Wozzeck Ópera en tres actos Música: Alban Berg Libreto: Alban Berg, basado en el drama WOYZECK de Georg Büchner Primera Representación: Berlín, Staatoper, 14 de diciembre de 1925.-

REPARTO En orden de aparición

CAPITÁN.......................................................................................TENOR WOZZECK, soldado.........................................................BAJOBARÍTONO ANDRES, soldado..........................................................................TENOR MARIE, mujer de Wozzeck.........................................................SOPRANO MARGRET, vecina de Marie..........................................MEZZOSOPRANO DOCTOR..........................................................................................BAJO TAMBOR MAYOR.......................................................................TENOR

1

WOZZECK ACTO PRIMERO CUADRO I

El Capitán HABITACIÓN DEL CAPITÁN Es muy temprano por la mañana El capitán está sentado en un sillón, mientras Wozzeck lo afeita. CAPITÁN Langsam, Wozzeck, langsam! Eins nach dem Anderm! Er macht mir ganz schwindlich!

¡Despacio, Wozzeck, despacio! ¡Una cosa a la vez! ¡Me haces sentir un poco de vértigo!

Pasa su mano por la frente y los ojos, Wozzeck interrumpe su trabajo. Was soll ich denn mit den zehn Minuten anfangen, die Er heut’ zu früh fertig wird? Wozzeck, bedenk’ Er. Er hat noch seine schönen dreissig Jahr’ zu leben! Dressig Jahre: macht dreihundert und sechzig Monate und erst wieviel Tage, Stunden, Minuten! Was will Er denn mit der ungeheuren Zeit all’anfangen? Teil’Er sich ein, Wozzeck!

¿Qué haré con los diez minutos que, hoy me ahorrarás? ¡Wozzeck, piensa! Aún te queda unos treinta años por vivir! ¡Treinta años. Son trescientos sesenta meses y quien sabe cuántos días, horas, minutos! ¿Qué harás con tan monstruosa cantidad de tempo? ¡Organízate, Wozzeck! WOZZECK

Jawohl, Herr Hauptmann!

¡Sí, señor capitán! CAPITÁN

Er wird mir ganz angst um die Weit, wenn ich an die Ewigkeit denk’. Ewig, das ist ewig!

Me preocupa el tiempo, cuando pienso en la eternidad. ¡Eternidad. es la eternidad! Para sí.

Das sieht Er ein.

Puedes discutirlo. a Wozzeck

2

Nun ist es aber wieder nicht ewig, sondern ein Augenblick, ja. ein Augenblick! Wozzeck, es schaudert mich, wenn ich denke, dass sich die Welt in einem Tag herumdrecht: drum kann ich auch kein Mühlrad mehr sehn, oder ich werde melancholisch!

¡Pero hay que decir, que no es eternidad, sólo un momento, sí, un momento! ¡Wozzeck, me horroriza pensar que el mundo gira en un día, debe ser porque no puedo ver la rueda de un molino sin ponerme melancólico! WOZZECK

Jawohl, Herr Hauptmann!

¡Sí, señor capitán! CAPITÁN

Wozzeck, Er sieht immer so verhetzt aus! Ein guter Mensch tut das nicht. Er guter Mensch, der sein gutes Gewissen hat, tut alles langsam... Red’Er doch was, Wozzeck. Was ist heut für ein Wetter?

¡Wozzeck, siempre te ves tan desarrapado! Un buen hombre no se ve así. Un buen hombre, el que tiene conciencia clara, hace todo pausadamente... Di algo, Wozzeck. ¿Como está el tiempo? WOZZECK

Sehr schlimm, Herr Hauptmann! Wind!

¡Muy malo señor!¡Hay viento! CAPITÁN

Ich spür’s schon, ‘s ist so was Geschwindes draussen; so ein Wind macht mir den Effeckt, wie eine Maus. Ich glaub’, wir haben so was aus Süd-Nord?

Ya presentía que había una fuerza fuera; un viento que me estremece, como los ratones. Creo que sopla de sur a norte ¿Verdad?

WOZZECK Jawohl, Herr Hauptmann!

¡Sí, señor capitán! CAPITÁN

Süd-Nord! Oh, er ist dumm. ganz abscheulich dumm! Wozzeck, Er ist ein gutter Mensch, aber er hat keine Moral! Moral: das ist, wenn man moralisch ist!

¡Sur-norte! ¡Oh eres estúpido, completamente estúpido! ¡Wozzeck, eres un buen hombre, pero no tienes moral! ¡Moral. eso es, cuando un hombre es moralista! Para sí.

