Lulú Alban Berg (Viena 1885 - Viena 1935) no llegó a ver estrenada esta obra, la cual quedó inconclusa por la muerte del compositor a causa de una septicemia ocasionada por la picadura de un insecto el 24 de diciembre de 1935. La versión original, en un prólogo y dos actos, se estrenó en el Stadttheater de Zúrich bajo la dirección de Robert Denzler la noche del 2 de junio de 1937. El compositor austriaco Friedrich Cerha revisó y completó el original de Berg, y Lulú, en un prólogo y tres actos, subió al escenario de la Ópera Garnier de París el 24 de febrero de 1979 bajo la dirección de Pierre Boulez.. El libreto es del propio compositor, basado en las tragedias "Erdgeist" (El Espíritu de la Tierra, 1895) y "Die Büsche der Pandora" (La Caja de Pandora, 1902) del dramaturgo alemán Frank Wedekind (1864 - 1918)

Discografía de Referencia: Director: Karl Böhm Cantantes: Evelyn Lear, Patricia Johnson, Dietrich Fischer-Dieskau, Donald Grobe, Josef Greindl. Orquesta: Deutsche Oper de Berlín DG Casa: 2 CD (AAD) CD: 1967 AÑO:

Director: Lorin Maazel Cantantes: Julia Migenes, Brigitte Fassbänder, Theo Adam, Richard Karcykowski, Hans Hotter. Orquesta: Ópera del Estado de Viena RCA Casa: 2 CD (ADD) (En vivo) CD: 1983 AÑO:

Director: Franz Welter-Möst Cantantes: .Laura Aikin, Cornelio Kallisch, Alfred Muff, Peter Straka, Guido Götzen. Orquesta: Ópera de Zúrich TDK Casa: 2 DVD DVD: 2002 AÑO:

LULÚ

Personajes LULÚ CONDESA GESCHWITZ Dr. SCHÖN SCHIGOLCH INSPECTOR DE SANIDAD EL PINTOR ALWA COLEGIAL ATLETA EL PRÍNCIPE JACK EL DESTRIPADOR

Joven Alegre Lesbiana, Enamorada de Lulú Protector y Tercer Esposo de Lulú Supuesto padre de Lulú Primer Esposo de Lulú Segundo Esposo de Lulú Hijo de Schön, Enamorado de Lulú Joven, Enamorado de Lulú Acróbata, Enamorado de Lulú Príncipe, Enamorado de Lulú Asesino Londinense

Soprano Mezzosoprano Barítono Bajo Actor Tenor Tenor Mezzosoprano Barítono Tenor Barítono

La ación se desarrolla en Alemania y Londres, a finales del siglo XIX

PROLOG

PROLOGO

(In zinnoberrotem Frack, weier Krawatte, weien Beinkleidem und Stulpstiefeln, in der Linken eine Hetzpeitsche, in der Rechten einen Revolver, tritt aus clem Vorhang, der einen Zelteingang vortäuscht.)

(Desde detrás del telón, que simula una carpa de circo, aparece el Domador, vestido con un chaqué rojo, polainas y botas blancas, un látigo en la mano derecha y un revólver en la izquierda)

EIN TIERBÄNDIGER Hereinspaziert in die Menagerie, Ihr stolzen Herren, Ihr Lebenslust'gen Frauen, Mit heier Wollust und mit kaltem Grauen Die unbeseelte Kreatur zu schauen, Gebändigt durch das menschliche Genie. Was seht Ihr in den Lust- und Trauerspielen?! Haustiere, die so wohl gesittet fühlen, An blasser Pflanzenkost ihr Mütchen kühlen Und schwelgen in behaglichem Geplärr, Wie jene andern - unten im Parterre. Das wahre Tier, das wilde, schöne Tier, Das - meine Damen! - sehn Sie nur bei mir. Sie sehn den Tiger, der gewohnheitsmäßig, Was in den Sprung ihm läuft, hinunterschlingt, Den Bären, der von Anbeginn gefräßig, Beim späten Nachtmahl tot zu Boden sinkt! Sie sehn den kleinen amüsanten Affen Aus Langeweile seine Kunst verpaffen; Er hat Talent, doch fehlt ihm jede Größe, Drum kokettiert er frech mit seiner Blöße. Sie sehn in meinem Zelte, meiner Seel', Sogar gleich hinterm Vorhang ein Kamel! Sie sehn auch das Gewürm aus allen Zonen:

DOMADOR ¡Entren y vean! ¡Pasen una hora placentera! Hermosas damas y nobles caballeros, dentro de mi carpa se emocionarán y temblarán al contemplar las bestias de mi colección, domadas por la fuerza superior del genio humano. ¿Qué pueden ustedes ver en teatro o en la ópera? Animalitos domésticos tan bien criados que su dieta melosa enfría cualquier atisbo de riña. Ellos se contentan con el consuelo de una lágrima, al igual que la audiencia del patio de butacas. Las bestias puras, las salvajes y hermosas bestias, ésas ¡señoras mías! sólo existen en mi colección. ¡Observarán al tigre, listo para matar! Cuando el tigre salta, la víctima muere. Al oso, que es tan glotón que cae muerto después de comer. Verán al mono, tan divertido en apariencia, pero sólo por aburrimiento; tiene alguna virtud pero carece de sentido común, por eso no le importa enseñar su desnudez. Al alzarse el telón y sólo para sus ojos, ¡podrán contemplar un magnífico camello! Así mismo verán toda clase de reptiles,

Reptilien, Molche, die in Klüften wohnen.Sie sehn das Krokodil und andres mehr...

víboras y salamandras que habitan en las simas. También tengo un cocodrilo y otras especies...

(Er lüftet den Vorhang und ruft in die Bahne.)

(De repente, levanta el telón y grita)

He, Aujust! Bring mir unsre Schlange her!

¡Eh, Aujut, ve y tráeme aquí a la serpiente!

(Ein schmierbäuchiger Bühnenarbeiter trägt die Darstellerin der Lulu in ihrem Pierrotkostüm - der nächsten Szene - vor den Vorhang und setzt sie vet clem Tierbändiger nieder.)

(Un ayudante de escena panzón lleva sobre sus hombros a la actriz que va a actuar de Lulú, depositándola enfrente del domador. Ella va vestida de Pierrot para la escena siguiente)

Sie ward geschaffen, Unheil anzustiften, Zu locken, zu verführen, zu vergiftenUnd zu morden - ohne das es einer spürt.

Ella fue creada como la raíz de todo mal. Atrae, seduce, muerde y envenena... Asesina sin dejar huella.

(Lulu am Kinn krausend)

(Haciéndole cosquillas en el cuello)

Mein süßes Tier, sei ja nur nicht geziert! Du hast kein Recht, uns durch Miaun und Pfauchen Die Urgestalt des Weibes zu verstauchen.

¡Dulce animalito, no simules lo que no eres! No debes comportarte como una gentil criatura. Con tus maullidos y susurros ocultas la auténtica naturaleza femenina.

(zum Publikum)

(A la audiencia)

Es ist jetzt nichts Besondres dran zu sehn, Doch warten Sie, was später wird geschehn: Hopp, Aujust! Marsch! Trag sie an ihren Platz.

Por ahora, no hay nada más que mostrar de ella, pero esperen y verán lo que ocurrirá después. ¡Eh, Aujust! ¡Vamos! ¡Llévala a su sitio!

(Der Bühnenarbeiter nimmt Lulu quer auf die Arme; der Tierbändiger tätschelt ihr die Hüften)

(El ayudante de escena toma a Lulú en sus brazos. El domador le acaricia las caderas)

Die süße. Unschuld - meinen größten Schatz!

Querida criatura... ¡Eres mi alegría y orgullo!

(Der Arbeiter trägt Lulu auf die Bühne.)

(El ayudante y Lulú desaparecen tras el telón)

Und nun bleibt noch das Beste zu erwähnen: Mein Schädel zwischen eines Raubtiers Zähnen. Wißt Ihr den Namen, den dies Raubtier führt? Verehrtes Publikum - hereinspaziert!!

¡Y ahora viene lo mejor!... ¡Mi cabeza entre las fauces de una fiera salvaje! ¿A qué animal pertenecerán esas mandíbulas?... Estimado público, por favor, ¡tomen sus asientos!

('Er tritt hinter den Vorhang zurück, worauf sich der Vorhang öffnet )

(Hace una reverencia y se retira tras el telón. El telón se levanta)

AKT I

ACTO I

Erste Szene

Escena Primera

(Geräumiges, aber dürftig eingedchtetes Atelier. Hinten Entreetür. In der Mitte ein Podium. Zwischen Podium und Entreetür eine spanische Wand. Vorne, auf der einen Seite eine Staffelei mit dem noch nicht ganz ausgeführten Bild Lulus. Auf der anderen Seite e/ne Ottomane. Darüber ein Tigerfell. Im Hintergrund eine Trittleiter und eine Plastik. Lulu im Pierrotkostüm, einen hohen Schäferstab in der Hand, auf dem Podium stehend. Der Maler, vor der Staffelei, malend. Dr. Schön, im Mantel, den Hut in der Hand, am

(Un estudio espacioso pero humilde. Al fondo, una puerta. En el medio, un estrado, y entre éste y la puerta, un biombo. Al frente, en un costado, un caballete sobre el cual hay un retrato de Lulú sin terminar. Al fondo, una escalera plegable y una escultura. Lulú, vestida de Pierrot, se encuentra posando sobre el estrado sosteniendo en su mano un cayado de pastora. El Pintor, frente al caballete, la está pintando. El Dr. Schön, se encuentra sentado en el extremo de un sofá

Fußende der Ottomane sitzend)

con el sombrero en la mano y el abrigo puesto)

ALWA (noch hinter der spanischen Wand) Darf ich eintreten?

ALWA (Detrás del biombo) ¿Puedo entrar?

DR. SCHÖN Mein Sohn!

DR. SCHÖN ¡Mi hijo!

LULU Das ist ja Herr Alwa!

LULÚ ¡Este debe ser el señor Alwa!

DR. SCHÖN Komm nur ungeniert herein!

DR. SCHÖN ¡Adelante, bienvenido!

ALWA (vortretend und seinen Vater und den Maler kurz begrüßend, stellt sich neben diesen) Seh' ich recht? Frau Medizinalrat!

ALWA (entra y saluda brevemente a su padre y al pintor, situándose al lado de éste) ¡Qué veo!... ¡La mujer del Inspector de Sanidad!

(Lulu und das Bild miteinander vergleichend; sehr warm)

(comparando satisfactoriamente el cuadro con Lulú)

Wenn ich Sie doch nur für meine Hauptrolle engagieren könnte!

¡Oh, si yo pudiera contratarla como protagonista de mi obra!

LULU Ich würde für Ihr Stück wohl kaum gut genug tanzen...

LULÚ Para su obra necesitará algo más que mi baile...

DR. SCHÖN (zu Alwa, in der merklichen Absicht, das Gespräch zu unterbrechen) Was führt dich denn hierher?

DR. SCHÖN (A Alwa, con la intención obvia de interrumpir la conversación) ¿Qué te trae por aquí?

ALWA Ich wollte dich zu meiner Generalprobe abholen.

ALWA Quisiera que vinieses conmigo para ver el ensayo.

(Dr. Schön erhebt sich)

(El Dr. Schön se levanta)

LULU (zu Alwa) Reservieren Sie uns eine Loge für Samstag, Herr Alwa!

LULÚ (A Alwa) ¿Nos reservará un palco para el sábado, señor Alwa?

ALWA Wie konnten gnädige Frau daran zweifeln. Aber wo ist der Herr Gemahl? Ich seh' Sie heute zum erstenmal ohne ihn.

ALWA ¡Por supuesto que sí!... Pero, ¿y su esposo?... Es la primera vez que la veo sin él.

DR. SCHÖN Er läßt Sie doch sonst nie allein.

DR. SCHÖN Él nunca la pierde de vista.

LULU Er sollte schon längst da sein...

LULÚ Ya tendría que estar aquí hace rato...

DR. SCHÖN Dann grüßen Sie ihn von mir!

DR. SCHÖN Cuando llegue, salúdele de mi parte.

LULU (zögernd) Und ich lasse mich unbekannterweise Ihrer Braut empfehlen!

LULÚ (A Schön, muy sarcásticamente) Y yo le ruego que salude de mi parte a su prometida, aunque no tengo el gusto de conocerla.

DR. SCHÖN (in der merklichen Absicht, darauf nicht einzugehen, zum Maler) Sie müssen hier ein wenig mehr modellieren. Das Haar ist schlecht. Sie sind nicht genügend bei der Sache...

DR. SCHÖN (Al pintor, no haciendo caso de lo que dijo Lulú) Hay que retocar un poco por aquí... El pelo está mal... Me parece que usted no está trabajando a fondo...

ALWA (zu Lulu) Mich ruft leider die Pflicht, gnädige Frau.

ALWA (A Lulú) ¡El deber me llama, querida señora!

(zu Schön)

(Al Dr. Schön)

Komm jetzt!

¡Vamos!

DR. SCHÖN Wir nehmen meinen Wagen, der unten steht.

DR. SCHÖN Iremos en mi automóvil... Está abajo.

(Kurze allgemeine Verabschiedung. Alwa und Dr. Schön ab)

(Breve despedida protocolaria, Alwa y Schön salen)

DER MALER (mit Lulu alleingeblieben, hat zu malen aufgehört, erhebt sich plötzfich und geht - Pinsel und Palette in der Hand - nach binten zum Podium) Gnädige Frau... Frau Medizinalrat...

EL PINTOR (Al quedarse a solas con Lulú, el pintor deja de pintar y de repente, se levanta y va hacia el estrado con el pincel y la paleta en la mano) ¡Querida señora!... ¡Señora Inspectora!...

LULU (verwundert) Wer hätte das gedacht!

LULÚ (Sorprendida) ¿Quién lo hubiera imaginado?

DER MALER Ja, ich bin wohl recht lächerlich?

EL PINTOR ¿Piensa que soy ridículo?

LULU Mein Mann wird gleich hier sein.

LULÚ Mi marido está al llegar.

DER MALER Nun, ich kann nicht mehr tun als malen.

EL PINTOR Entonces, sólo me queda pintar.

LULU (aufhorchend) Mir scheint...da ist er!

LULÚ (escuchando) ¡Creo que ya está aquí!

DER MALER Wie...

EL PINTOR ¿Ya?

LULU Hören Sie nichts?

LULÚ ¿No lo oye?

DER MALER Da kommt jemand!

EL PINTOR ¡Sí, viene alguien!

LULU Ich wußt es ja!

LULÚ ¡Ya lo sabía!

DER MALER Es ist der Hausmeister, er kehrt das Stiegenhaus.

EL PINTOR Es el portero... Está limpiando.

LULU Gott sei Dank.

LULÚ ¡Menos mal!

DER MALER (geht zu seiner Staffelei zurück. Wieder vor dem Blich, in der Absicht weiter zu malen. Wirft plötzlich Palette und Pinsel weg) Ich kann nicht...

EL PINTOR (Regresa al caballete y se sitúa frente al lienzo intentando pintar; pero de repente, arroja la paleta y el pincel) No puedo...

LULU (stampft leicht mit dem Fuß auf) Malen Sie doch!

LULÚ (golpeando el suelo con el zapato) ¡Siga con su trabajo!

DER MALER Lassen Sie das bitte!

EL PINTOR ¡No haga eso, se lo ruego!

LULU Ist das ein Bösewicht!

LULÚ ¡Por qué no habrá llegado ya!

DER MALER (zur Tür schauend) Ach, warum kommt er nicht!

EL PINTOR (mirando a la puerta) ¡Ah, quizás no venga hoy!

LULU Ja, mir wäre es auch lieber, er wäre endlich da.

LULÚ Yo estaría más tranquila si ya hubiese llegado.

DER MALER (im Begriff, wieder nach den Malgeräten zu greifen, wender er sich plötzlich - ganz in ihren Bann - Lulu zu und nähert sich ihr) Wenn Sie links das Höschen ein wenig höher...

EL PINTOR (Retoma sus pinceles; de repente, se vuelve a Lulú y completamente fuera de sí, se dirige hacia ella) ¿Podría levantarse un poco los pantalones?

LULU Hier?

LULÚ ¿Así?

DER MALER (bei ihr) Erlauben Sie?

EL PINTOR (al lado de ella) ¿Me permite?

LULU Was wollen Sie?

LULÚ ¿Qué pretende?

DER MALER Ich zeig' es Ihnen.

EL PINTOR Te lo mostraré inmediatamente.

LULU Es geht nicht!

LULÚ ¡No, gracias!

DER MALER Sie sind nervös...

EL PINTOR Por favor, cálmase...

LULU Lassen Sie mich doch in Ruh!

LULÚ ¿Por qué no me deja en paz?

(wirft ihm den Schäferstab ins Gesicht und eilt zur Eingangstür)

(Ella le arroja el cayado de pastor a la cara y corre hacia la puerta)

Sie bekommen mich noch lange nicht.

¡Qué iluso si cree que puede atraparme!...

DER MALER (ihr nach) Sie verstehen scheinbar keinen Scherz.

EL PINTOR (siguiéndola) Pero... ¡Si sólo ha sido una broma!

LULU Ich verstehe alles.

LULÚ Usted no me engaña...

DER MALER Bitte bleiben Sie doch!

EL PINTOR ¡Por favor, no se vaya!

LULU Lassen Sie reich frei!

LULÚ ¡Déjeme tranquila!

(flüchtet hinter die Ottomane)

(Ella se sitúa tras el sofá)

DER MALER Gnädige Frau...

EL PINTOR Querida señora Goll...

LULU Mit Gewalt erreichen Sie gar nichts bei mir.

LULÚ No va a conseguir nada usando la fuerza.

DER MALER Lieber wär's auch mir, es ging' ohne Gewalt.

EL PINTOR Preferiría no usar ninguna fuerza.

LULU (hinter der Ottomane) Gehen Sie an Ihre Arbeit.

LULÚ (Detrás del sofá) ¡Vaya y retome su pintura!

DER MALER (auf der anderen Seite der Ottomane) Sobald ich Sie bestraft hab'.

EL PINTOR (Al otro lado) Pero... ¡primero tengo que castigarla!

LULU Dazu müssen Sie reich aber erst haben.

LULÚ Pero... ¡primero me tiene atrapar!

DER MALER Ja, Sie glauben doch nicht, mir zu entkommen.

EL PINTOR No, no piense que podrá escapar de mí.

LULU Hände weg!

LULÚ ¡Váyase!

DER MALER (sich quer über die Ottomane wettend) Hab' ich dich!

EL PINTOR (Tirándose sobre el sofá) ¡Ya eres mía!

LULU (schlägt ihm das Tigerfell über den Kopf) Gute Nacht...

LULÚ (Tirando la piel de tigre sobre su cabeza) ¡Buenas noches!...

DER MALER (sich aus der Decke wickelnd) Dieser Balg...

EL PINTOR (Retorciéndose debajo de la piel de tigre) ¡Tramposa!...

LULU (springt über das Podium und klettert auf die Trittleiter. Ekstatisch) Ich sehe über alle Städte der Erde weg!

LULÚ (pasando sobre el estrado y trepando por la escalera, en éxtasis) ¡Puedo ver todas las ciudades del mundo!

DER MALER (schüttelt an der Leiter, zu ihr emporblickend) Ich sehe mehr als alle Schönheit des Erdenrunds!

EL PINTOR (Sacudiendo la escalera, mirándola, en éxtasis) ¡Puedo ver toda la belleza de la tierra!

LULU Ich greife in den Himmel und steck' mir die Stern' ins Haar!

LULÚ ¡Estoy llegando al cielo y arrancando estrellas para ponérmelas en el pelo!

DER MALER (erfaßt ein Bein Lulus) Ich dringe bis zum Orkus; ich sprenge das Höllentor!

EL PINTOR (agarrando una de las piernas de Lulú) Llego tan lejos como Hades... ¡Abro las puertas del infierno!

LULU Gott schütze Polen!

LULÚ ¡Dios salve a Polonia!

(bringt die Leitet zu Fall)

(Ella deja caer la escalera)

DER MALER Hol' mich der Teufel!

EL PINTOR ¡Que me lleve el diablo!

LULU (Durch die fallende Leiter wird eine Plastik getroffen, die zerbrochen zu Boden fällt.) Sie bekommen reich nicht!

LULÚ (La caída de la escalera rompe una escultura cayendo los pedazos por todas partes) ¡Nunca seré atrapada!

DER MALER (der den Schaden gewahr wird, aufschreiend) Barmherziger Gott!

EL PINTOR. (Se da cuenta del daño. Grita) ¡Dios mío!

LULU (springt auf das Podium) Bleiben Sie mir vom Leib!

LULÚ (salta al estrado) ¡No te acerques!

DER MALER Ich bin ruiniert! LULU (will mit einem Sprung zur Ottomane gelangen) Ein Graben, fallen Sie nicht hinein...

EL PINTOR ¡Este es mi final! LULÚ (trata de llegar al sofá) Soy como una boca... no vaya a caerse dentro.

DER MALER (iht wieder nach) Jetzt kenne ich kein Erbarmen mehr...

EL PINTOR (otra vez detrás de ella) No conozco la compasión...

LULU (fällt aber vor der Ottomane vornüber auf den Boden; aufstöhnend) Lassen Sie mich jetzt in Ruhe...

LULÚ (cae al suelo frente al sofá; gimiendo) . Ahora, ¡déjame en paz!...

DER MALER (stolpert, rafft sich wieder auf) Nun ist nichts mehr zu verlieren...

EL PINTOR (Tropieza y recobra el equilibrio) Ya no tengo nada que perder...

LULU

LULÚ

Mir wird schwindlich...

Me estoy mareando...

DER MALER (eilt, wie er Lulu zusammensinken sieht, zur Tür, die er versperrt) Nichts zu verlieren...

EL PINTOR (al ver a Lulú caerse, corre hacia la puerta y la cierra con llave) Nada tengo que perder....

LULU ...o Gott, o Gott,

LULÚ ¡Dios mío!... ¡Dios mío!...

(richtet sich am Rand der Ottomane langsam auf, auf der sie schließlich wie gebrochen zusammensinkt)

(Se las arregla para ponerse en pie pero cae sobre el sofá como desmayada)

... o Gott!...

... ¡Dios mío!...

DER MALER (nach vorne kommend) ... Kein Erbarmen!...

EL PINTOR (avanza) ¡No conozco la clemencia!...

(setzt sich an die Seite Lulus, deren Hände er mit Küssen bedeckt)

(se sienta al lado de Lulú y cubre su mano de besos)

Wie ist dir?

¿Cómo te sientes?

LULU (mit geschlossenen Augen) Mein Gatte wird gleich kommen...

LULÚ (con los ojos cerrados) Mi marido está al llegar...

DER MALER Ich liebe dich!

EL PINTOR ¡Te amo tanto!

LULU (wie früher) "Ich liebte einmal einen Studenten Mit hundertundfünfundsiebzig Schmissen"

LULÚ (igual, con los ojos cerrados) "Yo amé a un estudiante alto y buen mozo con cientos de cicatrices que adornaban su cuerpo"

DER MALER (sie anrufend) Nelly...

EL PINTOR (llamándola) ¡Nelly!

(da sie nicht hört)

(Ella no lo escucha)

Ich liebe dich, Nelly!

¡Te amo, Nelly!

LULU (wie erwachend) Ich heiße nicht Nelly. Ich heiße Lulu.

LULÚ (sin escucharlo) Mi nombre no es Nelly. Mi nombre es Lulú.

DER MALER Ich werde dich Eva nennen.- Gib mir einen Kuß, Eva.

EL PINTOR Yo te llamaré Eva. ¡Déjame darte un beso, Eva!

LULU Sie riechen nach Tabak.

LULÚ Tiene olor a tabaco.

DER MALER Warum sagst du nicht «du»?

EL PINTOR ¿Por qué no me tuteas?

LULU Es wäre unbehaglich.

LULÚ Me resultaría incómodo.

DER MALER Du verstellst dich.

EL PINTOR Estás fingiendo.

LULU Ich mich verstellen? Das hat' ich niemals nötig.

LULÚ ¿Yo, fingir?... Nunca he tenido necesidad.

DER MALER Ich kenn' die Welt nicht mehr...

EL PINTOR Me siento como perdido en este mundo...

LULU Bringen Sie mich nicht um!

LULÚ ¡No me destruyas!

DER MALER Du hast noch nie geliebt...

EL PINTOR Tú no conoces el amor...

LULU Sie haben noch nie geliebt...

LULÚ Es usted quien nunca ha amado...

DER MEDIZINALRAT (von außen) Machen Sie auf!

EL INSPECTOR DE SANIDAD (desde afuera) ¡Abra la puerta!

LULU (springt auf) Verstecken Sie mich! O Gott, verstecken Sie mich!

LULÚ (saltando) ¡Oh! ¿Dónde me puedo esconder? ¡Oh, Dios! ¿Dónde me puedo esconder?

DER MEDIZINALRAT (gegen die Tür polternd) Machen Sie auf!

EL INSPECTOR DE SANIDAD. (golpeando la puerta) ¡Abra la puerta!

(Der Maler will zur Tür)

(El Pintor va hacia la puerta)

LULU (hält ihn zurück) Er schlägt mich tot...

LULÚ (reteniéndolo) ¡Él me golpeará hasta que muera!...

DER MEDIZINALRAT (wie frühe) Machen Sie auf!

EL INSPECTOR DE SANIDAD. (igual) ¡Abra la puerta!

LULU Er schlägt mich tot!

LULÚ ¡Me matará!...

(vor dem Maler niedergesunken, umfaßt seine Knie)

(cae al suelo abrazando las rodillas del Pintor)

DER MALER Stehn Sie auf...

EL PINTOR ¡Por favor, levántate!...

LULU Er schlägt mich tot...

LULÚ Él me golpeará hasta que muera...

(Die Tür fällt krachend ins Atelier.)

(la puerta cae con estruendo al suelo)

DER MEDIZINALRAT (mit blutunterlaufenen Augen, stürzt mit erhobenen Stock auf den Maler und Lulu zu) Ihr Hunde! Ihr...

EL INSPECTOR DE SANIDAD. (con el bastón en alto y ojos inyectados en sangre, corre hacia Lulú y el Pintor) ¡Canallas!... ¡Y tú...!

(keucht, ringt nach Atem und bucht, vom Schlag

(jadea, lucha por respirar y muere

getroffen, zusammen) (Lulu hat sich zur Tür geflüchtet)

fulminantemente por un infarto) (Lulú corre hacia la puerta)

DER MALER (tritt an den Medizinalrat heran) Herr Me... Herr Medizi... nalrat...

EL PINTOR (acercándose al muerto) Inspec... Ins... pector.

LULU (in der Tür) Bringen Sie doch bitte erst das Atelier in Ordnung.

LULÚ (desde la puerta) Primero tiene que ordenar el estudio.

DER MALER (beugt sich nieder) Herr Medizinalrat...

EL PINTOR (reclinado sobre el muerto) ¿Me escucha, Inspector?

(rüttelt ihn leicht; zu Lulu)

(a Lulú mientras zarandea al cadáver)

Helfen Sie mir, ihn aufzuheben.

¡Écheme una mano y ayúdeme a levantarlo!

LULU (bebt scheu zurück) Nein, nein...

LULÚ (retrocediendo tímidamente, con un temblor) No... no...

DER MALER (versucht ihn umzukehren) Herr Medizinalrat...

EL PINTOR (tratando de levantarlo) ¿Me escucha, profesor?

LULU Er hört nicht.

LULÚ Él no puede oírle...

DER MALER Helfen Sie mir doch!

EL PINTOR ¡Ayúdeme a moverlo!

LULU Er ist zu schwer.

LULÚ Pesa demasiado...

DER MALER (sich emporrichtend) Man muß zum Arzt schicken.

EL PINTOR (levantándose) Buscaré a un médico...

(geht mit einigem Zögen zur Tür hinaus)

(Por un momento titubea y sale por la puerta)

LULU (allein, immer noch an der Tür) Auf einmal springt er auf...

LULÚ (sola, aún cerca de la puerta) Pronto se levantará de un salto...

(ihn anrufend)

(llamándolo)

Pussi!- Er läßt sich nichts merken. -

¡Cariñín! Está fingiendo...

(kommt in weitem Bogen nach vorn)

(se acerca, indecisa)

Er sieht mir auf die Füße und beobachtet jeden Schritt, den ich tu'. Er hat mich überall im Auge.

Mira mis pies y observa cada paso que doy... No me quita ojo de encima.

(Sie berührt ihn mit der Fußspitze.)

(lo mueve un poco con la punta del pie)

Pussi!

¡Cariñito!

(zurückweichend)

(retrocediendo)

Es ist ihm ernst. Der Tanz ist aus. Er läßt reich sitzen. Was fang' ich an?...

Se ha ido para siempre... El baile ha terminado y me ha dejado plantada. ¿Qué será ahora de mí?...

DER MALER (rasch eintretend) Noch nicht wieder zur Besinnung gekommen?

EL PINTOR (entrando rápidamente) ¿Hay algún signo de recuperación?

LULU Was fang' ich an...

LULÚ ¿Qué será de mí?....

DER MALER Der Arzt muß im Augenblick hier sein ...

EL PINTOR El doctor vendrá en un momento...

LULU Arznei hilft ihm nicht.

LULÚ Ningún doctor lo puede ayudar.

DER MALER (über den Medizinalrat gebeugt) Herr Medizinalrat..

EL PINTOR (agachándose sobre el muerto) ¿Me escucha, Inspector?

LULU Ich glaube fast, es ist ihm ernst.

LULÚ Estoy segura de que se ha largado.

DER MALER Reden Sie doch anständig!

EL PINTOR ¿No puede ser más respetuosa?

LULU Jetzt bin ich reich...

LULÚ Ahora soy rica...

DER MALER Es ist grauenerregend.

EL PINTOR ¡Una reacción repugnante!

(zu sich)

(para sí)

Was kann sie dafür!

Y sin embargo, ¿qué puede hacer ella?

LULU Was fang' ich an?

LULÚ ¿Qué será de mí ahora?

DER MALER (wie früher) Vollkommen verwildert!

EL PINTOR (para sí) ¡Es simplemente una salvaje!

(geht auf Lulu zu, ergreift ihre Hand)

(va hacia Lulú y le agarra la mano)

Sieh mir ins Auge!

¡Mírame a los ojos!

LULU (ängstlich) Was wollen Sie...

LULÚ (nerviosa) ¿Qué quiere?...

DER MALER (führt sie zur Ottomane, nötigt sie, neben ihm Platz zu nehmen) Eine Frage: Kannst du die Wahrheit sagen?

EL PINTOR (la lleva hacia el sofá y la obliga a sentarse junto a él) Solamente una pregunta: ¿eres capaz de decir la verdad?

LULU

LULÚ

Ich weiß es nicht.

No lo sé.

DER MALER Glaubst du an einen Schöpfer?

EL PINTOR ¿Crees en Dios, entonces?

LULU Ich weiß es nicht.

LULÚ No lo sé.

DER MALER Kannst du bei etwas schwören?

EL PINTOR ¿Por quien podrías jurar?

LULU Ich weiß es nicht.

LULÚ No lo sé.

DER MALER Woran glaubst du denn?

EL PINTOR ¿En qué crees?

LULU Ich weiß es nicht. Lassen Sie mich! Sie sind verrückt!

LULÚ No lo sé. ¡Déjeme! ¡Usted está loco!

DER MALER Hast du denn keine Seele?

EL PINTOR ¿Es que no tienes alma?

LULU Ich weiß es nicht.

LULÚ No lo sé.

DER MALER Hast du schon einmal geliebt?

EL PINTOR ¿Has estado alguna vez enamorada?

LULU Ich weiß es nicht.

LULÚ No lo sé.

DER MALER (sich erhebend, zu sich) Sie weiß es nicht.

EL PINTOR (Levantándose, para sí) No lo sabe.

LULU (ohne sich zu rdhren) Ich weiß es nicht.

LULÚ (Sin moverse) No lo sé.

DER MALER (mit einem Blick auf den Medizinalrat) Er weiß es...

EL PINTOR (Mirando al muerto) Él tampoco lo sabe...

LULU (wie erwachend) Was wollen Sie denn eigentlich wissen?

LULÚ (como si se despertara) ¿Qué es lo que quiere saber de mí?

DER MALER (empört) Geh, zieh dich an!

EL PINTOR (disgustado) ¡Anda, vístete!

(Lulu fast erstaunt, in den Nebenraum abgehend)

(Lulú va, más bien confusa, al cuarto de al lado)

DER MALER (allein) Ich möchte tauschen mit dir, du Toter! Ich geb' sie dir Zurück. Ich gebe dir meine Jugend dazu. Ich bin dem Glück nicht gewachsen; ich habe eine höllische

EL PINTOR (solo, mirando al muerto) ¡Cambiaría de lugar con usted, Inspector! Se la devuelvo y además le daría mi juventud si pudiera. No creo merecer esta suerte y siento

Angst davor. Wach auf! Ich habe sie nicht angerührt. Wach auf! Wach auf!

un miedo terrible. ¡Levántese! No la he tocado. ¡Levántese! ¡Levántese!

(kniet nieder und drückt ihm die Augen zu)

(Se arrodilla y cierra los ojos del muerto)

Hier flehe ich zum Himmel, er möge mir die Kraft geben und die seelische Freiheit, nur ein klein wenig glücklich zu sein. Um ihretwillen, einzig um ihretwillen.

Pediré al cielo para que me dé fuerza y libertad de espíritu para tener un momento de alegría. Por ella, solamente... De verdad, por ella solamente.

LULU (tritt aus dem Nebenraum, vollständig angekleidet, den Hut auf, die rechte Hand unter der linken Achsel; zum Maler, den linken Arm hebend) Wollen Sie mir zuhaken. Mir zittert die Hand...

LULÚ (Entra completamente vestida y con sombrero; la mano derecha en la axila izquierda, mientras mantiene el brazo izquierdo en alto) Por favor, abrócheme. Mi mano tiembla...

(Der Maler tut es, während sich der Vorhang langsam schließt)

(El Pintor le abrocha el vestido mientras el telón cae lentamente).

VERWANDL UNGSMUSIK

INTERLUDIO

Zweite Szene

Escena Segunda

(Sehr eleganter Salon. Hinten Entreetür. Rechts und links Portieren. Zu der linken führen einige Stufen ins Atelier hinan. An einer Wand über dem Kamin ein prachtvoller Brokatrahmen: Lulus Bild als Pierrot. Vorne links eine Chaiselongue. Rechts ein Schreibtisch. In der Mitte einige Sessel um ein Tischehen. Lulu im Morgenkleid auf der Chaiselongue, sieht in einen Handspiegel, runzelt die Stirn, fährt mit der Hand darüber, befühlt ihre Wangen und legt mit einem mißmutigen, halb zornigen Blick den Spiegel aus der Hand)

(Un elegante salón. Al fondo, la puerta de entrada. Unos escalones conducen a la puerta de la izquierda, donde está el estudio. Sobre la chimenea, el retrato de Lulú como Pierrot con un espléndido marco. A la izquierda, en primer término, un diván. A la derecha, un escritorio. En el centro, unos sillones alrededor de una mesa. Lulú, en vestido mañanero, está sentada en el diván mirándose en un espejo. Frunce el ceño, pasa su mano por la frente, se toca las mejillas y, con expresión insatisfecha, suelta el espejo.)

DER MALER (einige Briefe in der Hand, tritt von rechts ein) Eva?

EL PINTOR (entrando desde la derecha con algunas cartas) ¡Eva!

LULU (lächelnd) Befehlen?

LULÚ (sonriendo) ¡A sus órdenes!

DER MALER Die Post ist gekommen.

EL PINTOR Llegó el correo.

LULU (wieder ernst,' wie ernüchtert) So??

LULÚ (Seria, como decepcionada) ¡Oh!

DER MALER (die Briefe sortierend, ihr einen reichend) An dich.

EL PINTOR (Mirando las cartas y dándole una a ella) Para ti.

LULU (führt das Billett zur Nase) Die Corticelli.

LULÚ (acercando la carta a su nariz) De la Corticelli

(birgt es an ihrem Busen)

(esconde la carta en su pecho)

DER MALER (einen Brief durchfliegend) Dein Bild als "Tänzerin" verkauft - für 50.000 Mark!

EL PINTOR (leyendo una carta) ¡Tu retrato de "Bailarina" vendido en 50.000 mil marcos!

LULU Wer schreibt denn das?

LULÚ ¿Quién te lo ha escrito?

DER MALER Der Kunsthändler in Paris. Das ist das dritte Bild seit unserer Verheiratung. Ich weiß mich vor meinem Glück kaum zu retten.

EL PINTOR. El marchante de París. Éste es el tercer cuadro vendido desde que nos casamos. Parece que la suerte nos acompaña.

LULU (auf die Briefe deutend) Da kommt noch mehr.

LULÚ (señalando a las otras cartas) ¿Hay algo más?

DER MALER (eine Verlobungsanzeige öffnend) Sieh da!

EL PINTOR (abriendo una invitación de boda) ¡Mira esto!

(gibt sie Lulu)

(se lo da a Lulú)

LULU (liest) "Herr Regierungsrat Heinrich Ritter von Zarnikow beehrt sich, Ihnen von der Verlobung seiner Tochter Charlotte Marie Adelaide mit Herrn Dr. Ludwig Schön ergebenst Mitteilung zu machen"

LULÚ (leyendo) "El honorable Heinrich Ritter von Zarnikow, Consejero de Estado, tiene el honor de anunciar el compromiso de su hija Charlotte María Adelaida con el Doctor Ludwig Schön"

DER MALER (während er andere Briefe öffnet) Endlich! Es ist ja eine Ewigkeit, daß er darauf losteuert, sich vor der Welt zu verloben. Ich begreife nicht, ein Gewaltmensch von seinem Einfluß! Was steht denn eigentlich seiner Heirat im Wege?

EL PINTOR (mientras abre otras cartas) ¡Al fin! Ha tardado una eternidad en prometerse públicamente. ¡No entiendo, un hombre tan influyente como él! ¿Qué inconveniente habrá tenido para acceder al matrimonio?

(nachdem Lulu nichts sagt, die Briefe zusammenfaltend)

(como Lulú se queda callada, él vuelve a cerrar la carta)

Jedenfalls müssen wir heute noch gratulieren.

Por supuesto, le felicitaremos hoy mismo.

LULU Das haben wir doch längst getan.

LULÚ Eso ya lo hicimos hace mucho tiempo.

DER MALER Seiner Braut wegen!

EL PINTOR ¡Quiero decir, para su compromiso oficial!

LULU Du kannst es ihm ja noch einmal schreiben.

LULÚ Entonces, le puedes escribir otra vez.

DER MALER Und jetzt zur Arbeit.

EL PINTOR ¡Y ahora a trabajar!

(küßt Lulu, geht zur Portiere links, die ins Atelier führt, wendet sich aber nochmals um)

(besa a Lulú, va hacia la escalera que da al estudio, pero se da vuelta en la puerta)

Eva!

¡Eva!

LULU (lächelnd) Befehlen?

LULÚ (sonriendo) ¡Para servirte!

DER MALER (zurückkommend) Ich finde, du siehst heute reizend aus. Dein Haar atmet eine Morgenfrische.

EL PINTOR (regresando junto a Lulú) Hoy te encuentro tan hermosa... Tu pelo me recuerda al frescor de la mañana.

LULU Ich komme aus dem Bad.

LULÚ Acabo de salir del baño.

DER MALER Mir ist täglich, als säh' ich dich zum allerer-stenmal.

EL PINTOR Cada día es como si te viera por primera vez...

(sinkt vor der Chaiselongue in die Knie, liebkost ihre Hand)

(se arrodilla frente a la canapé y acaricia su mano)

LULU Du bist schrecklich!

LULÚ ¡Eres terrible!

DER MALER Du bist schuld.

EL PINTOR Tú eres la culpable.

LULU Du vergeudest mich!

LULÚ ¡Me estás malcriando!

DER MALER Du bist ja mein, ich habe nichts mehr, seit ich dich hab'. Ich bin mir vollständig abhanden gekommen.

EL PINTOR Tú eres mía, todo lo demás no importa ahora que te tengo. Estoy totalmente anonadado.

(beugt sich noch mehr über Lulu)

(se inclina más sobre Lulú).

LULU Sei nicht so aufgeregt.

LULÚ ¡Cuidado, vas a ir demasiado lejos!

(Es läutet draußen an der Eingangstür eine elektrische Klingel.)

(el timbre de la puerta de entrada suena)

DER MALER (sich aufrichtend) Verwünscht, es lautet!

EL PINTOR (levantándose) ¡Diablos, están llamando!

LULU (mit einem schwachen Versuch, ihn zurückzuhalten) Bleib! Es ist ja niemand zuhaus! Wir machen ganz einfach nicht auf!

LULÚ (levantándose, con un débil intento de retenerle) ¡No te muevas! No estamos en casa... ¡No abriremos la puerta!

DER MALER Vielleicht ist es aber der Kunsthändler...

EL PINTOR Pero piensa que puede ser el marchante...

LULU Und wenn es der Kaiser von China wär'!

LULÚ ¡Ni aunque fuera el Emperador de China!

DER MALER Einen Moment.

EL PINTOR. Volveré enseguida.

(ab)

(se va)

LULU

LULÚ

(Allein, in einem verzückt träumenden Zustand visionär) Du... du...

(sola, como soñando, como viendo visiones) Tú... tú...

(schließt die Augen, wie zu sich kommend, mit deutlichen Anzeichen der Entspannung, richtet sich langsam auf)

(cerrando los ojos, como volviendo a ser ella, lentamente abre los ojos y queda visiblemente tranquila)

DER MALER (zurückkommend) Ein Bettier. Ich habe kein Kleingeld bei mir.- Es ist auch höchste Zeit, daß ich an die Arbeit gehe.

EL PINTOR (volviendo) Es un mendigo... No tengo cambio para darle... De todas maneras, ya es hora de ir a trabajar

(nach links ins Atelier ab)

(se va al estudio, a la izquierda)

(Lulu wieder allein, ordnet ein wenig ihre Toilette, streicht das Haar zurück und geht zur Eingangstür, ins Vorzimmer hinauswinkend)

(Lulú otra vez sola, se mira en el pequeño espejo, arregla su cabello y va hacia la puerta)

(ein gebrechlicher, asthmatischer Greis, von Lulu herein geführt)

(un tambaleante y asmático viejo, Schigolch, entra con Lulú)

SCHIGOLCH Den hab' ich mir auch ganz anders vorgestellt; mehr Nimbus!

SCHIGOLCH Yo pensaba que ése sería diferente, ¡con más estilo!...

LULU Wie kannst du ihn auch anbetteln?

LULÚ ¿Cómo se te ha ocurrido pedirle limosna?

(rückt ihm einen Sessel zurecht)

(Acerca un sillón para él)

SCHIGOLCH Deswegen bin ich ja gekommen.

SCHIGOLCH. Para eso he venido.

LULU Wieviel brauchst du?

LULÚ Entonces, ¿cuánto necesitas?

(geht an den Schreibtisch und kramt in den Schubladen)

(se dirige al escritorio y comienza a buscar en los cajones)

SCHIGOLCH Zweihundert, wenn du soviel flüssig hast. Meinetwegen auch dreihundert.

SCHIGOLCH Doscientos, si tienes en efectivo. ¡Mejor; trescientos!

LULU (zu sich) Bin ich müde...

LULÚ (para sí) La misma historia de siempre...

SCHIGOLCH (sich umsehend) Nun hätte ich aber auch lange schon gerne gesehen, wie es jetzt so bei dir zuhause aussieht.

SCHIGOLCH (mirando alrededor) Hacía tiempo que quería venir a verte y comprobar por mí mismo si este lugar es para ti.

LULU (gibt ihm zwei Scheine) Wie findst du's?

LULÚ (dándole dos billetes) ¿Te gusta?

SCHIGOLCH (sich umblickend) So hab' ich es für dich gedacht! Es überläuft mich!

SCHIGOLCH (mirando a su alrededor con altanería) ¡Justo lo que había imaginado para ti! ¡Me gusta!

Wie bei mir vor fünfzig Jahren, nur moderner. Du hast es weit gebracht! Die Teppiche...

Igual al mío hace cincuenta años, aunque más moderno. ¡Has prosperado! Estas alfombras...

LULU (mit Likörflasche und Gläschen nach vorne kommend und hierbei die Schritte markierend) Ich geh' am liebsten bar... fuß ... drauf...

LULÚ (adelantándose con una botella de licor y copas, caminando como si contara los pasos) Me gusta caminar des... cal... za...

SCHIGOLCH (Lulus Porträt erblickend) Das bist ja du, du, ja du!

SCHIGOLCH (fijándose en el retrato de Lulú) ¡Oh, eres tú, tú, sí, tú!

(ringt keuchend nach Luft)

(queda jadeando)

LULU (Geste der Zustimmung, schenkt zwei Gläschen ein und setzt sich Schigolch gegenüber) Erzähl mir! Nun?

LULÚ (con un gesto de asentimiento, llena dos copas y se sienta frente a Schigolch) ¡Y ahora dime! ¿Cómo te va?

SCHIGOLCH (nachdem er wieder zu Atem gekommen und einen Schluck getrunken hat) Die Straßen werden immer länger - und die Beine immer kürzer.

SCHIGOLCH (con la respiración normal y tomando un trago) Las calles parecen cada vez más largas... y mis piernas se están acortando,

LULU Und die Harmonika?

LULÚ ¿Y tu acordeón?

SCHIGOLCH Hat falsche Luft, wie ich mit meinem Asthma.

SCHIGOLCH Respira malamente, como yo con mi vieja asma.

(leert sein Glas)

(vacía su copa)

Nun erzähl du mal! Lange nicht gesehn. Wie geht's dir denn? Treibst du immer noch französisch?

¡Y ahora, háblame de ti! Ha pasado tanto tiempo... ¿Cómo te encuentras? ¿A qué te dedicas?

LULU (dumpf) Ich liege- und schlafe.

LULÚ (con gravedad) Duermo... me despierto...

SCHIGOLCH Das ist vornehm! Und weiter...

SCHIGOLCH ¡Muy interesante!... ¿Algo más?

LULU Und strecke mich - bis es knackt.

LULÚ ...y me estiro hasta que me crujen los huesos.

SCHIGOLCH Und wenn es geknackt hat?

SCHIGOLCH ¿Y una vez que te han crujido?

LULU Was interessiert dich das?

LULÚ ¿Porqué me preguntas eso?

SCHIGOLCH Was mich das interessiert? Was mich das interessiert?... Ich wollte lieber bis zur jüngsten Posaune leben und auf alle himmlischen Freuden Verzicht leisten, als meine Lulu hienieden in Entbehrung zurücklassen.

SCHIGOLCH ¿Que por qué te lo pregunto?... ¿Por qué? Hubiera arrastrado mis huesos por todas partes hasta el día del Juicio Final y hubiera renunciado a las alegrías celestiales, antes que dejar a mi Lulú en la tierra, mísera e infeliz.

(ihre Knie streichelnd)

(Acariciando su rodilla)

Meine kleine Lulu.

Mi pequeña Lulú.

LULU Daß du mich Lulu nennst!

LULÚ ¡Todavía me llamas Lulú!

SCHIGOLCH Lulu, nicht? Hab' ich dich jemals anders genannt?

SCHIGOLCH Lulú, sí. ¿Te he llamado alguna vez de otra manera?

LULU Ich heiße seit Menschengedenken nicht mehr Lulu. Und wie lange ist's her, daß ich tanzte? - Jetzt bin Ich ja nur mehr...

LULÚ Desde que era pequeña nadie me ha llamado Lulú. ¿Cuánto tiempo hace que bailaba? Ahora no soy mas que...

SCHIGOLCH Was bist du?

SCHIGOLCH ¿Qué?

LULU (Geste des Schaudems) ...ein Tier..

LULÚ (con un gesto de estremecimiento) ... un animal...

(Die elektrische Klingel draußen ertönt. Lulu erhebt sich rasch)

(Suena el timbre de la puerta de entrada. Lulú se levanta rápidamente)

(Schigolch versteht, hab er gehen muß, und erhebt sich schwerfällig. Lulu will ihn geleiten)

(Schigolch comprende que debe irse y se levanta con dificultad. Lulú quiere acompañarlo)

SCHIGOLCH Ich finde selbst hinaus.

SCHIGOLCH Encontraré la salida.

(geht eilig, aber umständlich ab. Lulu ihn begleitend. Leere Bühne. Ihn begleitend)

(Sale de prisa pero con considerable jadeo. Lulú lo acompaña. El escenario queda vacío)

DR. SCHÖN (eintretend, von Lulu gefolgt) Was tut denn Ihr Vater da?

DR. SCHÖN (entrando, seguido por Lulú) ¿Y por qué vino su padre?

LULU Was haben Sie?!

LULÚ ¿Qué quieres decir?

DR. SCHÖN (nach vorne kommend) Wenn ich Ihr Mann wäre, käme mir dieser Mensch nicht über die Schwelle.

DR. SCHÖN (caminando hacia el centro de la habitación) Si le soy sincero, si yo fuese su esposo ese hombre no pasaría de la puerta.

LULU Sie können getrost «du» sagen; er ist nicht hier.

LULÚ Puedes tutearme, él no está aquí.

DR. SCHÖN Ich danke für die Ehre.

DR. SCHÖN Le agradezco el honor.

LULU Ich versteh' nicht.

LULÚ No comprendo.

DR. SCHÖN Das weiß ich!

DR. SCHÖN ¡Es obvio!

(ihr einen Sessel bietend)

(Llevándola hacia un sillón)

Darüber möchte ich nämlich gerne mit Ihnen sprechen.

Es sobre eso que tengo algo que decirle.

LULU (sich setzend, etwas unsicher) Warum haben Sie mir denn das nicht gestern gesagt?

LULÚ (sentándose, más bien insegura) ¿Y por qué no me lo dijiste anoche?

DR. SCHÖN Bitte jetzt nichts von gestern; ich habe es Ihnen vor zwei Jahren schon gesagt.

DR. SCHÖN ¿Por qué hablar del encuentro de anoche? Hace dos años que se lo dejé bien claro a usted.

LULU (nervös) Ach so!

LULÚ (nerviosa) ¡Ah, ya!

DR. SCHÖN Ich bitte dich, deine Besuche bei mir einzustellen.

DR. SCHÖN Te repito que no vaya más a mi casa, por favor.

LULU (wieder sicherer geworden) Ach so!

LULÚ (más segura) ¡Ya veo!

DR. SCHÖN Wenn Walter nicht so ein Kindergemüt wäre, wäre er deinen Seitensprüngen schon längst auf die Spur gekommen.

DR. SCHÖN Si Walter no fuese un joven tan ingenuo, se habría dado cuenta, hace tiempo, de tus escapadas .

LULU Er ist kein Kindergemüt! Er sieht nichts; er sieht mich nicht und sich nicht. Er ist blind, blind, blind...

LULÚ ¡Él no es ingenuo! No me ve a mí, ni siquiera se ve a sí mismo. Él está ciego, ciego, ciego...

DR. SCHÖN Wenn dem die Augen aufgehn!

DR. SCHÖN ¡Cuándo abrirá los ojos!

LULU Er kennt mich gar nicht. Was bin ich ihm? Er nennt mich Schätzchen und kleines Vögelchen. Ich bin ihm nichts als Weib und nichts als Weib.

LULÚ Él no me conoce. ¿Cómo podría conocerme? Me llama "tesoro" y "ave del paraíso". Sólo soy una mujer para su cama, una hembra.

DR. SCHÖN Kommen wir zu Ende!

DR. SCHÖN ¡Terminemos ahora mismo!

LULU Bitte, wie Sie wünschen!

LULÚ ¡Como usted desee!

DR. SCHÖN Ich hab e dich verheiratet. Ich hab' dich zweimal verheiratet. Du lebst in Luxus. Ich habe deinem Mann eine Position geschaffen. Wenn dir das nicht genügt, und er nichts merkt: Meinetwegen! Aber laß mich dabei aus dem Spiel.

DR. SCHÖN Gracias a mí te casaste... Y después, otro segundo matrimonio aún mejor. Vives con lujo. Tu marido tiene muchos encargos gracias a mis influencias. Y si hay más que tú quieras ¡pídemelo! pero, por favor, ¡déjame afuera de tu juego!

LULU Was fürchten Sie denn jetzt noch, wo Sie am Ziel Ihrer Wünsche sind?

LULÚ ¿Y ahora qué temes, si todos tus proyectos se han cumplido?

DR. SCHÖN Am Ziel meiner Wünsche! Ich habe mich verlobt

DR. SCHÖN ¡Alcanzar la meta!

Endlich! Ich will meine Braut unter ein reines Dach führen.

Sabes que estoy comprometido... ¡Sí, por fin! Mi novia debe entrar en un hogar respetable.

LULU Sie ist ja zum Entzücken aufgeblüht.

LULÚ Ella ha madurado y es una joven encantadora.

DR. SCHÖN Sie sieht einem nicht mehr so ernsthaft durch den Kopf.

DR. SCHÖN Pero le preocupan las apariencias.

LULU Trotzdem können wir uns treffen, wo es Ihnen angemessen scheint.

LULÚ Podríamos encontrarnos en cualquier lugar que te parezca apropiado.

DR. SCHÖN Wir werden uns nirgends treffen...

DR. SCHÖN No nos encontraremos en ningún lugar...

LULU Sie glauben selber nicht an das, was Sie sagen.

LULÚ Ni siquiera tú mismo crees lo que estás diciendo.

DR. SCHÖN ... es sei denn in Gesellschaft Ihres Mannes.

DR. SCHÖN ... salvo en presencia de tu marido.

LULU «Meines Mannes»...

LULÚ "De mi marido"...

(in ganz verändertem Ton)

(en un tono muy diferente)

Wenn ich einem Menschen auf dieser Welt angehöre, gehöre ich Ihnen. Ohne Sie wäre ich - ich will nicht sagen, wo. Sie haben mich bei der Hand genommen, mir zu essen gegeben, reich kleiden lassen, als ich Ihnen die Uhr stehlen wollte. - Glauben Sie, das vergißt sich? Wer außer Ihnen auf der ganzen Welt hat je etwas für mich übrig gehabt?

Si pertenezco a un hombre en este mundo, es a ti. Sin ti, yo estaría... no quiero ni pensarlo. Tú me tomaste de la mano y me guiaste, tú me alimentaste y me vestiste desde el día en que traté de robarte el reloj. ¿Crees que puedo olvidarlo? ¿Quién en todo el mundo, aparte de ti, ha hecho algo por mí?

DR. SCHÖN Laß mich aus dem Spiel! Wenn du mir verpflichtet bist, dann wirf dich mir nicht zum drittenmal in den Weg!- Was hilft mir dein Verheiratsein, wenn man dich zu jeder Stunde des Tages bei mir ein - und ausgehen sieht.- Ich habe gehofft, mit einem gesunden jungen Mann, wie ihn sich eine junge Frau nicht besser wünschen kann, wirst du dich endlich zufrieden geben.

DR. SCHÖN ¡Déjame fuera de tus asuntos! Si te sientes agradecida, entonces, ¡no te cruces en mi camino! ¿De qué me sirve el haberte casado si te ven entrar y salir de mi casa a cualquier hora? Yo esperaba que, con un hombre joven y sano, que cualquier otra mujer hubiera deseado, tú estarías finalmente satisfecha.

LULU Ach so!

LULÚ ¡Ya veo!

DR. SCHÖN Ich muß endlich zur Ruhe kommen; meine weit verzweigten Geschäfte verlangen das. Ich werde heiraten...

DR. SCHÖN ¡Necesito un poco de paz! Mis negocios así lo exigen... Por eso voy a casarme.

LULU Was kann ich gegen Ihre Heirat haben?

LULÚ ¿Qué puedo tener yo contra tu casamiento?

DR. SCHÖN Dann laß mich endlich frei!

DR. SCHÖN Entonces ¡déjame libre de una vez!

LULU Aber Sie täuschen sich, wenn Sie glauben, daß Sie

LULÚ Te engañas si piensas que con el pretexto de tu

auf Grund Ihrer Verheiratung Ihre Verachtung mir zum Ausdruck bringen dürfen.

casamiento tienes derecho a despreciarme, como lo estás haciendo ahora.

DR. SCHÖN Verachtung? Wenn etwas verachtenswert ist, so deine Intrigen.

DR. SCHÖN ¿Despreciarte?... Lo único despreciable son todas tus intrigas?

LULU Bin ich etwa eifersüchtig auf das Kind? Das fällt mir gar nicht ein.

LULÚ ¿Celos de esa encantadora niña? Nunca tuve esos pensamientos.

DR. SCHÖN Wieso das Kind? Das Kind ist kaum ein ganzes Jahr jünger als du.

DR. SCHÖN ¿Por qué la llamas niña? La muchacha es sólo un año más joven que tú.

DER MALER (einen Pinsel in der Hand, links unter der Portiere) Was ist denn los?

EL PINTOR (entra por la izquierda, llevando un pincel) ¿Qué pasa?

LULU (zu Schön) Nun reden Sie doch.

LULÚ (al Dr. Schön) Bueno, ¡díselo!

DER MALER Was habt ihr denn?

EL PINTOR ¡Qué te pasa?

LULU Nichts, was dich betrifft...

LULÚ Nada que te importe...

DR. SCHÖN (rasch zu Lulu) Ruhig!

DR. SCHÖN (rápido a Lulú) ¡Calla!

LULU ... man hat mich satt.

LULÚ ... sólo que alguien está harto de mí.

(Der Maler führt Lulu nach links zum Ateliereingang)

(El Pintor lleva a Lulú a la puerta izquierda)

DR. SCHÖN (blättert in einem der Bücher, die auf dem Tisch liegen. Für sich.) Es mußte zur Sprache kommen... Ich muß endlich die Hände frei haben...

DR. SCHÖN (hojea los libros que están sobre la mesa. Para sí mismo) Tenía que decírselo claramente... Necesito tener por fin las manos libres.

(Lulu rasch ab)

(Lulú entra en el estudio rápidamente)

DER MALER (wieder nach vorne kommend) Ist denn das eine Art zu scherzen?

EL PINTOR (regresando) Pero, todo esto debe ser una broma, ¿no?

DR. SCHÖN (auf einen Sessel deutend) Bitte.

DR. SCHÖN (señalando el sillón) Por favor, siéntese.

DER MALER Was ist denn?

EL PINTOR ¿Qué está pasando?

DR. SCHÖN Bitte!

DR. SCHÖN ¡Por favor!

DER MALER (sich setzend) Nun?

EL PINTOR (sentándose) ¿Y bien?

DR. SCHÖN (sich ebenfalls setzend) Du hast eine halbe Million geheiratet...

DR. SCHÖN (sentándose) Usted se ha casado con medio millón de marcos...

DER MALER Daraus kann man mir keinen Vorwurf machen.

EL PINTOR ¿Acaso es censurable que mi esposa tenga dinero?

DR. SCHÖN Du hast dir einen Namen geschaffen, du kannst unbehelligt malen, du brauchst dir keinen Wunsch zu versagen...

DR. SCHÖN Usted es conocido. Tiene total libertad para pintar. Puede satisfacer cualquier deseo...

DER MALER Was habt ihr beide denn gegen mich?

EL PINTOR ¿Qué es lo que ustedes quieren de mí?

DR. SCHÖN Du hast eine Frau, die einen Mann verdient, den sie achten kann.

DR. SCHÖN Tiene una esposa a la que debería exigirle que le muestre más respeto.

DER MALER Achtet sie mich denn nicht?

EL PINTOR ¿Acaso no me respeta?

DR. SCHÖN Nein!

DR. SCHÖN ¡No!

DER MALER Warum nicht? Sprich! So sprich doch endlich!

EL PINTOR ¿Cómo?... ¡Hable, dígame!

DR. SCHÖN Nimm sie etwas mehr unter Aufsicht

DR. SCHÖN Obsérvela mejor.

DER MALER Ich sie?

EL PINTOR ¿A ella?

DR. SCHÖN Wir sind keine Kinder, wir tändeln nicht, wir leben...·

DR. SCHÖN Ya no somos unos niños, no jugamos, ¡vivimos!

DER MALER Was tut sie denn?

EL PINTOR ¿Qué es lo que ha hecho ella?

DR. SCHÖN (eindringlich) Du hast eine halbe Million geheiratet

DR. SCHÖN (con fuerza) Usted se ha casado con medio millón de marcos.

DER MALER (erhebt sich, außer sich) Sie... sie... Was tut sie?

EL PINTOR (levantándose; como perdiendo el control) Ella... ella... ¿qué sucede?

DR. SCHÖN (nimmt ihn bei der Schulter und nötigt ihn, sich zu setzen) Bedenke, was du ihr zu verdanken hast.

DR. SCHÖN (tomándolo por los hombros y obligándolo a sentarse) Piense cuanto tiene que agradecerle a ella...

DER MALER ... Was tut sie- Mensch!

EL PINTOR ¿Qué pasa? ¡Hable!

DR. SCHÖN ... und dann... und dann mach dich dafür verantwortlich und nicht sonst jemand.

DR. SCHÖN ... y luego... luego la responsabilidad de lo que suceda será suya y de nadie más.

DER MALER ... Mit wem?... Mit wem?...

EL PINTOR ¿Quién?... ¿Con quién?

DR. SCHÖN Wenn wir uns schießen sollten..

DR. SCHÖN Si tuviéramos que retarnos a duelo...

DER MALER (endlich verstehend) O Gott! O Gott!

EL PINTOR (entendiendo, al fin) ¡Dios mío! ¡Dios mío!

DR. SCHÖN Kein "O Gott", geschehn ist geschehn! Ich komme nicht hierher, um Skandal zu machen. Ich komme, um dich vor dem Skandal zu retten.

DR. SCHÖN No "Dios mío", lo que se ha hecho está hecho. No vine a crear un escándalo, sino a salvarle a usted de un escándalo.

DER MALER Du hast sie nicht verstanden...

EL PINTOR Usted no la ha comprendido...

DR. SCHÖN (ausweichend) Vielleicht. Aber ich kann dich in deiner Blindheit nicht so weiter leben sehen. Das Mädchen verdient, eine anständige Frau zu sein. Sie hat sich, seit ich sie kenne, zu ihrem Besten verwandelt.

DR. SCHÖN (evadiendo el tema) Tal vez. Pero no debo seguir consintiendo en que usted viva engañado. La chica tiene el derecho a ser mirada con respeto. Yo le digo que desde que la conozco ella ha mejorado muchísimo.

DER MALER Seit.. Seit du...seit du kennst du sie kennst? Seit wann kennst du sie denn?

EL PINTOR Desde... desde que usted... ¿Cuándo hace de eso? ¿Desde cuando la conoce?

DR. SCHÖN Seit ihrem zwölften Jahr.

DR. SCHÖN Desde que tenía doce años.

DER MALER Davon hat sie mir nichts gesagt.

EL PINTOR Pero ella nunca me lo ha dicho.

DR. SCHÖN Sie verkaufte Blumen vor dem Alhambra-Café, jeden Abend zwischen zwölf und zwei.

DR. SCHÖN Vendía flores junto al Café Alhambra, todas las noches entre las doce y las dos.

DER MALER Davon hat sie mir nichts gesagt.

EL PINTOR Pero ella nunca lo mencionó.

DR. SCHÖN Daran hat sie recht getan.

DR. SCHÖN Por supuesto, hizo lo correcto.

DER MALER Sie sagte, sie sei bei einer Tante aufgewachsen.

EL PINTOR Ella me dijo que se había criado con una tía...

DR. SCHÖN Das war die Frau, der ich sie übergab; sie war die beste Schülerin.

DR. SCHÖN Esa fue la mujer que elegí para ella; era su mejor alumna.

DER MALER Und woher kannte Dr. Goll sie denn?

EL PINTOR ¿Y cómo la conoció el Dr. Goll?

DR. SCHÖN

DR. SCHÖN

Durch mich. Es war nach dem Tod meiner Frau, als ich die ersten Beziehungen zu meiner jetzigen Verlobten anknüpfte. Sie stellte sich dazwischen. Sie hatte sich in den Kopf gesetzt, meine Frau zu werden.

Por mí. Fue después de la muerte de mi esposa, cuando conocí a mi encantadora prometida. Se convirtió en un estorbo. Se le metió en la cabeza que tenía que casarse conmigo.

DER MALER Und als ihr Mann dann starb?

EL PINTOR ¿Y luego, cuando murió su esposo?

DR. SCHÖN ... Du hast eine halbe Million geheiratet.

DR. SCHÖN Usted se ha casado con medio millón de marcos...

DER MALER (von jetzt an mehr und mehr in sich zusammenbrechend) Und dabei sagte sie mir, als ich sie kennenlernte, sie habe noch nie geliebt.

EL PINTOR (a partir de ahora cada vez más cerca de una crisis nerviosa) Ella me hizo creer, cuando la conocí, que nunca había amado a nadie antes.

DR. SCHÖN Bei einer Herkunft, wie sie Mignon hat, kannst du unmöglich mit den Begriffen der bürgerlichen Gesellschaft rechnen.

DR. SCHÖN Con los antecedentes de Mignon, es imposible esperar una conducta adecuada para la sociedad burguesa.

DER MALER Von wem sprichst du denn?

EL PINTOR ¿De quién me está hablando?

DR. SCHÖN Von deiner Frau!

DR. SCHÖN ¡De su esposa!

DER MALER Von Eva?

EL PINTOR ¿De Eva?

DR. SCHÖN Ich nannte sie Mignon.

DR. SCHÖN Yo la llamaba Mignon.

DER MALER Ich meinte, sie hieße Nelly.

EL PINTOR Yo creía que se llamaba Nelly.

DR. SCHÖN So nannte sie Dr. Goll.

DR. SCHÖN Ése fue el nombre que le dio el Dr. Goll.

DER MALER Ich nannte sie Eva...

EL PINTOR Yo la llamaba Eva...

DR. SCHÖN Wie sie eigentlich hieß, weiß ich nicht.

DR. SCHÖN ¡Realmente no sé cual es su nombre!

DER MALER Sie weiß es vielleicht...

EL PINTOR Tal vez ella lo sepa...

DR. SCHÖN Bei einem Vater, wie ihn Mignon hat, ist sie ja das helle Wunder!

DR. SCHÖN ¡Comparada con su padre, Mignon es una maravilla!

DER MALER Er ist im Irrenhaus gestorben.

EL PINTOR Me dijeron que murió en un manicomio.

DR. SCHÖN Er war ja eben hier.

DR. SCHÖN Él ha estado aquí hace un momento.

DER MALER Wer war da?

EL PINTOR, ¿Quién ha estado aquí?

DR. SCHÖN Ihr Vater!

DR. SCHÖN ¡Su padre!

DER MALER Hier bei mir?

EL PINTOR ¿Qué?... ¿Aquí?

DR. SCHÖN Er drückte sich, als ich kam. Da stehen ja noch die Glaser...

DR. SCHÖN Él escapó cuando yo vine. Aún puede usted ver las copas...

DER MALER ... Alles Lüge!

EL PINTOR ¡Mentiras y más mentiras!

DR. SCHÖN (ermutigend) Laß sie Autorität fühlen; sie verlangt nicht mehr, als unbedingt Gehorsam leisten zu dürfen.

DR. SCHÖN (dándole ánimo) Hágale saber que es usted el que manda; ella no desea mas que mostrar completa obediencia.

DER MALER (kopfschüttelnd) Sie sagt, er sei im Irrenhaus gestorben... Sie sagte, sie habe noch nie geliebt...

EL PINTOR (moviendo la cabeza) Me dijo que había muerto en un manicomio... Me dijo que nunca había amado a nadie...

DR. SCHÖN Mach mit dir selber den Anfang! Raff dich zusammen!

DR. SCHÖN ¡Tiene que dominar sus pasiones! ¡Trate de ser fuerte!

DER MALER ... geschworen hat sie bei dem Grabe ihrer Mutter..

EL PINTOR Ella me juró sobre la tumba de su madre...

DR. SCHÖN Sie hat ihre Mutter nicht gekannt; geschweige das Grab..

DR. SCHÖN Si nunca supo ni el nombre de su madre, mucho menos dónde se encuentra su tumba...

DER MALER O Gott! O Gott! O Gott!

EL PINTOR ¡Dios, Dios, Dios!

DR. SCHÖN Was hast du?

DR. SCHÖN ¿Qué le sucede?

DER MALER Einen fürchterlichen Schmerz...

EL PINTOR Es un dolor insoportable...

DR. SCHÖN Wahr' sie dir, weil sie dein ist.

DR. SCHÖN Cuídela bien, usted es su marido.

DER MALER (auf die Brust deutend) ... hier, hier.

EL PINTOR (señalando su pecho) ...aquí, aquí.

DR. SCHÖN Du hast eine halbe...

DR. SCHÖN Usted se ha casado con medio...

DER MALER Wenn ich weinen könnte!

EL PINTOR ¡Debería llorar y no puedo!

DR. SCHÖN Der Moment ist entscheidend..

DR. SCHÖN Este momento es crucial...

DER MALER Oh, wenn ich schreien könnte!

EL PINTOR ¡Oh, debería gritar y no puedo!

DR. SCHÖN Sie ist dir verloren, wenn du den Augenblick versäumst.

DR. SCHÖN Usted acabará perdiéndola si se demora tan sólo un minuto más.

DER MALER (sich erhebend, anscheinend ruhig) Du hast recht.., ganz recht.

EL PINTOR (levantándose, aparentemente calmado) Usted tiene razón... toda la razón.

DR. SCHÖN (sich ebenfalls erhebend) Wo willst du hin?

DR. SCHÖN (poniéndose en pie) ¿Adónde va?

DER MALER Mit ihr sprechen.

EL PINTOR A hablar con ella.

DR. SCHÖN (seine Hand ergreifend) Recht so!

DR. SCHÖN (apretando su mano) ¡Muy bien!

(begleitet ihn zur Tür. Der Maler ab)

(acompaña al Pintor hacia la puerta derecha)

DR. SCHÖN (allein zurückkommend) Das war ein Stück Arbeit.

DR. SCHÖN (volviendo solo) Ha sido un trabajo difícil...

(nach einer Pause nach links schauend)

(después de una pausa, mira a la izquierda)

Er hatte sie doch vorher ins Atelier gebracht...?

Pero... ¿acaso no la había traído aquí antes?

(fürchterliches Stöhnen von rechts)

(se oye un gemido en la habitación derecha)

DR. SCHÖN (eilt an die Tür rechts, findet sie verschlossen) Mach auf! Mach auf!

DR. SCHÖN (corre hacia la puerta y la encuentra cerrada) ¡Abra la puerta! ¡Abra!

LULU (links aus der Portiere tretend) Was ist...

LULÚ (entrando) ¿Qué pasa?

DR. SCHÖN Mach auf!

DR. SCHÖN ¡Abra la puerta!

LULU (kommt die Stufen herab) Das ist grauenvoll.

LULÚ (bajando los escalones) Esto es horrible.

DR. SCHÖN Hast du kein Beil in der Küche?

DR. SCHÖN ¿No tienes un hacha en la cocina?

LULU Er wird schon aufmachen...

LULÚ Él abrirá...

DR. SCHÖN Ich mag sie nicht eintreten.

DR. SCHÖN No quisiera abrirla a patadas.

LULU ... wenn er sich ausgeweint hat.

LULÚ ...cuando haya terminado de llorar.

DR. SCHÖN (gegen die Tür pochend) Mach auf!

DR. SCHÖN (hablando hacia la puerta) ¡Abra la puerta!

(zu Lulu)

(a Lulú)

Hol mir ein Beil.

¡Tráeme un hacha!

(Es lautet auf dem Korridor. Lulu und Schön starren sich an.)

(Suena un timbre en el corredor. Lulú y Schön se miran fijamente)

DR. SCHÖN (schleicht nach hinten, bleibt in der Tür stehen) Ich darf mich jetzt hier nicht sehen lassen.

DR. SCHÖN (caminando sigiloso hacia a la puerta del fondo) Nadie debe saber que estoy aquí.

LULU Vielleicht der Kunsthändler...

LULÚ Tal vez sea el marchante...

(Es läutet wieder.) (Lulu schleicht nach der Tür)

(el timbre suena otra vez) (Lulú va lentamente hacia la puerta)

DR. SCHÖN (hält sie auf) Aber wenn wir nicht antworten... Man ist sonst auch nicht immer bei der Hand.

DR. SCHÖN (deteniéndola) ¿Y si no contestamos?... No siempre hay que estar en casa.

(geht auf Fußspitzen hinaus) (Lulu allein, kehrt zu der verschlossenen Tür zurück und horcht)

(sale silenciosamente) (Lulú queda sola, va hacia la puerta derecha, cerrada, y escucha.)

DR. SCHÖN (Alwa hereinführend) Sei bitte ruhig!

DR. SCHÖN (trayendo a Alwa) ¡Tranquilízate!

ALWA (aufgeregt) In Paris ist Revolution ausgebrochen.

ALWA (entusiasmado) ¡La revolución ha estallado en París esta mañana!

DR. SCHÖN Sei ruhig!

DR. SCHÖN ¡Cálmate!

ALWA (zu Lulu) Sie sind totenbleich...

ALWA (a Lulú) Está pálida como una muerta...

DR. SCHÖN (an der Tür rüttelnd) Walter, Walter!

DR. SCHÖN (golpeando la puerta cerrada) ¡Walter, Walter!

LULU Gott erbarm' dich-

LULÚ Dios tenga misericordia...

DR. SCHÖN Wo ist das Beil?

DR. SCHÖN ¿Dónde está el hacha?

LULU

LULÚ

Wenn eines da ist...

Veré si puedo encontrarla...

(zögernd nach rechts hinten ab)

(Se va al fondo a la derecha y sale)

ALWA Er mystifiziert uns.

ALWA ¿A qué estáis jugando?

DR. SCHÖN In Paris ist Revolution ausgebrochen?

DR. SCHÖN ¿La revolución estalló en París?

ALWA In der Redaktion weiß keiner, was er schreiben soll!

ALWA ¡En la redacción, nadie sabe lo que debe escribir!

DR. SCHÖN (gegen die Tür pochend) Walter!

DR. SCHÖN (hablando a través de la puerta) ¡Walter!

ALWA Soll ich sie eintreten?

ALWA ¿Quieres que la derribe a patadas?

DR. SCHÖN Das kann ich selbst...

DR. SCHÖN Eso también puedo hacerlo yo...

(Lulu kommt schnell mit dem Küchenbeil)

(Lulú regresa rápidamente con un hacha)

ALWA (zu Lulu) Geben Sie her!

ALWA (a Lulú) ¡Dámela!

(nimmt es und zwängt es zwischen Pfosten und Türschloß)

(Alwa toma el hacha y golpea con ella entre el marco y la cerradura)

DR. SCHÖN Du mußt es kräftiger fassen.

DR. SCHÖN ¡Tienes que cogerla con más fuerza!

ALWA Es kracht schon.

ALWA ¡Se está abriendo!

(Die Tür springt aus dem Schloß.) (Alwa lät das Beil fallen und taumelt zurück)

(la cerradura salta) (Alwa deja caer el hacha y retrocede espantado)

LULU (auf die Tür deutend, zu Schön) Nach Ihnen.

LULÚ (señalando la puerta, al Dr. Schön) Usted primero.

ALWA Gräßlich...

ALWA ¡Es horroroso!...

(sinkt auf die Chaiselongue) (Schön weicht zuerst zurück, wischt sich den Schweiß von der Stirn und tritt ein)

(Se hunde sobre el canapé) (Schön al principio retrocede, pero luego, se seca el sudor de la frente y entra)

LULU Was ist? (nähert sich der Tür; sich am Türpfosten haltend, schreitäh auf)

LULÚ ¿Qué hay ahí dentro? (se acerca a la puerta, se apoya en el marco y grita)

Oh! Oh! Oh!

¡Oh, oh, oh,!

(zu Alwa eilend)

(corre hacia Alwa)

Ich kann nicht hierbleiben.

¡No puedo quedarme aquí!

ALWA Grauenhaft...

ALWA ¡Es horrible!...

LULU (Alwa bei der Hand nehmend) Kommen Sie!

LULÚ (tomando a Alwa de la mano) ¡Venga conmigo!

ALWA Wohin?

ALWA ¿Adónde?

LULU Ich kann nicht allein sein...

LULÚ En estos momentos no puedo estar sola...

(Alwa geleitet sie zur Türlinks, von wo er ihr nachblickend wieder nach vorne kommt) (Lulu ab)

(Alwa la acompaña hacia la puerta, desde allí él la mira y vuelve otra vez hacia el interior) (Lulú sale por la puerta izquierda)

DR. SCHÖN (von rechts kommend, sich im Zimmer umblickend) Sie ist fort?

DR. SCHÖN (entrando desde la puerta derecha, buscando) ¿Se ha ido?

ALWA Auf ihrem Zimmer; sie zieht sich um.

ALWA Está en su cuarto. Se está cambiando de ropa.

DR. SCHÖN (nach rechts deutend) Da liegt meine Verlobung!

DR. SCHÖN (señalando el cuarto de la derecha) ¡Ahí yace mi compromiso matrimonial!

ALWA Das ist der Fluch deines Spiels.

ALWA Ése es el pago de tu jueguecito.

DR. SCHÖN Schrei es durch die Straßen!

DR. SCHÖN ¡Ve a gritarlo por las calles!

ALWA Hättest du, als meine Mutter starb, an dem Mädchen anständig gehandelt!

ALWA ¡Si cuando murió mi madre hubieras tratado a esa muchacha decentemente!

DR. SCHÖN (wie früher) Da verblutet meine Verlobung...

DR. SCHÖN (señalando como antes) ¡Mi compromiso se está desangrando ahí!...

(Lulu auf den Stufen links, im Automantel)

(Lulú entra por la derecha vestida de viaje)

ALWA Wo wollen Sie denn hin?

ALWA ¿Adónde irá?

LULU Hinaus! Ich bleibe nicht länger hier.

LULÚ ¡Afuera!... ¡No puedo quedarme más tiempo aquí!

DR. SCHÖN Was willst du der Polizei sagen?

DR. SCHÖN Pero ¿qué le vas a decir a la policía?

LULU Nichts! Sprich du mit ihr.

LULÚ ¡Nada! Hable usted con ellos.

DR. SCHÖN

DR. SCHÖN

(nach rechts deutend, im Ton höchster Empörung) Der Narr! Das ist sein Dank!

(señala indignado la habitación de la izquierda) ¡Qué loco desagradecido!

ALWA Mäßige dich, bitte.

ALWA Por favor, contrólate.

LULU Wir sind unter uns.

LULÚ Debemos mantener la calma.

ALWA Und wie!

ALWA ¡Sí, eso es!

(führt sie zur Chaiselongue)

(la lleva al canapé)

LULU (sich setzend) Es ist ihm wohl ein Licht aufgegangen?

LULÚ (sentándose) ¿Qué le habrá pasado por la cabeza?

ALWA (ebenfalls Platz nehmend) Er wollte seinem Geschick nichts schuldig bleiben.

ALWA (sentándose también) Él ha querido saldar cuentas con su destino.

LULU Er hatte immer gleich Todesgedanken.

LULÚ Siempre estuvo obsesionado con la muerte.

DR. SCHÖN (telephonierte) ... "Selbstmord"...

DR. SCHÖN (que ha tomado el teléfono y habla con la policía) ... "Suicidio"...

ALWA Er hatte, was sich ein Mensch nur erträumen kann.

ALWA Tenía todo lo que un hombre puede desear.

DR. SCHÖN ... "Hals durchschnitten"...

DR. SCHÖN ... "El cuello cortado"...

LULU Er hat es teuer bezahlt.

LULÚ Él ha pagado un precio terrible.

DR. SCHÖN ..."Mit dem Rasiermesser"...

DR. SCHÖN ... "Con la navaja de afeitar"...

ALWA Er hatte, was wir nicht haben...

ALWA Poseyó lo que nosotros anhelamos...

DR. SCHÖN ... "Verfolgungswahn"...

DR. SCHÖN ... "Manía persecutoria"...

LULU Vor zehn Minuten lag er noch hier.

LULÚ Apenas hace diez minutos que estaba aquí.

DR. SCHÖN ..."Ja, Verfolgungswahn"...

DR. SCHÖN ..."Sí, manía persecutoria"...

(kommt wieder nach vorne)

(cuelga el teléfono y vuelve con los demás)

Jetzt kann ich mich von der Welt zurückziehen.

Ahora ya puedo quitarme de en medio...

LULU (zu Schön) Schreiben Sie ein Feuilleton!

LULÚ (a Schön) ¡Escriba un artículo esta noche!

Geben Sie ein Extrablatt heraus!

¡Seguro que consigue una edición extra!

DR. SCHÖN ... Extrablatt...

DR. SCHÖN ... ¡Extra!...

(indem er plötzlich seine Fassung wieder gewinnt)

(de repente, retomando su propia compostura)

In Paris ist Revolution ausgebrochen?

¡La revolución estalló en París esta mañana!

ALWA Unsre Redakteure sind wie vom Schlag getroffen. Keiner weiß...

ALWA Nuestros reporteros están desconcertados. Nadie sabe...

DR. SCHÖN Das muß mir hinweghelfen. Wenn nur schon die Polizei käme!

DR. SCHÖN Trataré de sacar provecho de la noticia. ¿Cómo puede la policía demorarse tanto?

(Es läutet.)

(suena el timbre)

ALWA Da ist sie...

ALWA ¡Ya están aquí!...

LULU Ja, das wird sie sein.

LULÚ Sí, deben ser ellos.

(Dr. Schön will zur Tür)

(El Dr. Schön trata de abrir la puerta)

LULU (Schön zurückhaltend) Warten Sie! Sie haben Blut. Warten Sie, ich wische es weg.

LULÚ (deteniéndolo) ¡Espere!... Tiene una mancha de sangre. No se preocupe, se la limpiaré.

(benetzt ihr Taschentuch mit Parfüm und wischt Schön das Blut von der Hand)

(ella vierte perfume en su pañuelo y limpia la mancha de sangre de la mano de Schön)

DR. SCHÖN Es ist deines Gatten Blut.

DR. SCHÖN Es la sangre de su marido.

LULU Es läßt keine Spuren.

LULÚ Ya ha desaparecido.

DR. SCHÖN Ungeheuer!

DR. SCHÖN ¡Oh, eres un monstruo!

LULU Sie heiraten mich ja doch!

LULÚ ¡Pero al final usted se casará conmigo!