Versteht Er? Es ist ein gutes Wort

¿Entenderá? Es una buena palabra. A Wozzeck

Er hat ein Kind ohne den Segen der Kirche...

Tienes un hijo no bendecido por la iglesia... WOZZECK Interrumpiendo.

Jawo...

Sí... CAPITÁN

3

Wie unser hochwürdiger Herr Garnisonsprediger sagt: “Ohne den Segen der Kirche”

Como ha dicho nuestro párroco castrense “Si la bendición de la iglesia” Para sí

Das wort ist nicht von mir.

No son mis palabras. WOZZECK

Herr Hauptmann, der liebe Gott wird den armen Wurm nicht d’rum ansehn, ob das Amen darüber gesagt ist, eh’ er gemacht würde. Der Herr sprach: “Lasset die Kleinen zu mir kommen!”

Señor capitán, el buen dios no mirará con otros ojos solo porque ningún sacerdote haya dicho Amen sobre nosotros antes de concebirlo. El Señor ha dicho: “Deja que los niños vengan a mí!

CAPITÁN Levantándose muy enojado. Was sagt Er da?! Was ist das für einen kuriose Antwort? Er macht mich ganz konfus! Wenn ich sage: “Er, so mein ich Ihn, Ihn...

¡¿Qué dices?! ¿No es una curiosa respuesta? ¡Me confunde mucho! Cuando digo: “El” quiero decir “Él” “Él”... WOZZECK

Wir arme Leut! Sehn Sie, Herr Hauptmann, Geld, Geld! Wer kein Geld hat! Da setz’einmal einer Seinesgleichen auf die moralische Art in die Welt! Man hat auch sein Fleisch und Blut! Ja, wenn ich ein Herr wär’, und hätt einen Hut und eine Uhr und ein Augenglas und könnt’ vornehm reden, ich wollte schon tugendhaft sein! Es muss was Schönes sein um die Tugend, Herr Hauptmann. Aber ich bin ein armer Kerl! Unserreins ist doch einmal unselig in dieser und andern Welt! Ich glaub’, wenn wir in den Himmel kämen, so müssten wir donnern helfen!

¡Nosotros los pobre!Verá señor, señor capitán, ¡Plata, plata!¡No tenemos plata! ¡Traer niños al mundo con moral es solo un lujo! ¡Somos de carne y hueso! ¡Sí, si yo tuviera un sombrero, y un reloj y monóculo y hablara con elegancia, podría ser virtuoso! Debe ser bueno ser virtuoso, Señor capitán. ¡Pero soy un pobre sujeto! ¡La gente como nosotros es siempre infeliz en este mundo y en el otro! Creo, que si vamos al cielo, trabajaremos haciendo los truenos! CAPITÁN

Schon gut, schon gut! Ich weiss: Er ist ein guter Mensch, ein guter Mensch! Aber Er denkt zu viel, das zehrt; Er sieht immer so verherzt aus. Der Diskurs hat mich angegriffen. Geh! Er jetzt und remm ‘Er nicht so! Geh! Er lagsam die Strasse hinunter genau in der Mitte und nochmals, geh’ Er langsam, hübsch langsam!

¡Está bien, está bien! ¡Sé que eres un buen hombre, un buen hombre! ¡Pero piensas demasiado, no es saludable; siempre te ves tan osco La conversación me cansó. ¡Vete! ¡Pero no hagas mucho ruido! ¡Vete! ¡Camina suave por la aclle luego por medio del camino, suave, , despacio, suave!

Wozzeck sale de la habitación.

CUADRO II 4

Andres LUGAR EN EL CAMPO, EL PUEBLO SE VE A LA DISTANCIA Es el atardecer. Andres y Wozzeck están cortando los arbustos. WOZZECK Du, der Platz ist verflucht!

Tú,¡el lugar está maldito! ANDRES Continuando su trabajo.

Ach was!

¡Ay qué! Andres continúa su trabajo cantando.

Das ist die schöne Jägerei schwiessen steht Jedemfrei! Da möcht ich Jäget sein! Da Möcht ich hin!

Al disparar nos libra a todos, ¡Ese es el lindo cazador! ¡Ahí cazador quisiera yo ser! ¡Ahí cazador iré a ser yo! WOZZECK

Der Platz ist verflucht! Siehst du der lichten Streiff da, über das Gras hin, wo die schwämme so nachwachen? Da roll abends ein kopf! Hob ihn einmal! Einer auf meint’, es wär ein Igel. Drei Tage und drei Nächte drauf und er lag auf den. Hobelspänen.