(Es läutet wieder.)

(suena el timbre de nuevo)

LULU (zur Ausgangstür gewendet) Nur Geduld, Kinder!

LULÚ (yendo hacia la puerta de entrada) ¡Vamos allá, muchachos!

(Dr. Schön geht rasch nach hinten, während der Vorhang rasch fällt)

(Dr. Schön va rápidamente al fondo. El telón cae de golpe)

VERWANDL UNGSMUSIK

INTERLUDIO

Dritte Szene

Escena Tercera

(Garderobe im Theater. Links hinten die Tür, rechts hinten eine spanische Wand. In der Mitte, mit der Schmalseite gegen die Zuschauer, ein langer Tisch, auf dem Tanzkostüme liegen. Rechts und links vom Tisch je ein Sessel. Links vorn Tischen mit Sessel. Rechts vorn ein hoher Spiegel, daneben ein hoher, sehr breiter, altmodischer Armsessel. Vor dem Spiegel ein Hocker, Schminkschatulle etc. - An der Hinterwand ein großes Plakat, das trotz Aufschrift etc. als Kopie des Porträts Lulus aus der vorigen Szene zu erkennen ist. Hinter der Szene Tanzmusik.)

(Camerino de un teatro. Al fondo a la izquierda, una puerta; a la derecha, un biombo. En el centro, una larga mesa cubierta con vestidos de baile. Sillones a derecha e izquierda de la mesa. En primer término a la izquierda, una mesita con silla; a la derecha, un enorme espejo junto a un gran sillón. Frente al espejo, una banqueta, cajas de maquillaje, etc. Sobre la pared del fondo hay un gran retrato que se reconoce como una copia del retrato de Lulú de la escena anterior. Música de baile que llega de afuera)

ALWA (links vorne, füllt zwei Gläser mit Champagner) Seit ich für die Bühne arbeite, habe ich kein Publikum so außer Rand und Band gesehen.

ALWA (llenando dos copas de champán) Nunca, desde que empecé a trabajar en el teatro, he tenido un público tan entusiasmado.

LULU (unsichtbar hinter der spanischen Wand) Geben Sie mir nicht zu viel Sekt.Sieht er reich heute?

LULÚ (invisible, detrás del biombo) No me sirvas tanto champán... ¿Ha venido él a verme actuar?

ALWA Mein Vater?

ALWA ¿Mi padre?

LULU Ja.

LULÚ Sí.

ALWA Ich weiß nicht, ob er im Theater ist.

ALWA No sé si está en el teatro.

LULU Er will reich wohl gar nicht sehen?

LULÚ ¿Acaso será que no me quiere ver?

ALWA Er hat so wenig Zeit.

ALWA Casi no dispone de tiempo.

LULU Seine Braut nimmt ihn in Anspruch!

LULÚ ¡Su novia se lo absorbe todo!

ALWA (nach einer kleinen Pause) War der Prinz da?

ALWA (después de una corta pausa) ¿Ha estado el príncipe?

LULU Heute noch nicht.

LULÚ Hoy todavía no ha llegado.

ALWA Kommt er?

ALWA ¿Vendrá?

LULU Natürlich; er wird gleich da sein ... Er will mich ja heiraten.

LULÚ ¡Por supuesto! Llegará en cualquier momento... Quiere casarse conmigo.

ALWA So?

ALWA ¿Ah, sí?

LULU Er nimmt mich mit nach Afrika!

LULÚ ¡Me llevará con él a África!

ALWA Nach Afrika...

ALWA A África...

(Die Musik hinter der Szene schweigt. Lulu tritt im Ballettkleid hinter der spanischen Wand hervor. Alwa, greift sich von ihrem Anblick schmerzlich geblendetans Herz)

(Cesa la música. Lulú sale de detrás del biombo en traje de ballet. Alwa, dolorosamente conmovido al verla, se pone la mano en el pecho a la altura del corazón)

LULU (die es bemerkt) Wissen Sie noch, wie ich zum erstenmal in Ihr Zimmer trat?

LULÚ (dándose cuenta) ¿Recuerdas cuando entré por primera vez en tu habitación?

ALWA Sie trugen ein dunkelblaues Kleid.- Ich sah etwas so unendlich hoch über mir Stehendes in Ihnen. Ich hegte eine höhere Verehrung für Sie als für meine kranke Mutter. Und als sie dann starb, da trat ich vor meinen Vater und forderte ihn auf, Sie sofort zu heiraten, sonst müßten wir uns duellieren.

ALWA Tenías puesto un vestido azul oscuro... Te vi como envuelta en un halo resplandeciente. Sentí por ti más respeto que por mi propia madre enferma. Y cuando ella murió, fui a ver a mi padre y le dije que él tenía que casarse contigo o nos batiríamos en duelo.

LULU Ja, ja, ja! Das hat er mir damals erzählt.

LULÚ ¡Sí, sí, sí! Eso fue lo que él me dijo.

(Kleine Pause, während welcher wieder Tanzmusik hinter der Szene beginnt.)

(Corta pausa. Fuera de escena la música de baile empieza a sonar de nuevo)

LULU (hält Alwa ihr Glas hin) Noch etwas, bitte.

LULÚ (levantando su vaso hacia Alwa) Un poco más, por favor.

ALWA (ihr einschenkend) Sie trinken zu viel.

ALWA (sirviéndole) Estás bebiendo demasiado.

LULU Ihr Vater soll an meinen Erfolg glauben lernen! Er hat reich ans Theater gebracht, damit sich eventuell jemand findet, der reich genug ist, um mich zu heiraten.

LULÚ ¡Tu padre debe aprender a creer en mi éxito! Él me introdujo en el teatro esperando que alguien lo bastante rico me viera y se casara conmigo.

ALWA Gott verhüte, daß man Sie uns entführt!

ALWA ¡Dios no permita que nadie te lleve lejos!

LULU Sie haben ja doch die Musik dazu komponiert. Es gehen schon einige da unten ganz ernstlich mit sich zu Rate. Ich fühle das, ohne daß ich hinsehe.

LULÚ Tú has compuesto la música para mi danza y algunos espectadores se lo están pensando. Lo noto, pese a que no puedo verlos.

ALWA Wie können Sie denn das fühlen?

ALWA Pero ¿cómo te das cuenta?

LULU Es läuft einem so ein eisiger Schauer am Körper herauf - und wieder hinunter...

LULÚ Siento algo así como un escalofrío subiendo por mi cuerpo y bajando de nuevo.

ALWA Sie sind unglaublich...

ALWA ¡Eres increíble!

(Eine elektrische Klingel ertönt über der Tür)

(el timbre de llamada a escena suena)

LULU Mein Tuch!

LULÚ ¡Mi chal!

ALWA (ihr einen breiten Schal über die Schulten legend) Da ist Ihr Tuch.

ALWA (toma el chal y lo pone alrededor de sus hombros) Aquí está.

(Lulu ab) (Alwa, allein in der Tür, blickt ihr nach, bis die Musik hinter der Szene verstummt. Schließt die Tür.)

(Lulú se va) (Alwa, solo en la puerta, la sigue con la mirada hasta que la música de afuera se apaga)

Über die ließe sich freilich eine interessante Oper schreiben.

Sobre su vida, seguro que se podría componer una muy buena ópera.

(vor dem Plakat stehend)

(se sitúa frente al retrato)

Erste Szene: Der Medizinalrat... Schon faul!

Primera escena: El viejo Inspector de Sanidad... ¡Un desastre!

(Langanhaltendes, stark gedämpftes Klatschen und Bravorufen wird von außen hörbar.)

(se oyen aplausos prolongados y gritos de bravo desde fuera)

Das tobt wie in der Menagerie, wenn das Futter vor dem Käfig erscheint.

Los mismos aullidos que hacen las fieras en el zoológico cuando les ponen la comida frente ellas.

(wieder beim Bild)

(mirando al retrato otra vez)

Zweite Szene: Der Maler... Noch unmöglicher! Dritte Szene: Sollte es wirklich so weihergehn?

Segunda escena: El pintor... ¡Aún peor! Y la tercera escena: ¿deberá continuar igual?

DER PRINZ (tritt ein, tut als ob er zuhause wäre. Sich leicht verneigend.) Ich hatte bei Herrn Dr. Schön das Vergnügen, der Künstlerin vorgestellt zu werden.

EL PRÍNCIPE (entrando como en su casa, hace una pequeña reverencia) Fue gracias al Dr. Schön que tuve el placer de conocer a esta deliciosa artista.

ALWA Mein Vater hat sie durch einige Besprechungen in seiner Zeitung beim Publikum eingeführt.

ALWA Mi padre publicó algunas críticas favorables que la dieron a conocer al público.

DER PRINZ (setzt sich) Würden Sie es für möglich halten, daß ich sie zuerst für eine junge Dame der literarischen Gesellschaft hielt? Was mich zu ihr hinzieht, ist nicht ihr Tanz, es ist ihre körperliche und seelische Vornehmheit. Ich habe während zehn Abenden ihr Seelenleben aus ihrem Tanz studiert, bis ich heute vollkommen mit mir ins Klare kam: Sie ist das verkörperte Lebensglück. Als Gattin wird sie einen Mann über alles glücklich machen.

EL PRÍNCIPE (sentándose) Supongo que es difícil de creer, pero al principio pensé que ella pertenecía a algún círculo literario. Lo que me atrae de ella no es su danza sino su dignidad corporal y espiritual. Durante diez días la he estado observando y a través de su baile veo su alma. Esta noche, por fin, he comprendido todo: su cuerpo encarna la alegría de vivir. Como esposa, ella haría completamente feliz a un hombre.

(für sich)

(para sí)

Als meine Gattin...

Quiero decir, como mi esposa...

(Die elektrische Klingel ertönt- ohne aufzuhören über der Tür.)

(El timbre de llamada a escena de la puerta suena sin parar)

ALWA (aufspringend) Um Gotteswillen, was ist da los?

ALWA (saltando) ¡Dios mío! ¿Qué sucede?

DER PRINZ (sich gleichfalls erhebend) Was ist mit Ihnen?

EL PRÍNCIPE (también levantándose) ¿Por qué se preocupa?

ALWA Da ist was passiert!

ALWA ¡Algo va mal!

DER PRINZ Wie können Sie gleich so erschrecken?

EL PRÍNCIPE Pero ¿qué es lo que lo alarma tanto?

ALWA (zur Tür eilend) Das muß eine höllische Verwirrung sein...

ALWA (corriendo hacia la puerta) Debe haber ocurrido algo grave...

(öffnet die Tür. Man hört die Tanzmusik und Lärm hinter der Szene. Der Prinz ebenfalls an der Tür lauschend. Lulú stürzt in den Schal gehüllt herein, Alwa und den Prinzen beiseite schiebend und sich in den Armsessel werfend)

(abre la puerta. Se escucha música de baile y también un alboroto detrás de la escena. El Príncipe también escucha. Lulú entra corriendo, con el chal puesto. Empuja a Alwa y al Príncipe y se arroja sobre el sillón grande)

DIE GARDEROBIERE (ihr nachstürzend, zu Alwa und dem Prinzen) Sie hatte einen Ohnmachtsanfall.

LA ENCARGADA DEL GUARDARROPA (entra y se dirige a Alwa y al Príncipe) ¡Ha sufrido un desmayo!

ALWA Eine Ohnmacht?

ALWA ¿Se desmayó?

DER THEATERDIREKTOR (ebenfalls hereinstürzend) Ja, eine Ohnmacht?

EL DIRECTOR DEL TEATRO (también entrando precipitadamente) ¡Sí, un desmayo!

DER PRINZ Einen Ohnmachtsanfall? Einen Ohnmachtsanfall...

EL PRÍNCIPE ¿Se desmayó? ¡Se desmayó!...

ALWA Wie ist das passiert?

ALWA ¿Cómo ha sucedido?

DER THEATERDIREKTOR Bei offenem Vorhang...

EL DIRECTOR DEL TEATRO A telón levantado...

DIE GARDEROBIERE Auf der Bühne, mitten im Tanz...

LA ENCARGADA DEL GUARDARROPA Durante bailaba, sobre el escenario...

LULU (zu Alwa) Machen Sie doch endlich die Türe zu?

LULÚ (a Alwa) ¿Quieres cerrar la puerta?

(Alwa tut es. Die Musik hinter der Szene wird unhörbar)

(Alwa la cierra. La música de afuera para de repente)

LULU (sich ungestüm aufrichtend, zu Alwa) Haben Sie ihn gesehn?

LULÚ (levantándose furiosa, a Alwa) ¿No lo viste?

ALWA

ALWA

Wen gesehn?

¿A quién te refieres?

LULU Ihren Vater!

LULÚ ¡A tu padre!

DER PRINZ Dr. Schön?

EL PRÍNCIPE ¿Al Dr. Schön?

LULU Mit seiner Braut!

LULÚ ¡Con su futura esposa!

ALWA Mit seiner ...

ALWA Su futura...

DR. SCHÖN (hastig eintretend; dann stehen bleibend, die Situation überblickend) Was ist mit ihr? -

DR. SCHÖN (entrando apresuradamente, luego se detiene a analizar la situación) ¿Qué le ha pasado?

(Für das folgende Sextett hat der Komponist den Text als Nebensache bezeichnet.)

(en el próximo sexteto, el compositor intentó que el texto fuera de importancia secundaria)

ALWA (zu Schön) Das hättest besser du dir erspart!

ALWA (a Schön) ¡Le podrías haber ahorrado esta humillación!

DR. SCHÖN (zu Lulu) Du wirst tanzen!

DR. SCHÖN (a Lulú) ¡Sigue bailando!

LULU Nein... nein... nein...

LULÚ No... no... no...

DIE GARDEROBIERE Lassen Sie sie doch etwas ausruhn.

LA ENCARGADA DEL GUARDARROPA Déjenla descansar por un momento.

LULU Nein, ich kann nicht... ich will nicht tanzen vor seiner Braut.

LULÚ No, no puedo... No bailaré delante de su futura esposa.

DR. SCHÖN Auch vor meiner Braut wirst du tanzen! Ich befehle dir, auch vor meiner Braut zu tanzen! Auf die Bühne mit dir!

DR. SCHÖN ¡Mi prometida quiere verte! ¡Te ordeno que bailes para mi prometida! ¡Vuelve al escenario!

ALWA Sie kann nicht tanzen vor deiner Braut! Laß sie doch etwas ausruhn, dann wird sie gewiß wieder tanzen, auch vor deiner Braut.

ALWA ¡Ella no puede bailar para tu prometida! Déjala descansar por un momento y ella bailará otra vez, incluso para tu futura esposa.

(zu Lulu)

(a Lulú)

Nicht wahr, gnädige Frau, etwas Ruhe, dann werden Sie tanzen, auch vor seiner Braut.

¿No es cierto que después de un pequeño descanso, bailarás incluso para su prometida?

DER THEATERDIREKTOR (zu Lulu) Warum denn nicht vor seiner Braut? Bitte, gehn Sie auf die Bühne, gnädige Frau.

DIRECTOR DEL TEATRO (a Lulú) ¿Por qué no quieres bailar para su futura esposa? ¡Por favor, regresa a escena!

DER PRINZ (der langsam den Zusammenhang verstanden hat, etwas abseits) Vor seiner Braut? Und dann die Ohnmacht auf der Bühne?!

EL PRÍNCIPE (para sí mismo, habiendo comprendido lentamente la conexión) ¿Su futura esposa? ¡Ésa es la razón de su desmayo mientras bailaba!

DIE GARDEROBIERE (sich wie früher urn' Lulu bemühend; zu Dr. Schön) Lassen Sie doch etwas ausruhn, dann wird sie gewiß wieder tanzen, auch vor Ihrer Braut. Aber Ruhe muß sie haben!

LA ENCARGADA DEL GUARDARROPA (ayudando a Lulú como antes, al Dr. Schön) Déjenla descansar y bailará de nuevo, incluso para su futura esposa. ¡Ella necesita descansar un momento!

(zu Lulu)

(a Lulú)

Nicht wahr, gnädige Frau, etwas Ruhe, dann werden Sie tanzen, auch vor seiner Braut.

¿No es así? Después de un pequeño descanso, bailará incluso para su futura esposa.

LULU (zu Schön) Ich bin müde, so müd'! Lassen Sie reich etwas ausruhn!

LULÚ (al Dr. Schön) ¡Me siento cansada, muy cansada! Lo que necesito ahora es descansar, ¡por favor!

DR. SCHÖN Auf die Bühne! Du bist doch engagiert, da gibt's keine Müdigkeit!

DR. SCHÖN ¡Vuelve al escenario ya!... ¡A bailar! ¡Cumple con tu contrato! ¡No quiero oír hablar más de cansancio!

LULU ... etwas ausruhn.

LULÚ ... descansar, por favor.

DIE GARDEROBIERE (indem sie Lulu ein Polster unter den Kopf legt) So?- Nicht wahr; jetzt geht es schon etwas besser.

LA ENCARGADA DEL GUARDARROPA (poniendo una almohada bajo la cabeza de Lulú) Sí, parece que ya se encuentra mejor.

(mit nach Lulu gewandtem Blick ab)

(sale mirando a Lulú)

ALWA (zu Schön) Laß sie doch etwas ausruhn, dann tanzt sie auch vor deiner Braut?

ALWA (a Schön) ¡Déjala descansar un momento y después incluso bailará para tu futura esposa!

DR. SCHÖN Aber dann...

DR. SCHÖN De acuerdo, pero...

LULU Ja, dann...

LULÚ Sí, un poco más tarde...

ALWA (zum Direktor) Schalten Sie die nächste Nummer ein. Das merkt kein Mensch, ob sie jetzt tanzt oder in fünf Minuten.

ALWA (al director) Continúe con el próximo número. A nadie le importará si ella baila ahora o en cinco minutos.

(Dr. Schön gibt zu erkennen, daß er mit Lulu allein gelassen werden will. Es klopft)

(Schön hace un gesto dando a entender que lo dejen solo con Lulú. Llaman a la puerta)

ALWA Ich komme.

ALWA Ya voy.

(ab)

(se va)

DER THEATERDIREKTOR Man wird läuten.

DIRECTOR DEL TEATRO ¡Ya va a sonar el timbre!

(ab) (Der Prinz als letzter ab)

(se va) (el Príncipe es el último en irse)

DR. SCHÖN (sich drohend aufrichtend, auf Lulu zugehend) Wie kannst du die Szene gegen mich ausspielen?

DR. SCHÖN (yendo hacia Lulú amenazante) ¿Cómo se te ocurre recurrir a esta farsa?

LULU Sie haben recht, daß Sie mir zeigen, wo ich hingehöre, indem Sie mich vor Ihrer Braut tanzen lassen.

LULÚ Tienes razón al mostrarme cual es mi lugar; obligándome a bailar delante de tu prometida.

DR. SCHÖN Bei deiner Herkunft ist es ein Glück für dich, vor anständigen Leuten aufzutreten.

DR. SCHÖN Para alguien de tu clase, es un honor si personas respetables vienen a verte.

LULU Oh, ich weiß es wohl, was aus mir geworden wäre, wenn Sie mich nicht davor bewahrt hätten.

LULÚ ¡Oh, sé muy bien qué hubiera sido de mí si no te hubiera tenido como protector!

DR. SCHÖN Bist du denn heute etwas andres als damals?

DR. SCHÖN ¿Y crees que has cambiado desde entonces?

LULU Gott sei Dank, nein!

LULÚ ¡Gracias a Dios, no!

DR. SCHÖN Das ist echt!

DR. SCHÖN ¡En eso llevas razón!

LULU Und wie überglücklich ich dabei bin!

LULÚ ¡Soy verdaderamente feliz de que así sea!

DR. SCHÖN Wirst du jetzt tanzen?

DR. SCHÖN ... Entonces ¿bailarás?

LULU Vor wem auch immer es sei.

LULÚ ¡Delante de quien quieras!

DR. SCHÖN Also, dann auf die Bühne!

DR. SCHÖN ¡Entonces, el escenario está listo!

LULU (kindlich bittend) Nur eine Minute, ich bitte; ich kann mich gar nicht aufrecht halten. Man wird ja klingeln ...

LULÚ (implorando como una niña) Déjame tan sólo un minuto. ¡No me tengo en pié! Espera hasta que el timbre suene...

DR. SCHÖN (nach einer kleinen Pause) Was wollte der Prinz hier?

DR. SCHÖN (después de una corta pausa) ¿Y qué quería el Príncipe?

LULU Er nimmt mich mit nach Afrika.

LULÚ Me llevará a África con él.

DR. SCHÖN Nach Afrika?

DR. SCHÖN ¿A África?

LULU

LULÚ

Sie haben mich ja zur Tänzerin gemacht, damit einer kommt, der reich mitnimmt.

Tú me convertiste en una bailarina esperando que algún hombre me llevase con él.

DR. SCHÖN Doch nicht nach Afrika!

DR. SCHÖN ¡Pero no a África!

LULU Warum haben Sie mich denn nicht in Ohnmacht fallen lassen?

LULÚ Entonces, ¿por qué no me dejaste que me desmayara?

DR. SCHÖN Weil ich leider keinen Grund hatte, an deine Ohnmacht zu glauben.

DR. SCHÖN Porque no creí que tu desmayo, sobre el escenario, fuera real.

LULU Sie hielten es unten nicht aus...

LULÚ No puedes soportar verme desmayada...

DR. SCHÖN Ich weiß zu gut, daß du unverwüstlich bist.

DR. SCHÖN Sé muy bien que eres indestructible.

LULU Ah! Das wissen Sie also doch?

LULÚ ¡Oh! ¿Lo reconoces entonces?

DR. SCHÖN (aufbrausend) Sieh reich nicht so unverschämt an!

DR. SCHÖN (irritado) ¡No seas tan desvergonzada!

LULU Es hält Sie niemand.

LULÚ No necesitas quedarte aquí, si no quieres.

DR. SCHÖN Ich gehe, sobald es klingelt.

DR. SCHÖN Me iré cuando suene el timbre.

LULU Sobald Sie die Energie dazu haben! Wo ist Ihre Energie? Sie sind seit drei Jahren verlobt: Warum heiraten Sie nicht?

LULÚ ¡Te irás cuando tengas agallas para hacerlo! ¿Qué pasa con tu orgullo? Hace tres años que estás comprometido: ¿por qué no te has casado, entonces?

DR. SCHÖN (wütend) Glaubst du denn wirklich, daß du mir im Wege stehst?

DR. SCHÖN (furioso) ¿Estás sugiriendo que eres un obstáculo para mí?

LULU Gehn Sie! Um Ihrer schuldlosen Braut willen, lassen Sie mich allein! Eine Minute noch und Sie werden schwach!

LULÚ ¡Vete, tu novia no tiene ninguna culpa! ¡Vete y déjame sola! No te demores ni un minuto o te flaquearán las fuerzas.

DR. SCHÖN Schweig! In acht Tagen bin ich verheiratet! Komm mir derweil nicht zu Gesicht.

DR. SCHÖN ¡Calla! ¡Dentro de una semana estaré casado! Manténte alejada de mí hasta entonces.

LULU Ich will meine Türe verschließen. Sie müssen sich jetzt rein fühlen, sonst können Sie das Kind in seiner Unschuld gar nicht heiraten.

LULÚ Atrancaré mi puerta. Debes de sentirte limpio o de lo contrario, nunca te casarás con esa inocente niña.

DR. SCHÖN Willst du, daß ich mich an dir vergreife!

DR. SCHÖN ¿Tendré que ponerte las manos encima?

LULU Heiraten Sie sie: dann tanzt sie in ihrem kindlichen Jammer vor mir - statt ich vor ihr.

LULÚ. Cásate con ella y así ella bailará con todo su dolor para mí y no yo para ella.

DR. SCHÖN (hebt die Faust) Verzeih' mir Gott...

DR. SCHÖN (levantando su puño) ¡Dios todopoderoso!...

LULU Schlagen Sie mich!...

LULÚ ¡Golpéame!...

DR. SCHÖN (greift sich an die Schläfen) Fort, fort...

DR. SCHÖN (con las manos en las sienes) ¡Fuera! ¡Fuera!

(stürzt zur Tür, besinnt sich, wendet sich um)

(va hacia la puerta, pero se da la vuelta)

Aber wohin? Zu meiner Braut? Nach Hause?!... Wenn ich zur Welt hinaus könnte!

¿Adónde ir?... ¿Con mi prometida?... ¿A mi casa?... ¡Quisiera poder quitarme al mundo de encima!

LULU Sie wissen zu gut, daß...

LULÚ Tú sabes demasiado bien que...

DR. SCHÖN Schweig!

DR. SCHÖN ¡Calla!

LULU ... daß Sie zu schwach sind, um sich von mir loszureißen...

LULÚ ... no tienes la suficiente fuerza como para separarte de mí...

DR. SCHÖN (ist völlig erschöpft auf dem Sessel links neben dem Mitteltisch zusammengesunken. Stöhnend) Oh, oh, du tust mir weh!

DR. SCHÖN (cae sollozando, completamente exhausto, en el sillón) ¡Oh, oh, me estás hiriendo!

LULU Mir tut dieser Augenblick wohl- ich kann nicht sagen, wie!

LULÚ ¡No tengo palabras para expresarte lo que estoy disfrutando en este momento!

DR. SCHÖN Mein Alter! Meine Welt!

DR. SCHÖN ¡Mi futuro! ¡Mi posición!

(schluchzend)

(gimiendo)

Das Kind, das schuldlose Kind!

¡La niña, esa inocente niña!

LULU Er weint. Der Gewaltmensch weint! Jetzt gehn Sie Aber bitte...zu ihr...

LULÚ ¿Lloras?... ¡El tirano está llorando! Ahora, ya te puedes ir... junto a ella...

DR. SCHÖN Ich kann nicht.., ich kann jetzt nicht zu ihr.

DR. SCHÖN No puedo... ya no puedo ir con ella.

LULU Hinaus mit Ihnen!

LULÚ ¡Déjame sola!

(Schön hilflose Geste)

(Schön hace un gesto de impotencia)

LULU

LULÚ

Schicken Sie mir den Prinzen.

Dile al Príncipe que venga.

DR. SCHÖN Sag' mir um Gotteswillen: was soll ich tun...

DR. SCHÖN ¡Por Dios, dime lo que tengo que hacer!...

LULU (erhebt sich; ihr Schal bleibt auf dem Sessel. Auf dem Mitteltisch die Kostüme beiseite schiebend) Hier ist Briefpapier.

LULÚ (se levanta, deja su chal en el sillón, y aparta los disfraces que están sobre la mesa) Aquí hay papel para escribir.

DR. SCHÖN Ich kann nicht schreiben..

DR. SCHÖN No puedo escribir...

LULU (aufrecht hinter ihm stehend, auf die Lehne seines Sessels gestützt) Also schreiben Sie!

LULÚ (de pie, detrás del Dr. Schön, apoyada en el respaldo de la silla) ¡Escribe!

DR. SCHÖN Ich kann nicht...

DR. SCHÖN No puedo...

LULU (diktierend) "Sehr geehrtes Fräulein"...

LULÚ (dictando) "Mi querida señorita"...

DR. SCHÖN Sehr geehrtes Fräu?... Ich nenne sie Brigitte.

DR. SCHÖN "Mi querida seño... ¡Yo siempre la llamo Brigitte!

LULU (mit Nachdruck) "Sehr geehrtes Fräulein...

LULÚ (con énfasis) "Mi querida señorita"...

DR. SCHÖN (schreibend) Mein Todesurteil!

DR. SCHÖN (escribiendo) ¡Mi sentencia de muerte!

LULU "Nehmen Sie Ihr Wort zurück." "Ich kann es mit meinem Gewissen"...

LULÚ "Debe usted renunciar a su promesa." "Mi conciencia me impide"...

(da Schön die Feder absetzt und ihr einen fiehentlichen Blick zuwirft)

(Schön deja la pluma y mira a Lulú como si suplicara)

Schreiben Sie: "Gewissen - nicht vereinbaren, Sie an mein fürchterliches Los zu fesseln"...

Escribe: ..."mi conciencia me impide verla atada a mi despreciable destino"...

DR. SCHÖN (schreibend) Du hast ja recht.- Du hast ja recht.

DR. SCHÖN (escribiendo) ¡Sí, tienes razón! ¡Tienes razón!

LULU "Ich gebe Ihnen mein Wort, daß ich Ihrer Liebe"...

LULÚ "Le doy mi palabra de que no soy digno"...

(da sich Schön wieder zurückwendet)

(Schön vuelve a mirar a Lulú)

Schreiben Sie: "Liebe - unwürdig bin. - Diese Zeilen sind Ihnen ein Beweis. - Seit drei Jahren versuche ich, mich loszureißen; - ich habe nicht die Kraft dazu. Ich schreibe Ihnen - an der Seite der Frau, die mich beherrscht. Vergessen Sie mich! -

Escribe: "no soy digno de su amor. Estas líneas le darán una prueba de ello... Hace tres años que lucho por separarme de usted, pero no he tenido el suficiente carácter... Le estoy escribiendo al lado de la mujer que me domina. ¡Olvídeme!

Doktor Ludwig Schön."

Doctor Ludwig Schön."

DR. SCHÖN (auf schluchzend) O Gott!

DR. SCHÖN (gimiendo) ¡Oh, Dios!

LULU Ja, kein: O Gott!

LULÚ No digas ¡Oh, Dios!

(mit Nachdruck)

(con énfasis)

"Doktor Ludwig Schön"

"Doctor Ludwig Schön."

(Dr. Schön schreibt)

(Dr. Schön escribe)

Postskriptum...

Posdata...

DR. SCHÖN (für sich) Postskriptum?

DR. SCHÖN (para sí) ¿Una posdata?

LULU «Versuchen Sie nicht, mich zu retten.»

LULÚ "Será inútil que piense que puede salvarme"

DR. SCHÖN (nachdem er zu Ende geschrieben, in sich zusammen brechend) Jetzt - kommt - die Hinrichtung...

DR. SCHÖN (se desploma cuando termina de escribir las palabras finales) Siento que... ha llegado... mi ejecución.

(Wäihrend sich Lulu zu ihrer Tanznummer bereitmacht, fällt der Vorhang.)

(mientras Lulú se prepara para su número de baile, cae el telón)

AKT II

ACTO SEGUNDO

Erste Szene

Escena Primera

(Pracht voller Saal in deutscher Renaissance mit schwerem Plafond in geschnitztem Eichenholz. Die Wände bis zur halber Höhe in Holzskulpturen. Darüber an beiden Seiten verblaßte Gobelins. Nach hinten oben ist der Saal durch eine Galede abgeschlossen, die durch einen Vorhang ver hängt ist, der aber zu Beginn der Szene halb offen steht. Von dieser Galerie führt links eine monumentale Treppe bis zur halben Tiefe der Bühne herab. In der Mitte unter der Galede die Eingangstür mit gewundenen Säulen und Frontispiz. An der rechten Seitenwand ein geräumiger hoher Kamin. Weiter vorn ein Balkonfenster mit geschlossenen schweren Gardinen. An der linken Seite vor dem Treppenlue

(Magnífico salón en estilo renacimiento alemán, con techo de roble profusamente decorado. Maderas talladas a lo largo de la mitad inferior de las paredes; encima, sobre ambas paredes, tapices desteñidos. Al fondo, una galería con cortinas que al principio de la escena están entreabiertas. Una monumental escalera, a la izquierda, desciende desde la galería hasta la mitad del escenario. Debajo de la galería, puerta de entrada con columnas y frontispicio. Sobre la pared de la derecha, una gran chimenea y frente a ella un biombo; más adelante, una ventana cerrada con cortinas. A la izquierda, frente al pie de la escalera, una puerta cerrada, forrada

eine geschlossene Portière in Genueser Saint. Vor clem Kamin steht als Schirm eine chinesische Klappwand. Vor clem Fußpfeiler des freien Treppengeländers, auf einer dekorativen Staffelei, Lulus Bild als Pierrot in antiquisiertern Goldrahmen. Links vorne eine breite Ottomane, rechts davor ein Fauteuil. In der Mitte des Saals ein vierkantiger Tisch mit schwerer Decke, um den drei hochlehmige Polstersessel stehen. Auf dem Tisch steht ein weißes Bukett. Lulu in einem Morgenkleid, im Fauteuil. Schön links vorne stehend)

de terciopelo genovés. En la galería, sobre un caballete, un retrato de Lulú como Pierrot con marco dorado antiguo. A la izquierda, en primer término, un gran sofá; frente a él, a la derecha, un sillón. En el centro del salón, una mesa cuadrada cubierta con un tapete; alrededor de la mesa, tres sillas tapizadas. Sobre la mesa, un ramo de flores blancas. Lulú con un vestido de mañana, está sentada en el sillón. Schön de pie, en primer plano, a la izquierda)

GRÄFIN GESCHWITZ (auf der Ottomane, in einem sehr männlich anmutenden Kostüm hoher Stehkragen etc. Schleier vor dem Gesicht, die Hände krampfhaft im Muff; zu Lulu) Sie glauben nicht, wie ich reich darauf freue, Sie auf unserm Küntlerinnenball zu sehn.

CONDESA GESCHWITZ (sobre el sofá, vestida con un curioso traje masculino de cuello alto, etc. Un velo cubre su cara, las manos en un manguito; a Lulú) No sabe cuanto me alegraría que asistiera al baile de mujeres artistas.

DR. SCHÖN Sollte denn für unsereinen gar keine Möglichkeit bestehn, sich einzuschmuggeln?

DR. SCHÖN ¿Supongo que ningún hombre tendrá la posibilidad de entrar a hurtadillas?

GRÄFIN GESCHWlTZ Es wäre Hochverrat, wenn jemand von uns einer solchen Intrige Vorschub leistete.

CONDESA Sería un crimen si cualquiera de nosotras ayudara a infringir el reglamento.

DR. SCHÖN (geht hinter der Ottomane durch zum Mitteltisch) Die wundervollen Blumen!

DR. SCHÖN (va por detrás del sofá hasta la mesa) ¡Qué preciosas flores!

LULU Die hat mir Fräulein von Geschwitz gebracht.

LULÚ Me las ha regalado la señorita Geschwitz.

GRÄFIN GESCHWlTZ O bitte.

CONDESA ¡Oh, por favor!

(Verlegenheitspause)

(una pausa de desconcierto. A Lulú)

Sie werden sich doch jedenfalls als Herr kostümieren?

¿Se disfrazará usted de hombre?

LULU Glauben Sie, daß mich das kleidet?

LULÚ ¿Piensa usted que me quedará bien?

GRÄFIN GESCHWITZ (auf das Bild Lulus deutend) Hier sind Sie wie ein Märchen.

CONDESA (indicando el retrato de Lulú, con calidez) Aquí parece una criatura de cuento de hadas.

LULU Mein Mann mag es nicht.

LULÚ Pero mi esposo lo odia.

GRÄFIN GESCHWITZ Ist es von einem Hiesigen?

CONDESA ¿Conozco al pintor?

LULU Sie werden ihn kaum gekannt haben.

LULÚ Dudo que haya oído hablar de él.

GRÄFIN GESCHWITZ Er lebt nicht mehr?

CONDESA ¿Quiere decir que murió?

DR. SCHÖN

DR. SCHÖN

(dumpf) Er hatte genug.

(brutalmente) ¡Él ya disfrutó bastante!

LULU Du bist verstimmt.

LULÚ Estás enojado.

GRÄFIN GESCHWITZ (die unbehagliche Stimmung bemerkt, erhebt sich) Ich muß gehn, Frau Doktor.

CONDESA (notando la incómoda atmósfera, se levanta) Ahora, si me disculpan...

(Schön beherrscht sich)

(Schön se reprime)

GRÄFIN GESCHWITZ Ich habe noch so viel für unsern Ball zu richten.

CONDESA Tengo que organizar los preparativos del baile.

(Schön aus der Entfernung grüßend)

(dirigiéndose al Dr. Schön desde lejos)

Herr Doktor.

Doctor.

(von Lulu geleitet, ab)

(acompañada por Lulú, se va)

DR. SCHÖN (allein, sich umsehend) Das mein Lebensabend. Die Pest im Haus. Dreißig! Jahre Arbeit- und das mein Familienkreis, der Kreis der Meinen...

DR. SCHÖN (solo, mirando alrededor) ¡Y ésta es mi vida!... ¡La peste en casa! ¡Treinta años de trabajado y éstas son mis amistades, las amistades que yo he elegido!

(schrickt zusammen, sieht sich um)

(hace un movimiento súbito y mira alrededor)

Gott weiß, wer mich jetzt wieder belauscht!

¡Dios mío, alguien puede estar escuchando!

(zieht den Revolver)

(saca un revolver)

Man ist ja seines Lebens nicht sicher.

No hay nadie en quien se pueda confiar.

(Er geht, den gespannten Revolver in der Rechten haltend, nach rechts und spricht an die geschlossene Fenster Gardine hin.)

(con el revolver en su mano derecha, habla a través de las cortinas de la ventana derecha)

Das mein Familienkreis! Der Kerl hat Mut!

¡Éstas son mis amistades! ¡El tipo tiene valor!

(ergreift den Vorhang, reißt ihn zur Seite; da er niemand findet)

(abre la cortina con violencia y al no encontrar a nadie tras ella, estalla en cólera)

Der Irrsinn hat sich meiner Vernunft schon bemächtigt. Der Schmutz... der Schmutz...

¡La locura ha conquistado mi razón! La suciedad... todo es suciedad.

(Er steckt, da er Lulu kommen hört, den Revolver ein.)

(oyendo venir a Lulú esconde otra vez el revolver)

LULU (eintretend und mit Schön nach vorne kommend) Könntest du dich für heute Nachmittag nicht freimachen?

LULÚ (entrando y acercándose a Schön) ¿No puedes disponer de una hora libre esta tarde?

DR. SCHÖN Was wollte diese Gräfin eigentlich?

DR. SCHÖN ¿Qué era lo que quería la condesa realmente?

LULU Ich weiß nicht... Sie will mich malen.

LULÚ Verme... Quiere pintarme...

Ich würde so gerne mit dir ausfahren.

Me gustaría tanto ir a pasear un ratito contigo.

DR. SCHÖN Du weißt, daß ich heute auf die Börse muß.

DR. SCHÖN Ya sabes que me esperan en la Bolsa.

LULU Du bist schlecht gelaunt.

LULÚ Estás enojado.

(an seinem Hals)

(poniendo los brazos alrededor de su cuello)

Seit Wochen und Monaten hab' ich nichts mehr von dir.

Hace semanas que te encuentro como lejano.

DR. SCHÖN Dein Frohsinn sollte meine alten Tage erheitern. (streichelt ihr Haar)

DR. SCHÖN Tu juventud debería alegrar mi vejez. (acariciando sus cabellos)

LULU Du hast mich ja gar nicht geheiratet.

LULÚ La verdad es que tú no te casaste conmigo.

DR. SCHÖN Wen hätte ich denn sonst geheiratet?

DR. SCHÖN Entonces dime, ¿con quién me casé?

LULU Ich - ich habe dich geheiratet.

LULÚ Yo... Sí, fui yo quien me casé contigo.

DR. SCHÖN Was ändert denn das daran?

DR. SCHÖN ¿Hay alguna diferencia?

LULU Ich fürchte: Vieles - nur Gottlob eines nicht!

LULÚ Mucha... ¡menos algo muy importante!

DR. SCHÖN Und das wäre?

DR. SCHÖN ¿Y qué es?

LULU Deine Liebe zu mir.

LULÚ Tu amor por mí.

(Schön zuckt mit dem Gesicht, winkt ihr, voranzugehen, und drängt sie sachte nach links in ihr Schlafzimmer. Beide ab. Leere Bühne. Gräfin Geschwitz öffnet vorsichtig die Mitteltür, wagt sich nach vorn und lauscht; schrickt zusammen, lauscht wieder und versteckt sich schließlich hinter dem Kaminschirm. Wieder leere Bühne. Schigolch tritt über die Treppe aus der offenen Gardine, sich am Geländer haltend; immer kurzatmig)

(Schön, gentilmente, lleva a Lulú hacia el dormitorio. Ambos se salen quedando el escenario vacío. La Condesa abre la puerta del salón silenciosamente, se dirige hacia la puerta de la alcoba y escucha, se estremece y finalmente se esconde tras el biombo. Nuevamente el escenario queda vacío. Schigolch entra a través de las cortinas y baja las escaleras apoyándose en la barandilla, respirando con dificultad)

Gott sei Dank, daß wir endlich zuhause sind.

¡Gracias a Dios, ya estoy en casa!

(fast ausgleitend)

(casi se cae)

Diese Parketten! Nichts als Klippen, als Fallstricke!

¡Estos pisos encerados! ¡Son como trampas!

(bleibt stehen, Atem holend)

(se detiene y recupera el aliento)

DER ATHLET (kommt, den Gymnasiasten am Arm tragend, poltemd

EL ATLETA (bajando las escaleras ruidosamente, llevando al

die Treppe herunter) Er ist noch zu klein für die große Welt und kann auch nicht so weit zu Fuß gehen!

Estudiante en sus brazos) Es aún pequeño para el gran mundo y no puede caminar por su propio pie.

DER GYMNASIAST (indem er versucht, sich aus den Armen des Athleten zu befreien) Wenn es auf nichts als auf Leben und Tod ginge, dann solltet ihr mich kennenlernen.