¡El lugar está maldito! Ves esa clara faja ahí,allá sobre el pasto , ¿Dónde crecen los hongos? ¡Una cabeza gira ahí por la mañana! Una vez tomé una!pensé que era un erizo. tres días y tres noches después y estaba sobre virutas del canasto.

ANDRES Es wird finster, das macht dir angst. Ei was!

Está anocheciendo, eso te pone nervioso. ¡Vamos! Se detiene de trabajar. Sigue cantando.

Laüf dort ein Has vorbe, fragt mich, ob ich Jäger sei? Jäger bin ich auch schon gewesen, Schiesen kann ich aber nit!

Un ave pasa volando Y me pregunta si soy cazador. ¡Cazador soy y me gusta, ¡Pero no soy tirador! WOZZECK Deteniendo su trabajo.

Still Andres! Das waren die Freimaurer!

¡Calla Andres! ¡Deben ser los masones! ANDRES

Sassen dort zwei Hasen. Frassen ab das grüne Gras...

Dos aves en el pasto, comiendo todo lo que pueden... WOZZECK

5

Ich hab’s! Die Friemaurer! Stll!Still!

¡Sí ellos son!¡Los masones! ¡Calla!¡Calla! Andres deja de cantar, ambos escucha. ANDRES

Sing lieber mit! ...Frassen ab das grüne Gras Bis...

¡Canta conmigo! ...Comiendo todo lo que puden, hasta... WOZZECK

Hohl! Alles hohl!

¡Oscuro!¡Está muy oscuro! ANDRES

...Auf den Rasen...

...tan rápido... WOZZECK

Ein Schlund! Es schwankt! Hörst du, es wandert was mit uns da unten!

¡Una rama!¡Se quiebra! ¡Lo esuchas, algo nos sigue! Aterrorizado.

Fort, fort!

¡Vamos, vamos! Trata de salir con Andres. ANDRES

He, bist du toll?

Ey...¿Estás loco? WOZZECK Deteniéndose.

‘S ist kurios still. Und schwül. Man möchte den Atem anhalten.

Silencio de pronto. Y que opresivo. Parece que contuviera el aliento.

Mira alrededor. El sol comienza a ponerse, sus últimos rayos enrojecen el horizonte. Ein Feuer! Ein Feuer, das fährt von der Erde in den Himmel...

¡Fuego! Fuego se eleva desde la tierra hasta el cielo...

La oscuridad comienza a dominarlo todo. ...und ein Getös herunter wie Posaunen... ...Wie’s heranklirrt!

...y un sumbido baja a la tierra como trompetas... ...¡Qué brillo! ANDRES Fingiendo indiferencia.

Die Sonn’ist unter, drinnen trommeln sie.

El sol se ha puesto y tocan fanfarria allá. Reune las ramas cortadas.

6

WOZZECK Still, alles still, als wäre die Welt tot.

Silencio, tanto silencio como si el mundo hubiera muerto . ANDRES

Nacht! Wir müssen heim!

¡Es de noche!¡Vamos a casa! Ambos se retiran lentamente.

CUADRO III

Marie HABITACIÓN DE MARIE Es el atardecer Una marcha militar se acerca. MARIE Sentada frente a la ventana con su hijo en los brazos. Tschin, Bum, Tschin, Bum, Bum, Bum! Hörst Bub? Da kommen Sie!

¡Zing bum, zing bum, bum, bum! ¿Escuchas bebe?¡Ya vienen!

La banda militar guiada por el Tambor Mayor, pasa por la ventana. MARGRET En la calle le habla a Marie. Was ein Mann! Wie ein Baum!

¡Qué hombre!¡Cómo un árbol! MARIE

Er steht auf seinen Füssen wie ein Löw!

¡Mas bien como león!

El Tambor Mayor saluda, Marie le responde amigablemente. Ei was freundliche Augen, Frau Nachbarin! So was is’ man an Ihr nit gewohnt!

¡Qué mirada más amigable, vecina! ¡No es usted tan amigable! MARIE Cantando para sí.

Soldaten, soldaten sind schöne Burschen!

¡Soldados, los soldados son espléndidos! MARGRET

Ihren Augen glänzen ja!