EL ESTUDIANTE (esforzándose para liberarse de los brazos del atleta) Si no fuese un motivo de vida o muerte, verías de lo que estoy hecho.

DER ATHLET Das Brüderchen wiegt samt seinem Liebeskummer nicht mehr als vierzig Kilo.

EL ATLETA El pequeño, incluyendo su pasión amorosa, no pesa más de cuarenta kilos.

DER GYMNASIAST (mit den Beinen strampelnd) Ich werd' aus der Schule gejagt!

EL ESTUDIANTE (agitando las piernas) ¡Me echarán de la escuela!

DER ATHLET Du bist noch auf gar keiner richtigen Schule gewesen.

EL ATLETA Aún no has recibido lo que yo llamo una buena educación.

(setzt den Gymnasiasten nieder)

(deja al Estudiante al pie de las escaleras)

SCHIGOLCH (der allmähfich - immer wieder tief Atem holend über die Treppe heruntergekommen ist) Hier hat sich schon mancher die ersten Sporen verdient. Nur ja keine Schüchternheit!

SCHIGOLCH (baja con dificultad los últimos escalones, siempre respirando asmáticamente) Muchos estudiantes han aprendido aquí sus primeros pasos. ¡No seas tímido!

(holt im folgenden zwei Likörfiaschen aus einem Kästchen und stellt sie mit Gläsern auf den Tisch)

(Toma dos botellas de licor del aparador y las sitúa, junto con dos copas, en la mesa)

DER GYMNASIAST Wenn ich nur wüßte, was ich ihr sagen soll!

EL ESTUDIANTE ¡Si yo supiera lo que debo decirle!

DER ATHLET (roh lachend) Das weiß sie schon selber am besten.

EL ATLETA (riéndose) ¡Déjala, ella se ocupará de todo!

SCHIGOLCH (Sich mit beiden Hähnen auf die Tischplatte stützend) Rauchen die Herrn?

SCHIGOLCH (con un gesto de fumar) ¿Alguno fuma?

DER GYMNASIAST (sein Zigarettenetui öffnend) Hier sind Habanna!

EL ESTUDIANTE (abriendo su cigarrera) ¡Sírvete un Habana!

DER ATHLET (sich bedienend) Vom Papa Polizeidirektor!

EL ATLETA (sirviéndose) ¡De papá, el Jefe de Policía!

SCHIGOLCH (sich mühsam setzend) Ich habe alles im Hause; braucht nur befehlen!

SCHIGOLCH (sentándose con esfuerzo) ¡Aquí tengo de todo, pidan lo que quieran!

DER GYMNASIAST Ich habe gestern ein Gedicht gemacht...

EL ESTUDIANTE Acabo de componer un poema para ella...

DER ATHLET, SCHIGOLCH

EL ATLETA, SCHIGOLCH

Was hat er ihr gemacht?

¿Qué has escrito para ella?

DER GYMNASIAST Ein Gedicht!

EL ESTUDIANTE ¡Es una oda!

DER ATHLET Ein Gedicht?

EL ATLETA ¿Una oda?

SCHIGOLCH (zu Athlet) Zwei Taler hat er mir versprochen, wenn ich sie zusammenbringe - und allein lasse!

SCHIGOLCH (al Atleta) Me ha ofrecido dos táleros si lo traía aquí ¡y lo dejaba solo con ella!

DER GYMNASIAST Wer wohnt denn eigentlich hier?

EL ESTUDIANTE ¿Realmente quién vive en esta casa?

SCHIGOLCH Hier wohnen wir.

SCHIGOLCH Nosotros dos vivimos aquí.

DER ATHLET Jour fix, jeden Börsentag!

EL ATLETA Jour fix, ¡siempre en la Bolsa!

DER GYMNASIAST Soll ich es ihr vielleicht zuerst vorlesen?

EL ESTUDIANTE ¿Se la debo recitar a ella en voz alta?

SCHIGOLCH (zu der Athlet) Was meint er denn?

SCHIGOLCH (al Atleta) ¿Qué quiere decir?

DER ATHLET Sein Gedicht; er will sie zuerst auf die Folter spannen.

EL ATLETA Es su poema. Él quiere estirada sobre el potro.

SCHIGOLCH (den Gymnasiasten fixierend) Die Augen; die Augen!

SCHIGOLCH (mirando al Estudiante) ¡Los ojos, los ojos!

DER ATHLET Die Augen, ja! Die haben sie seit acht Tagen um ihren Schlaf gebracht.

EL ATLETA ¡Sus ojos, sí! Lleva una semana entera sin dormir.

SCHIGOLCH (zu Athlet) Wir sind erledigt.

SCHIGOLCH (al Atleta) Estamos perdidos.

DER ATHLET Wir beide sind erledigt!

EL ATLETA ¡Ambos estamos acabados!

DER GYMNASIAST Wieso erledigt?

EL ESTUDIANTE ¿Por qué están acabados?

DER ATHLET (mit Schigolch anstoßend) Zum Wohl, Gevatter Tod!

EL ATLETA (brindando con Schigolch) ¡A tu salud, camarada de la muerte!

SCHIGOLCH Zum Wohl, Springfritze!-

SCHIGOLCH ¡A tu salud, titiritero!

(Lulu von links, in eleganter Balltoilette, weit dekolletiert, mit Blumen vor der Brust)

(Lulú entra con un elegante vestido de baile, muy escotado, con flores en el pecho)

Aber Kinder, wir erwarten Besuch!

¡Queridos chicos, qué agradable visita!

(Der Gymnasiast sich erhoben. Lulu sich auf die Armlehne seines Sessels setzend)

(el Estudiante se pone en pie, Lulú se dirige a él sentándose sobre el brazo del sillón)

Sie sind in eine nette Gesellschaft geraten.

Menuda compañía la que has elegido.

SCHIGOLCH Was sind das für Blumen?

SCHIGOLCH ¿Qué clase de flores son ésas?

LULU Orchideen!

LULÚ ¡Orquídeas!

(sich mit der Brust über den Gymnasiasten neigend)

(inclinando su pecho hacia el estudiante)

Riechen Sie!

¡Huela!

SCHIGOLCH, DER ATHLET (gleichzeitig) Sie erwarten wohl den Prinzen?

SCHIGOLCH, EL ATLETA (al mismo tiempo) ¿Espera usted al Príncipe?

LULU Gott bewahre!

LULÚ ¡Desde luego que no!

(erhebt sich)

(se levanta)

DER GYMNASIAST Einen Prinzen?

EL ESTUDIANTE ¿Un príncipe?

SCHIGOLCH, DER ATHLET (gleichzeitig) Also wieder wer andrer?

SCHIGOLCH, EL ATLETA (al mismo tiempo) Entonces ¿otra vez encontró a alguien nuevo?

LULU Der Prinz ist verreist.

LULÚ El Príncipe está en el extranjero.

(eilt vor sich hinsummend die Treppe hinauf und tritt in die Galerie ein)

(canturrea para sí misma mientras sube las escaleras corriendo)

DER GYMNASIAST Was für ein Prinz?

EL ESTUDIANTE ¿Quién es ese príncipe?

DER ATHLET Er hat sie nämlich ursprünglich heiraten wollen.

EL ATLETA Uno que quería casarse con ella.

SCHIGOLCH Ich habe sie ursprünglich auch heiraten wollen.

SCHIGOLCH Yo también quise casarme con ella.

DER ATHLET Du hast sie ursprünglich heiraten wollen?

EL ATLETA ¿Tú quisiste casarte con ella?

SCHIGOLCH Hast du sie nicht auch ursprünglich heiraten wollen?

SCHIGOLCH. Lo mismo que tú ¿no es cierto?

DER ATHLET Jawohl, ich habe sie ursprünglich heiraten wollen.

EL ATLETA ¡Oh, sí! Yo también quise casarme con ella.

SCHIGOLCH Wer hat sie nicht ursprünglich heiraten wollen!

SCHIGOLCH ¡Sí, todos queríamos casarnos con ella!

DER GYMNASIAST (ganz erstaunt) Was?!- Ihr habt sie ursprünglich heiraten wollen?!

EL ESTUDIANTE (más y más asombrado) ¿Qué?...¿Los dos quisisteis casaros con ella?

DER ATHLET (zu Schigolch) Sie ist also nicht Ihr Kind?

EL ATLETA (a Schigolch) Entonces, ¿ella no es tu hija?

SCHIGOLCH Fällt ihr nicht ein!

SCHIGOLCH ¡Desde luego que no!

DER GYMNASIAST Was heißt denn das "Ihr Kind"?

EL ESTUDIANTE ¿Por qué habla entonces de "su" hija?

DER ATHLET Wie heißt denn ihr Vater?

EL ATLETA ¿Quién es el padre?

SCHIGOLCH Sie hat nie einen gehabt!

SCHIGOLCH ¡Nunca lo tuvo!

DER GYMNASIAST Sie hat nie ei...

EL ESTUDIANTE Que nunca tuvo...

(Lulu kommt wieder- vor sich hinsummend von der Galerie herunter)

(Lulú bajando las escaleras, siempre canturreando para sí)

Was habe ich nie gehabt?

¿Qué es lo que nunca tuve?

ALLE DREI Einen Vater!

LOS OTROS TRES ¡Un padre!

LULU Ja gewiß, ich bin ein Wunderkind. -

LULÚ Sí, desde luego soy un prodigio...

SCHIGOLCH (zu Lulu) Hast oben abgeschlossen?

SCHIGOLCH (a Lulú) ¿Has cerrado arriba con llave?

LULU (zeigt den Schlüssel) Hier ist der Schlüssel.

LULÚ (le muestra la llave a Schigolch) Y la tengo aquí.

SCHIGOLCH Hättest ihn lieber stecken lassen.

SCHIGOLCH La tendrías que haber dejado en la cerradura.

LULU Warum denn?

LULÚ Pero ¿por qué?

SCHIGOLCH Damit man von außen nicht aufschließen kann.

SCHIGOLCH Así nadie podrá abrir la puerta desde afuera.

DER ATHLET Ist er denn nicht auf der Börse?

EL ATLETA Pero ¿él no está en la Bolsa?

LULU O doch, aber er leidet an Verfolgungswahn!

LULÚ ¡Oh, sí, pero él padece manía de persecutoria!

DER ATHLET Ich nehme ihn auf die Füße und - jupp -, daß er an der Decke kleben bleibt!

EL ATLETA Lo levantaré por los tobillos y ¡opp! se quedará pegado al techo cabeza abajo.

LULU Sie jagt er mit einem Seitenblick durch ein Mausloch!

LULÚ ¡Un solo gesto de él y escaparías a tu ratonera!

DER ATHLET Was jagt er? Wen jagt er? Sehn Sie sich bitte den Bizeps an!

EL ATLETA ¿Quién se escaparía? ¿Eh? ¿Quién? ¡Mire qué bíceps!

LULU Zeigen Sie.

LULÚ ¡Muéstremelos!

DER ATHLET (sich auf den Arm schlagend) Granit! Schmiedeeisen! Ein Amboß!

EL ATLETA (golpeándose en un brazo) ¡Puro acero! ¡Duros como granito! ¡Un yunque!

LULU (befühlt abwechselnd ihren und Athlet Oberarm) Wenn Sie nur nicht so lange Ohren hätten...

LULÚ (inspeccionando su brazo y el suyo propio) ¡Oh, si sus orejas no fuesen tan feas!...

SCHIGOLCH (der Athlet verspottend) ¡Ji, ja!

SCHIGOLCH (burlándose del Atleta) ¡Ji, jo!

DER KAMMERDIENER (durch die Mitte eintretend) Herr Doktor Schön.

EL MAYORDOMO (entrando al centro, anuncia) ¡El doctor Schön!

DER ATHLET (aufspringend) Der Lumpenkerl!

EL ATLETA (saltando) ¡El estúpido cerdo!

(rast durchs Zimmer und versteckt sich rechts vorne hinter der Gardine)

(corre a través del cuarto y se esconde detrás de las cortinas, a la derecha)

SCHIGOLCH (zu Lulu) Gib mir den Schlüssel her!

SCHIGOLCH (a Lulú) Dame la llave.

(Lulu gibt Schigolch den Schlüssel, ohne die Ruhe zu verlieren. Der Gymnasiast gleitet vom Sessel unter den Tisch und zieht die Decke vor. Schigolch übermimt den Schlüssel von Lulu und setzt sich langsam in Bewegung, den Weg über die Treppe nehmend)

(Lulú, sin perder la compostura, da la llave a Schigolch. El Estudiante, se resbala de la silla hasta debajo de la mesa y tira del mantel. Schigolch, toma la llave de Lulú y lentamente asciende por la escalera)

LULU (zum Diener) Ich lasse bitten.

LULÚ (al mayordomo) Que pase.

DER GYMNASIAST (unter dem Tisch hervorblickend) Er bleibt hoffentlich nicht; dann sind wir allein...

EL ESTUDIANTE (mirando desde debajo de la mesa) Espero que se vaya, así estaremos solos...

(Lulu berührt den Gymnasiasten mit der Fußspitze und setzt sich, in Erwartung des Besuches, zurecht. Der Gymnasiast verschwindet wieder. Der Kammerdiener läßt Alwa eintreten, dann ab)

(Lulú, golpea al estudiante con la punta de su zapato para que desaparezca debajo de la mesa; luego, se sienta para recibir su visita. El mayordomo hace pasar a Alwa y se retira)

ALWA (im Smoking) Die Matinee wird, wie ich mir denke,

ALWA (vestido de smoking) La función de matinée será con luz eléctrica,

bei elektrischem Licht stattfinden. Ich habe...

creo que...

(Schigolch bemerkend, der sich noch immer die Treppe hinaufschleppt)

(viendo a Schigolch que continúa subiendo lentamente los escalones)

Was ist denn das?

¿Quién es ése?

LULU Ein alter Freund deines Vaters.

LULÚ Un viejo amigo de tu padre.

ALWA Mir völlig unbekannt.

ALWA No le conozco.

LULU Sie waren im Krieg zusammen. Es geht ihm schlecht.

LULÚ Estuvieron juntos en la guerra. Está muy enfermo.

ALWA Ist denn mein Vater hier?

ALWA ¿Está mi padre aquí?

LULU Er hat ein Glas mit ihm getrunken! Er mußte auf die Börse.

LULÚ Tomaron una copa juntos y después se marchó a la Bolsa.

(da Alwa Schigolch mit dem Blick verfolgt)

(Alwa sigue a Schigolch con la mirada)

Wie findest du mich?

¿Qué tal me encuentras?

(Schigolch über die Galerie ab)

(Schigolch llega al final de la escalera y sale)

ALWA (sich ihr zuwendend) Sollte ich dir das nicht lieber verschweigen?

ALWA (volviéndose hacia ella) ¿Quieres que te lo diga?

LULU Ich meine ja nur das Kleid.

LULÚ Me refiero al vestido.

ALWA Deine Schneiderin kennt dich offenbar besser, als ich - mir erlauben darf, dich zu kennen.

ALWA Tu modista obviamente te conoce mejor que... que lo que a mí me gustaría conocerte.

LULU Als ich mich im Spiegel sah, hatte ich ein Mann sein wollen... mein Mann!

LULÚ Cuando me miré al espejo deseé ser un hombre, ¡mi esposo!

ALWA (sie mit scheuem Wohlgefallen betrachtend) Du scheinst deinen Mann um das Glück zu beneiden, das du ihm bietest.

ALWA (contemplándola con placer, pero tímidamente) Parecería que envidias a tu marido por la felicidad que le ofreces.

(Der Kammerdiener durch die Mitte mit Service, deckt den Tisch und legt zwei Kuverts auf; Flasche Pommery, Hors-d'oeuvres)

(El Mayordomo entra a través de la puerta del centro con una bandeja y pone dos cubiertos sobre la mesa, champán y canapés)

ALWA (zum Diener) Was haben Sie denn?

ALWA (al mayordomo) ¿Qué es lo que le sucede a usted?

LULU (zu Alwa)

LULÚ (a Alwa)

Nicht!

¡No!

DER KAMMERDIENER Herr Doktor?...

EL MAYORDOMO ¿A mí, señor?...

ALWA Er scheint mir heute so weinerlich.

ALWA Lo veo en un estado lamentable.

LULU (zu Alwa) Nicht!

LULÚ (a Alwa) ¡No!

DER KAMMERDIENER (durch die Zähne) Man ist auch nur ein Mensch!

EL MAYORDOMO (con los dientes cerrados) ¡También soy yo humano!

(ab. Beide setzen sich zu Tisch.)

(se va. Lulú y Alwa se sientan a la mesa)

LULU Was ich immer am höchsten an dir schätzte, ist deine Charakterfestigkeit. Du bist immer so vollkommen sicher, wenn du auch fürchten mußtest, dich deshalb mit deinem Vater zu überwerfen. So bist du trotzdem immer wie ein Bruder für mich eingetreten.

LULÚ Siempre he admirado tu flema. Eres tan positivo y fuerte... Estás tan seguro de ti mismo... Ni siquiera te importó el riesgo que corrías de distanciarte de tu propio padre. Siempre me has defendido como un hermano.

ALWA Es ist nun einmal mein Los, bei den leichtsinnigsten Gedanken immer das allerbeste zu erzielen.

ALWA Tengo suerte... Mis más frívolas intenciones siempre son las más exitosas.

LULU Du bist der einzige Mann auf dieser Welt, der mich beschützt hat, ohne mich vor mir selbst zu erniedrigen!

LULÚ Nunca he conocido a un hombre, excepto tú, que me protegiera, sin degradar mi propia estima.

ALWA Hältst Du das für so leicht?...

ALWA ¿Crees que fue fácil?

(Schön erscheint auf der Galede, in der er vorsichtig den Vorhang teilt; über die Bühne wegsprechend)

(Schön aparece en la galería, abriendo cuidadosamente las cortinas. Para sí)

Mein eigener Sohn?

¡Es mi hijo!

(verbirgt sich)

(se esconde)

ALWA (da Lulu schweigt) Mit deinen Gottesgaben macht man seine Umgebung zu Verbrechern, ohne sich's träumen zu lassen. Ich hab' auch nur Fleisch und Blut. Und wenn wir nicht wie Geschwister nebeneinander aufgewachsen wären...

ALWA (como Lulú no dice nada) Los dioses te crearon para atraer a la corrupción, a pesar tuyo. ¡Yo también estoy hecho de carne y sangre! Y si no hubiésemos crecido como hermanos...

LULU Deshalb gebe ich reich auch nur dir allein ganz ohne Rückhalt; denn bei dir hab' ich nichts zu fürchten.

LULÚ Por eso sólo soy yo misma cuando estoy contigo, junto a ti nada me da miedo.

ALWA Ich versichere dir, es gibt Augenblicke, wo man gewärtig ist, sein ganzes Innere einstürzen zu sehen.Aber sprechen wir nicht davon!...

ALWA Debo admitir que hay ciertos momentos en que todo mi interior parece a punto de estallar... Pero, ¡es mejor no hablar de eso!...

(Der Kammerdiener kommt durch die Mitre, wechselt die Teller...)

(El Mayordomo entra de nuevo, cambia los platos por otros limpios, etc.)

ALWA (zum Diener) Sind Sie krank?

ALWA (al mayordomo) ¿Estás enfermo?

LULU (zu Alwa) Laß ihn doch!

LULÚ (a Alwa) ¡Déjalo tranquilo!

ALWA Er zittert wie im Fieber.

ALWA ¡Está temblando!

DER KAMMERDIENER (kann sich kaum beherrschen) Gnädige Frau ...

EL MAYORDOMO (casi perdiendo el control) Señora, perdón...

(Schön wird sichtbar, wie er die Vorgange im Saal beobachtet)

(Schön aparece de nuevo, observando lo que ocurre en el salón)

DER KAMMERDIENER (wie früher) Herr Doktor...

EL MAYORDOMO (igual) Doctor...

DR. SCHÖN (über die Bühne wegsprechend) Der also auch!

DR. SCHÖN (hablando para sí) ¡Él también!

(Der Kammerdiener mit dem Tablett langsam abgehend. Schön, zieht sich wieder etwas zurück)

(El Mayordomo se va, llevando la bandeja. Schön vuelve a esconderse)

LULU Was meintest du früher mit den "Augenblicken, wo man gewärtig ist, sein ganzes Innere einstürzen zu sehen"?

LULÚ ¿Qué es lo que querías decir con "ciertos momentos en que parece que todo tu interior está a punto de estallar"?

ALWA Ich wollte nicht davon sprechen.

ALWA Mejor no hablar de eso.

LULU Ich hab' dir wehgetan. Auch ich will nicht mehr davon anfangen.

LULÚ Perdona, te he herido. Nunca te volveré a hablar de eso.

ALWA Versprichst du mir das für immer?

ALWA ¿Me lo prometes para siempre?

LULU Meine Hand darauf!

LULÚ ¡Te lo prometo!

(reicht ihm ihre Hand über den Tisch) (Alwa ergreift ihre Hand, preßt sie in der seinigen, drückt sie lange und innig an seine Lippen)

(le da la mano a través de la mesa) (Alwa toma su mano, la estruja en la suya y se la lleva, larga e intensamente, a los labios)

LULU Was tust du?!!!...

LULÚ ¡Qué haces!....

(Der Athlet steckt rechts den Kopf aus den Gardinen. Lulu wirft ihm über Alwa hinweg einen wütenden Blick

(El Atleta saca su cabeza de entre la cortina. Lulú lo mira furiosa por encima de Alwa.

zu. Der Athlet zieht sich zurück)

El Atleta vuelve a esconderse)

DR. SCHÖN (auf der Galerie, über die Bühne wegsprechend) Da ist noch einer!

DR. SCHÖN (Para sí, asomado desde la galería) ¡Hay otro más!

ALWA (sich aufrichtend, ohne ihre Hand Ioszulassen) Eine Seele, die sich im Jenseits den Schlaf aus den Augen reibt... O diese Hand...

ALWA (se pone en pie sin soltar su mano) En la otra vida, nada mas que un espíritu contemplando el sueño de sus ojos... Esta mano...

LULU Was findest du daran ...

LULÚ. ¿Y luego?...

ALWA Einen Arm...

ALWA. Un brazo...

LULU Was findest du daran...

LULÚ. ¿Y más arriba?...

ALWA Einen Körper...

ALWA. Un cuerpo...

LULU (unschuldig) Was findest du daran...

LULÚ (inocentemente) ¿Y luego?...

ALWA (erregt) Mignon!

ALWA (apasionadamente) ¡Mignon!

(springt auf)

(se abalanza sobre ella)

LULU Sieh mich nicht so an - um Gotteswillen!

LULÚ. ¡No me mires así!... ¡Oh, Dios de los cielos!

ALWA (vor ihr kniend) Richte mich zugrunde! Mach ein Ende mit mir.

ALWA. (arrodillándose delante de ella) ¡Destrúyeme! Acaba conmigo...

LULU Liebst du mich denn?

LULÚ Entonces ¿me amas?

ALWA Liebst du mich, Mignon?

ALWA. ¿Y tú a mí, Mignon?

LULU Ich weiß es nicht...

LULÚ. No sabría decirte ...

ALWA Mignon, ich liebe dich!

ALWA. Mignon, ¡te amo!

(birgt seinen Kopf in ihrem Schoß)

(posa la cabeza en su falda)

LULU (beide Hände in seinen Locken) Ich habe deine Mutter vergiftet...

LULÚ. (con ambas manos en su pelo) Yo fui la que envenenó a tu madre...

(Der Athlet steckt rechts den Kopf aus den Gardinen, sieht Schön auf der Galerie und macht ihn durch

(El Atleta saca su cabeza de entre las cortinas, ve al Dr. Schön, y mediante señas, le señala a

Zeichen auf Lulu und Alwa aufmerksam. Schön richtet seinen Revolver gegen der Athlet. Der Athlet bedeutet ihm, den Revolver auf Alwa zu richten. Schön spannt den Revolver und zielt auf der Athlet. Der Athlet fährt hinter die Gardinen zurück)

Lulú y a Alwa. Schön apunta con su revolver al Atleta y éste le hace señas para que apunte a Alwa. Schön levanta el revolver y sigue apuntando al Atleta que se vuelve a esconder tras las cortinas)

LULU (sieht der Athlet zurückfahren, sieht Schön auf der Galerie, erhebt sich) Sein Vater!

LULÚ (ve al Atleta que se esconde y descubre al Dr. Schön) ¡Tu padre!

DR. SCHÖN (senkt den Revolver und kommt die Treppe herunter. Nähert sich - eine Zeitung in der Hand - Alwa, den er bei der Schulter nimmt) In Paris ist Revolution ausgebrochen.

DR. SCHÖN (baja el revolver, desciende las escaleras y, con un diario en la mano, se acerca a Alwa que se encuentra aun de rodillas sin moverse) La revolución estalló en París esta mañana...

ALWA (der bis dahin noch immer regungslos auf den Knien war, erhebt sich wie schlaftrunken) In Paris... Laß mich nach Paris...

ALWA (levantándose como si despertara de un sueño) En París... ¡Déjame ir a París!...

DR. SCHÖN (entfaltet alls Zeitungsblatt) In der Redaktion weiß keiner, was er schreiben soll...

DR. SCHÖN (abriendo una página del diario) En la redacción nadie sabe qué escribir...

(und geleitet Alwa durch die Mifie hinaus. Beide ab. Der Athlet stürzt rechts aus den Gardinen, will die Treppe hinan)

(toma a Alwa con energía y lo lleva hacia la puerta, ambos salen. El Atleta sale de las cortinas y se dirige precipitadamente a la escalera)

LULU (vertritt ihm den Weg) Sie können hier nicht hinaus!

LULÚ (impidiendo el paso al Atleta) ¡No puedes salir por ahí!

DER ATHLET Lassen Sie mich durch!

EL ATLETA ¡Déjame pasar!

LULU Sie rennen ihm in die Arme.

LULÚ Vas a caer directamente en sus manos.

DER ATHLET Er jagt mir eine Kugel durch den Kopf.

EL ATLETA ¡Él pondrá una bala en mi cabeza!

LULU Er kommt.

LULÚ Ya llega.

DER ATHLET (zurücktaumelnd) Himmel, Tod und Wolkenbruch!

EL ATLETA (retrocediendo) ¡Diablo, muerte y maldición!

(verbirgt sich hinter der Portière)

(corre hacia la cortina y se esconde)

DR. SCHÖN (durch die Mitre, verschfiet die Tr, geht, den Revolver in der Hand, auf alls Fenster vorn zu, schlägt die Gardine in die Höhe) Wo ist denn der hin?

DR. SCHÖN (regresa con su revolver en la mano, va rápidamente hacia la ventana y levanta las cortinas) ¿Dónde se ha ido?

LULU

LULÚ

(auf der untersten Treppenstufe) Hinaus.

(al pie de las escaleras) A la calle.

DR. SCHÖN Über den Balkon hinunter?

DR. SCHÖN ¿Saltó por la ventana?

LULU Er ist Akrobat.

LULÚ Saltar es su profesión.

DR. SCHÖN (sich mit einer wegwerfenden Geste zu Lulu wendend) Du Kreatur, die mich durch den Straßenkkot zum Martertode schleift! Du Würgengel! Du unabwendbares Verhängnis! Du Freude meines Alterst Du Henkerstrick!

DR. SCHÖN (se dirige furioso hacia Lulú) ¡Tú, que me has arrastrado por las alcantarillas! ¡Tú, ángel negro! ¡Tú, mi inevitable tormento! ¡Tú, mi alegría y consuelo! ¡Tú, cuerda del verdugo!

LULU (nach vorne kommend) Wie gefällt dir denn mein neues Kleid?

LULÚ (avanzando) ¿Te gusta mi nuevo vestido?

DR. SCHÖN Weg mir dir, sonst schlägt's mir morgen über den Kopf- und mein Sohn schwimmt in seinem Blute!

DR. SCHÖN ¡Desaparece o de lo contrario mañana estaré loco y asesinaré a mi propio hijo!

(mit plötzlichem Entschluß, iht seinen Revolver aufdrängertal)

(con repentina decisión la obliga a tomar el revolver)

Ich muß mich retten. Begreifst du reich? Du sollst es dir selbst applizieren!

Tengo que liberarme, ¿entiendes? Debes dar fin a tu propio destino.

LULU (hat sich, da die Kräfte sie zu vedassen drohen, auf den Diwan niedergelassen; den Revolver hin- und her drehenr) Das geht ja nicht los.

LULÚ (se ha hundido en la otomana y su fuerza parece haberla abandonado. Mueve el revólver para ambos lados) Esto no funciona.

DR. SCHÖN Soll ich dir die Hand führen?

DR. SCHÖN ¿Debo ayudarte a mantener firme el pulso?

LULU (den Revolver, wie im Scherz, gegen ihn richtend) Ist er denn geladen?

LULÚ (apuntando el revolver hacia él, bromeando) ¿Está cargado realmente?

DR. SCHÖN Keinen blinden Lärm!

DR. SCHÖN ¡Esto no es una broma!

(Lulu hebt den Revolver und knallt einen Schuß gegen der Decke. Der Athlet springt aus der Portiere, die Treppe hinauf, über die Galede ab)

(Lulú levanta el revolver y dispara al techo. El Atleta salta desde atrás de la cortina, sube los escalones, cruza la galería y se va)

DR. SCHÖN Was war das ...?

DR. SCHÖN ¿Qué ha sido eso?...

LULU (harmios) Nichts.- Du leidest an Verfolgungswahn!

LULÚ (inofensivamente) Nada, sólo es tu manía persecutoria.

DR. SCHÖN (ihr den Revolver entreißend)

DR. SCHÖN (arrebatándole el revólver a Lulú)

Hast du noch mehr Männer versteckt?

¿Hay algún hombre escondido por aquí?

(suchend im Zimmer herumrasend)

(mirando furiosamente alrededor de la sala)

Ist sonst noch ein Mann bei dir auf Besuch?

¿Has recibido a otro?

(lacht wild, schlägt die Fenstergardinen in die Höhe, wirft den Kaminschirm um, packt- nach einem sprachlosen Moment- die Geschwitz am Kragen und schleppt sie nach vorn)

(abre las cortinas de la ventana; se ríe salvajemente; tira el biombo descubriendo a la Condesa, a la que agarra por el cuello y la arrastra hacia delante)

Kommen Sie durch den Rauchfang herunter?

¿Ha bajado por la chimenea para espiarnos?

GRÄFIN GESCHWITZ (in Todesangst zu Lulu) Retten Sie mich vor ihm!

CONDESA (aterrorizada, a Lulú) ¡Ayúdame!

DR. SCHÖN (sie schüttelnd) Oder sind Sie auch - Akrobat?

DR. SCHÖN (zarandeándola) ¿Es también usted una acróbata?

GRÄFIN GESCHWITZ (wimmernd) Sie tun mir weh...

CONDESA (gimiendo) Me hace daño...

DR. SCHÖN Jetzt müssen Sie schon zum Diner bleiben.

DR. SCHÖN ¡Ahora deberá participar en la fiesta!

(schleppt sie nach links ins Nebenzimmer und verschliet die Tr hinter ihr; - setzt sich neben Lulu uncl drängt ihr den Revolver auf)

(arrastrándola al cuarto de la izquierda, cierra la puerta con llave; se sienta al lado de Lulú y le entrega el revolver)

Es ist noch genug für dich drin: Komm zu Ende!Ich kann meinem Diener nicht helfen, meine Stirn zu verzieren.

Hay suficientes balas... ¡Termina de una vez! ¡No voy a ayudar a mi propia sirvienta a que me ponga cuernos sobre la frente!

(ihr wieder den Revolver aufdrängend)

(de nuevo le obliga a tomar el revólver)

Komm zu Ende!...

¡Termina ya!...

LULU Du kannst dich scheiden lassen.

LULÚ ¿Por qué no nos divorciamos?

(nimmt den Revolver)

(tomando el revolver)

DR. SCHÖN Das wär' noch übrig. Damit morgen ein nächster seinen Zeitvertreib finde, wo ich von Abgrund zu Abgrund geschaudert, den Selbstmord im Nacken und dich vor mir!

DR. SCHÖN ¡El último insulto! Mañana otro seguirá el camino del placer, donde yo me he estremecido de horror en horror, obsesionado por el suicidio... ¡Y tú saldrás indemne!

(etwas ruhiger)

(calmándose un poco)

Ich mich scheiden lassen!- Läßt man sich scheiden, wenn die Menschen ineinander hineingewachsen und der halbe Mensch mitgeht?

¿Divorciarnos? ¿Qué significa el divorcio cuando dos personas han permanecido juntas durante toda la vida y cada uno es media persona del otro?

(wieder in Wut geratend)

(otra vez furioso)

Siehst du dein Bett, mit dem Schlachtopfer darauf?

¿Imaginas tu cama con la víctima sobre ella?

(nach dem Revolver langend)

(le pide el revolver)

Gib her!

¡Dámelo!

LULU (versucht sich ihm zu entziehen) Erbarmen...

LULÚ (tratando de alejarse de él) ¡Ten piedad!...

DR. SCHÖN (wie früher) Ich will dir die Mühe abnehmen.

DR. SCHÖN (igual) Te ayudaré... Haré el trabajo por ti.

(versucht nochmals, ihr den Revolver zu entreißen. Lulu reit sich von ihm los, den Revolver niederhaltend, in entschiedenem, selbstbewußtem Ton)

(Él trata de arrebatarle el revólver. Lulú se escabulle y mantiene el revólver apuntando hacia abajo, con tono decidido y confiado)

LULU Wenn sich die Menschen um meinetwillen umgebracht haben, so setzt das meinen Wert nicht herab. Du hast so gut gewußt, weswegen du mich zur Frau nahmst, wie ich gewußt habe, weswegen ich dich zum Mann nahm. Du hattest deine besten Freunde mit mir betrogen, du konntest nicht gut auch noch dich selber mit mir betrügen. Wenn du mir deinen Lebensabend zum Opfer bringst, so hast du meine ganze Jugend dafür gehabt. - Ich habe nie in der Welt etwas anderes scheinen wollen, als wofür man mich genommen hat. Und man hat mich nie in der Welt für etwas anderes genommen, als was ich bin.

LULÚ Aunque por mí un hombre pueda matarse o matar a otros, mi valor permanece inalterable. Tú sabes las razones por las cuales querías que fuera tu mujer y yo sé las razones para desear que fueses mi esposo. Engañaste conmigo a tus mejores amigos, sin embargo no puedes engañarte a ti mismo. Me has dado tus últimos años de madurez y a cambio recibiste mi juventud. En mi vida he querido aparentar otra cosa que no fuese yo misma. Tampoco en mi vida ningún hombre me ha tomado por otra cosa distinta de lo que soy.

DR. SCHÖN (auf sie eindringend) Nieder, Mörderin! In die Knie!

DR. SCHÖN (levantándose se abalanza sobre Lulú) ¡Arrodíllate, asesina! ¡De rodillas!

(drängt sie bis vor die Treppe, die Hand erhebend)

(la empuja y le levanta la mano)

Nieder...

¡Arrodíllate...

(Lulu sinkt in die Knie)

(Lulú cae sobre sus rodillas)

DR. SCHÖN .. und wage nicht wieder aufzustehn!

DR. SCHÖN ... y no trates de levantarte!

(den lauf des in Lulus Hand befindlichen Revolvers auf sie richtend)

(retuerce la mano de Lulú hasta que ella misma se apunta con el revolver)

Bete zu Gott, daß er dir die Kraft gibt!...

¡Pide a Dios que te dé fuerza!...

(Der Gymnasiast mit Gepolter unter dem Tisch aufspringend, den Sessel beiseite stoßend. Schön sich rasch gegen den Gymnasiasten wendend, Lulu den Rücken kehrend. Lulu feuert fünf Schüsse gegen Schön und hört nicht auf, den Revolver abzudrücken)

(El Estudiante sale ruidosamente desde debajo de la mesa empujando la silla a un costado. Schön rápidamente se vuelve hacia el Estudiante, dando la espalda a Lulú que dispara cinco tiros al Dr. Schön)

GYMNASIAST Hilfe!

EL ESTUDIANTE ¡Socorro!

DR. SCHÖN (vorüberstürzend, vom Gymnasiasten aufgefangen und in einen Sessel niedergelassen) Und - da - ist - noch - einer!...

DR. SCHÖN (tambaleándose hacia delante, es sostenido por el Estudiante, quien lo sienta en una silla) ¡Y... aquí... hay... otro¡...

LULU (auf Schön zustürzend) Allbarmherziger...

LULÚ (corriendo al Dr. Schön) ¡Dios mío!...

DR. SCHÖN (zu Lulu) Aus meinen Augen!- Alwa!

DR. SCHÖN (a Lulú) ¡Vete de mi vista!... ¡Alwa!

GYMNASIAST Um Gotteswillen!

EL ESTUDIANTE ¡Oh, Dios Celestial!

LULU (auf den Knien) Der einzige, den ich geliebt!

LULÚ (arrodillada) ¡El único hombre al que he amado!

DR. SCHÖN Mörderin! Alwa! Alwa!

DR. SCHÖN ¡Asesina! ¡Alwa!

(Alwa kommt über die Galerie die Treppe eiligst herunter)

(Alwa cruza la galería y baja las escaleras corriendo)

DR. SCHÖN Wasser!

DR. SCHÖN ¡Agua!

LULU Wasser! Er verdurstet.

LULÚ ¡Agua, necesita agua!...

(wendet sich zum Tisch, wo sie ein Glas mit Champagner füllt)

(gira y va hacia la mesa y llena una copa con champán)

ALWA (bei Schön) Mein Vater!... Mein Vater!...

ALWA (junto al Dr. Schön) ¡Padre!... ¡Padre!...

LULU Ich habe ihn erschossen ... Ich habe ihn erschossen.

LULÚ Le he disparado... Le he disparado...

DER GYMNASIAST Sie ist unschuldig... Sie ist unschuldig... Sie ist unschuldig.

EL ESTUDIANTE Ella es inocente... Ella es inocente... Ella es inocente.

DR. SCHÖN (zu Alwa) Du bist es... Es ist mißglückt.

DR. SCHÖN (a Alwa) ¡Ya eres el único!... Yo he fallado...

ALWA (will ihn aufheben) Du mußt ins Bett..

ALWA (tratando de ayudarlo) Te llevaré a la cama...

DR. SCHÖN Faß mich nicht so an!... Ich verdorre...

DR. SCHÖN ¡No me agarres así!... Me muero...

(Lulu kommt mit dem Champagnerkelch)

(Lulú le acerca la copa de champán a los labios)

DR. SCHÖN Du- bleibst dir gleich.

DR. SCHÖN ¡Tú... no has cambiado!

(nachdem er - mit einem letzten Blick auf Lulu und ihr Porträt - getrunken, zu Alwa)

(bebe y mira a Lulú y a su retrato. Con su último aliento se dirige a Alwa)

Laß sie nicht entkommen: Du bist der nächste...

No la dejes escapar. Tú eres el próximo...

ALWA (zum Gymnasiasten) Helfen Sie mir, ihn aufs Bett zu bringen.

ALWA (al Estudiante) Ayúdeme a llevarlo a la cama.

(richtet Schön mit Hilfe des Gymnasiasten auf)

(ambos levantan al Dr. Schön)

Ins Schlafzimmer...

Al dormitorio...

DR. SCHÖN Nein, Nein!... Nein!... Nein!...

DR. SCHÖN ¡No, no!... ¡No!... ¡No!...

(Alwa, der Gymnasiast führen Schön zur Tür links)

(lo llevan hacia la puerta de la izquierda)

DR. SCHÖN (stöhnend) O Gott, o Gott, o Gott...

DR. SCHÖN (quejándose) ¡Oh, Dios!... ¡Oh, Dios!... ¡Oh, Dios!...

(Alwa findet die Tür verschlossen, dreht den Schlüssel und öffnet. Gräfin Geschwitz tritt heraus)

(Alwa encuentra la puerta cerrada, gira la llave y la abre; saliendo del dormitorio la Condesa)

DR. SCHÖN (sich bei ihrem Anblick steif emporrichtend) Der Teufel!

DR. SCHÖN (al ver a la Condesa, se incorpora rígidamente) ¡El diablo!

(in sich zusammensinkend)

(cae y muere)

GYMNASIAST (für sich) Der Teufel.

EL ESTUDIANTE (para sí) ¡El diablo!

LULU (sich zu ihm nieder neigend, mit der Hand über seine Stimm streichend)

LULÚ (agachándose junto al Dr. Schön y acariciando su frente)

Er hat es überstanden.

Para él, ya acabó todo.

(richtet sich - Schön nochmals anblickend- auf und eilt die Treppe hinan)

(se incorpora, mira de nuevo al Dr. Schön, y va rápidamente hasta las escaleras)

ALWA (ihr den Weg versperrend) Halt! Nicht von der Stelle!

ALWA (cortando el camino a Lulú) ¡Alto! ¡Quédate donde estás!

DER GYMNASIAST Sie ist unschuldig...

EL ESTUDIANTE Ella es inocente...

GRÄFIN GESCHWITZ (zu Lulu) Ich meinte, du- wärest es...

CONDESA (a Lulú) Creía que tú también eras...

ALWA Nicht von der Stelle!

ALWA ¡Quédate donde estás!

LULU Du kannst mich nicht dem Gericht ausliefern!

LULÚ ¡No puedes entregarme a la justicia!

ALWA Wieso nicht?!

ALWA ¿Por qué no puedo?

LULU Alwa, verlang was du willst!- Laß mich nicht der Gerechtigkeit in die Hände fallen!

LULÚ ¡Alwa, haré lo que quieras! ¡Pero no dejes que caiga en las manos de la justicia!

ALWA Ich muß doch-

ALWA ¡Debo hacerlo!

LULU Es ist schade um mich. Ich bin noch jung. Ich will dir treu sein mein Leben lang. Ich will nur dir allein gehören. Sieh mich an, Alwa! Mensch, sieh reich an! Sieh mich doch an!

LULÚ ¡Qué desgracia! ¡Soy todavía joven! ¡Te seré fiel durante toda mi vida! Perteneceré solamente a ti. Pero, ¡mírame, Alwa! ¡Por favor, mírame!

(Es Läutet auf dem Korridor.)

(el timbre suena en el corredor)

ALWA Die Polizei ist da!

ALWA ¡Es la Policía!

(Es wird von auen an die Tür gepoltert.)

(ruidos en la puerta)

LULU (sich vor Alwa niederwerfend und seine Knie umklammernd) Alwa!

LULÚ (arrojándose a los pies de Alwa y abrazando sus rodillas) ¡Alwa!

GRÄFIN GESCHWITZ Die Polizei ist da!

CONDESA ¡Es la Policía!

(Alwa sich von ihr losreißend geht zur Tür, um zu öffnen)

(Alwa se desprende de ella, va hacia la puerta y la abre)

DER GYMNASIAST Ich werd' aus der Schule gejagt.

EL ESTUDIANTE Me expulsarán de la escuela.

(Wie die Polizei eindringt, fällt der Vorhang rasch.)

(Entra la policía, cae el telón)

VERWANDLUNG

INTERLUDIO

(Zu der nun folgenden Verwandlungsmusik werden in einem stummen Film die Schicksale Lulus in den ächsten Jahren andeutungsweise gezeigt, wobei das filmische Geschehen, entsprechend dem symmetrischen Verlauf der Musik auch quasi symmetrisch, also vorwärtsgehend und rückläufig, zu verteilen ist, zu welchem Zweck die einander entsprechenden Geschehnisse und Begleiterscheinungen möglichst gegeneinander anzupassen sind. Dies ergibt dann folgende Bilderreihe, in Richtung der Pfeile)

(durante el interludio, la música una película muda indicará el destino de Lulú durante el siguiente año. La secuencia de la película, de acuerdo con el curso simétrico de la música, tendría que ser también casi simétrica. Por ejemplo: podría ser vista para adelante y después para atrás. Con este final, los eventos que corresponden, junto con su acompañamiento, tendrían que encajar lo más posible. Esto permite la siguiente serie de escenas, en forma continua)

EIN JAHR HAFT Verhaftung

UN AÑO DE PRISIÓN Arresto

Die drei bei der Verhaftung Beteiligten. Lulu in Ketten. Untersuchungshaft In nervöser Erwartung. Schwindende Hoffnung. Prozeß Die Schuld Richter und Geschworene. Die drei Zeugen der Tat. Verurteilung. Überführung mit dem Gefangenenauto in den... Kerker Die Kerkertür schließt sich. Anfänglich Resignation. Lulus Bild: als Schatten an der Kerkermauer Kerker Die Kerkertür geht auf. Erwachender Lebensmut. Lulus Bild: als Spiegelbild in einer Schaufel. Konsilium Die Krankheit. Ärzte und Studenten. Die drei Helfer für die Befreiungsaktion. Überführung mittels Krankentransport aus dem... In der Isolierbaracke In nervöser Erwartung. Steigende Hoffnung. Am Weg zur endgültigen Befreiung Die drei an der Befreiung Beteiligten. Lulu auf freiem Fuß, als Gräfin Geschwitz verkleidet. (Außer den oben angeführten, nebeneinandergestellten, Kongruenten der hauptsächlichsten Geschehnisse, wie etwa: Prozeß - Konsilium; Verhaftung- Befreiung, wären auch solche kleiner und kleinster Art zu zeigen, wie etwa: Revolver- Stethoskop; Patronen - Phiolen; Jus - Medizin; Paragraphenzeichen- Cholerabazillen; Ketten- Bandagen; Gefängniskleider- Spitalkittel; Gefängniskorridore Spitalsgänge usw. Ebenso personelle Entsprechungen, wie etwa: Richter und Geschworene - Ärztekollegium und Studenten, Polizei Pfleger usw)

Las tres personas envueltas en el arresto. Lulú encadenada. Detención. Espera del Proceso Espera nerviosa. Sus esperanzas desaparecen. Proceso Su culpa. Juez y jurado. Los tres testigos. El juicio. Su traspaso en el camión de la policía a ... Prisión La puerta de la prisión se cierra. Resignación inicial. Retrato de Lulú, como una sombra, en la pared de la prisión. Prisión La puerta de la prisión se abre. Se despierta el deseo de vivir. El retrato de Lulú, reflejado en una pala. Tribunal Médico. La enfermedad. Doctor y estudiantes. Los tres ayudantes de la liberación. Su traspaso en ambulancia desde... Sala Aislada. Espera nerviosa. Esperanzas que crecen. Camino hacia la Liberación Las tres personas envueltas en la liberación. Lulú en libertad, disfrazada como la Condesa. (Además de los lógicos elementos de los hechos principales, narrados oponiéndose unos a otros, como: Proceso y Tribunal Médico; Arresto y Liberación; pequeños detalles lógicos tendrían que ser mostrados, como: balas y fármacos; revólver y estetoscopio; Ley y Medicina; cadenas y vendas; uniforme de prisión y bata hospitalaria; pasillos de prisión y pasillos de hospital; etc. También correspondencia personal, como juez y jurado; doctor y estudiantes; policía y enfermeras; etc)

Zweite Szene

Escena Segunda

(Saal wie früher. Die Galerie ist vollständig verhängt, ebenso das Balkonfenster rechts, schwere Gardinen, und die Portiere links. Der Fauteuil steht weiter vorn links, daneben ein Serviertisch. Die Staffelei ist leer; das Bild Lulus ist verkehrt gegen den Kamin gelehnt. Der Saal ist nur durch eine auf dem Mitteltisch stehende tieferschleierte Stehlampe erhellt. Auch sonst eine gegen die frühere Szene kontrastierende Mattheit, Verstaubheit, Unbewohntet des Raumes, der künstlich gegen das Tageslicht draußen abgeschlossen ist. Auf dem Serviertisch Kaffeemaschine, Kaffeeschale und Likör) (Alwa vor der Eingangstür lautlos und ganz langsam auf, und abgehend; ganz in Gedanken versunken.

(el mismo salón de la escena anterior. La galería está enteramente cerrada por gruesas cortinas así como el balcón de la derecha y la puerta. El sillón sigue en primer plano y junto a él, una mesita auxiliar. El caballete está vacío; el retrato de Lulú, boca abajo, está apoyado sobre la chimenea. El salón está prácticamente a oscuras, sólo iluminado por la tenue luz de una lamparita. En la mesita hay una cafetera, tazas y licores. En general, todo da la impresión de dejadez, de estar polvoriento y sin habitar) (Alwa camina despacio, silencioso y absorto, entrando y saliendo por la puerta de entrada.

Gräfin Geschwitz im Lehnsessel; in schwarzem enganliegendem Kleid, tief in Kissen gebettet, einen Plaid über den Knien)

La Condesa está recostada sobre el sillón, vestida de negro y con una manta a cuadros sobre sus rodillas)

DER ATHLET (als Bedienter gekleidet, breit auf der Ottomane sitzend) Er läßt auf sich warten wie ein Kapellmeister.

EL ATLETA (vestido como un lacayo, está lánguidamente tumbado sobre el sofá) Se hace de rogar como un director de orquesta.

GRÄFIN GESCHWITZ (leise zusammenzuckend) Ich beschwöre Sie: sprechen Sie nicht!

CONDESA (con un pequeño movimiento convulsivo) ¡Por favor, no hables!

(trinkt hie und da einen Schluck schwarzen Kaffee)

(bebiendo café negro)

DER ATHLET Es will mir ganz und gar nicht einleuchten, daß sie sich dabei sogar noch zu ihrem Vorteil verändert haben soll.

EL ATLETA Yo diría que es simplemente increíble. Después de todo lo que ha pasado, que ella haya sacado provecho de todo esto.

GRÄFIN GESCHWITZ Sie ist herrlicher anzuschaun, als ich sie je gekannt habe.

CONDESA Nunca ha estado más hermosa.

DER ATHLET Wenn ihr die Cholera ebensogut angeschlagen hat wie Ihnen...

EL ATLETA Pero si el cólera le ha causado tanto efecto como a ti...

GRÄFIN GESCHWITZ Was uns unter die Erde bringt, gibt ihr Kraft und Gesundheit wieder.

CONDESA Lo que nos mata a nosotros, le da a ella salud y belleza.

DER ATHLET Das ist alles schön und gut- ich werde aber doch heute abend noch nicht mitfahren.

EL ATLETA Bueno, es posible que tengas razón, pero esta noche no me marcharé con vosotros.

GRÄFIN GESCHWITZ Sie wollen Ihre Braut am Ende gar allein reisen lassen?

CONDESA ¿Vas a dejar que tu novia viaje sola y sin protección?

DER ATHLET Erstens fährt doch der Alte mit, um sie im Ernstfall zu verteidigen, und zweitens muß ich hier auch abwarten, bis meine Kostüme fertig sind: Ich habe mir Trikots im zartesten Rosa machen lassen; wenn die im Ausland keinen Erfolg haben, dann will ich Kanalgeruch heißen!- Der vorteilhafte Eindruck wird nur durch meinen fürchterlichen Bauch gestört, den ich. meiner Mitwirkung in dieser großartigen Verschwörung zu danken habe: Bei gesunden Gliedern drei Monate lang im Krankenhaus liegen, das muß den heruntergekommensten Landstreicher zum Mastschwein machen.

EL ATLETA El viejo irá con vosotras por si surgiera algún peligro. Además, yo no puedo ni pensar en marcharme hasta que no llegue mi nuevo vestuario. Estoy esperando una malla de color rosa pálido que si no vuelve locas a las chicas del extranjero, me tendré que alojar en una alcantarilla. Aunque también es posible que el efecto favorecedor pueda verse contrarrestado por mi enorme barriga. He estado tres meses completos en un hospital, ¡estando sano! Esto convertiría al mendigo más miserable en un gordinflón.

GRÄFIN GESCHWITZ (sich an Alwa wendend, mit verhaltenem Unmut) Und jetzt sagt der Mensch, er fahre nicht mit!

CONDESA (dirigiéndose a Alwa, con enojo reprimido) ¡Y ahora dices que la dejarás sola!

ALWA

ALWA

(aus tiefster Versunkenheit zu sich kommend) Ob Ihnen Ihr Befreiungsplan gelingen wird, scheint mir immer noch zweifelhaft. Aber ich finde keine Worte für die Bewunderung, die mir Ihre Aufopferung, Ihre Tatkraft, Ihre übermenschliche Todesverachtung einflößen.- Ich weiß nicht, Fräulein von Geschwitz, wie reich Sie sind; aber die Ausgaben für diese Bewerkstelligungen müssen Ihre Vermögensverhältnisse zerrüttet haben. Darf ich Ihnen ein Darlehen von 20 000 Mark anbieten, dessen Herbeischaffung in barem Geld für mich mit keinerlei Schwierigkeiten verbunden wäre?

(saliendo de su ensimismamiento) Tu plan para sacarla hoy de la cárcel todavía me crea dudas. Sin embargo, no puedo decirte cuanto te admiro, por tu sacrificio, tu arrojo y tu desprecio por la muerte. No sé cuán rica eres, Condesa, pero el gasto de poner este plan en acción debe haber hecho un buen agujero en tus recursos. ¿Puedo ofrecerte un préstamo de veinte mil marcos, que podría conseguir fácilmente?

(Auf der Galerie werden Schritte laut.)

(se oyen pasos en la galería)

GRÄFIN GESCHWITZ (auf die Schritte lauschend) Da ist er endlich!

CONDESA (escuchando los pasos) ¡Al fin llegó!

(Der Vorhang über der Treppe teilt sich.)

(la cortina se abre por encima de las escaleras)

SCHIGOLCH (da langen schwarzen Gehrock, einen grauen En-tout-cas in der Rechten, tritt heraus. Wahrend seines folgenden Auftritts ist sein Sprechen von häufigem Gähnen unterbrochen) Vermaledeite Finsternis!

SCHIGOLCH (entra llevando un largo abrigo negro y un paraguas gris en su mano. Durante esta escena su conversación es interrumpida por frecuentes bostezos) ¡Maldito sea este oscuro salón tuyo!

GRÄFIN GESCHWITZ (sich mühsam aus der Decke wickelnd) Ich komme schon!

CONDESA (quitándose con esfuerzo la manta) ¡Ya estoy lista!

DER ATHLET (sich träg auf der Ottomane räkelnd) Ihre gräfliche Gnaden haben drei Tag lang kein Tageslicht gesehn.

EL ATLETA (perezoso y torpe, se estira sobre el sofá) La señora lleva tres días sin ver la luz del día.

SCHIGOLCH (der indessen mühsam über die Treppe heruntergekommen ist) Seit heute früh - laufe - ich weg'n der Passe , und weg'n der Koffer herum.

SCHIGOLCH (siempre jadeando y luchando contra sus bostezos) Llevo toda la mañana, de aquí para allá, arreglando los pasaportes.

GRÄFIN GESCHWITZ (die aufzustehen versucht, zu Schigolch) Helfen Sie mir!

CONDESA (trata de levantarse; a Schigolch) ¡Ayúdame!

DER ATHLET (wie früher) Ich kann euch ein gutes Hotel in Paris empfehlen; die Leute sind Berliner...

EL ATLETA (todavía desperezándose) Puedo recomendaros un buen hotel en París, sus propietarios son berlineses...

GRÄFIN GESCHWITZ (wie früher) So helfen Sie mir doch!

CONDESA (igual) ¡Por favor, ayúdame a levantarme!

DER ATHLET (fortsetzend) ... dort seid ihr auch sicherer

EL ATLETA (continúa) ... ustedes estarán allí más a salvo

vor der Polizei als anderswo.

de la policía que en cualquier otro lado.

GRÄFIN GESCHWITZ (die mit Unterstützung Schigolchs aufgestanden ist, zu diesem) Er will Sie nämlich - heut' abend - allein mit ihr reisen lassen.

CONDESA (mientras Schigolch la ayuda a levantarse, no sin dificultad) Él en realidad... lo que pretende... es que tú y ella... os vayáis sin él.

SCHIGOLCH (zu der Athlet) Sie fürchten sich wohl vor der Ansteckung?

SCHIGOLCH (al Atleta) ¿Tienes miedo que ella te contagie el cólera?

DER ATHLET Es kann ihr jedenfalls nicht schaden, wenn sie sich vor unseren Flitterwochen noch etwas auslüftet.

EL ATLETA No puede haber otra cosa mejor para ella que un cambio de aires antes de nuestra luna de miel.

ALWA (eine Brieftasche in der Hand, zur Geschwitz) Diese Tasche enthält 10 000 Mark.

ALWA (saca una billetera y la muestra a la Condesa) En esta billetera encontrarás diez mil marcos.

GRÄFIN GESCHWITZ (an eine Stuhllehne gestützt, am Mitteltisch stehend) Ich danke, nein.

CONDESA (se apoya en el respaldo de una silla) ¡Oh, gracias, no!

ALWA Ich bitte Sie, sie zu nehmen.

ALWA Te lo ruego, no los rechaces.

GRÄFIN GESCHWITZ (zu Schigolch) Kommen Sie doch endlich!

CONDESA (a Schigolch) ¡Terminemos con esto!

SCHIGOLCH Geduld, mein Fräulein,- es ist ja nur ein Katzensprungzum Spital.

SCHIGOLCH Ten paciencia, señorita, el hospital está a un paso de aquí.

(tief Atem holend)

(respirando profundamente)

In fünf Minuten - bin ich mit ihr hier.

En cinco minutos volveré aquí con ella.

GRÄFIN GESCHWITZ So gehn wir endlich!

CONDESA ¡Vamos!

DER ATHLET (für sich) ... "mit ihr"

EL ATLETA (para sí) ... "con ella"

ALWA (zur Mitteltür zeigend) Hier gehn Sie näher.

ALWA (señalando hacia la puerta central) Este camino es más rápido.

(geleitet beide zur Tür. Gräfin Geschwitz und Schigolch ab)

(acompañando a ambos a la puerta, la Condesa y Schigolch se van)

DER ATHLET (allein mit Alwa, sich brüsk auf der Ottomane aufrichtend) Sie wollten der verrückten Rakete noch Geld geben!?

EL ATLETA (queda solo con Alwa, se levanta bruscamente del sofá) ¡E incluso querías darle dinero a esa pájara loca!

ALWA Was geht Sie das an?

ALWA ¿Y a ti qué te importa?

DER ATHLET Meine Vermögensverhältnisse sind auch zerrüttet. Zuerst habe ich volle drei Monate im Krankenhaus gelegen, um das Terrain zu sondieren, nachdem ich mir die Qualitäten zu einem so ausgedehnten Aufenthalt auch erst mühsam zusammenhausiert hatte. Jetzt spiele ich hier bei Ihnen, Herr Doktor, den Kammerdiener, damit keine fremde Bedienung ins Haus kommt. Und schließlich gedenke ich, aus ihr die "graziöseste Luftgym-nastikerin der Jetztzeit" zu machen, und setze deshalb gerne mein Leben aufs Spiel. Wo hat je ein Bräutigam mehr für seine Braut getan?!

EL ATLETA Mis finanzas también están en quiebra. En primer lugar, pasé tres meses internado en el hospital para sondear el terreno, después de haber conseguido los síntomas adecuados para tan larga estadía. En segundo lugar, ahora estoy haciendo el papel de tu mayordomo, señor, para que no tengas la necesidad de contratar extraños en tu casa. Y finalmente, estoy pensando en entrenarla para que sea "la más increíble acróbata de nuestra era", y me juego la vida diariamente. ¿Cuándo un novio ha hecho más por su prometida?

ALWA Fräulein von Geschwitz hat Ihnen doch jeden Pfennig, den Sie ausgegeben haben, zurückerstattet. Soviel ich weiß, beziehen Sie außerdem noch ein monatliches Salair von 500 Mark von ihr. Es fällt mir manchmal ziemlich schwer, an Ihre Liebe zu der unglücklichen Mörderin zu glauben. Dagegen bin ich fest davon überzeugt, daß Sie, wenn Ihnen das heroische Unternehmen der Gräfin Geschwitz nicht zugute gekommen wäre, heute ohne einen Pfennig irgendwo betrunken im Rinnstein lägen.

ALWA La señorita Geschwitz te ha devuelto cada penique que gastaste. Además, yo sé que te ha estado pagando un salario mensual de quinientos marcos. A veces, me resulta difícil creer que tú amas a esa infeliz asesina. Por el contrario, estoy convencido que, si no fuese por la Condesa, tú estarías ahora borracho y tirado en alguna alcantarilla de por ahí.

DER ATHLET Und was wäre aus Ihnen geworden, wenn Sie das Käseblatt, das Ihr Vater redigierte, nicht um zwei Millionen veräußert hätten? Was arbeiten Sie denn? Sie haben eine Schauderoper geschrieben, in der die Waden meiner Braut die Hauptfiguren sind, und das kein Hoftheater zur Aufführung bringt. Sie Nachtjacke Sie! Sie Schnodderlumpen!

EL ATLETA ¿Y qué hubiera sido de ti si no hubieses ganado dos millones al vender el pasquín que tu padre publicaba? ¿Cuándo has trabajado tú? Has compuesto un melodrama en el que las piernas de mi novia son las protagonistas y que ningún teatro decente se atreve a representar. ¡Eres un depredador nocturno! ¡Un orgulloso mequetrefe!

(Es klopft)

(golpean la puerta)

ALWA Wer ist das?...

ALWA ¿Quién será?

DER ATHLET Das ist meine Braut! Seit einem vollen Jahre habe ich sie nicht gesehn.

EL ATLETA ¡Debe ser ella! Ha pasado más de un año desde que la vi por última vez.

ALWA Die können doch noch nicht zurück sein.

ALWA No pueden haber vuelto tan rápidamente.

DER ATHLET Zum Henker, so schließen Sie doch auf!

EL ATLETA ¡Maldita sea, ve y hazlos entrar!

ALWA Verstecken Sie sich!

ALWA ¡Escóndete, rápido!

(Der Athlet ist mit einem Sprung hinter der Portiere links vorn, während Alwa aufschließt. Der Gymnasiast tritt hastig, den Hut in der Hand, ein)

(El Atleta se esconde de un salto detrás de la puerta. Alwa abre la puerta. El Estudiante entra corriendo, sombrero en mano)

ALWA Mit wem habe ich...

ALWA ¿Qué desea?...

(ihn erkennend)

(reconociendo al Estudiante)

Sie? Was wünschen Sie? Wo kommen Sie her?

¡Tú! ¿Qué quieres? ¿Por qué has venido?

DER GYMNASIAST (noch etwas atemlos) Aus der- Korrektionsanstalt, aus der ich heute frühausgebrochen bin.

EL ESTUDIANTE (aún sin aliento) Al fin me he escapado... del reformatorio juvenil... donde me habían encerrado.

ALWA Und was woll'n Sie von mir?

ALWA ¿Qué es lo que quieres?

DER GYMNASIAST Bitte, helfen Sie mir: Ich habe einen Plan, um die Frau zu befrein.

EL ESTUDIANTE Busco su ayuda. Tengo un plan para sacarla de la cárcel.

ALWA Von wem sprechen Sie denn? Was ist das für ein Plan? - Und was woll'n Sie von mir?

ALWA ¿A quién te refieres?... ¿Qué clase de plan es ése? ¿Por qué me buscas a mí?

DER GYMNASIAST Die Frau kann Ihnen unmöglich so gleichgültig sein, daß ich Ihnen das sagen muß.- Was Sie vor dem Untersuchungsrichter zu Protokoll gaben, hat ihr mehr genützt, als alles, was der Verteidiger sagte.

EL ESTUDIANTE Ella no puede significar tan poco para usted como para que yo tenga que explicárselo. Lo que usted, generosamente, declaró ante el juez, fue de más ayuda que todo el trabajo de su abogado.

ALWA Sie waren ihr bester Entlastungszeuge!

ALWA ¡Tú fuiste el mejor testigo para la defensa!

DER GYMNASIAST Aber man glaubte mir nicht; ich wurde nicht vereidigt.

EL ESTUDIANTE Era demasiado joven para prestar juramento, nadie me creyó.

DER ATHLET (tritt aus der Portiere heraus; mit absichtlich schlecht gespielter Verstellung) Wünschen der Herr Baron den Kaffee im Klavierzimmer- oder auf der Veranda serviert?

EL ATLETA (sale de detrás de la puerta, representando, a propósito, pésimamente su papel de mayordomo) Si me permite inquirir, señor Barón, ¿tomará el café en la sala de música o en la terraza?

DER GYMNASIAST Wo kommt der Mensch her? Aus derselben Tür! Er sprang aus derselben Tür heraus!

EL ESTUDIANTE ¿Quién es este hombre? ¡De la misma puerta! ¡Ha entrado por la misma puerta!

ALWA Ich habe ihn in Dienst genommen; er ist zuverlässig.

ALWA Es mi mayordomo... De total confianza.

DER GYMNASIAST Ich Dummkopf!

EL ESTUDIANTE ¡Soy un estúpido!

DER ATHLET (wieder seine wahre Gestalt zeigend) Sie haben uns gefehlt. Wenn Sie mir noch einmal unter die Augen kommen, dann schlage ich Ihnen den Kürbis zu Brei zusammen!

EL ATLETA (revelando su verdadera identidad) ¡Cómo te hemos extrañado! Pero si te veo merodeando por aquí, golpearé esa cabeza tuya hasta hacerla papilla.

ALWA Seien Sie doch ruhig!

ALWA ¿Por qué no te callas?

DER GYMNASIAST Ich Dummkopf!

EL ESTUDIANTE ¡Soy un estúpido!

DER ATHLET (zum Gymnasiasten) Wissen Sie denn nicht, daß die Frau seit drei Wochen tot ist?

EL ATLETA (al estudiante) ¿Acaso no sabes que ella murió en prisión el mes pasado?

DER GYMNASIAST Das ist nicht wahr!

EL ESTUDIANTE ¡No es verdad!

DER ATHLET Was wissen denn Sie?

EL ATLETA ¿Y cómo lo sabes?

(zieht eine Zeitung aus der Tasche)

(saca un periódico de su bolsillo)

Bitte lesen Sie!... Da... "Die Mörderin des Doktor Schön an der Cholera"...

¡Lee este recorte! ... ¡Mira!... "La asesina del Dr. Schön ha enfermado de cólera."

DER GYMNASIAST (in das Zeitungsblatt sehend) "Die Mörderin des Doktor Schön an der Cholera"...

EL ESTUDIANTE (mirando y releyendo del recorte de diario) "La asesina del Dr. Schön ha enfermado de cólera"...

DER ATHLET (der dem Gymnasiasten die Fortsetzung verbergen wollte, mit dem Zeigefinger an der betretenden Stelle) ... "an der Cholera"...

EL ATLETA (queriendo ocultar el resto de la noticia al Estudiante, señala con el dedo otras líneas) ... "se ha enfermado de cólera"...

DER GYMNASIAST "erkrankt."

EL ESTUDIANTE ... "en la prisión."

(der Athlet das Blatt aus der Hand reiend)

(arrancando la hoja de la mano del Atleta)

Da steht nicht, daß sie gestorben ist.

¡No dice que ella murió!

DER ATHLET Was will sie denn sonst? Sie liegt seit drei Wochen auf dem Friedhof gleich links um die Ecke neben dem Misthaufen!

EL ATLETA ¿Cómo que no? Hace tres semanas que ella está en el cementerio, justo entrando a la izquierda. ¡Cerca del basurero!

DER GYMNASIAST (zu Alwa) Ist es wahr, daß sie tot ist?

EL ESTUDIANTE (a Alwa) ¿Es verdad que está muerta?

ALWA Gott sei Dank, ja!

ALWA ¡Gracias a Dios, sí!

DER GYMNASIAST

EL ESTUDIANTE

(mit einem Blick auf die leere Staffelei) Mein Leben ist so wenig mehr wert, und ich hätte es gern ihrem Glück geopfert.Ach was ... ich pfeif' drauf!Irgendwie werd' ich nun doch wohl zum Teufel gehn!

(mirando al caballete vacío) Mi vida no tiene valor, pero la hubiera dado con gusto, a cambio de su felicidad... Entonces... ¡todo acabó! ¡Sólo me queda irme al infierno!

DER ATHLET (mit Geste) Und jetzt: Hinaus!

EL ATLETA (con un gesto) ¡Entonces, vete!

ALWA Also gehn Sie jetzt, bitte.

ALWA Debo pedirte que te marches.

(will ihn zur Tür geleiten)

(tratando de llevarlo hacia la puerta)

DER GYMNASIAST Ich Dummkopf!

EL ESTUDIANTE ¡Soy un estúpido!

DER ATHLET (packt den Gymnasiasten) Hinaus!

EL ATLETA (agarrando al Estudiante) ¡Vete!

(und wirft ihn zur Mitteltür hinaus. Zurückkommend. Zu Alwa)

(lo empuja hacia la puerta del centro y regresa. A Alwa)

Nimmt mich Wunder, daß Sie dem Lümmel nicht auch Ihr Portemonnaie zur Verfügung gestellt haben.

Estoy asombrado de que no ofrecieras dinero a ese tonto, como un gesto de caridad.

ALWA Ich verbitte mir Ihre Unflätigkeiten! Der Junge ist im kleinen Finger mehr wert als Sie!

ALWA ¡Ya estoy harto de tus vulgaridades! ¡Ese muchacho tiene más agallas en su dedo meñique que todo tú!

(Oben auf der Galerie werden schleppende Schritte hörbar.)

(se oyen pasos en la galería de alguien que camina arrastrando los pies)

DER ATHLET Da kommt sie, meine Braut: die zukünftige "pompöseste Luftgym-nastikerin der Jetztzeit".

EL ATLETA ¡Ahí viene mi novia! "La más increíble acróbata de nuestra era"

(Ober der Treppe tefit sich der Vorhang. Lulu im schwarzen Kleid der Geschwitz, auf Schigolchs Arm gestützt, schleppt sich langsam die Treppe herunter)

(la cortina de la galería se abre. Lulú, con el vestido negro de la Condesa y ayudada por Schigolch, lentamente baja las escaleras)

SCHIGOLCH Hü, kleine Lulu wir müssen heut' noch über die Grenze.

SCHIGOLCH ¡Bueno, pequeña Lulú! Debemos pasar rápidamente la frontera.

DER ATHLET (Lulu mit blöden Augen anglotzend) Himmel, Tod und Wolkenbruch!

EL ATLETA (con la boca abierta, a Lulú) ¡Demonios, muerte y maldición!

LULU (sich vor der Athlet und Schigolch noch ganz hinfällig stellend) Langsam! Ich kann nicht so schnell...

LULÚ (se sitúa, casi cayéndose, frente a Schigolch y el Atleta) ¡Despacio! No puedo ir tan rápido...

DER ATHLET (sich immer mehr in Wut hineinsteigernd) Woher nimmst du die Schamlosigkeit, mit einem

EL ATLETA (más y más furioso) ¿Cómo puedes tener el descaro

solchen Wolfsgesicht hier zu erscheinen?

de venir aquí tan pálida como la muerte?

SCHIGOLCH Halt die Schnauze!

SCHIGOLCH ¡Cállate!

DER ATHLET Ich laufe nach der Polizei! Ich mache Anzeige! So was will sich in Trikots sehen lassen!

EL ATLETA ¡Voy a ir derecho a la policía! ¡Te denunciaré! ¡Serás el hazmerreír cuando te pongas la mallas!

ALWA Ich bitte Sie, die Frau nicht zu beschimpfen.

ALWA ¡No puedo permitir esos insultos a la señora!

DER ATHLET Beschimpfen nennen Sie das! Ich habe mir dieses Skelettes wegen diesen Bauch angefressen. Ich bin erwerbsunfähig.- Aber mich soll hier auf der Stelle der Blitz erschlagen, wenn ich mir nicht eine Lebensrente aus Ihren Betrügereien herausknoble.

EL ATLETA La señora está en los huesos... Pero, mírame a mí... ¡Una enorme barriga! ¿Cómo podré ganarme así la vida? ¡Que me parta un rayo si no consigo una pensión vitalicia dando alguna publicidad a todo esto!

(schon im Abgehen)

(saliendo)

Ich laufe auf die Polizei! Glückliche Reise!

¡Voy derecho a la policía! ¡Buen viaje!

(ab)

(se va)

SCHIGOLCH Lauf!... lauf!...

SCHIGOLCH ¡Vete!... ¡Vete!...

LULU Der wird sich hüten!

LULÚ ¡No tiene valor para hacerlo!

SCHIGOLCH Den sind wir los!

SCHIGOLCH ¡Nos hemos librado de él!

ALWA Gott sei Dank!

ALWA ¡Gracias a Dios!

SCHIGOLCH (wichtigtuerisch) Und jetzt besorge ich die Schlafwagenbillette.

SCHIGOLCH (siempre fatigado) Debo ir a buscar los billetes del coche cama.

(zu Lulu)

(a Lulú)

In einer halben Stunde hol' ich dich.

Vendré a buscarte en media hora.

LULU Schon gut...

LULÚ Muy bien...

SCHIGOLCH (zu Alwa) Guten Morgen, Doktor?

SCHIGOLCH (a Alwa) ¡Buenos días, doctor!

ALWA Guten Abend!

ALWA ¡Y buenas noches!

SCHIGOLCH Angenehme Ruhe! - Auf Wiedersehn! Viel Vergnügen?

SCHIGOLCH ¡Que descanses!... ¡Hasta pronto! ¡Todo saldrá bien!

(ab)

(se va)

LULU (sich leicht erhebend und von hier an ohne jede Verstellung, im tauntersten Ton) O Freiheit! Herrgott im Himmel!

LULÚ (levantándose sin dificultad y, a partir de ahora, con tono más alegre, sin disimulo) ¡Oh, libertad! ¡Gracias a Dios!

ALWA Willst du nicht trinken?.

ALWA ¿Quieres tomar algo?

LULU Seit zwei Jahren hab' ich kein Zimmer gesehn: Gardinen, ein Diwan und Bilder ..

LULÚ Desde hace dos años no he visto un cuarto con cortinas, sofá y cuadros...

ALWA (ihr ein Glas reichend) Benediktiner.

ALWA (dándole una copa) Es Benedictine.

LULU Das erinnert an vergangene Zeiten.

LULÚ Esto me recuerda los viejos tiempos.

(trinkt, sich dabei im Zimmer umsehend)

(bebe y mira alrededor del cuarto)

Wo ist denn mein Bild?

¿Dónde está mi retrato?

ALWA (der sich ebenfalls ein Glas eingeschenkt hat, zum Kamin zeigend) Hier! Ich habe es mit der Vorderseite gegen den Kamin gelehnt.

ALWA (Alwa se sirve una copa; señalando a la chimenea) Ahí, colgado en la chimenea. Lo puse de cara a la pared.

LULU Du hast es nicht angesehn, während ich fort war?

LULÚ ¿No lo has mirado mientras yo he estado ausente?

ALWA Die Geschwitz hätte es gern in ihrer Wohnung aufgehängt, aber sie hatte Hausdurchsuchungen zu gewärtigen!

ALWA A la Geschwitz sí le hubiera gustado tenerlo en su casa, pero temía que la policía fuera a registrarla.

LULU (froh) Nun kommt das arme Ungeheuer statt meiner ins Gefängnis!

LULÚ (alegremente) Y ahora esa pobre horrorosa va a prisión en mi lugar.

ALWA Ich begreife noch jetzt nicht, wie die Ereignisse eigentlich zusammenhängen.

ALWA Todavía no comprendo totalmente cómo se desarrollaron los acontecimientos.

LULU O, die Geschwitz hat das sehr klug eingerichtet. In Hamburg muß diesen Sommer die Cholera so furchtbar gewütet haben. Darauf gründete sie ihren Plan zu meiner Befreiung. Sie nahm einen Krankenpflegerinnenkursus, reiste nach Hamburg und pflegte die Cholerakranken. Bei der ersten Gelegenheit, die sich bot, zog sie die Unterkleider an, in denen eine Kranke gestorben war. Am selben Morgen reiste sie noch hierher und kam zu mir ins Gefängnis, in meine Zelle; als die Aufseherin draußen war,

LULÚ ¡La Geschwitz lo arregló todo muy sagazmente! Tú sabes la terrible epidemia de cólera que asoló Hamburgo el verano pasado. Eso le dio la idea para mi fuga. Ella tomó un curso de primeros auxilios y se fue a Hamburgo para atender a las víctimas del cólera. En la primera oportunidad que se le presentó, se puso una ropa perteneciente a una enfermera carcelaria y ese mismo día me visitó en la prisión. En mi celda, mientras la guardiana estaba afuera, rápidamente nos

vertauschten wir beide dann rasch unsere Unterkleider.

intercambiamos nuestras ropas.

ALWA Das also war die Ursache, weshalb die Geschwitz und du am gleichen Tage an der Cholera erkrankten?

ALWA ¿Así es como la Geschwitz y tú os enfermasteis de cólera el mismo día?

LULU Gewiß! Das war der Grund.- So lagen wir in demselben Krankenhauszimmer zusammen. Die Geschwitz bot alle Mittel auf, um uns einander so ähnlich wie möglich zu machen. Vorgestern wurde sie als geheilt entlassen. Eben kam sie zurück und sagte, sie habe ihre Uhr vergessen. Ich zog ihre Kleider an, und dann ging ich fort.

LULÚ ¡Efectivamente! Las dos estuvimos en la misma habitación del hospital y la Condesa usó todo su ingenio para que nos pareciéramos lo más posible. Anteayer a ella le dieron el alta. Y hoy, ella ha regresado con la historia de que había dejado olvidado su reloj. Yo me he puesto sus ropas y me he fugado.

(vergnügt)

(divertida)

Jetzt liegt sie dort drüben als die Mörderin des Doktor Schön.

Ahora es ella la que está allí prisionera como la asesina del doctor Schön.

ALWA (indem er das Bild auf die Staffelei stellt) Mit deinem Bild kannst du es immer noch aufnehmen.

ALWA (poniendo el retrato en el caballete) ¡Aún eres la misma que en el retrato!

LULU Aber im Gesicht bin ich doch schmäler geworden.

LULÚ Pero mi cara está ajada.

ALWA Du sahst schrecklich elend aus, als du hereinkamst.

ALWA Estabas horrible cuando entraste.

LULU Das mußte ich, um uns den Athleten vom Hals zu schaffen.- Komm, gib mir einen Kuß!

LULÚ Tuve que fingir para espantar al Atleta... ¡Me das un besito!

ALWA In deinen Augen schimmert es, wie der Wasserspiegel in einem tiefen Brunnen, in den man einen Stein geworfen hat.

ALWA Tus adorables ojos centellean al igual que el agua de un plácido río cuando se arroja una piedra.

LULU Komm!

LULÚ ¡Ven!

(Sie zieht ihn neben sich auf den Diwan.)

(ella lo atrae a su lado en el sofá)

ALWA (küßt sie mit großer Innigkeit, sich dann von ihr sachte Loslösend) Deine Lippen sind allerdings etwas schmal geworden.

ALWA (la besa con gran intensidad y gentilmente se aparta de ella) Tus labios son ahora un poco más delgados.

LULU Graut dir vor mir?

LULÚ ¿Tienes miedo?

(sich ihm wieder inbrünstig nähernd und ihn leidenschaftlich küssend)

(se aproxima junto a él y lo besa apasionadamente)

ALWA Oh! Oh!... Ich werde einen Dithyrambus schreiben über deine Herrlichkeit.

ALWA ¡Oh!... ¡Oh!... Creo que compondré un ditirambo a tu belleza.

LULU (als ob nichts geschehen wäre) Ich ärgere mich nur über das scheußliche Schuhwerk.

LULÚ (como si nada hubiera pasado) Lo que más me preocupa son estos horrorosos zapatos.

ALWA Das beeinträchtigt deine Reize Nicht. Komm, süßes Herz!...

ALWA No importa, eres igual de encantadora... ¡Ven, amor mío!...

LULU Ruhig! - Ich habe deinen Vater erschossen.

LULÚ ¡Quieto!... Yo le disparé a tu padre.

ALWA Deswegen liebe ich dich nicht weniger. - Komm!Einen Kuß! Einen Kuß!- Einen Kuß!!!

ALWA Sin embargo, no te quiero menos por ello... ¡Ven!... ¡Un beso más!... ¡Un beso!... ¡Un beso!

LULU Beug' den Kopf zurück!

LULÚ ¡Echa tu cabeza para atrás!

(sie küßt ihn mit Bedacht)

(lo besa con dulcemente)

ALWA Wenn deine beiden großen Kinderaugen nicht wären, müßte ich dich für die abgefeimteste Dirne halten, die je einen Mann ins Verderben gestürzt.

ALWA Si no fuera por tus ojos de niña, diría que eres la más arpía de todas las prostitutas que llevaron a un hombre a su perdición.

LULU (aufgeräumt) Wollte Gott, ich wäre das!

LULÚ (alegremente) ¡Oh, cómo desearía que eso fuera cierto!

(vergräbt ihre Hände in seinem Haar)

(hunde sus manos en los cabellos de él)

Komm mit mir heute über die Grenze! Dann können wir uns sehen, so oft wir wollen.

¡Atravesemos juntos la frontera! Entonces podremos estar juntos siempre que lo deseemos.

ALWA ... uns sehen, so oft wir wollen.

ALWA ... juntos, siempre que lo deseemos.

LULU ... so oft wir wollen...

LULÚ ... siempre que lo deseemos...

ALWA ... so oft wir wollen?...

ALWA ... ¿siempre que lo deseemos?...

LULU ... so - oft - wir...

LULÚ ... siempre... que... lo...

ALWA Durch dieses Kleid empfinde ich deinen Wuchs wie Musik. - Diese Knöchel:- ein Grazioso; dieses reizende Anschwellen:- ein Cantabile; diese Knie: ein Misterioso; und das gewaltige Andante der Wollust. Wie friedlich sich die beiden schlanken Rivalen in dem Bewußtsein aneinanderschmiegen, daß keiner dem andern an Schönheit gleichkommt, bis die launische Gebieterin erwacht, und die beiden Nebenbuhler wie zwei Pole auseinanderweichen. Ich werde dein Lob singen, daß dir die Sinne vergehen...

ALWA Con este vestido noto tu cuerpo como si fuera una forma musical. Estos dos tobillos: un Gracioso. Esa maravillosa redondez: un Cantabile. Estas rodillas: un Misterioso... y el deseo: un Andante. ¡Qué apaciblemente se entrelazan los dos rivales! Confiados, saben que ninguno puede superar al otro en belleza, hasta que la apasionada y voluble dueña de ambos se despierta y se separan como dos polos opuestos. Cantaré tus alabanzas hasta que sienta mis sentidos desmayar...

LULU

LULÚ

Du kommst also heute doch mit mir?... Kommst du?...

Entonces, ¿vendrás conmigo esta noche?... ¿Vendrás?...