¡Sus ojos brillan! MARIE

Und wenn! Was geht Sie’s an? Trag’ Sie ihre Augen zum Juden und lass Sie sie putzen: vielleicht glänzen sie auch noch, dass man sie für zwei Knöpf verkaufen Könnt’.

¡Y qué!¿Qué le importa? Ponga sus ojos en los judíos y déjenos vivir. Tal vez brillen los su ficiente, para venderlos como botones.

7

MARGRET Was Sie, Sie “Frau Jungfer” Ich bin eine honette Person, aber Sie, das weiss Jeder, Sie gruckt sieben Paar lederne Hosen durch!

Y usted, la “señora inocencia” ¡El menos soy una mujer espetable, pero usted, todos saben, que se pierde por siete pares de pantalosnes de cuero! MARIE

Lüder!

¡Chismosa! Cierra la ventana y se queda sola con su hijo.

Komm mein Bub! Was die Leute wollen! Bist nur ein arm’ Hurenkind,

¡Ven bebe!¡Qué quiere la gente! ¡Eres el pobre hijo de una prostituta, Se sienta.

Und machst Deiner Mutter doch so viel Freud’ mit dieser unehrlichen Gesicht!

pero tu rostro bastardo da una alegría Desconocida a tu madre! Mece al niños.

Eia popieia... Er, was frag’ ich darnach! Sing’ich die ganze Nacht: Ei popeia, mein süsser Bu’, gibt mir kein Mensch nix dazu! Hansel, spann’ Deine sechs Schimmel an, gib sie zu fressen auf’s neuKein Haber fresse sie, kein Wasser saufe sie, Lauter kühle Wein muss es sein!

Ei popiea... ¡Que le pregunté! Cantaré toda la noche, ¡Ei popeia, mi niño querido, Nadie me da nada! Hansel, cabalga su caballito tan bien, hazlo lo mejor que puedas, ¡La avena está muy tiesa, el agua no es suficiente, así que denle frescor, vino brillante! El niño se duerme.

Lauter kühle Wein muss es sein!

¡Así que denle frescor, vino brillante! Marie se pierde en sus pensamientos.

Wer da?

¿Quién es? Se levanta.

Bist du’s, Franz?

¿Eres tú, Franz? Abre la ventana.

Komm herein!

¡Entra! WOZZECK Llamando por la ventana.

Kann nit! Muss in die Kasern!

¡No puedo!¡Debo volver a la barraca! MARIE

Hast Strecken geschnitten für den Major?

¿Has estado cortando leña para el mayor? WOZZECK

8

Ja, Marie, Ach...

Sí, Marie, oh... MARIE

Was hast du, Franz? Du siehst so verstört.

¿Qué tienes Franz? Te ves tan descompuesto. WOZZECK

Pst!Still! Ich hab’s heraus! Es war ein Gebild am Himmel, und allers in Glut! Ich bin Vielem auf der Spur!

¡Pst!¡Calla!¡Ya lo tengo! ¡Había algo en el cielo, algo brillante! ¡Creo que estoy en la pista de algo! MARIE

Mann!

¡Qué! WOZZECK

Und jetzt Alles finster, finster... Marie, es war wieder was.

Y ahora está todo oscuro, oscuro... Marie, había algo. Reflexiona.

Wielleicht... Steht nicht geschrieben: “ Und sieh, es ging der Rausch auf vom Land, wie ein Rauch von Ofen?

Tal vez... Todo está escrito: “ Y verás elevarse el humo de la tierra, Como el humo del horno?” MARIE

Franz!

¡Franz! WOZZECK

Es ist hinter mir hergegangen bis vor die Stadt. Was soll das werden?

Me siguió de cerca hasta llegar al pueblo. ¿Qué irá a pasar?

MARIE Trata de calmarlo y le muestra al niño. Franz!Franz! Dein Bub...

¡Franz!¡Franz! Tu hijo... WOZZECK Si mirar al niño.

Mein Bub...mein Bub... Jetzt muss ich fort.

Mi hijo...mi hijo... Ahora debo irme. Se va. Marie se aleja de la ventana, mira con lástima al niño. MARIE

Der Mann! So vergeistert! Er hat sein Kind nicht angesehn! Er schnappt noch über mit den Gedanken! Was bist so still, Bub. Fürch’st dich? Es wird so dunkel, man meint, man wird blind:

¡Pobre hombre!¡Tan obsesionado! ¡Ni siquiera miró a su hijo! ¡Se volverá loco con esas ideas! ¿Por qué estás tan callado, bebe, tienes miedo? ¡Está tan oscuro que crees estar ciego:

9

sonst scheint doch die Laterniherein!