ALWA Du hast mich um den Verstand gebracht...

ALWA Me has hecho perder la cabeza...

(verbirgt sein Haupt in ihrem Schoß)

(apoya la cabeza en su falda)

LULU ... Ist das noch der Diwan, - auf dem sich dein Vater - verblutet hat? -

LULÚ Éste... ¿no es el sofá... donde tu padre... se desangró?...

ALWA Schweig... Schweig...

ALWA Calla... Calla...

AKT III

ACTO III

Erste Szene

Escena Primera

(Ein geräumiger Salon in weißer Stukkatur. In der Hinterwand eine breite Flügeltür, die in das Spielzimmer führt, wo man den Bakkarat-Tisch sieht. In der linken Seitenwand die Entréetür und ganz vorne eine kleine Tapetentür. In der rechten Seitenwand eine Tür ins Speisezimmer. Rechts, im Eck, eine RokokoKommode mit weißer Marmorplatte, darüber Lulus Porträt aus dem vorigen Akt, in schmalem Goldrahmen, in der Wand eingelassen. Links im Eck, ein hoher Spiegel. In der Mitte des Salons Sofa und Fauteuils Louis XV. Rechts vorne ein kleiner Tisch. - Die Mitteltür ist offen. Alwa, der Athlet, der Marquis, der Bankier, der Journalist, Lulu, die Fünfzehnjährige und ihre Mutter, die Kunstgewerblerin und die Gräfin Geschwitz bewegen sich im Salon in lebhafter Konversation. Ein Groom an der Entréetür. Ein Bedienter serviert Sekt. Die Herren sind in Gesellschaftstoiletten Alwa, Bankier, Marquis im Frack; der Athlet: Smoking und weiße Krawatte, Journalist: Smoking; die Damen in großen Abendkleidern Lulu: Direktorrobe, Kunstgewerblerin: Stilkleid, Fünfzehnjährige: Prinzeßkleidchen, die Mutter: aufgedonnert und sehr dekolletiert, Geschwitz, wie immer, mit männlicher Betonung. Der Groom, Hosenrolle,: Jackett, ptalie Hosen etc., der Bediente im Kellnerfrack)

(Un salón en estuco blanco. En la pared del fondo, una doble puerta que lleva a una sala donde se ve una mesa de bacarrá. A la izquierda, la puerta de entrada y al frente una puerta oculta. A la derecha hay una puerta que va al comedor. A la derecha, en el rincón, hay una cómoda rococó con una tapa de mármol blanco; encima de ésta, sobre la pared, cuelga el retrato de Lulú como en el acto anterior. En el rincón izquierdo hay un espejo alto. En el medio del salón hay un sofá y sillones Luis XV. Al frente, a la derecha, una mesa pequeña. La puerta del centro está abierta. Alwa, El Atleta, El Marqués, El Banquero, Lulú, El Periodista, La Quinceañera y su Madre, La Dama Artista y la Condesa Geschwitz se mueven por el salón conversando animadamente. Un Paje está en la puerta de entrada. Un Mozo sirve Sekt, vino espumoso alemán. Los caballeros visten traje de noche. Alwa, El Banquero y El Marqués de frac. El Atleta y El Periodista de smoking con pajarita blanca. La Dama Artista con un vestido muy a la moda, La Quinceañera con vestido "princesa"; La Madre muy escotada; La Condesa Geschwitz un aire masculino. El Paje, papel femenino, está con chaqueta corta y pantalones ajustados, etc. El Mozo con uniforme de lacayo.)

DER ATHLET (das volle Glas in der Hand) Meine Herrn und Damen!

EL ATLETA (con una copa en su mano) ¡Señoras y Señores!

(rülpst)

(eructa)

Gestatten Sie, daß ich trinke, denn wir feiern das Geburtsfest von unsrer liebenswürdigen Wirtin, der Gräfin Adelaide von...

Permítanme que en la fiesta de cumpleaños de nuestra amada y graciosa anfitriona, la Condesa Adelaida de...

(kaschiert den ihm nicht geläufigen französischen

(sustituye el nombre francés, no conocido por él,

Namen mit einem Laut)

por un ruido)

Ich trinke also und so weiter, meine Damen...

Levantemos las copas y brindemos, queridas damas...

(trinkt)

(bebe)

BANKIER (zum Journalisten, im Tonraft Athlet) "Und so weiter, meine Damen"...

EL BANQUERO (al periodista, con la entonación de El Atleta) "Y brindemos, queridas damas"...

JOURNALIST "Und so weiter, meine Damen"...

EL PERIODISTA "Y brindemos, queridas damas"...

MARQUIS (mit Lulu anstoßend) Prosit!

EL MARQUÉS (chocando su copa con la de Lulú) ¡Salud!

ALWA (der Athlet die Hand drückend) Ich gratuliere dir.

ALWA (aprieta la mano del Atleta) ¡Felicitaciones, señor!

LULU (mit dem Marquis anstoßend) Prosit!

LULÚ (chocando su copa con la del Marqués) ¡Salud!

DER ATHLET (zu Alwa und den Umstehenden) Ich schwitze wie ein Schweinebraten.

EL ATLETA (a Alwa y todos los que están alrededor) Estoy sudando como un pollo asado.

DIENER (Sekt nachschenkend) Bitte sehr! Bitte sehr!

EL MOZO (sirviendo Sekt) ¿Desean vino?...¿Más vino?

BANKIER (mit Lulu anstoßend) Prosit!

EL BANQUERO (chocando su copa con la de Lulú) ¡Salud!

JOURNALIST (mit Lulu anstoßend) Pupille!

EL PERIODISTA (chocando su copa con la de Lulú) ¡Encantadora!

LULU (mit dem Bankier und dem Journalisten anstoßend) Prosit!

LULÚ (chocando con la del Banquero y el Periodista) ¡Salud!

(Groom summt vor sich hin)

(El Paje tararea para sí)

ALWA (zu Lulu) Ich will, nur sehen, ob im Spielzimmer alles geordnet ist.

ALWA (a Lulú) Debo comprobar que en la sala de juego todo esté preparado.

LULU Ich komme gleich mit dir.

LULÚ Voy contigo

(mit Alwa ab ins Spielzimmer)

(se va con Alwa a la sala de juegos)

(Groom den Abgang Lulus und Alwas mit den Bricken verfolgend und dann wieder vor sich hinsummend)

(El Paje, sigue a Lulú y a Alwa con su mirada y otra vez tararea para sí)

DIENER (leere Gläser abnehmend) Danke schön! Danke schön, mein Herr! Ich danke sehr, mein Herr! Pardon, mein Herr...

EL MOZO (llevándose las copas vacías) ¡Gracias, señor!... ¡Muchas gracias, señor! ¡Se lo agradezco, señor!... ¡Excúseme, señor!...

KUNSTGEWERBLERIN (zu der Athlet) Ist es wahr, daß Sie der stärkste Mann der Welt sind?

LA DAMA ARTISTA (al Atleta) ¿Dicen que es usted el hombre más fuerte del mundo?

DER ATHLET Das bin ich! Darf ich Sie bitten, über meine Kräfte zu verfügen!

EL ATLETA ¡Exactamente! ¡Y estaría encantado de poner mi fuerza a su disposición!

KUNSTGEWERBLERIN Ich liebe eigentlich mehr die Akrobaten.

LA DAMA ARTISTA A mí me gustan más los acróbatas.

(läßt ihn stehen)

(lo deja)

MARQUIS (sich zur Mutter und ihrer fünfzehnjährigen Tochter wendend, in müdem, gelangweiltem Ton) Wie kommt es, daß man deine niedliche, kleine Prinzessin heute zum ersten Mai sieht?

EL MARQUÉS (girando hacia la Madre y su hija, con un tono cansado y aburrido) ¿Por qué no había traído antes a su encantadora hija a nuestras animadas reuniones?

MUTTER (ihre Tochter am Arm haltend) Sie ist noch im Kloster.

LA MADRE (tomando a su hija del brazo) Estaba todavía en el convento.

FÜNFZEHNJÄHRIGE (zu ihrer Mutter) Was sagst du, Mütterchen?

LA QUINCEAÑERA (a su madre) ¿Perdón, mamita?

MUTTER Daß du noch zur Schule gehst.

LA MADRE Porque tú todavía estabas en el noviciado.

FÜNFZEHNJÄHRIGE Warum sagst du das, Mütterchen?

LA QUINCEAÑERA ¿Por qué dices eso, mamita?

JOURNALIST (zur Mutter) Wirklich niedlich ist Ihr Töchterchen.

EL PERIODISTA (a la Madre) ¡Qué bonita es su hija!

MARQUIS (zum Journalisten) Was die für hübsche Beine hat!

EL MARQUÉS (al periodista) ¡Que piernas tan adorables tiene!

JOURNALIST Und was für hübsche Haare!

EL PERIODISTA ¡Qué hermoso cabello!

MARQUIS (auch zum Bankier) Die Art, wie sie schreitet!

EL MARQUÉS (al banquero) ¡Qué movimiento tan grácil!

BANKIER (sich allmählich zu der um Mutter und Tochter gebildeten Gruppe gesellend) Weiß Gott, die hat Rasse!

EL BANQUERO (uniéndose al grupo alrededor de Madre e Hija) ¡Dios mío, qué elegancia!

MUTTER Aber meine Herren, sie ist ja noch ein Kind, ein ganzes Kind!

LA MADRE Mis queridos caballeros, como pueden comprobar ella es una chiquilla aún... ¡casi una niña!

JOURNALIST, MARQUIS, BANKIER Das geniert uns nicht!

EL PERIODISTA, EL MARQUÉS, EL BANQUERO ¡Eso no tiene importancia!

KUNSTGEWERBLERIN (wendet sich zur Gruppe, wo sie die Entgegnung der Mutter vernimmt. Für sich) Ein Kind?

LA DAMA ARTISTA (acercándose al grupo, donde oye la respuesta de la Madre. Para sí misma) ¿Una niña?

(Fünfzehnjähre, Mutter, Marquis, Journalist, Bankier- in einer Gruppe abseitsstehend im leise geführten Gespräch.)

(Durante lo que sigue la Quinceañera, la Madre, el Marqués, el Periodista, y el Banquero se ponen a charlar sin que les oiga)

DER ATHLET (die Gräfin bemerkend, die den Abgang Lulus mit den Blicken verfolgt hatte, sich ihr nähernd, unverschämt) Gräfliche Gnaden ...

EL ATLETA (mirando a la Condesa, que ha seguido con la mirada la salida de Lulú, se acerca a ella) Perdón, condesa...

(da die Geschwitz sich abwendet)

(la Condesa se escabulle de él)

Seh' ich denn so gefährlich aus, hm?!

¿Tan peligroso soy?... ¡Mm!

(ab ins Spielzimmer, aus dem er später, sandwichkauend, wiederkehrt. Gräfin Geschwitz wendet sich brüjsk ab und tritt dem aus dem Spielzimmer zurückkehrenden Alwa entgegen)

(se va a la sala de juegos y se sitúa junto a una mesa donde se pone a comer canapés. La Condesa se encuentra con Alwa que regresa de la sala de juegos)

ALWA Was gibt's?

ALWA ¿Y bien?

GRÄFIN GESCHWITZ Wird denn heute nicht gespielt?

CONDESA ¿Es que a nadie le apetece jugar?

ALWA Aber selbstverständlich!

ALWA ¡Sí, por supuesto, la acompañamos!

KUNSTGEWERBLERIN (zur Geschwitz) Ich rechne sogar sehr darauf.

LA DAMA ARTISTA (a la Condesa Geschwitz) Estoy deseando jugar una partida...

GROOM (etwas vortretend) Da können die Herrschaften gleich ihre Plätze einnehmen.

PAJE (adelantándose un poco) ¡Señoras y caballeros, por favor, ocupen sus lugares en la mesa!

KUNSTGEWERBLERIN (will die Geschwitz ins Spielzimmer mitnehmen) Die Herren kommen dann schon nach.

LA DAMA ARTISTA (dirigiéndose con la Condesa a la sala de juegos) Los hombres nos seguirán.

GRÄFIN GESCHWITZ Bitte mich einen Moment zu entschuldigen, ich habe nur ein Wort mit meiner Freundin zu sprechen.

CONDESA ¿Me disculpa un momento? Bebo decirle una palabra a mi amiga...

MARQUIS (ist indessen zu der anderen Gruppe - Kunstgewerblerin, Geschwitz und Alwa, gekommen, wie früher)

EL MARQUÉS (se ha acercado al otro grupo: Dama Artista, Condesa y Alwa; y hablando como anteriormente)

Darf ich um die Freiheit bitten, Halbpart mit Ihnen zu spielen.

¿Alguno de ustedes quiere compartir su suerte conmigo en la mesa de juego?

(mit der Kunstgewerblerin ab ins Spielzimmer. Diener hat indessen abserviert und ist ins Speisezimmer gegangen. Alwa begiht sich, indem er die anderen zum Bakkarat-Spiel animiert, zu der aus Bankier, Journalist und Mutter gebildeten, abseits stehenden Gruppe und lauscht dem Gespräch der andern. Fünfzehnjährige nähert sich - unbemerkt von ihrer Mutter, dem Groom, dem sie ins Spielzimmer folgt)

(se va con la Dama Artista a la sala de juegos. El Sirviente mientras tanto, ha recogido todo el servicio y se ha ido al comedor. Alwa pide a todos que jueguen al bacarrá, se une al grupo que está charlando en el costado - Banquero, Periodista y Madre. La Quinceañera, sin ser vista por su madre, se ha acercado al Paje y lo sigue al comedor)

MUTTER Sagen Sie, Herr Generaldirektor, haben Sie vielleicht noch einige Jungfrau-Aktien für mich?

LA MADRE Y dígame... ¿las acciones del Jungfrau Railway son una buena inversión?

BANKIER Ich habe allerdings noch etwa viertausend Jungfrau Aktien, aber die möchte ich gerne für mich behalten. Es bietet sich nicht so bald wieder Gelegenheit, sich unter der Hand ein kleines Vermögen zu machen.

EL BANQUERO Por supuesto. Yo tengo unas 4.000 Jungfrau y no pienso desprenderme de ellas. Creo que son una excelente oportunidad para hacerse con una pequeña fortuna.

JOURNALIST Ich habe bis jetzt nur eine einzige von diesen Aktien. Ich möchte auch gern noch mehr haben.

EL PERIODISTA Yo sólo he adquirido unas cuantas acciones, me gustaría tener algunas más.

BANKIER Ich will's versuchen, Herr Doktor, Ihnen welche zu besorgen. Aber das sag' ich Ihnen im voraus, Sie zahlen Apothekerpreise dafür!

EL BANQUERO Trataré de encontrarle algunas, pero déjeme decirle primero ¡que tendrá que pagar un alto precio por ellas!

MUTTER Meine sämtlichen Ersparnisse bestehn jetzt aus Jungfrau-Aktien. Wenn das nicht glückt, Herr Generaldirektor, dann kratze ich Ihnen die Augen aus.

LA MADRE He puesto todos mis ahorros en esas acciones. Si el negocio no resulta, Sr. director, ¡le arrancaré los ojos!

BANKIER Ich bin mir meiner Sache vollkommen sicher, meine Teuerste.

EL BANQUERO Yo sé muy bien como cuidar mis negocios, queridísima señora.

ALWA Auch ich kann Ihnen garantieren, daß Ihre Befürchtungen vollkommen unbegründet sind. Ich habe meine Jungfrau-Aktien sehr teuer bezahlt und bedauern es keinen Augenblick. Sie steigen ja von einem Tag auf den andern. So was ist noch gar nicht dagewesen.

ALWA Puedo asegurarle que sus temores son completamente infundados. Yo pagué un precio muy alto por mis acciones Jungfrau y no me he arrepentido ni por un momento. Suben todos los días. Nunca había visto una cosa así.

MUTTER Um so besser, wenn Sie recht haben.-

LA MADRE. Si usted tiene razón... ¡mejor que mejor!

(den Arm des Bankiers nehmend, beiläufig)

(toma del brazo al Banquero con espontaneidad)

Kommen Sie, mein Freund, jetzt woll'n wir unser Glück im Bakkarat versuchen.

¡Venga conmigo, amigo mío! Vayamos a probar suerte en el bacarrá...

(am Arm des Bankiers ab. Alwa und der Journalist schfießen sich den belden an. Der Athlet, aus dem Speisezimmer, ein Sandwich fertig essend, zurückkehrend, mit einem unverschämten Blick an der Geschwitz vorbei, zur Mitteltür. Gräfin Geschwitz

(se va del brazo con el Banquero. Alwa con el Periodista, se une a los otros. El Atleta, volviendo del comedor con un canapé, mira desvergonzadamente a la Condesa Geschwitz mientras camina hacia la puerta

sich brüsk von der Athlet abwendend und der mit dem Marquis eintretenden Lulu starr entgegensehend. Lulu aus dem Spielzimmer kommend, mit Anzeichen des Gequältseins. Der Athlet hat etwas auf einen Zettel gekritzelt, den er zusammenlegt und, unbemerkt von den andern, Lulu in die Hand drückt)

del medio. La Condesa se da la vuelta rápidamente y ve a Lulú que entra con el Marqués. Lulú viene de la sala de juegos con un aspecto atormentado. El Atleta escribe algo en una hoja de papel, que dobla y la pone en la mano de Lulú)

MARQUIS Sie erlauben mir nur zwei Worte.

EL MARQUÉS Si me permite que le diga una palabra...

LULU (während ihr der Athlet den Zettelzusteckt) Bitte, so viel Sie wollen...

LULÚ (mientras El Atleta le pasa la nota) Desde luego, soy toda suya...

DER ATHLET Ich hab' die Ehre, mich zu empfehlen.

EL ATLETA Si me disculpan...

(Kratzfuß. Ins Spielzimmer ab)

(hace una reverencia y se va a la sala de juegos)

MARQUIS (zur Geschwitz) Lassen Sie uns allein!

EL MARQUÉS (a la condesa Geschwitz) ¡Por favor, podría dejarnos solos!

(Gräfin Geschwitz rührt sich nicht vom Fleck)

(la Condesa no se mueve)

MARQUIS Sind Sie taub?

EL MARQUÉS ¿Me ha oído?...

(Gräfin Geschwitz geht fief seufzend ins Spielzimmer ab. Groom schließt die Mitteltdr von innen)

(la Condesa, suspirando profundamente, va a la sala de juegos. El Paje cierra la puerta central)

LULU Sag es nur gleich heraus, wieviel du haben willst.

LULÚ ¿Cuánto dinero quieres ahora?

MARQUIS (wie immer in müdem, gelangweiltem Ton) Mit Geld kannst du mir nicht mehr dienen.

EL MARQUÉS (como siempre, en un tono cansado y aburrido) Difícilmente te podría pedir dinero.

LULU Wie kommst du auf den Gedanken, hab wir kein Geld mehr haben?

LULÚ ¿Acaso crees que todo nuestro dinero se ha desvanecido?

MARQUIS Weil du mir gestern euren letzten Rest ausgehändigt hast.

EL MARQUÉS Sé que ayer me diste lo último que tenías en efectivo.

LULU Wenn du mich bei dir haben willst, brauchst du mir nicht erst zu drohen.

LULÚ Si lo que deseas es mi cuerpo, no hay ninguna razón para amenazar.

MARQUIS Das weiß ich. Ich hab' dir aber schon mehrmals gesagt, daß du nicht mein Fall bist. Um so vorteilhafter eignest du dich für die Stellung, die ich dir ausgesucht habe.

EL MARQUÉS Ya lo sé. Te he dicho muchas veces que el dinero no cae del cielo... Estarías mucho mejor si aceptaras el empleo que te he propuesto.

LULU Bist du verrückt! Mir eine Stellung verschaffen!

LULÚ ¿Te has vuelto loco?... ¡Un empleo, por favor!

MARQUIS Ich sagte dir doch, daß ich auch Mächenhändler bin.

EL MARQUÉS Ya te lo he dicho antes. Yo comercio con chicas

Von den unzähligen Abenteurerinnen, die sich hier aus den besten Familien der ganzen Welt zusammenfinden, habe ich schon manches lebenslustige Geschöpf seiner natürlichen Bestimmung zugeführt.

para el uso de otros. Son jóvenes ambiciosas de los cinco continentes; tiernas criaturas deseosas de amor y dinero a las que les he proporcionado inigualables oportunidades.

LULU (ausbrechend) Ich tauge nicht für diesen Beruf. Als ich fünfzehn Jahre alt war, hätte mir das gefallen können.

LULÚ (desahogándose) ¿Por qué esa clase de trabajo? A los quince años hubiera sido diferente... Me hubiera divertido.

(Geste)

(hace un mohín)

Dann lag ich aber glücklicherweise drei Monate im Krankenhaus, ohne einen Mann zu Gesicht zu bekommen. In jener Zeit gingen mir die Augen über mich auf, und ich erkannte mich. In meinen Täiumen sah ich Nacht für Nacht den Mann, für den ich geschaffen bin, und der für mich geschaffen ist. Und als ich dann wieder auf die Männer Losgelassen wurde, da war ich keine dumme Gans mehr. Seither sehe ich es jedem bei stockfinstrer Nacht auf hundert Schritt Entfernung an, ob wir füreinander bestimmt sind. Und wenn ich reich gegen meine Erkenntnis versündige, dann fühle ich reich am nächsten Tag an Leib und Seele beschmutzt.

Pero tuve un golpe de suerte. Me pasé tres meses en un hospital sin mirar lascivamente a un hombre. Y entonces mis ojos se abrieron y pude ver claro mi futuro. Soñaba todas las noches con el hombre para el cual Dios me creó y que fue hecho para mí sola. Cuando al fin salí de allí, ya nunca más fui tan estúpida con los hombres que me acosaban. Desde entonces, cuando un hombre se acerca a mí, en la oscuridad de la noche, a cien metros de distancia, yo sé si estoy hecha para él o no. Y cuando peco contra lo que sé que es mi destino, al día siguiente me odio a mí misma; me siento como deshonrada en cuerpo y alma.

MARQUIS Der Staatsanwalt bezahlt demjenigen, der die Mörderin des Doktor Schön der Polizei in die Hände liefert, tausend Mark. Ich brauche nur den Polizisten, der unten an der Ecke steht, heraufzupfeifen; dann hab' ich tausend Mark verdient.

EL MARQUÉS El fiscal aún está interesado en agarrar a la asesina del doctor Schön; y la recompensa es de mil marcos. Un policía está abajo, en la calle, y sólo necesito llamarlo con un silbido para que los mil marcos sean míos.

(wieder in müdem, gelangweiltem Ton)

(otra vez en un tono cansado y aburrido)

Dagegen bietet das Etablissement in Kairo zwölf hundert Mark, also zweihundert mehr, als der Staatsanwalt bezahlt.

Contra esto, la casa del Cairo me pagaría mil doscientos marcos; es decir, doscientos más que si te entrego a la policía.

LULU Soll ich mir einreden lassen, daß der Ägypter für eine Person, die er gar nicht kennt, zwölfhundert Mark bezahlt?

LULÚ ¿Y pretendes convencerme que el egipcio pagaría, por una chica que no conoce, mil doscientos marcos en efectivo?

MARQUIS Ich habe mir erlaubt, ihm deine Bilder zu schicken.

EL MARQUÉS Esperaba que no te importara... mandé tus fotos.

LULU Die Bilder, die ich dir gab?-

LULÚ Esas fotos... ¿así valoras mi regalo?

MARQUIS Du siehst, daß er sie besser zu würdigen weiß als ich.

EL MARQUÉS Él sabrá mucho mejor que yo su valor...

(immer müde und gelangweilt)

(siempre cansado y aburrido)

Das Bild, auf dem du als Eva vor dem Spiegel stehst, wird er, wenn du dort bist, wohl über der Haustür aufhängen.

Aquella donde posaste como Eva, de pie, frente al espejo, él la colgará, cuando trabajes para él, encima de la puerta de entrada.

LULU

LULÚ

(ausbrechend) Ich denke nicht daran, mich in ein solches Vergnügungslokal sperren zu lassen!

(con un grito) ¡Nunca viviré en una casa de placer encerrada como si fuera una prisionera!

MARQUIS Dann erlaube, daß ich den Polizisten heraufpfeife.

EL MARQUÉS Entonces discúlpame... Voy a silbar al policía.

LULU Warum bittest du nicht einfach um zwölfhundert Mark?

LULÚ ¿Y por qué no me pides mil doscientos marcos?

MARQUIS Weil du und dein Komponist auf dem Trockenen seid.

EL MARQUÉS Porque el Compositor y tú estáis en arruinados.

LULU Wir haben noch dreißigtausend Mark...

LULÚ Aún nos quedan casi treinta mil marcos...

MARQUIS ... in Aktien. Ich habe mich nie mit Aktien abgegeben. Der Staatsanwalt bezahlt in deutscher Reichs währung, und der Ägypter zahlt in englischem Gold. Willst du dich also bitte gleich entscheiden. Um ein Uhr geht der Zug. Sind wir um elf Uhr nicht handelseinig, dann pfeife ich den Polizisten herauf. Andernfalls packe ich dich, so, wie du dastehst, in einen Wagen, fahre dich nach dem Bahnhof und geleite dich morgen abend aufs Schiff.

EL MARQUÉS ...en acciones. Yo nunca he negociado con acciones. El gobierno paga en dinero alemán y el egipcio en oro inglés. Debes tomar una decisión. El tren sale a la una. Si a las once no hemos llegado a un acuerdo, un silbido traerá al policía hasta aquí. Si aceptas, te empaquetaré, como estás, y mañana por la noche te pondré en el barco.

LULU (anfangs mit verhaltener Leidenschaft) Ich gehe mit dir nach Amerika, nach China. Aber ich kann nicht das einzige verkaufen, was je mein eigen war.

LULÚ (al principio, con pasión contenida) Viajaré contigo a América, a China, pero no me hagas vender lo único que me queda, lo único que poseo.

MARQUIS Wenn wir nicht bis elf Uhr das Haus verlassen haben, dann transportiert man dich morgen mit deiner Sippschaft per Schub nach Deutschland.

EL MARQUÉS Si no hemos llegado a un acuerdo a las once, serás arrestada y llevada, junto con todos tus amiguitos, ante la justicia alemana.

(Zunehmende Geräusche aus dem Spielzimmer.)

(aumenta el ruido desde la sala de juegos)

LULU Du kannst mich nicht ausliefern!

LULÚ ¡No puedes entregarme a la justicia!

(Beide Flügel der Spielzimmertür werden von innen geöffnet, und die ganze Gesellschaft tritt geräuschvoll ein. Gräfin Geschwitz tritt ein, sucht mit den Augen Lulu und starrt sie in einem fort an. Marquis sich von Lulu ab- und zu den Eintretenden, vorerst Alwa, wendend. Groom hat mit dem Diener die Türflügel geöffnet und hält sich dort auf)

(La doble puerta central de la sala de juego se abre y todos entran ruidosamente. La Condesa entra buscando ansiosamente con la mirada a Lulú. El Marqués se aparta de Lulú y se dirige hacia los que están entrando; el primero de ellos es Alwa. El Paje y el sirviente, que han abierto la puerta, se quedan a ambos lados de ella)

ALWA (eine Aktie in der Hand, zum Marquis) Brillant! Es geht brillant!

ALWA (con un certificado de acciones, al Marqués) ¡Magnífico!... ¡Esto está muy bien!

JOURNALIST (zum Bankier) Sie haben mir noch eine Aktie versprochen.

EL PERIODISTA (al banquero) ¿Podría conseguir otra acción para mí?

BANKIER

EL BANQUERO

Bitte, bitte!

¡Será un placer!

KUNSTGEWERBLERIN, MUTTER Sie mir auch, Herr Generaldirektor.

LA DAMA ARTISTA, LA MADRE ¡Y otra para mí!... Señor Director.

BANKIER (zu den belden Damen) Was ich versprochen hab', das halt' ich auch.

EL BANQUERO (a las dos damas) No se preocupen, las conseguiré.

LULU (abseits von der Gesellschaft stehend, starrt vor sich hin) Ich in ein Freudenhaus.

LULÚ (de pie, aparte, y mirando fijamente al frente) ¡Yo en una casa de placer!...

ALWA (nicht zu Worte kommend) Herr Generaldirektor... Herr Generaldirektor.

ALWA (vacilando) Señor Director... Señor Director...

BANKIER (zu Alwa) Was ich versprochen hab', das halt' ich auch.

EL BANQUERO (a Alwa) Es un negocio seguro.

KUNSTGEWERBLERIN, MUTTER Was er versprochen hat, das hält er auch.

LA DAMA ARTISTA, LA MADRE Si él lo aconseja... ¡es un negocio seguro!

JOURNALIST (zu den belden Damen) Dann gewinne ich ein kleines Vermögen.

EL PERIODISTA (a las dos damas) ¡He ganado una pequeña fortuna!

KUNSTGEWERBLERIN, MUTTER (zum Joumalisten) Auch ich hab' gewonnen!

LA DAMA ARTISTA, LA MADRE (al periodista) ¡Yo también gané en el juego!

FÜNFZEHNJÄHRIGE (zur Mutter) Auch du hast gewonnen?

LA QUINCEAÑERA (a su madre) ¿También ganaste?

DER ATHLET Die Geschwitz hat eben ihr letztes Hemd gesetzt.

EL ATLETA La Condesa apostó todo el dinero que le quedaba.

MARQUIS (zum Bankier) Ihr letztes Hemd, ihr allerletztes Hemd.

EL MARQUÉS (al banquero) Todo lo que le quedaba, sí, todo.

BANKIER Ihr letztes Hemd?

EL BANQUERO ¿Todo su dinero?

DER ATHLET Ihr Hemd.

EL ATLETA Sí, todo.

LULU (belin Anblick Athlet sich des Zettels erinnernd, den sie entfaltet und heimlich fest) "Ich brauche zwanzigtausend Mark, ansonsten Anzeige"

LULÚ (mira al Atleta y recuerda la hoja de papel, la abre y la lee discretamente) "Entrégame veinte mil marcos, o te delataré"

ALWA (zur ganzen Gesellschaft, sich Gehör verschaffend) Ja, alle Welt hat gewonnen.

ALWA (al grupo entero, todos lo escuchan) ¡Sí, todos hemos ganado en el juego!

KUNSTGEWERBLERIN, FÜNFZEHNJÄHRIGE, MUTTER, GROOM, ALWA, MARQUIS, JOURNALIST, DIENER (zu acht eine Gruppe bildend, durcheinander) Alle Welt gewinnt!... Alle Welt hat gewonnen!... Es ist nicht zu glauben!... Es ist kaum zu glauben!... Auch die Bank gewinnt!... Auch die Bank hat gewonnen!...

LA DAMA ARTISTA, LA QUINCEAÑERA, LA MADRE, EL PAJE, EL MARQUÉS, EL PERIODISTA, EL SIRVIENTE, ALWA (independientemente) ¡Todos hemos ganado!... ¡Todos han ganado! ¡Es increíble!... ¡Y hasta el banco ha ganado!... También el banco ha ganado...

(zu acht)

(todos a la vez)

Ja, es ist kolossal, wo das viele Geld herkommt.

Sí, es sorprendente, ¿de dónde viene tanto dinero?

BANKIER (gleichzeitig mit der Gruppe) Gott der Gerechte! Wo das viele Geld herkommt! Fragen wir nicht danach.

EL BANQUERO (al mismo tiempo que el grupo) ¡Dios nos proteja! ¿De dónde viene tanto dinero? Mejor no pensarlo.

DER ATHLET (gleichzeitig) Ja, es ist unerklärlich, wo das viele Geld herkommt. Fragen wir nicht danach.

EL ATLETA (al mismo tiempo) Sí, no se explica de dónde viene todo ese dinero. Mejor no pensarlo.

BANKIER, DER ATHLET Genug, daß man den Champagner nicht zu sparen braucht.

EL BANQUERO, EL ATLETA Ahora ya no hay excusa para que el champán corra sin moderación.

(Die Gruppe löst sich auf.)

(el grupo de dispersa)

ALWA Ja richtig... Sekt...

ALWA ¡Eso es!... ¡Sekt!...

JOURNALIST (gleichzeitig) Ja, der Champagner!

EL PERIODISTA (al mismo tiempo) ¡Bebamos champán!

ALWA, JOURNALIST, BANKIER Zum Buffet, meine Damen.

ALWA, EL PERIODISTA, EL BANQUERO Ya es la hora de la cena, queridísimas damas.

GROOM UND DIENER (eilen zur Speisezimmertür, Diener öffnet, beide einladend stehenbleibend) Zum Buffet, zum Champagner!... Ich bitte hier...

EL PAJE, EL SIRVIENTE (Van hacia la puerta del comedor, que el sirviente abre; invitando a todos a pasar con gestos) ¡Vengan por aquí, la cena está servida!... ¡Por favor, pasen!...

GESELLSCHAFT (durcheinander) Darf ich bitten, meine Damen!... Zum Champagner, meine Damen!... Ich habe Durst nach Champagner!... Auch wir haben Durst... Zum Buffet, zum Champagner, meine Damen...

TODOS. (entre ellos) ¡Queridas señoras, adelante! ... ¡El champán y la cena están listos!... ¡Saciemos nuestra sed, es hora de cenar!... ¡Bebamos, saciemos nuestra sed!... ¡Pasen, queridas damas, adelante!...

(alle, ausgenommen der Athlet, ab ins Speisezimmer, Alwa mit der Fünfzehnjährigen am Arm. Die Speisezimmertür wird von innen geschlossen, die Spielzimmertür bleibt offen. Gleichzeitig mit dieser Gesellschaftsszene Dialog Lulu und die Gräfin. Gräfin Geschwitz sich der abseits stehenden Lulu nëhernd. Lulu bemerkt die sich ihr nähernde

(todos, menos el Atleta, van al comedor. Alwa toma a la Quinceañera del brazo. La puerta del comedor se cierra, la de la sala de juegos permanece abierta. Mientras todo esto se desarrolla, se entabla un diálogo entre Lulú y la Geschwitz. La Condesa se acerca a Lulú, que está de pie en un lado. Lulú, notando que

Geschwitz und will sich durch die Tapetentür links vorn entfernen)

la Condesa Geschwitz se acerca, intenta eludirla marchándose)

GRÄFIN GESCHWITZ (bei Lulu) Du gehst, weil ich komme?

CONDESA (llegando junto a Lulú) ¿Te vas?... ¿Escapas de mí?

LULU (stehenbleibend) Weiß Gott, nein, aber wenn du kommst, so gehe ich!

LULÚ (deteniéndose) Efectivamente. Si tú vienes, yo me voy.

GRÄFIN GESCHWITZ Du könntest in deinem Verkehr mit mir zumindest den äußeren Anstand bewahren!

CONDESA Al menos podrías hablarme un poco más amablemente.

LULU Ich bin gegen dich so anständig wie gegen jede andere Frau. Ich bitte dich nur, es auch mir gegenüber zu sein.

LULÚ No te presto ni más ni menos atención que a otras mujeres. Lo único que te pido es que tú también seas un poco más considerada conmigo.

GRÄFIN GESCHWITZ Du hast mich um alles betrogen.

CONDESA Me has defraudado en todo.

LULU Ja, um was denn?

LULÚ ¿En qué, por ejemplo?

GRÄFIN GESCHWITZ Hast du die leidenschafflichen Beteuerungen vergessen, durch die du mich, während wir im Krankenhaus lagen, dazu verführtest, daß ich mich für dich ins Gefängnis sperren ließ? Du hast mich um alles betrogen...

CONDESA ¿Has olvidado las cálidas promesas que me hiciste mientras estábamos confinadas en el hospital, cuando me hice pasar por ti y me encarcelaron? ¡Oh, sí, me has traicionado!...

LULU Du bist kein Menschenkind wie die andern. Für einen Mann war der Stoff nicht ausreichend. Und zum Weib hast du zu viel Hirn in deinen Schädel bekommen. Darum bist du verrückt!

LULÚ Tú no pareces humana, eres distinta a todas. Tu anatomía no llega a ser de hombre y, por otro lado, tienes demasiados celebro para ser una auténtica mujer. ¡Estás loca!

GRÄFIN GESCHWITZ Du betrogst reich mit vollem Bewußtsein. Ich neide dir nicht die Geschicklichkeit, hilflose Opfer zu martern. Ich kann dich ja gar nicht beneiden. Ich fühle reich frei wie ein Gott, wenn ich denke, welche Kreaturensklavin du bist.

CONDESA Me defraudaste y lo hiciste conscientemente. Nunca pude envidiar la manera en que atormentas a las víctimas que te sirven. No me inspiras lástima. Me siento libre como un dios, cuando veo cómo otros te utilizan.

(Ende des Dialogs, der gleichzeitig mit der Gesellschaftsszene stattfindet)

(fin del diálogo, que transcurre simultáneamente con la reunión social)

DER ATHLET (zu Lulu) Einen Moment! Hast du meinen Brief gelesen?

EL ATLETA (a Lulú) ¿Me permites un momento?... ¿Leíste la nota?

(Gräfin Geschwitz geht, da sie der Athlet bemerkt und sich überflüssig fühlt, ins Spielzimmer)

(La Condesa, al ver llegar al Atleta, se dirige hacia el comedor)

LULU (sich zu der Athlet wendend) Droh mir mit Anzeigen, so viel du Lust hast. Ich hab' das Geld nicht mehr zwanzigtausendweis' zur Verfügung.

LULÚ (al Atleta) ¡Sigue chantajeándome, si eso te gusta! Ya no me queda dinero para esparcirlo por ahí a cientos o a miles.

DER ATHLET Lag mich nicht an, du Dime!

EL ATLETA ¡No me mientas!

(mit der Stimme überschnappend)

(con voz forzada)

Ihr habt noch vierzigtausend in Jungfrau-Aktien. Dein sogenannter Gatte hat eben selbst noch damit geprahlt.

¡Zorra!... ¿No te quedan aún cuarenta mil acciones? Ese hombre, al que tú llamas marido, hace un momento se jactaba de ello.

LULU Dann wende dich mit deinen Erpressungen doch an ihn.

LULÚ Entonces, ¡date prisa en chantajearlo a él!

(lachend)

(se ríe)

DER ATHLET Ich danke dir Bei dem Hornochsen dauern zwei Tage, bis er versteht, daß ich das Geld zum Heiraten brauch; ich bin nämlich verlobt.

EL ATLETA ¡Sería inútil! Ese zoquete tardaría medio día en entender que necesito dinero para casarme. ¡Estoy comprometido!

LULU Meinen Segen geb' ich dir dazu. Aber warum verfolgst du denn die Geschwitz mit deinen Anträgen?

LULÚ Te felicito de todo corazón. Pero entonces, ¿qué harás con la Condesa?

DER ATHLET Weil das Frauenzimmer von Adel ist. Ich bin Weltmann und versteh' reich besser als irgendeiner von euch auf den vornehmen Konversationston. Aber das gehört ja nicht hierher. Wirst du mir bis morgen abend das Geld verschaffen oder nicht?

EL ATLETA Ella es una mujer de noble cuna y yo, como hombre de mundo, soy el más adecuado, de entre todos esos, para mantener una conversación educada. Pero no divaguemos... ¿Tendrás el dinero mañana por la noche?

LULU Aber ich habe doch kein Geld mehr.

LULÚ Te sigo diciendo que no tengo nada.

DER ATHLET Alwa gibt dir den letzten Pfennig, den er hat, wenn du nur einmal deine verdammte Pflicht und Schuldigkeit tust.

EL ATLETA Alwa está dispuesto a darte todo lo que aún le queda. Si tú, por una vez, hicieras funcionar tu cabeza...

LULU Laß, bitte, Alwa aus dem Spiel.

LULÚ Por favor, no metas a Alwa en esto.

DER ATHLET Du machst vier Menschen glücklich,

EL ATLETA Tú harías feliz a cuatro personas...

(an den Fingen abzahlend, mit erhobenen vier Fingen)

(contando con sus dedos)

... wenn du Fünf gerade sein läßt und dich einem wohltätigen Zweck opferst.

.... si por cinco minutos te convirtieras en víctima del sacrificio.

LULU (vor sich hin) Und alles wegen dieser Heirat?!

LULÚ (para sí) ¿Y todo por que se quiere casar?

DER ATHLET Muß es denn immer und immer nur dieser Mädchenhändler sein!

EL ATLETA ¡Entonces y para siempre, tú serías la maestra de todas las rameras!

LULU Soll ich ihn am Ende bitten,

LULÚ Lo único que puedo hacer

daß er dir die Treppe hinunterleuchtet?

es pedirle a él que te acompañe afuera.

DER ATHLET Wie Sie wünschen, Frau Gräfin. Wenn ich bis morgen abend die zwanzigtausend Mark nicht habe, dann erstatte ich Anzeige bei der Polizei und eure Hofhaltung

EL ATLETA Como quieras, querida. Si para mañana noche, esos veinte mil marcos no están en mi poder, informaré a la policía inmediatamente y todo tu reino de riqueza...

(Geste nach der Speisezimmertür)

(con un gesto hacia el comedor)

hat ein Ende.

... habrá terminado.

(Die Tür wird vom Diener ganz weit geöffnet.)

(el sirviente abre la puerta)

Und nun, auf Wiedersehen, Frau Gräfin.

Y ahora, debo ir a buscar a la querida Condesa.

(Die ganze Gesellschaft tritt, satt und träg' plaudernd, ein und begibt sich langsam ins Spielzimmer. Man hört Worte wie " Bakkarat, Spielzimmer, Jungfrau-Aktien, 10 000". Der Marquis geht als einer der ersten auf Lulu zu. Der Athlet geht, als er den Marquis sieht, fast fluchtartig von Lulu weg zur Spielzimmertür, wo er sich zu der dorthin abgehenden Gesellschaft gesellt, sich abet unterwegs noch nach dem Marquis und Lulu verstohlen umsehend, und geht dann schnell ins Spielzimmer ab. Lulu links vome, dem Marquis entgegenblickend. Groom kommt aus der Entretür, eilt zu der aus dem Speisezimruer kommenden Gesellschaft, indem er wiederholt ruft: "Herr Generaldirektor" und dem Bankier ein Telegramm überreicht. Diener bleibt links vorne stehen) (Der Marquis sich zu Lulu wendend- anfangs mit fragender Geste nach dem abgehenden und sich umdrehenden der Athlet- und welter in sie, die zu erklären versucht, dringend, und auf Lulus Erklärung hin, indem er auf die Armbanduhr zeigt, eine dezidierte Antwort gebend, indem er sich zum Gehen wendet, und auf den nochmaligen Einwand Lulus, die ihm folgt, brüsk ins Spielzimmer ab. Die übrige Gesellschaft bis auf den Bankier, langsam ins Spielzimmer ab)

(todos, bulliciosamente, conversando y charlando, entran en el salón. Se oyen palabras sueltas de conversación como "bacarrá, juego, acciones Jungfrau, diez mil". El Marqués es uno de los primeros en ir hacia Lulú. El Atleta, como escapándose de Lulú, va hacia la puerta de la sala de juegos para mezclarse con el resto de la gente, pero al hacer esto mira de reojo al Marqués y a Lulú y después se va a la sala de juegos. Lulú, adelante y a la izquierda, se mira con el Marqués. El Paje va hacia el grupo del comedor, llamando varias veces "¡Mensaje para el Sr. Director del Banco!" y le entrega un telegrama al Banquero. El Sirviente permanece de pie delante a la izquierda) (El Marqués va hacia Lulú y la interroga con un gesto señalando al Atleta; y después, una vez más, presionándola para que se explique; al recibir la explicación de Lulú, él apunta a su reloj como si fuera una respuesta definitiva y se marcha a la sala de juegos a pesar de las repetidos ruegos de Lulú que lo sigue. El resto de la gente, excepto el Banquero, va lentamente hacia la sala de juegos)

BANKIER (rechts vorn stehenbleibend, das Telegramm in Empfang nehmend und es öffnend) "Jungfrau-Drahtseilbahn-Aktien gefallen auf" Ja ja, so ist die Welt...

EL BANQUERO (en pie, adelante y a la derecha, recibe el telegrama y lo lee) "Acciones Jungfrau caen en picado" ¡Ja, ja!... ¡Así va el mundo!...

(dem Groom ein Trinkgeld gebend, wobei er ihn zärtlich tätschelt, und ins Spielzimmer abgehend, indem er vor sich hin murmelt)

(da al paje una propina, lo palmea tiernamente, y se dirige hacia la sala de juegos murmurando para sí mismo)

Schneid' ich dir die Ohren nicht ab, schneidest du sie mir...

Si yo no les corto las orejas, ellos me las cortarán a mí...

(Groom mit dem Bankier zur Spielzimmertür gehend und sie nach dessen Abgang schließend, worauf er sich sofort Lulu zuwendet)

(El Paje espera a que el Banquero y el Marqués hayan entrado en la sala de juegos para cerrar la puerta, luego se acerca a Lulú)

LULU (in tiefer Niedergeschlagenheit allein gelassen,

LULÚ (Completamente abatida y sola, observa el gesto

bemerkt die Zeichen des Groom, der ihr, auf die Tapetentür zeigend, etwas ins Ohr flüstert. Neue Hoffnung schöpfend) Gewiß, laß ihn nur eintreten.

del paje que apunta a la puerta disimulada y susurra algo en su oído; entonces, una nueva esperanza renace en ella) ¡Por supuesto, hazlo pasar!

(Groom öffnet die Tapetentür und winkt Schigolch, der langsam eintritt, worauf der Groom, auf einen Wink Lulus hin, das grelle Licht abblendet, ins Spielzimmer geht und hinter sich die Türe schließt. Nun sind alle Türen geschlossen. Lulu tritt Schigolch entgegen)

(El Paje abre la puerta escondida y llama por señas a Schigolch, que entra lentamente; a una señal de Lulú, el paje atenúa la luz de la lámpara, se va y cierra la puerta. Todas las puertas están cerradas. Lulú se acerca a saludar a Schigolch)

SCHIGOLCH (trägt Frack, weiße Halsbinde, schiefgetretene Lackstiefel und einen schäbigen Klapphut, den er aufbehält. Nachdem er dem Groom vielsagend nachgesehen hat, immer kurzatmig) Ich brauche nämlich

SCHIGOLCH (Viste chaqué, una bufanda blanca, botas de cuero y un raído sombrero de copa, que mantiene sobre su cabeza. Lanza una expresiva mirada al Paje que se aleja. Habla siempre con dificultad) Necesito algo de dinero...

(sich setzend)

(sentándose)

notwendig Geld. Ich miete meiner Geliebten eine Wohnung.

Quiero alquilar una casita para mi amiguita.

LULU (scheinbar in vollkommenster Ruhe) Braucht sie das Geld sehr nötig?

LULÚ (aparentemente, calmada) ¿Es que ella no tiene dinero?

SCHIGOLCH Sie will sich eine eigene Wohnung einrichten.

SCHIGOLCH Ella sólo necesita tener un lugar para sus cosas.

(da Lulu erstarrt, irritiert)

(mientras Lulú se tensa, irritada)

Solche Summen spielen doch bei dir keine Rolle.

No mucho... Sólo un poco de lo que a ti te sobre...

LULU (plötzlich von einem Weinkrampf überwältigt, stützt Schigolch zu Füßen) O du allmächtiger Gott!

LULÚ (de repente, entra en una crisis de llanto y se arroja a los pies de Schigolch) ¡Oh, Dios de los Santos Cielos!

SCHIGOLCH (sie streichelnd) Was gibt es denn?

SCHIGOLCH (palmeándola) ¿Qué te sucede?

LULU (schluchzend) Es ist zu grauenhaft.

LULÚ (sollozando) ¡Todo es demasiado terrible!

SCHIGOLCH (zieht Lulu auf seine Knie und hält sie wie ein Kind in den Armen, Lulu noch immer krampfhaft schluchzend) Du übernimmst dich!

SCHIGOLCH (Mientras Lulú solloza convulsivamente, él la consuela con sus brazos como a una niña) ¡Tienes demasiadas responsabilidades!

(ganz in sie hineinmurmelnd)

(murmurándole despacio)

Du mußt dich ausnahmsweise mai mit einem Roman ins Bett legen. Weine nur, weine dich nur recht aus! So hat es dich auch schon vor fünfzehn Jahren geschüttelt.

Necesitas descansar en la cama con un buen libro. ¡Llora todo lo que quieras!... ¡Sin vergüenza! Hace quince años, lloraste igual que ahora.

LULU (allmählich mit dem Weinen aufhörend, ausbrechend)

LULÚ (gradualmente deja de llorar y grita)

Es geht mir an den Hals, man zeigt'rnich an.

¡Me han puesto en una trampa! ¡Van a descubrir el pastel!

SCHIGOLCH Wer zeigt dich an?

SCHIGOLCH ¿Quién va a descubrir el pastel?

LULU Der Springfritze.

LULÚ ¡El Atleta!

SCHIGOLCH (mit größter Seelenruhe) Dem besorg' ich es!

SCHIGOLCH (muy tranquilo) ¡Yo me ocuparé de él!

LULU (flehentlich) Besorg es ihm! Ich bitte dich, besorg es ihm! Dann tu mit mir, was du willst!

LULÚ (implorando) ¡Ocúpate de él, te lo ruego, ocúpate de él! Y luego... ¡haz de mí lo que quieras!

SCHIGOLCH Wenn er zu mir kommt, ist er abgetan. Mein Fenster geht aufs Wasser. Aber, er wird nicht kommen,

SCHIGOLCH Si él viene a mi casa, yo me ocuparé de todo. Si va, será su fin. Mi ventana da al río y....

(den Kopf schüttelnd)

(moviendo la cabeza)

er wird nicht kommen.

... pero él no vendrá.

LULU Ich schicke ihn zu dir, er kommt mit der Geschwitz.

LULÚ Yo me encargaré de que vaya, irá con la Condesa.

(immer geheimnisvoll)

(siempre confidencialmente)

Er kommt noch heute abend. Geh nach Hause, damit er es behaglich findet.

Él irá esta tarde... ¡Ahora vete y prepáralo todo!

SCHIGOLCH Laß ihn nur kommen.

SCHIGOLCH Te aseguro que lo mataré.

LULU (immer geheimnisvoll) Morgen bring mir seine goldnen Ringe, die er in den Ohren trägt.

LULÚ (confidencialmente) Él siempre lleva bajo la camisa una cadena de oro.

SCHIGOLCH Hat er Ringe in den Ohren?

SCHIGOLCH ¿Una cadena de oro?

LULU Du kannst sie ihm herausnehmen, bevor du ihn hin unterläßt, er merkt nichts davon, wenn er betrunken ist.

LULÚ Fácilmente se la arrancarás antes de empujarlo. Si está lo suficientemente borracho, no opondrá resistencia.

SCHIGOLCH Und dann mein Kind, was dann?

SCHIGOLCH ¿Y después, mi niña, qué pasará?

LULU (auf seinen Ton eingehend) Dann geb' ich dir das Geld fahr deine Geliebte.

LULÚ (recuperando su tono) Dispondrás del dinero para dárselo a tu amiguita.

SCHIGOLCH Das nenn' ich aber geizig.

SCHIGOLCH Lo arrogaré como a un miserable.

LULU Was du sonst noch magst! Was ich habe!

LULÚ ¿Necesitas algo más? ¡Eso es todo lo que te puedo ofrecer!

SCHIGOLCH Wie lange isrs her, daß wir...

SCHIGOLCH ¿Cuánto tiempo ha pasado desde que...

(den richtigen Ausdruck suchend)

(buscando la expresión apropiada)

uns nicht kennen?

lo hicimos por última vez?

LULU Wenn es weiter nichts ist?

LULÚ ¿Eso es lo que buscas?

(Schigolch preßt sie zärtlich an sich)

(Schigolch la abraza tiernamente)

LULU (sich losmachend) Aber du hast doch eine Geliebte?.

LULÚ (se libera) Me estabas diciendo que tienes una amiguita...

SCHIGOLCH Sie ist nicht mehr von heute.

SCHIGOLCH Sí, pero no es muy joven.

LULU (sich aufrichtend) Also, dann schwöre!

LULÚ (incorporándose) ¡Júrame que lo harás!

SCHIGOLCH Habe ich dir je nicht Wort gehalten?

SCHIGOLCH ¿Acaso no he cumplido siempre mis promesas?

LULU Schwöre, daß du es ihm besorgst!

LULÚ ¡Júralo!... Jura que te ocuparás de él.

SCHIGOLCH Ich besorg' es ihm.

SCHIGOLCH Me ocuparé de él.

LULU Schwör es mir!

LULÚ ¡Júramelo!

SCHIGOLCH (legt seine Hand an ihre Fußknöchel) Bei allem, was heilig ist! Heut' nacht, wenn er kommt.

SCHIGOLCH (poniendo su mano sobre el tobillo de ella) ¡Por todo lo que es santo! Será esta noche... si él viene.

LULU "Bei allem, was heilig ist!" Wie das kühlt.

LULÚ "Por todo lo que es santo"... Eso me tranquiliza.

SCHIGOLCH Wie das glüht.

SCHIGOLCH Así me gusta...

LULU (da er noch handgreiflicher zu werden droht, aufspringend) Fahr nur gleich nach Haus! Sie kommen in einer halben Stunde.

LULÚ (cuando él trata de acariciarla más ardientemente, ella salta) ¡Rápido, vete a tu casa! En una media hora ellos estarán allí.

SCHIGOLCH (aufstehend) Ich gehe schon.

SCHIGOLCH (poniéndose en pie) Ya me voy.

LULU Rasch! Ich bitte dich.

LULÚ ¡Rápido! Te lo ruego.

(zieht ihn an der Hand durchs Zimmer zur Tapetentür)

(llevándolo de la mano hasta la puerta oculta)

Die Adresse!

Y... ¿dónde vives?

SCHIGOLCH (von Lulu halb gezogen, immer schwer attoend) Schreib' ich dir auf.

SCHIGOLCH (arrastrado por Lulú, siempre jadeando) Te lo escribiré.

LULU Ja, draußen.

LULÚ ¡Vamos!

(beide ab)

(ambos se van)

DER ATHLET (wird vorn Marquis in den Salon gepufft) Behandeln Sie mich doch wenigstens anständig.

EL ATLETA (empujado al salón por el Marqués) ¡Por lo menos tráteme con cortesía!

MARQUIS (vollkommen apathisch) Aus welchem Grund?! Ich will wissen, was Sie vorhin mit der Frau hier gesprochen haben!

EL MARQUÉS (completamente indiferente) ¿Para qué? Insisto en saber qué es lo que estabas diciendo sobre ella!

DER ATHLET Dann können Sie mich gern haben!

EL ATLETA ¡Eso a usted no le importa!

MARQUIS Du hast ihr gedroht, sie zu denunzieren, wenn sie nicht mit dir kommt!

EL MARQUÉS ¿La amenazaste con denunciarla si ella se negaba a ir contigo?

DER ATHLET Die schamlose Person! Als könnte mir so etwas einfallen! Wenn ich sie selber haben will, brauche ich ihr, weiß Gott im Himmel, nicht erst mit Gefängnis drohen!

EL ATLETA ¡Ella le ha mentido! ¿Cómo se me iba a ocurrir a mí semejante idea? Si yo la desease, ¡Dios sabe que no tendría necesidad de recurrir a amenazas!

MARQUIS Danke schön. Weiter wollte ich nichts wissen.

EL MARQUÉS Gracias, eso era todo lo que necesitaba saber.

(geht ab, mit einem Brick auf Lulus Bild)

(se va, no sin antes mirar el cuadro de Lulú)

DER ATHLET (allein) So ein Hund! Komm her, wenn ich dir die Därme um den Hals wickeln soll.

EL ATLETA (solo) ¡Cerdo! Si vuelves a molestarme, te enrollaré las tripas en el cuello.

(Lulu tritt aus der Tapetentür, den Zettel mit Schigolchs Adresse in der Hand)

(Lulú entra por la puerta secreta, con una hoja de papel con la dirección de Schigolch en su mano)

DER ATHLET (da er Lulu eintreten sieht, wütend auf sie zu) Dem hab' ich gezeigt, was es heißt, mit mir anzufangen.

EL ATLETA (viendo a Lulú entrar, va enojado hacia ella) Ahora sabrás lo que significa enfrentarse a mí.

LULU Wem denn?

LULÚ ¿Qué he de saber?

DER ATHLET Diesem Mädchenhändler. Wie kannst du, Dirne, dem

EL ATLETA Ese es un canalla... ¡Y tú, zorra! ¿Por qué diablos

Kerl denn erzählen, ich hätte dich verführen wollen?!

le dijiste que yo quería seducirte?

LULU Hast du nicht von mir verlangt, daß ich mich dem Alwa für zwanzigtausend Mark in Jungfrau-Aktien hingebe?

LULÚ ¿No decías que yo debería de hacer cualquier cosa por los veinte mil marcos en acciones de Alwa?

DER ATHLET Weil es deine Pflicht ist, dich des armen Jungen zu erbarmen.

EL ATLETA Cualquier mujer joven puede, si se lo propone, volver loco a un hombre.

LULU Die Geschwitz hat fürchterliche Zustände. Sie ist irastand' und springt ins Wasser, wenn du sie noch langer warten läßt.

LULÚ A propósito, la condesa está fuera de sí. Creo que ella se tirará al río si tú la sigues despreciando.

DER ATHLET Worauf wartet sie denn?

EL ATLETA Entonces, ¿a qué está esperando?

LULU Auf dich, daß du sie mitnimmst.

LULÚ A ti, a que la lleves contigo.

DER ATHLET Dann sag ihr, ich lasse sie grüßen, und sie soll ins Wasser springen.

EL ATLETA Dale mis respetuosos saludos, y espero que el agua le siente bien.

LULU Sie leiht mir zwanzigtausend Mark, wenn du sie heute mit dir nimmst.

LULÚ Me prestará los veinte mil marcos si tú eres un poco amable con ella.

DER ATHLET Und wenn ich sie nicht mit mir nehm'?

EL ATLETA ¿Y qué pasará si me niego?

LULU (ohne Aufregung) Dann zeig' mich an! Alwa und ich sind auf dem Trockenen.

LULÚ (con tranquilidad) ¡Me tendrás que denunciar! Ni Alwa ni yo tenemos un centavo.

DER ATHLET Himmel, Tod und Wolkenbruch.

EL ATLETA ¡Demonio, muerte y maldición para todos!

LULU (mit Bezug auf die parallele Stelle) "Du machst vier Menschen glücklich, wenn du Fünf gerade sein läßt und dich einem wohltätigen Zweck opferst"

LULÚ (con referencia a la anterior conversación) "Tú harías feliz a cuatro personas si por cinco minutos te convirtieras en víctima del sacrificio"

DER ATHLET Ist es sicher, daß ich zwanzigtausend Mark erhalte?

EL ATLETA ¿Es cierto que te prestaría los veinte mil marcos?

LULU Frag sie selbst.

LULÚ Ve y pregúntale.

DER ATHLET Dann sag ihr, ich sei bereit. Ich erwarte sie im Speisezimmer.

EL ATLETA Dile que estoy loco por ella, que la espero en el comedor.

(zum Speisezimmer gehend, schon in der Tür)

(yendo hacia el comedor, ya en la puerta)

Ich muß nur erst noch eine Tonne Kaviar versorgen.

Cuando termine con el caviar, estaré a su servicio.

(ab)

(se va)

LULU (geht zur Spielzimmertür, öffnet sie und ruft mit heller Stimme) Martha!

LULÚ (va hacia la puerta de la sala de juegos, la abre y llama con voz clara) ¡Marta!

(worauf die Gräfin Geschwitz in den Salon tritt und die Tür hinter sich schließt)

(la Condesa Geschwitz entra al salón y cierra la puerta tras ella)

Mein liebes Herz, du kannst reich heute vor dem Tode retten.

Mi querido corazón, sé buena y rescátame de la muerte y la tortura.

GRÄFIN GESCHWITZ Wie kann ich das?

CONDESA ¿Qué debo hacer?

LULU Wenn du mit dem Springfritzen nach einem Absteigequartier fährst.

LULÚ Sólo debes acompañar a ese saltimbanqui a pasa la noche en un burdel.

GRÄFIN GESCHWITZ Wozu das, mein Lieb?

CONDESA ¿Por qué lo habría de hacer, querida?

LULU Er sagt, du müßtest ihm heute abend noch angehören, sonst zeigt er mich morgen an.

LULÚ Él dice que tú debes permitirle poseerte esta noche, o de lo contrario, me denunciará.

GRÄFIN GESCHWITZ Wie soll denn eine solche Ungeheuerlichkeit dein Leben retten? Ich versteh' das nicht!

CONDESA ¿Ayudarte haciendo esa monstruosidad? Pero, ¡no acabo de entenderlo!

LULU Er will nur seine Eitelkeit befriedigt sehen. Du mußt ihn beschwören, daß er sich deiner erbarmt.

LULÚ Si él sacia su vanidad, no me perseguirá más. Ve humilde y consigue que me deje en paz.

GRÄFIN GESCHWITZ Und was dann?

CONDESA ¿Y luego?

LULU Ich erwarte dich morgen früh, ich werde die Augen nicht aufschlagen, bevor du kommst.

LULÚ Te esperaré toda la noche. No cerraré los ojos, te lo prometo, hasta que vuelvas.

GRÄFIN GESCHWITZ Dann laß ihn kommen.

CONDESA Si es así, acepto.

LULU Aber du mußt dich ihm an den Hals werfen.

LULÚ Debes ser muy amable con él.

GRÄFIN GESCHWITZ (vor sich hin) Ich versteh' das nicht.

CONDESA (para sí) No lo acabo de entender.

LULU Nimm diesen Zettel, da steht die Adresse drauf. Es ist ein Hotel sechsten Ranges, in dem man dich mit ihm heute abend erwartet.

LULÚ En este papel está la dirección donde debéis ir. Es una especie de hotel, muy discreto... Os están esperando.

GRÄFIN GESCHWITZ Jetzt aber rasch...

CONDESA Vayamos, entonces...

LULU (ruft ins Speisezimmer) Darf ich bitten, mein Liebling?

LULÚ (llamando al interior del comedor) Por favor, ¡haznos el favor, querido!

DER ATHLET (aus dem Speisezimmer kommend) Die Damen entschuldigen, daß ich das Maul vollhabe.

EL ATLETA (viniendo desde el comedor) ¡Mis disculpas, aún tengo la boca llena, señoras!

GRÄFIN GESCHWITZ (die Hand Athlet ergreifend) Ich bete Sie an! Erbarmen Sie sich meiner Not.

CONDESA (tomándole de la mano) ¡No me rechaces! ¡Ten misericordia de mí!

DER ATHLET A la bonne heure! Besteigen wir das Schafott.

EL ATLETA ¡A la bonne heure! Así se las ponían a...

LULU Gute Nacht, meine Kinder. Gute Nacht.

LULÚ ¡Buenas noches! ¡Sed felices, chicos!

GRÄFIN GESCHWITZ (vor sich ihn, wie früher) Ich versteh' das nicht!

CONDESA (Para sí, como antes). No lo acabo de entender.

DER ATHLET Besteigen wir das Schafott.

EL ATLETA ¡Así se las ponían a...

(Er bietet der Gräfin Geschwitz den Arm und verläßt mit ihr den Salon.)

(ofrece su brazo a la Condesa Geschwitz y con ella deja el salón)

LULU (begleitet das Paar auf den Korridor hinaus und kommt gleich darauf mit dem Groom zurück) Rasch, rasch, Bob! Wir müssen noch diesen Augenblick fort! Aber wir müssen die Kleider wechseln.

LULÚ (acompañando a la pareja a al salida e inmediatamente retornando con el Paje) ¡Rápido, rápido, Bob! ¡Tenemos que irnos ya! Pero antes debemos intercambiar nuestras ropas.

GROOM (kurz, hell) Wie die gnädige Frau befehlen.

PAJE (suavemente) Como mande su señoría.

LULU (ihn bei der Hand nehmend) Ach was, gnädige Frau! Du gibst mir deine Kleider und ziehst meine Kleider an. Komm!

LULÚ (tomándolo de la mano) ¡Deja a un lado "su señoría" Dame tus ropas y ponte las mías. ¡Vamos!

(Lulu und Groom ins Speisezimmer ab. Im Spielzimmer entsteht Lärm; die Türen werden aufgerissen. Der Bankier, der Journalist, die Mutter und die Tochter, die Kunstgewerblerin und Alwa kommen in den Salon. Später auch der Diener. Journalist und Bankier nach vorne kommend, während sich die andern noch hinten aufhalten.)

(Lulú y el Paje van al comedor. Un ruido se escucha desde la sala de juegos y las puertas se abren súbitamente. El Banquero, el Periodista, la Madre, la Hija, la Dama Artista y Alwa entran al salón; tras ellos el Sirviente. El Periodista y el Banquero vienen hacia delante, mientras los otros permanecen atrás)

JOURNALIST (ein Wertpapier in der Hand, zum Bankier) Wollen Sie wohl diese Aktie akzeptieren, mein Herr?

EL PERIODISTA (con un certificado de acción, al Banquero) ¡Ahora, señor, le ruego que acepte mi apuesta!

BANKIER Aber das Papier hat keinen Kurs, lieber Freund.

EL BANQUERO ¡Pero ese papel no tiene ningún valor, amigo mío!

JOURNALIST

EL PERIODISTA

Sie Schuft, Sie wollen mir einfach keine Revanche geben.

¡Bribón! ¿Acaso me quiere gastar una broma?

MUTTER (zur Kunstgewerblerin) Verstehen Sie vielleicht etwas von dem, was hier los ist?

LA MADRE (a la Dama Artista) Perdone, ¿tal vez usted me pueda explicar cuál es el problema?

KUNSTGEWERBLERIN Der Generaldirektor hat ihm all sein Geld abgenommen, und jetzt gibt er das Spiel auf.

LA DAMA ARTISTA Parece que el Banquero, habiéndole sacado todo el dinero a su amigo, ahora se niega a continuar.

JOURNALIST Jetzt kriegt er kalte Fuße, der Saujud!

EL PERIODISTA ¡El sucio judío, tiene miedo de perder!

BANKIER (zur Kunstgewerblerin und zum Joumalisten) Wieso geb' ich das Spiel auf! Wieso krieg' ich kalte Fuße!

EL BANQUERO (a la Dama Artista y al Periodista) ¡Por supuesto que voy a continuar! ¡Por supuesto que no tengo miedo a perder!

(sich an die anderen wendend, mauschelnd)

(a los otros, hablando con acento judío)

Der Herr soll doch nur einfach bares Geld zahlen. Bin ich hier in meiner Wechselstube!

¡Pero él debe apostar con dinero de verdad! ¿Es que se cree que estoy en mi oficina?

(auf die Aktie deutend)

(señalando el certificado de la acción)

Seinen Wisch kann er mir ja morgen früh präsentieren.

¡Esa basura llévemela mañana al banco!

JOURNALIST (auffahrend, die Aktie hinhaltend, im Ton des Bankiers) Einen Wisch nennen Sie das?

EL PERIODISTA (estallando y mostrando la acción) ¡Es una falsedad llamar basura a esto!

(wieder im eigenen Tonfall)

(otra vez, en su voz normal)

Die Aktie steht doch auf zweihundertzehn.

Estas acciones se cotizan a uno noventa y nueve.

BANKIER Gestern stand sie auf zweihundertzehn. Heute steht sie überhaupt nicht mehr. Und morgen finden Sie nichts Billigeres und nichts Geschmackvolleres zur Tapezierung Ihres Treppenhauses.

EL BANQUERO Ayer estaban a uno noventa y nueve, pero hoy no tienen ningún valor. No encontrará mañana un material más barato y más original para decorar sus escaleras con una alfombra.

DIE ANDEREN (zugleich mit dem Bankier, vor sich hin) Alle Welt verliert! Alle Welt verliert!

LOS OTROS (al mismo tiempo que el Banquero, para sí) ¡Hemos perdido todo! ¡Hemos perdido todo!

ALWA Alle Welt? Wie ist denn das möglich?

ALWA ¿Todo?... Pero ¿cómo ha podido suceder?

MUTTER Rätselhaft, wo nur das viele Geld hinkam.

LA MADRE ¿Adónde diablos ha ido a parar todo ese dinero?

FÜNFZEHNJÄHRIGE, ALWA KUNSTGEWERBLERIN, DIENER Ja, es ist rätselhaft, wo das viele Geld hinkam.

LA QUINCEAÑERA, ALWA LA DAMA ARTISTA, SIRVIENTE Sí, es muy extraño, ¿adónde ha ido a parar?

ALWA (fast schreiend)

ALWA (casi gritando)

Dann wären wir ja auf dem Pflaster.

¡Todos estamos arruinados!

FÜNFZEHNJÄHRIGE, ALWA KUNSTGEWERBLERIN, DIENER Ja, es ist rätselhaft, wo das viele Geld hinkommt.

LA QUINCEAÑERA, ALWA LA DAMA ARTISTA, SIRVIENTE Sí, es muy extraño, ¿adónde ha ido todo el dinero?

(Leises Gemurmel aller, mit Ausnahme des Dialogs zwischen der Mutter und dem Bankier)

(apenas se oye la conversación, con la excepción del diálogo entre la Madre y el Banquero)

Alle Welt verliert!... Wie ist denn das möglich?... Es ist ganz rätselhaft, unbegreiflich... Alle Welt verliert... Schade um das viele Geld... Jammerschade um das viele Geld...

¡Hemos pedido todo! ¿Cómo ha podido suceder? Sí, es muy extraño, increíble... ¡Hemos perdido todo!... ¡Lástima que se hayan perdido tantos miles!...

(Gleichzeitig Dialog zwischen Mutter und dem Bankier)

(simultáneamente)

BANKIER Was soll denn ich erst sagen, wo ich mein ganzes Vermögen dabei verliere.

EL BANQUERO ¿Y qué haré ahora? ¿Deberé resignarme a la pérdida de mi fortuna?

MUTTER (sich zum Bankier wendend) Aber träum' ich oder hör' ich schlecht? Unsere Aktien sollen gesunken sein?

LA MADRE (dirigiéndose al Banquero) ¿Estoy soñando?... ¿He oído bien? ¿Todas nuestras acciones no valen nada?

BANKIER Noch tiefer gesunken als Sie! Sie können sie auch beim Lockenbrennen verwerten.

EL BANQUERO ¡No han perdido totalmente su utilidad! Usted, por ejemplo, puede usarlas para hacerse los rizos.

MUTTER O du allmächtiger Gott!

LA MADRE ¡Oh, Dios en los Santos Cielos!

BANKIER Morgen früh hab' ich das Vergnügen, den Kampf um meine Existenz zum sechsunddreißigsten Male aufzunehmen.

EL BANQUERO Mañana deberé empezar de nuevo desde cero, tal y como ya lo he hecho treinta y seis veces antes.

MUTTER Zehn Jahre Arbeit! (droht in Ohnmacht zu sinken)

LA MADRE ¡Diez años de ahorros a la basura! (parece que se va a desmayar)

FÜNFZEHNJÄHRIGE (zur Mutter stürzend) Wach auf, Mama, wach auf!

LA QUINCEAÑERA (corriendo hacia su madre) ¡Levántate, mamá, levántate!

(Alle plötzlich still, da die Mutter ohnmächtig geworden. Fünfzehnjährige, Alwa und Diener sich um die Mutter bemühend, die sich langsam erholt; der Diener ihr eventuell Sekt reichend. Journalist allein mit seiner Aktie, die er zu studieren beginnt.)

(de repente, todos se quedan en silencio mientras la Madre se desploma. La Quinceañera, Alwa y el Sirviente se ocupan de la Madre, que lentamente se recobra; el Sirviente le sirve Sekt. El Periodista continúa absorto mirando el papel de su acción)

KUNSTGEWERBLERIN (mit dem Bankier abseits) Sagen Sie, wo werden wir heute zu Abend essen,

LA DAMA ARTISTA (en un costado, con el Banquero) Y dígame, ¿dónde sugiere que vayamos a cenar,

(den Bankier parodierend)

(parodiando el tono del Banquero)

wo Sie doch Ihr ganzes Vermögen verloren haben?

ahora que estamos arruinados?

BANKIER Wo es Ihnen beliebt, mein Fräulein.

EL BANQUERO Iremos adonde usted quiera, señora...

(sie am Arm nehmend)

(ofreciéndole su brazo)

Aber rasch! Hier wird es jetzt fürchterlich!

¡Pero, rápido, la atmósfera aquí es terrible!

(mit der Kunstgewerblerin ab)

(se va con la Dama Artista)

FÜNFZEHNJÄHRIGE (die Mutter stützend) Komm, Mama, komm!

LA QUINCEAÑERA (sosteniendo a su madre) ¡Vamos, mamá, vamos!

(Mutter, von ihr, dem Diener und Alwa begleitet, ab Alwa an der Tür, quasi Honneurs rechend, stehenbleibend)

(la Madre, acompañada por su hija, el Sirviente y Alwa, sale por la puerta principal despidiéndose de los demás con una reverencia )

JOURNALIST (ballt seine Aktie) Das hat man von dem Pack.

EL PERIODISTA (estrujando su acción) ¡La culpa la tienen esos cerdos!

(und wirft sie zu Boden, dann mit einem Blick auf das Bild Lulus, ohne Alwa zu grüßen, ab. Lulu kommt in der Kleidung des Groom rasch aus dem Speisezimmer, quer durchs Zimmer zu Alwa. Groom in der Kleidung Lulus, folgt ihr und bleibt in der Nähe der Speisezimmertür)

(tira la acción al suelo y luego, mirando el retrato de Lulú, se va por la puerta principal. Lulú entra rápidamente desde el comedor, vestida con la ropa del Paje y se dirige a Alwa. El Paje, vestido con las ropas de Lulú, la sigue)

ALWA Was bedeutet das?

ALWA ¿Qué demonios significa esto?

LULU Hast du noch bares Geld?

LULÚ ¿Te queda algún dinero?

ALWA Bist du verrückt geworden?

ALWA ¿Has perdido el juicio?

LULU In zwei Minuten kommt die Polizei! Wir sind angezeigt! Du kannst ja hierbleiben, wenn du Lust hast!

LULÚ ¡En dos minutos vendrá la policía! ¡Nos perseguirán! Te puedes quedar si te parece!...

ALWA (auffahrend) Um Himmelswillen!

ALWA (explotando) ¡Dios Poderoso en los Cielos!

LULU (sich rasch zur Tapetentur wendend) Hier hinaus! Über die Dienerstiege!

LULÚ (rápidamente yendo hacia la puerta secreta) ¡Sígueme! ¡Saldremos por la puerta de servicio!

(rasch ab. Alwa ihr nach, ab)

(se va. Alwa titubea y finalmente la sigue)

GROOM Ich mach' schon zu.

PAJE Cerraré la puerta.

(schließt hinter ihnen rasch die Tapetentür und schlendert quer durchs Zimmer, nach rechts hinten, wo sein Blick auf das Bild Lulus trifft, vor dem er, mit dem Rücken zur Entréetür, stehenbleibt)

(rápidamente cierra la puerta secreta y deambula por el salón, donde su mirada se posa en el retrato de Lulú, ante el cual se detiene, de espaldas a la puerta de entrada)

EIN POLIZEIKOMMISSAR

TENIENTE DE POLICÍA

(in Zivil, vom Korridor eintretend und auf den Groom zugehend) Im Namen des Gesetzes - Sie sind verhaftet!

(sin uniforme, entrando por el corredor y yendo hacia el Paje) ¡En el nombre de la ley, queda usted arrestada!

MARQUIS (ihm müde folgend, da sich der Groom umdreht) Aber was machen Sie denn da für Unsinn? Das ist sie ja gar nicht.

EL MARQUÉS (siguiendo al policía, mientras el Paje gira) ¿Qué clase de estupidez es ésta? ¡No es ella!

(Worauf der Groom in ein heftiges Gelächter auszubrechen droht, was aber vom fallenden Vorhang abgeschnitten und von der Musik aufgegriffen wird.)

(al oír esto, el Paje está al borde de la carcajada que se pierde por la caída del telón y el arrebatamiento de la música)

Zweite Szene

Escena Segunda

(Eine Dachkammer ohne Mansarden. Zwei große Scheiben, in der Flucht des Daches, öffnen sich nach oben. Rechts und links vorn, je eine schlechtschließende Tür. Im linken Proszenium eine zerrissene graue Matratze. Rechts vorn ein wackeliger Blumentisch, auf dem eine Flasche und eine qualmende Petroleumlampe stehen. Rechts hinten, in der Ecke, eine alte Chaiselongue; neben der Mitteltür ein durchgesessener Strohsessel Man hört den Regen aufs Dach schlagen; unter der Dachluke steht eine mit Wasser gefüllte Schale. Eine Drehorgel spielt hinter der Szene)

(Un ático sin ventanas. Dos grandes paneles de vidrio en el propio techo, se abren hacia fuera. A la derecha y a la Izquierda abajo, puertas que no encajan. En el proscenio a la izquierda, un colchón raído y gris. Delante a la derecha, una enclenque mesita, sobre la cual hay una botella y una lámpara de parafina humeando. En el rincón, atrás a la derecha, un viejo canapé; al lado de la puerta central, una silla de caña con el asiento roto. La lluvia golpea sobre el tejado y una palangana recoge el agua de una gotera)

SCHIGOLCH (liegt vorn auf der Matratze in langem, grauem Paletot) Der Regen trommelt zur Parade.

SCHIGOLCH (sobre el colchón, con un abrigo gris y largo) La lluvia está tocando retreta:

ALWA (auf der Chaiselongue, in der Ecke, in einen Plaid gewickelt) Ein stimmungsvolles Wetter für ihr erstes Auftreten.

ALWA (sobre el canapé en el rincón, envuelto en una manta) Un tiempo muy apropiado hacer la calle.

SCHIGOLCH Wenn wir sie kommen horen, müssen wir uns solange in meinem Verschlag verkriechen.

SCHIGOLCH Cuando la oigamos venir, mejor nos escapamos hacia mi guarida.

ALWA Es ist ein Jammer um sie! Gibt es etwas Traurigeres als ein Freudenmädchen!

ALWA ¡Qué lástima me da de ella! ¿Hay algo más lastimoso que una prostituta?

SCHIGOLCH Ich zweifle nur stark daran, daß noch einer anbeißt,

SCHIGOLCH No creo que nadie la pruebe.

ALWA Ich möchte es auch niemandem raten!

ALWA Yo no se lo aconsejaría a nadie.

SCHIGOLCH (zu sich) Dieses Rindvieh!

SCHIGOLCH (para sí) ¡Estúpidos tontos!

(Man hört Tritte die Treppe heraufkommen.)

(se escuchan pasos subiendo las escaleras)

Da sind sie!

¡Ya están aquí!

ALWA (emporfahrend

ALWA (indignado)

Ich will das nicht erleben! Ich werfe den Kerl hinaus!

¡No lo soportaré!... ¡Voy a echar a ese tipo!

SCHIGOLCH (rafft sich mühsam auf, nimmt Alwa am Kragen und pufft ihn nach links) Vorwärts, vorwärts!

SCHIGOLCH (trabajosamente se levanta, toma a Alwa del cuello y lo empuja hacia la izquierda) ¡Vamos, vamos!...

ALWA Wir müssen die Tür auflassen!

ALWA Debemos dejar la puerta abierta.

SCHIGOLCH (Alwa in den Verschlag stoßend) Unsinn!

SCHIGOLCH (empujando a Alwa al escondite) ¡Tonterías!

ALWA Ich werde...

ALWA Voy a...

SCHIGOLCH So sei doch still!

SCHIGOLCH ¡Quédate quieto!

ALWA Gnade ihm der Himmel!

ALWA ¡Dios la ayude!

SCHIGOLCH (schließt die Kammer, von innen) Schweig doch!

SCHIGOLCH (cierra la puerta del escondite desde adentro) ¡Cállate!

ALWA (von innen) Der soll sich vorsehen!

ALWA (desde adentro) ¡Sería mejor que yo vigilara!

(Lulu öffnet dem Professor, der rasch eintritt, die Mitteltür und folgt ihm. Professor ist ein Mann von hühnenhafter Gestalt, glattrasiertem, rosigem Gesicht, himmelblauen Augen und freundlichem Lache .Er trägt Havelock und Zylinder, in der Hand den triefenden Schirm)

(Lulú abre la puerta central y rápidamente entra con el Profesor que tiene aspecto de ave de corral con cara afeitada y rosa, ojos azul cielo y sonrisa amigable. Usa un capote y sombrero de copa y lleva en su mano un paraguas chorreando agua)

LULU Hier ist meine Wohnung.

LULÚ Aquí es donde vivo.

(Professor legt den Zeigefinger auf seinen Mund. Darauf spannt er seinen Schirm auf und stellt ihn im Hintergrund zum Trocknen auf die Diele. Dies und alles Folgende immer sehr hastig)

(El Profesor pone el dedo índice sobre su boca. Entonces abre el paraguas y lo pone a secar al fondo, en un rincón. Esto y todo lo que sigue él lo hace con rápidos movimientos)

LULU Sehr behaglich ist es hier allerdings nicht.

LULÚ Como verá, aquí no hay muchas comodidades.

(Professor kommt nach vorn, legt die Hand vor den Mund und hält den Zeigefinger an seine Lippen)

(El Profesor tapa la boca de Lulú con su mano y mantiene su dedo índice sobre sus propios labios)

LULU Was wollen Sie mir damit zu verstehen geben?

LULÚ ¿Qué me está tratando de decir con esos gestos?

(Professor hält ihr rasch den Mund zu)

(El Profesor repentinamente le cierra la boca)

LULU Wir sind hier ganz allein. Es hört uns kein Mensch!

LULÚ Estamos solos, nadie puede escucharnos.

(Professor legt den Zeigefinger wieder auf die Lippen und geht nach hinten, faltet den Havelock zusammen und legt ihn über den Stuhl an der Tür)

(El Profesor mantiene la boca de Lulú cerrada, dobla su gabán y lo pone sobre la silla al lado de la puerta)

LULU (für sich) Herrgott, das ist ein Ungeheuer!

LULÚ (para sí) ¡Dios mío, me he tropezado con un loco!

(Professor kommt wieder geräuschlos nach vorn, nimmt Lulu mit beiden Händen beim Kopf und küßt sie flüchtig auf die Stirn)

(El Profesor avanza silenciosamente; de improviso, toma la cabeza de Lulú con ambas manos y besa repetidamente su frente)

LULU Ich hoffe, Sie werden mir etwas schenken.