Normalmente brilla la lámpara! Comienza a llorar.

Ach! Wir arme Leut’! Ich halt’s nit aus. Es schauert mich...

¡Ah!¡Pobre gente! No lo soporto. Tengo miedo... Corre a la puerta.

CUADRO IV

El doctor ESTUDIO DEL DOCTOR. Es el atardecer Es una tarde asoleada, al llegar Wozzeck, el doctor corre a recibirlo. DOCTOR Was erleb’ich Wozzeck? Ein Mann ein Wort? Ei, ei, ei!

¿Qué pasa, Wozzeck? ¿Un hombre de palabra?¡Je,je,je! WOZZECK

Was denn, Herr Doktor?

¿Qué ocurre, Señor doctor? DOCTOR

Ich hab’s gesehn, Wozzeck, Er hat wieder gehustet, auf der Strasse gehustet, gebellt wie ein Hund! Geb’ich Ihm dafür alle Tage drei Groschen? Wozzeck! Das ist schlecht! Die Welt ist schlecht, sehr schlecht!

¡He visto, Wozzeck, que has estado tosiendo, tosiendo en la calle, ladrando como perro! ¿No te doy tres centavos cada día? ¡Wozzeck!¡Eso es malo! ¡El mundoes malo, muy malo! WOZZECK

Aber Herr Docktor,...

¡Pero, señor Doctor,... DOCTOR suspira.

Oh!

¡Oh! WOZZECK

...wenn einem die Natur Kommt!

...Cuando la naturaleza insiste! DOCTOR

Die Natur kommt! Die Natur kommt! Aberglaube, abscheulicher Aberglaube! Hab’ich nicht nachgewiessen, dass

¡La naturaleza insiste!¡La naturaleza insiste! ¡Superstición, nada más que superstición! No he probado que el diafragma,

10

das Zwerchfell dem Willen unterworfen ist? Die Natur, Wozzeck! Der Mensch ist frei! In dem Menschen verklärt sich die Individualität zur Freiheit!

está sujeto a los ejercicios de la voluntad? ¡La naturaleza, Wozzeck!¡El hombre es libre! ¡En los hombres individualmente se Trasfigura y convierte libertad! Menea su cabeza.

Husten müssen!

¡Hay que atrapar el concepto! A Wozzeck nuevamente.

Hat er schon seine Bohnen gegessen, Wozzeck?

¿Has comido las legumbres, Wozzeck?

Wozzeck afirma con la cabeza. Nichts als Bohnen, nichts als Hülsenfrüchte! Merk’, er sich’s! Die nächtes Woche fangen wir dann mit Schöpsenfleisch an. Es gibt eine Revolution in der Wissenschaft: Eiweiss, Fette, Kohlenhydrate; und zwar: Oxyaldenhydride...

¡Nada más que legumbres, nada más que pulso! ¡Recuérdalo! La próxima semana comenzaremos con el cordero. Hay una revolución en la ciencia. Albúmina, grasa, carbohidratos; y por supuesto Oxyaldenhidrido... Súbitamente furioso.

Aber, Er hat wieder gehustet...

Pero, estás tosiendo de nuevo... Va hacia Wozzeck, pero se controla.

Nein! Ich ärgere mich nicht, ärgern ist ungesund, ist unwissenschaftlicht! Ich bin ganz ruhig, mein Puls hat seine gewöhnlichten sechzig, behüt, wer wird sich über einen Menschen ärgern! Wenn es noch ein Molch wäre, der einem unpässlich wird... Aber, aber, Wozzeck, er hätte doch nicht husten sollen!

¡No!¡No me irritaré, la ira es poco saludable, Es poco científica! Estoy calmado, mi pulso es normal dentro de su rango de sesenta, ¡Santo cielo, perder la paciencia con un ser humano Si yo fuera un lagarto, podría enfermarme... ¡Pero, pero, Wozzeck, El tendría que toser también!

WOZZECK Aplacando al doctor. Seh’n Sie, Herr Doktor manchmal hat man so’nen Charakter, so ‘en Struktur, aber mit der Natur ist’s was ander’s.

Vea, doctor, algunas veces las personas tiene cierto caracter, De algún tipo, pero con la naturaleza es distinto.

Haciendo sonar sus dedos. Seh’n Sie, mit der Natur...

Vea, con la naturaleza... DOCTOR

Wozzeck...

¡Wozzeck... WOZZECK

11

...das ist so...wie soll ich denn sagen...