LULÚ Despacio... antes deberá darme un anticipo.

(Professor reicht ihr eine große Banknote und wirft ihr einen vielsagenden Blick zu)

(El Profesor le da un enorme billete y le lanza una mirada significativa)

LULU (die Banknote von beiden Seiten freudig beschauend) El, das ist schön von Ihnen.

LULÚ (alegremente, mirando ambos lados del billete) Bueno, esto ya es otra cosa...

(nähert sich ihm vorsichtig, schlingt den Arm um ihn und küßt ihn auf den Mund. Professor macht sich lautlos lächelnd von ihr los und blickt fragend umher. Lulu nimmt die Lampe vom Tisch und öffnet die Tür zu ihrer Kammer. Professor tritt lächelnd ein, indem er unter der Tür den Hut lüftet. Beide ab. Die Bühne ist finster bis auf einen Lichtstrahl, der aus der Kammer durch die Türspalte dringt.)

(Se acerca a él con precaución, le pone la mano en la nuca y lo besa en la boca. El Profesor con una sonrisa, mira alrededor como preguntando. Lulú toma la lámpara y abre la puerta de su cuarto. El Profesor entra levantando su sombrero mientras pasa la puerta. Ambos se van. El escenario queda oscuro. Solamente un rayo de luz entra a través de una rendija del cuarto de Lulú)

ALWA (schleicht gebückt aus dem Verschlag, flüstern) Sind sie weg?

ALWA (gateando desde el escondite, susurrando) ¿Se han ido?

SCHIGOLCH (hinter Alwa, ebenso wie dieser) Warte noch!

SCHIGOLCH (detrás de Alwa, moviéndose igual) ¡Espera!

ALWA Ich will vor ihrer Tür knien.

ALWA Quiero ver lo que ocurre ahí dentro.

(schleicht sich vor Lulus Kammertür)

(se arrastra hasta la puerta de Lulú)

SCHIGOLCH Dieses Muttersöhnchen!

SCHIGOLCH ¡Eres como un niño!

(tappt über die Bühne, nimmt den Havelock des Besuchers vom Stuhl, durchsucht eilig die Taschen und zieht ein Buch heraus, das er Alwa gibt)

(andando a tientas, levanta de la silla el gabán del visitante, revisa sus bolsillos y saca de ellos un libro que entrega a Alwa.)

Sieh mal nach, was das ist.

¡Mira qué es esto!

ALWA (hält das Buch in den Lichtstrahl, der aus der Kammer dringt und liest) "Ermahnungen für fromme Pilger und solche, die es werden wollen"

ALWA (pone el libro en el rayo de luz que viene desde el cuarto de Lulú y lee el título) "Exhorto para todo aquel que desee llegar a ser un peregrino ejemplar"

SCHIGOLCH

SCHIGOLCH

Der scheint mir ganz von Gott verlassen zu sein.

Dios nos lo ha entregado, si me lo preguntas.

(legt den Mantel wieder über den Stuhl, tastet sich eiligst nach dem Verschlag zurück und schließt die Tür hinter sich)

(pone el capote de nuevo sobre la silla y rápidamente encuentra su camino hacia el escondite)

ALWA Wir müssen verschwinden.

ALWA No debemos hacer ruido.

(schleicht sich ebenfalls weg. Lulu tritt ein und setzt die Lampe auf den Tisch. Professor folgt ihr, hastig wie immer)

(gatea hacia el escondite. Lulú sale de su cuarto y pone la lámpara sobre la mesa. El Profesor la sigue, con movimientos rápidos, como siempre)

LULU Werden Sie mich wieder einmal besuchen?

LULÚ ¿Volverá otro día?

(Professor hält ihr den Mund zu. Lulu blickt in einer Art Verzweiflung zum Himmel und schüttelt den Kopf. Professor wirft indessen seinen Havelock über und nähert sich ihr, indem er den Zeigefinger an die Lippen legt. Lulu wirft sich ihm in zwei Etappen an den Hals. Professor macht sich sachte los, küßt ihr die Hand und wendet sich zur Tür. Lulu will ihn begleiten. Professor winkt ihr, zurückzubleiben und verläßt geräuschlos und hastig das Gemach. Alwa und Schigolch kommen aus ihrem Verschlag.)

(El Profesor no dice nada. Lulú mira hacia el cielo y sacude su cabeza. El Profesor se pone el gabán mientras tanto; se acerca a ella, poniendo su dedo índice sobre su boca. Lulú se arroja sobre su cuello. El Profesor gentilmente se separa de ella, besa su mano y va hacia la puerta. Lulú se prepara para acompañarlo hacia fuera. El Profesor le indica que ella debe quedarse, y rápidamente y sin hacer ruido se va. Alwa y Schigolch salen de su escondite)

LULU (tonlos) Hat mich der Mensch erregt!

LULÚ (sin expresión) ¡Éste me ha caído bien!

ALWA Wieviel hat er dir gegeben?

ALWA ¿Cuánto te dio?

LULU Da hast du alles. Ich gehe wieder hinunter!

LULÚ Este billete... Ahora, me voy a la calle a tomar un poco de aire.

SCHIGOLCH (grandios) Wir können doch wie die Prinzen hier leben!

SCHIGOLCH (ahuecando la voz) ¡Ahora podremos vivir como príncipes!

(Geste)

(gesto)

(Man hört wieder Schritte auf der Stiege.)

(otra vez se oyen pisadas en las escaleras)

ALWA Er kommt zurück.

ALWA ¿Está volviendo él?

LULU (aufhorchend) Nein, das ist er nicht. Das ist jemand anders.

LULÚ (escuchando) No, no es él. Es otra persona.

ALWA Es kommt jemand herauf.

ALWA Alguien está subiendo.

LULU Wer mag das sein?

LULÚ ¿Quién puede ser?

SCHIGOLCH

SCHIGOLCH

Wahrscheinlich ein guter Freund, dem er uns empfohlen hat!

Tal vez es un amigo suyo a quien le recomendó venir.

LULU Ich hor' es an der Tür.

LULÚ ¡Está al otro lado de la puerta!

ALWA Ich hor' es auch!

ALWA ¡Yo también lo escucho!

SCHIGOLCH Herein!

SCHIGOLCH ¡Adelante!

LULU Wer mag das sein?

LULÚ ¿Quién puede ser?

GRÄFIN GESCHWITZ (tritt ein, sie ist in ärmlicher Kleidung und trägt eine Leinwandrolle in der Hand) Wenn ich dir ungelegen komme, dann kehr' ich wieder um. Ich wollte dir nur sagen, daß ich trotz wochenlanger Bemühung kein Geld bekommen habe.

CONDESA (entra vestida pobremente y lleva en su mano una tela enrollada; dirigiéndose a Lulú) Si no vengo en un momento oportuno, me voy. Sólo quiero decirte que después de una semana de trabajo, aún no he conseguido el suficiente dinero.

SCHIGOLCH Jetzt möchten gräfliche Gnaden gerne ihre Füße unter unsern Tisch strecken.

SCHIGOLCH ¡Y ahora la dama desea descansar y estirar sus pies en nuestra mesa!

GRÄFIN GESCHWITZ Ich komme trotzdem nicht mit leeren Händen. Ich bringe etwas andres. Auf dem Weg hierher bot mir ein Trödler noch zwölf Schilling. Ich brachte es nicht übers Herz, mich davon zu trennen. Aber du kannst es verkaufen, wenn du willst.

CONDESA No pienses que he venido con las manos vacías. Traigo algo muy especial. Cuando venía para acá, un comerciante ha querido comprármelo, pero algo en mi corazón me ha dicho que debía rechazarlo. Pero... si tú prefieres puedes venderlo.

(hält die Leinwandrolle bin)

(ella le da la tela enrollada)

LULU Was ist es denn?

LULÚ ¿Qué es esto?

SCHIGOLCH Was haben Sie denn da?

SCHIGOLCH ¿Qué nos has traído?

ALWA Lassen Sie mal sehen!

ALWA ¡Veamos!

(Er nimmt der Geschwitz die Leinwandrofie ab und entrollt sie; in Ergriffenheit.)

(él toma la tela de la Condesa Geschwitz y la desenrolla)

Mein Gott, das ist ja Lulus Bild.

¡Dios mío, el retrato de Lulú!

LULU (wie ein Aufschrei) Mein Bild! Mir aus den Augen! Werft es zum Fenster hinaus!

LULÚ (casi chillando) ¡Mi retrato!... ¡No me dejéis verlo!... ¡Arrojadlo a la calle!

ALWA (plötzlich neu belebt) Warum nicht gar? Diesem Bild gegenüber gewinn' ich meine Selbstachtung wieder. Es macht mir mein Verhängnis begreiflich.

ALWA (de repente, de nuevo animado) Pero ¿por qué?... Ante este cuadro siento renacer mi propia estima. Es el destino quien me lo trae...

(etwas elegisch)

(poético)

Wer sich vor diesen blühenden, schwellenden Lippen, vor diesen großen, unschuldsvollen Kinderaugen, vor diesem rosigweißen, strotzenden Körper in seiner bürgerlichen Stellung sicher fühlt- der werfe den ersten Stein auf uns.

¿Quién no se detiene ante esos labios, con su promesa de placer? ¿Ante esos ojos inocentes, como los ojos de los niños? ¿Ante ese cuerpo, blanco y rosado, de fruta madura? Quien no dude de su fe burguesa, ¡que tire la primera piedra!

SCHIGOLCH Man muß es annageln, für unsere Kundschaft.

SCHIGOLCH Vamos a colgarlo, a nuestros clientes les gustará.

ALWA (sehr geschäftig) Da drüben steckt ein Nagel in der Wand.

ALWA (muy eficiente) ¡Un clavo, qué suerte!

('Er befestigt das Bild mit dem oberen Rand an einem Nagel, der in der Wand steckt.)

(él cuelga la pintura por el borde superior de la tela, en un clavo que está en la pared)

SCHIGOLCH (zur Geschwitz) Wie kommen Sie denn zu der Akquisition?

SCHIGOLCH (a la Condesa Geschwitz) ¿Cómo vino a parar a tus manos?

GRÄFIN GESCHWITZ Ich habe es damals in Paris heimlich aus'der Wand geschnitten, nachdem ihr fort wart:'

CONDESA En París, el día que os fugasteis... Rasgué la tela y dejé el marco allá.

ALWA (reißt einen Nagel aus der Wand) Schade, das es lädiert ist.

ALWA (intentando colocar bien el lienzo) ¡Lástima, la pintura está rajándose!

SCHIGOLCH Es muß noch unten einer durch, wenn es halten soll.

SCHIGOLCH ¡Necesita otro clavo por abajo!

ALWA (zieht den linken Stiefel aus) Laß mich nur, ich weiß schon, wie man's macht.

ALWA (quitándose su bota izquierda) ¡Yo sé cómo, dejádmelo a mí!

(und schlägt diesen Nagel mit dem Stiefelabsatz durch den Rand des Bildes in die Mauer)

(con el tacón de su bota, clava el clavo en la pared a través del borde de la pintura)

SCHIGOLCH Das ganze Appartement bekommt ein eleganteres Aussehen.

SCHIGOLCH Tiene un aire de distinción que lo contagia todo.

(zur Geschwitz)

(a la Condesa Geschwitz)

Ihr Körper stand auf dem Höhepunkt seiner Entfaltung, als das Porträt gemalt wurde.

Ella tenía un cuerpo sublime cuando este retrato fue hecho.

GRÄFIN GESCHWlTZ Es muß ein sehr begabter Künstler gewesen sein, der das Bild gemalt hat.

CONDESA La verdad es que el artista supo plasmar en el lienzo toda su belleza.

SCHIGOLCH Und später hat er sich den Hals abgeschnitten.

SCHIGOLCH Sí... y lo encontraron con la garganta abierta.

LULU (wieder vollkommen ruhig vor alas Bild tretend) Hast du ihn denn nicht gekannt?

LULÚ (muy calmada, mirando la pintura) ¿No conociste al Pintor?

GRÄFIN GESCHWlTZ Das ist lange vor meiner Zeit gewesen. Ich hörte nur zuweilen noch abfällige Bemerkungen von euch darüber, daß er in seinem Verfolgungswahn den Hals sich abgeschnitten habe.

CONDESA No, eso fue antes que yo os conociera. Solamente oí mencionar como, llevado por un impulso irracional, se cortó la garganta.

LULU Ich war ihm nichts als Weib und wieder Weib. Er liebte mich, aber er kannte mich nicht.

LULÚ Sólo me veía como mujer, como hembra. Me amó, y sin embargo nunca me conoció.

SCHIGOLCH Sie kann mit Selbstbewußtsein sagen: das war ich mal. Wem sie heute unter die Hände gerät, der macht sich keinen Begriff mehr von unserer Jugendzeit. Unten im Laternenschimmer nimmt sie's noch mit einem Dutzend Straßengespenstern auf.

SCHIGOLCH Ella bien puede decir orgullosa: ¡ésa fui yo! Cualquier hombre que la vea hoy en la calle, bajo la luz de las lámparas de gas, competir con una docena de furcias, nunca podría imaginar lo que ella fue.

LULU (antwortend) Ich werde es ja sehen, ob du recht hast.

LULÚ (contestando a Schigolch y disponiéndose a salir) Voy a comprobar lo dices.

ALWA (seinen Stiefel wieder anziehend, sich stolz aufrichtend und das Porträt mit Lulu vergleichend) Der kindliche Ausdruck der Augen ist trotz allem, was sie seither erlebt hat, noch ganz derselbe. Aber der frische Tau, der die Haut bedeckt, und der duftige Hauch vor den Lippen und das strahlende Licht, das sich von der weißen Stirn verbreitet und diese herausfordernde Pracht des jugendlichen Fleisches an Hals und Armen.

ALWA (se pone la bota otra vez y compara el retrato de Lulú con ella misma) La expresión infantil que muestran sus ojos, sí, pese a lo que ella ha soportado y vivido, permanece igual. El rocío que cubría su piel, la fragancia del aliento que sus labios exhalaban, la luz radiante que emanaba de su frente, el incomparable brillo del joven y ardiente cuello, los hombros...

SCHIGOLCH Alles alas ist in den Kehrichtwagen gegangen.

SCHIGOLCH ¡Todo eso se ha ido para siempre a la basura!

LULU (kurz entschlossen) Adieu!

LULÚ (suavemente) ¡Adieu!

ALWA Wo willst du hin?

ALWA ¿Adónde vas?

GRÄFIN GESCHWITZ Wo willst du hin?

CONDESA ¿Adónde vas?

SCHIGOLCH Sie will sich einen Kerl heraufholen.

SCHIGOLCH Va a intentar pescar un hombre.

ALWA Du gehst nicht mehr hinunter, so wahr ich lebe.

ALWA No deberías volver a bajar, ya está bien por hoy.

GRÄFIN GESCHWITZ Lulu, Lulu!

CONDESA ¡Lulú, Lulú!

SCHIGOLCH Sie hat es heut' schon einmal getan.

SCHIGOLCH Quizás tenga suerte.

GRÄFIN GESCHWITZ Ich gehe mit, wohin du auch gehst.

CONDESA ¡Voy contigo!

SCHIGOLCH Verflucht noch einmal!

SCHIGOLCH ¡No seáis timoratos!

(zu Gräfin)

(a la Condesa)

Gräfliche Gnaden legen es darauf an, mit unserm Speck zu fischen.

Perdón, señora, ¿nos vas a hacer el honor de pescar en nuestras aguas?

LULU Laßt mich!

LULÚ ¡Déjala en paz!

ALWA Ich verbiete es dir! Bleib, bleib!

ALWA ¡Por favor, quédate!... ¡Quédate!

LULU Ich bring' mich um. Ich halt's hier nicht mehr aus.

LULÚ ¡Me das asco! ¡No te soporto!

GRÄFIN GESCHWITZ Du brauchst nichts zu fürchten, ich bin bei dir!

CONDESA ¡Iré contigo, yo te protegeré!

(Alwa will Lulu zurückhalten. Schigolch will die Geschwitz zurückhalten. Lulu reißt sich von Alwa los, Geschwitz von Schigolch, beide eilen zur Tür, ab)

(Alwa y Schigolch tratan de retener a Lulú y a la Condesa respectivamente, pero ninguno de los dos lo consigue. Ambas escapan por la puerta)

SCHIGOLCH (Alwa zurückbringend) Was willst du denn deinem Weib verbieten, wo du dich selbst nicht ernähren kannst?

SCHIGOLCH (a Alwa) ¿Con qué derecho le prohíbes que haga la calle si tú mismo no trabajas en nada?

ALWA (stöhnend, wlnfl sich auf die Chaiselongue) Wer anders als sie hat mich auf das Krankenlager geworfen.

ALWA (gimiendo, tirándose sobre el sofá) ¿Quién sino ella me ha contagiado la maldita enfermedad que padezco?

SCHIGOLCH Sie? Ist sie denn krank?

SCHIGOLCH ¿Ella?... ¿Ella está enferma?

ALWA Sie hat es mir von ihrem Marquis Übermacht, sie selbst ist längst nicht mehr dafür erreichbar.

ALWA El Marqués la contagió y ella a mí. Sin embargo, ella es totalmente inmune.

SCHIGOLCH (sich von Alwa abwendend) Wenn sie nur nicht zusammen mit der Geschwitz auf die Straße gegangen wäre.

SCHIGOLCH (dejándolo a Alwa) Ella no dejará que la Condesa la acompañe por las calles.

(vor Lulus Bild tretend und es betrachtend)

(contemplando el cuadro de Lulú)

Die versteht die Sache nicht.

Ella aún no ha acabado de aprender el oficio.

ALWA Welche Sache versteht sie nicht?

ALWA ¿A qué oficio te refieres?

SCHIGOLCH Die kann von der Liebe nicht leben, weil ihr Leben die Liebe ist.

SCHIGOLCH Ella no puede ganarse la vida fingiendo dar amor, porque su vida es amor.

ALWA Von der Liebe?

ALWA ¿Amor?

(Man hört Schritte. Wie erwachend)

(se escuchan pasos)

Jetzt kommen sie!

¡Ellas están de vuelta!

SCHIGOLCH Wir müssen uns wieder verkriechen.

SCHIGOLCH Tendremos que escondernos otra vez.

ALWA Ich bleibe hier.

ALWA Yo me ocultaré ahí.

(Er verkriecht sich unter seinem Plaid, so daß er im folgenden unsichtbar ist.)

(se tapa con su manta, quedándose escondido durante el siguiente episodio)

SCHIGOLCH Noblesse oblige.

SCHIGOLCH ¡Nobleza obliga!

(sich zur Karoruer wendend)

(yendo hacia el escondite)

Der anständige Mensch tut, was er seiner Stellung schuldig ist.

El verdadero hombre de mundo hace lo que la sociedad espera de él.

(verbirgt sich im Verschlag)

(entrando en el escondite)

LULU (die Tür öffnend) Komm nur herein, mein Schatz! Komm!

LULÚ (abriendo la puerta) ¡Ven, entra, querido!

DER NEGER (in hellem Überrock, hellen Beinkleidern, weißen Gamaschen, gelben Knopfstiefeln und grauem Zylinder, tritt ein) Goddam! Ist sehr dunkel im Treppenhaus.

UN NEGRO (vestido con un abrigo y pantalones claros, polainas blancas, botas con botones amarillos y calcetines grises) ¡Dios, qué oscura está la escalera!

LULU (ihn an der Hand nach vorn ziehend) Hier ist es heller, komm!

LULÚ (llevándolo de la mano) ¡Aquí está más iluminado, mira!

NEGER Aber kalt ist hier, sehr kalt!

UN NEGRO Pero ¡hace mucho frío!

(schüttelt sich)

(tiembla)

LULU Trinkst du einen Schnaps?

LULÚ ¿Quieres un trago?

NEGER Schnaps? Immer trink' ich Schnaps. Schnaps ist gut.

UN NEGRO ¿Schnaps?... Siempre tomo schnaps, me sienta bien.

LULU (gibt ihm die Flasche) Ich weiß nicht, wo das Glas ist.

LULÚ (le da la botella) No sé adonde puse el vaso.

NEGER Macht nichts!

UN NEGRO ¡No importa

(setzt die Flasche an und trinkt)

(toma la botella y bebe)

Viel Schnaps!

¡Me gusta el schnaps!

LULU Ich finde - Sie sind ja - ein hübscher Mann.

LULÚ Verdaderamente eres un buen mozo.

NEGER Mein Vater ist Kaiser von Uahubee. Ich habe hier sechs Frauen: zwei spanische, zwei englische und zwei französische. Ich meine Fraun nicht lieben. Immer soll ich Bad nehmen, Bad nehmen, Bad nehmen...

UN NEGRO Mi padre es el emperador de Uahubee. Aquí tengo seis mujeres: dos españolas, dos inglesas y dos francesas; pero no me satisface ninguna. Ellas siempre me obligan a bañarme, bañarme...

(will sie anfassen)

(trata de agarrarla)

LULU Lassen Sie mich!

LULÚ ¡Despacio!

(zurücktretend)

(dando un paso atrás)

Wieviel schenken Sie mir?

¿Cuándo vas a pagarme?

NEGER Goldstück! Du mir glauben, du wirst haben Goldstück. Ich immer schenken Goldstück.

UN NEGRO ¡Una pieza de oro! Te daré una pieza de oro. Siempre pago con piezas de oro.

LULU So zeigen Sie es mir.

LULÚ Entonces, muéstramela primero.

NEGER Ich nie bezahle vorher.

UN NEGRO Nunca pago antes.

LULU Aber zeigen können Sie mir es doch.

LULÚ Al memos, déjame mirar la moneda.

NEGER (sich ihr noch mehr nähend) Ich nicht verstehn! Komm! Komm!

UN NEGRO (yendo aún más cerca de ella) ¡Sí, mira! ¡Ven! ¡Ven!

(packt sie an)

(la atropella)

LULU (wehrt sich aus Leibeskräften) Lassen Sie mich los!

LULÚ (defendiéndose con toda su fuerza) ¡Quítame las manos de encima!

(Alwa erhebt sich mühsam, schleicht von hinten an den Neger heran und reißt ihn am Rockkragen zurück)

(Alwa se levanta con esfuerzo, va agachado hacia el Negro y lo agarra por el cuello del abrigo)

NEGER (wendet sich rasch nach Alwa um) Oh, hier ist Mörderhöhle! Komm, Freund, will dir geben Schlafmittel!

UN NEGRO (rápidamente, girando frente a Alwa) ¡Oh, aquí está el chulo! ¡Ven, amigo, te daré algo para dormir!

(Er schlägt Alwa mit einem Totschläger über den Kopf, Alwa bricht zusammen.)

(golpea a Alwa en la cabeza con una porra. Alwa cae muerto)

Hier hast du Schlafmittel!

¡Ahí tienes tu somnífero!

(über den regungslosen Alwa gebeugt)

(agachándose hacia el cadáver de Alwa)

Schöne Träume kommen!

¡Que tengas hermosos sueños!

(zu Lulu)

(a Lulú)

Träumt von dir! - Schöne Träume! -

¡Que sueñe contigo!... ¡Hermosos sueños!

(zur Tür gehend)

(yendo hacia la puerta)

Hier ist Tür!

¡Ahí está la puerta!

(ab)

(se va)

LULU (allein, einen Augenblick wie starr, dann ausbrechend) Ich werde doch nicht hier bleiben? Wer hält es denn jetzt hier noch aus! Lieber hinunter auf die Straße!

LULÚ (sola, estallando) ¡No puedo seguir aquí! ¡Nadie podría aguantar en este lugar! ¡Hasta las calles son mejores!

(eilt zur Tür, hemmt beim Anblick des toten Alwa ihren Schritt, dann rasch ab)

(corre hacia la puerta mientras mira a Alwa caído y se va rápidamente)

SCHIGOLCH (kommt aus seinem .Verschlag, beugt sich über Alwa) Blut! Alwa! Man muß ihn beiseite schaffen, sonst nimmt unsere Kundschaft Anstoß an ihm.

SCHIGOLCH (regresa del escondite y se inclina sobre Alwa) ¡Alwa!... ¡Sangre!... Creo que será mejor ocultarlo o el próximo cliente de Lulú podría desmayarse.

(ihn betastend)

(tocando su cuerpo)

Alwa! Alwa! Er will seine Ruhe haben.

¡Alwa! ¡Alwa!... Dormirá un buen rato.

(Alwa unter den Armen fassend und ihn in seine Kammer schleifend)

(tomando a Alwa por debajo de los brazos y arrastrándolo hacia el escondite)

Aber hier wird nicht geschlafen.

Pero éste no es el mejor lugar para dormir.

(Leere Bühne. Die Mitteltür geht auf, Gräfin Geschwitz tritt langsam ein, sich nervös umsehend.)

(El escenario queda vacío. La Condesa entra por la puerta central mirando a uno y otro lado)

SCHIGOLCH (aus dem Verschlag kommend) Der Herr Doktor haben sich schon zur Ruhe begeben.

SCHIGOLCH (retornando del escondite) El señor Alwa tenía sueño y está descansando.

GRÄFIN GESCHWITZ Wie dunkel es hier ist.

CONDESA ¡Qué oscuro está esto!

SCHIGOLCH Es wird noch viel dunkler.

SCHIGOLCH Va a estar mucho más oscuro...

GRÄFIN GESCHWITZ Sie schickt mich voraus.

CONDESA Ella me echó.

SCHIGOLCH (die Mitteilung lebhaft aufgreifend) Das ist vernünftig!

SCHIGOLCH (con una viva reacción) ¡Y con toda la razón!

(wieder geschäftig)

(con tono amable)

Wenn jemand nach mir fragt, ich sitze unter im Lokal.

Si alguien pregunta por mí, estaré abajo, en el bar.

(ab dutch die Mitteltür)

(se va por la puerta central)

GRÄFIN GESCHWITZ

CONDESA

(allein, setzt sich auf den Strohsessel neben der Tür, zieht einen kleinen Revolver aus der Tasche und hält ihn sich gegen die Stirn, läßt ihn aber wieder sinken, den Kopf schüttelnd Nein, wenn sie reich heut' in meinem Blut liegen sieht, weint sie mir keine Träne nach. Springe ich nicht lieber von der Brücke hinunter? Was mag kälter sein, das Wasser oder ihr Herz? -Erstechen? Hm, es kommt dabei nichts heraus. Lieber erhängen?

(sola, se sienta en la silla de caña al lado de la puerta, toma un pequeño revolver de su cartera y lo mantiene sobre su frente; luego lo baja, sacudiendo su cabeza) ¡No! Si ella me viera tirada aquí, sobre mi sangre, no largaría ni una lágrima por mí... ¿Saltar al río?... ¿Qué estará más frío, el agua o su corazón?... ¿El cuchillo?... Hmmm, no ganaría nada... ¡Lo mejor, será que me cuelgue!

(springt auf und nimmt den Plädieren von der Wand)

(toma una correa de una bolsa de la pared)

Rasch noch! Bevor sie kommt.

¡Rápido!...¡Antes que ella regrese!

(sich plötzlich besinnend und vor Lulus Blut schleppend)

(De súbito, su mirada tropieza con el retrato de Lulú)

Laß mich nur einmal, zum letztenmal, zu deinem Herzen sprechen!

¡De nuevo, por última vez, quisiera abrirte mi corazón!

(sinkt vor dem Bild in die Knie und faltet die Hände)

(cae de rodillas)

Erbarm' dich mein! Erbarm' dich mein!

¡Ten compasión de mí!

(bleibt in dieser Haltung)

(se queda en esta posición)

(Lulu öffnet die Tür und läßt Jack eintreten)

(Lulú abre la puerta y deja entrar a Jack)

JACK (Er ist ein Mann von gedrungener Figur, von elastischen Bewegungen, blassem Gesicht, entzündeten Augen, hochgezogenen, starken Brauen, hängendem Schnurrbart, dünnero Knebelbart, zottigen Favorits und feuerroten Händen mit vemagten Fingernägeln. Sein Brick ist auf den Boden geheftet. Er trägt dunklen Überrock und kleinen runden Filzhut. Die Geschwitz bemerkend) Wer ist das?

JACK (El es un hombre grande pero de movimientos flexibles, cara pálida, ojos inflamados, gruesas y arqueadas cejas, bigote caído, barba de varios días, patillas largas y manos rojas. Su mirada está como perdida en el suelo. Él lleva puesto un abrigo oscuro y un pequeño y redondo sombrero de fieltro. Fijándose en la Condesa Geschwitz) ¿Quién es ésta?

LULU Meine Schwester! Sie ist verrückt.

LULÚ ¡Es mi hermana! No está muy en sus cabales.

JACK (in Gedanken) Verrückt?

JACK (pensando) ¿Loca?

(sich wieder Lulu zuwendend)

(yendo otra vez hacia Lulú)

Du scheinst einen schönen Mund zu haben.

Creo que tienes una bonita boca, querida.

LULU Den hab' ich von meiner Mutter!

LULÚ ¡La misma que la de mi madre!

JACK Dassieht man! Wieviel willst du?

JACK ¡Seguramente!... ¿Cuánto cobras?

LULU Wollen Sie denn nicht die ganze Nacht hierbleiben?

LULÚ ¿Quieres pasar la noche entera conmigo?

JACK Nein, ich habe keine Zeit, ich muß nach Haus.

JACK No, no tengo tiempo, debo irme a casa.

LULU Sie können morgen zu Haus eine Ausrede gebrauchert.

LULÚ Pero siempre puedes inventar una excusa.

JACK Wieviel willst du denn? Viel Geld hab' ich nicht.

JACK ¿Cuánto quieres?... No tengo mucho.

LULU Ich verlange keinen Goldklumpen, aber doch ein kleines Stück.

LULÚ No pido pepitas de oro, todo lo que pido es media libra.

JACK (wendet sich zur Tür) Guten Abend! Guten Abend!

JACK (yendo hacia la puerta) ¡Entonces, buenas noches!

LULU (hält ihn zurück) Bleiben Sie um Gotteswillen!

LULÚ (tomándolo de nuevo) ¡Quédate conmigo, solamente un ratito!

JACK (geht an der Geschwitz vorbei und öffnet den Verschlag) Warum soll ich bis morgen hierbleiben? Das klingt verdächtig! Wenn ich schlafe, kehrt man mir die Taschen um.

JACK (pasando al lado de la Condesa Geschwitz, abre el escondite) ¿Para qué? ¿Qué ganaría quedándome? ¡Suena sospechoso!... Mientras duermo, alguien revisa mis bolsillos.

LULU Nein, das tu' ich nicht. Das tut niemand! Gehen Sie deshalb nicht wieder fort! Ich bitte Sie darum.

LULÚ ¡No, nunca lo haría! ¡No, no hay nadie! ¡Por favor no te vayas, ahora que estás aquí! ¡Te lo ruego, no te vayas!

JACK Wieviel willst du?

JACK Bien, ¿cuánto, entonces?

LULU (zögemd) Dann geben Sie mir die Hälfte von dem, was ich sagte.

LULÚ (vacilando) Solamente te pido la mitad de la suma que mencioné.

JACK Nein, das ist zu viel! Du scheinst noch nicht lange dabei zu sein.

JACK. ¡No, es aún demasiado! Yo creo que eres novata en este oficio.

LULU Heute zum erstenmal.

LULÚ Sí, empecé hoy.

(Gräfin Geschwitz hat sich, immer noch auf den Knien, halb gegen Jack aufgerichtet)

(La Condesa, aún de rodillas, avanza hacia Jack)

LULU (die Geschwitz von Jack zurückziehend) Willst du Ruhe geben!

LULÚ (aparta a la Condesa de Jack) ¡No te acerques!

JACK Das ist nicht deine Schwester. Sie ist in dich verliebt.

JACK No es verdad que sea tu hermana... Está enamorada de ti.

(der Geschwitz wie einem Hund das Haar streichelnd)

(acaricia el pelo de la Condesa como a un perro)

Armes Tier!

¡Pobre animal!

(wendet sich wieder Lulu zu und betrachtet sie forschend)

(se dirige hacia Lulú y la observa detenidamente, con mirada inquisitiva)

LULU Was starren Sie mich auf einmal so an?!

LULÚ ¿Por qué me miras?

JACK Ich beurteilte dich nach der Art, wie du gehst. Ich sagte mir, die muß gut gebaut sein.

JACK Cuando te vi caminar, me dije: "Ahí va un cuerpo bien hecho"

LULU Wie kann man denn so etwas sehn?

LULÚ ¿Cómo puede uno saber esas cosas?

JACK Ich sah sogar, daß du einen hübschen Mund hast. Ich habe aber nur ein Silberstück bei mir.

JACK También vi que tu boca era muy bonita. Sólo tengo media corona...

LULU Was macht das. Gib es mir nur.

LULÚ No importa, ¡dámela!

JACK Du mußt mir aber die Hälfte herausgeben, damit ich morgen früh den Omnibus nehmen kann.

JACK Pero me debes devolver la mitad para que mañana pueda tomar el ómnibus.

LULU Ich habe nichts bei mir.

LULÚ No tengo cambio.

JACK Sieh nur mal nach! Such deine Taschen durch!

JACK ¡Mira bien! ¡Mira en todos los bolsillos!

LULU (hält ihm die Hand hin) Das ist alles, was ich habe.

LULÚ (saca una moneda) Ésta es la única moneda que me queda.

JACK Gib mir das Geldstück!

JACK ¡Dámela!

LULU Ich wechsle es morgen früh, dann geb' ich dir die Hälfte.

LULÚ La cambiaré mañana y la dividiré contigo.

JACK Nein, gib mir das ganze.

JACK ¡No!... ¡Dámela ahora!

LULU (gibt es ihm) In Gottes Namen!- Aber nun komm auch!

LULÚ (dándosela) ¡Acabemos!... ¡Ven conmigo ahora!

(Sie nimmt die Lampe.)

(ella toma la lámpara)

JACK Wir brauchen kein Licht, der Mond scheint!

JACK ¡No necesitamos luz, hay luna llena!

LULU Wie Sie meinen.

LULÚ Como quieras.

(stellt die Lampe weg, nähert sich dann Jack

(deja la lámpara, se acerca a Jack, y

und umschlingt ihn)

lo abraza)

Ich tu' Ihnen nichts zuleide.

Realmente me atraes mucho...

(qualvoll)

(con voz atormentada)

Ich habe Sie so gern! Lassen Sie mich nicht länger betteln.

¡Te deseo tanto! Por favor no me hagas esperar más.

JACK Mir soll's recht sein.

JACK Como quieras.

(Er folgt ihr in ihre Kammer, und man hört, wie er die Tür von innen versperrt. Die Lampe erlischt. Auf der Diele unter den beiden Fenstern erscheinen vom Mondlicht zwei viereckige grelle Flecken. Im Zimmer ist alles deutlich erkennbar.)

(la sigue a su cuarto, y se oye el ruido del cerrojo al cerrar la puerta desde dentro. La lámpara se apaga. Sobre el suelo, entre las dos ventanas, dos figuras cuadradas están iluminadas por la luna)

GRÄFIN GESCHWITZ (allein, wie im Traum) Das ist der letzte Abend, den ich mit diesem Volk verbringe. Ich kehre nach Deutschland zurück. Ich lasse mich immatrikulieren. Ich muß für Frauenrechte kämpfen, Jurisprudenz studieren.

CONDESA (sola, como en un sueño) No pasare más noches con este tipo de gente. Volveré a Alemania. Me inscribiré en una universidad. Pelearé por los derechos de la mujer. Estudiaré jurisprudencia.

LULUS STIMME (aus der Kammer) Nein!- Nein!- Nein, nein!

LA VOZ DE LULÚ (desde su cuarto) ¡No!... ¡No!... ¡No, no!

(Todesschrei)

(chillido de muerte)

(Gräfin richtet sich ganz starr auf und stürzt dann plötzlich zur Tür von Lulus Kammer, an der sie mit aller Kraft rüttelt. Jack reißt, zur Erde gebückt, die Tür von innen auf und rennt der Geschwitz ein blutbeflecktes Messer in den Leib. Gräfin bricht zusammen)

(La Condesa se levanta y corre precipitadamente hacia la puerta del cuarto de Lulú, golpeándola con toda sus fuerzas. Jack, agachado, abre la puerta desde adentro y clava un cuchillo ensangrentado en el pecho de la Condesa que cae herida)

JACK (an der Geschwitz vorbei) Das war ein Stück Arbeit!

JACK (pasando junto a la Condesa) ¡Ha sido un buen trabajo!

(sich in der Schale, die unter der Dachluke steht, die Hände waschend)

(lavándose las manos en una palangana que está debajo de la ventana)

Ich bin doch ein verdammter Glückspilz!

Pero no soy un tipo con suerte...

(sieht sich nach einem Handtuch um)

(busca una toalla alrededor)

Nicht einmal ein Handtuch haben die Leute!

¡Nunca encuentro una toalla cuando la necesito!

(wegwerfende Geste. Geschwitz bewegt sich etwas. Jack, sich über die Geschwitz beugend)

(La Condesa hace un movimiento. Jack se inclina sobre ella y hace un ademán despectivo)

Mit dir geht es auch bald zu Ende.

No te queda mucho tiempo de estar entre nosotros

(geht durch die Mitteltür ab)

(va hacia la puerta del medio y se va)

GRÄFIN GESCHWITZ Lulu! Mein Engel!

CONDESA ¡Lulú! ¡Ángel mío!

Laß dich noch einmal sehn! Ich bin dir nah! Bleibe dir nah! In Ewigkeit!

¡Deja que te vea por última vez! Estoy cerca, muy cerca de ti... ¡Para toda la eternidad!

(Sie stirbt.)

(muere)

Berg - Lulú.pdf

There was a problem previewing this document. Retrying... Download. Connect more apps... Try one of the apps below to open or edit this item. Berg - Lulú.pdf.

2MB Sizes 4 Downloads 80 Views

Recommend Documents

Berg v Traylor (PDF)
Mar 19, 2007 - Screen Actors Guild, Inc., Duncan Crabtree-Ireland and Russell Naymark as. Amicus Curiae .... guardian ad litem for Craig is nothing short of stunning. It is the court's .... Express notice to the other party is unnecessary. (Celli v.

Berg - Wozzeck.pdf
There was a problem previewing this document. Retrying... Download. Connect more apps... Try one of the apps below to open or edit this item. Berg - Wozzeck.

Rebecca Berg Resume.pdf
Department of Textile Engineering (TE). Whoops! There was a problem loading this page. Retrying... Whoops! There was a problem loading this page. Retrying... Rebecca Berg Resume.pdf. Rebecca Berg Resume.pdf. Open. Extract. Open with. Sign In. Main me

Rebecca Berg Resume.pdf
Statistical and Data Analytics. • Proficient: Experimental design,. regression/ANOVA, generalized linear mixed. models, PCA/factor analysis, model building.

Berg Philip - Astrologia Cabalistica.pdf
Tiap-tiap soalan diikuti oleh empat pilihan jawapan iaitu A, B, C dan D. Bagi tiap-tiap. soalan, pilih satu jawapan sahaja. Hitamkan jawapan anda pada kertas ...

Berg Philip - Astrologia Cabalistica.pdf
Page. 1. /. 1. Loading… Page 1. Berg Philip - Astrologia Cabalistica.pdf. Berg Philip - Astrologia Cabalistica.pdf. Open. Extract. Open with. Sign In. Main menu. Displaying Berg Philip - Astrologia Cabalistica.pdf. Page 1 of 1.Missing:

Acquired Traits - Raissa Berg - Book
Volpert is a performance poet from Chicago currently tempting fate at graduate Acquired Traits school in Baton Rouge. With new levels, new Acquired Traits ...

Berg Philip - Astrologia Cabalistica.pdf
MI ALMA GEMELA Y LA ERA DE ACUARIO. Page 3 of 112. Berg Philip - Astrologia Cabalistica.pdf. Berg Philip - Astrologia Cabalistica.pdf. Open. Extract.

Bijlagen rapportage Sportstimulering Berg en Dal.pdf
Whoops! There was a problem loading this page. Bijlagen rapportage Sportstimulering Berg en Dal.pdf. Bijlagen rapportage Sportstimulering Berg en Dal.pdf.

Refer-to-as Relations as Semantic Knowledge - Tamara L Berg
Computer Science Department ... Yejin Choi. Computer Science & Engineering. University ..... apple-to-apple in that their methods are not tuned for our task and.

Download PDF Biochemistry Full By Jeremy M. Berg
... Biochemistry ,ebook sites Biochemistry ,digital book reader Biochemistry ,pdf .... for pc Biochemistry ,upload epub to kindle Biochemistry ,program to read epub .... coverage of the latest research techniques and advances, and a signature ...

Bijlagen rapportage Sportstimulering Berg en Dal.pdf
Whoops! There was a problem loading more pages. Whoops! There was a problem previewing this document. Retrying... Download. Connect more apps... Try one of the apps below to open or edit this item. Bijlagen rapportage Sportstimulering Berg en Dal.pdf

Jeremy M. Berg, John L. Tymoczko, Lubert Stryer.pdf
6. Exploring Genes. 6.1. The Basic Tools of Gene Exploration. 6.2. Recombinant DNA Technology Has Revolutionized All Aspects of Biology. 6.3. Manipulating ...

man-27\elizabeth-berg-book-list.pdf
So, you may not hesitate to bring this e-book Elizabeth Berg Book List everywhere you go. Simply. include this sot file to your gadget or computer system disk to ...