...Es así...qué le puedo decir... DOCTOR

...Er philosofhiert wieder!

...Una vez más filosofea! WOZZECK

...zum baisiel: Wenn die Natur...

...por ejemplo: Cuando la naturaleza... DOCTOR

Was? Wennn die Natur?...

¿Qué?¿Cuándo la naturaleza?... WOZZECK

...wenn die Natur aus ist, wenn die Welt so fonster wird. Dass man mit den Händen an ihr herrumtappen muss, dass man meint, sie verrint, wie Spinngewebe. Ach, wenn was is’ und doch nicht is’! Ach!Ach, Marie! Wenn alles dunkel is’,

...cuando la naturaleza es un fin, cuando el mundo se ponga oscuro. Será cuando lo pueda tomar con ambas manos hasta sentirlo desintegrarse como telas de arañas. ¡Ah, cuando se es lo que no se es! ¡Ah!¡Ah, Marie! Cuando todo esté oscuro,

Se mueve por la habitación con los brazos cruzados. und nur noch ein roter Schein im Western,... ...Wie von einer Esse: an was soll man sich da halten?

y se vea un brillo rojizo en el oeste,... como un horno: ¿Qué podrás tomar? DOCTOR

Kerl, er taster mit seinen Füssen herum, wie mit Spinnenfüssen.

Hombre, palpa en rededor con sus pies,como con patas de araña.

WOZECK Se detiene cerca del doctor. Herr Doktor, wenn die Sonne im Mittag steht, und es ist, als ging’ die Welt in Feuer auf. hat schon eine Fürchterliche Stimme zu mir geredet.

Señor doctor, cuando el sol está a mediodía, y es como si el mundo se ha incendiado, me ha hablado una terrible voz. DOCTOR

Wozzeck, Er hat eine aberratio...

Wozzeck, tiene un aberratio... WOZZECK Interrumpiendo al doctor.

Die Schwämme! Haben Sie schon die Ringe von den schwämmen am Boden gesehn? Linienfreise, Figuren.. Wer das lesen könnte!

¡Los hongos!¿Ha visto los anillos de los hongos en el suelo? Círculos lineales, figuras... ¡El que pudiera leer eso!

DOCTOR Wozzeck, Er kommt in’s Narrenhaus! Er hat eine schöne fixe Idee,

Wozzeck. ¡Va al manicomio! ¡El tiene una linda idea fija,

12

eine köstliche aberratio mentalis partialis, zweite Spezies! Sehr schön ausgebildet! Wozzeck, Er kriegt noch mehr Zulage! Tut Er noch Alles wie sonst? Rasiert seinen Hauptmann? Fängt fleissig Molche? Isst seine Bohnen?

una exquisita aberratio mentalis partialis, de segunda especie! ¡Muy bien formada! Wozzeck. ¡Estará aumentado! ¿Hace todo como de costumbre? ¿Afeita a su capitán? ¿Caza activamente salamandras? ¿Come sus porotos? WOZZECK

Immer ordentlicht, Herr Doktor; denn das Menagegeld kirgt das Weib: darum tu’ich’s ja!

Siempre ordenadamente, señor doctor, entonces mi mujer recibe el sustento de familia. ¡Por eso lo hago! DOCTOR

Er ist ein interessantier Fall, Halt Er sich nur brav! Wozzeck, Er kriegt noch einen Groschen mehr Zulage. Was muss Er aber Tun?

Es un caso interesante, ¡Manténgalo seguro! Wozzeck recibe todavía unas monedas más. ¿Pero qué tiene que hacer?

WOZZECK Sin fijarse en el doctor. Ach, Marie!

¡Ay, Marie! DOCTOR

Was muss Er tun?

¿Qué tiene que hacer? WOZZECK

Marie!

¡Marie! DOCTOR

Was? Ach!

¿Qué? WOZZECK ¡Ay! DOCTOR

Bohnen essen, dann Schöpsenfleisch essen, nicht husten, seinen Hauptmann rasieren, dazwischen die fixe Idee pflegen! Oh! Meinen Theorie! Oh, mein Ruhm! Ich werde unsterblich! Unsterblich! Insterblich!Unterblich!... Wozzeck, zeig’Er mir jetzt die Zunge!

Comer porotos, luego sopa de carnero, no tosa, afeite a su capitán, entremedio de eso. ¡Atienda a sus ideas fijas! ¡Oh!¡Mi teoría!¡Oh,mi fama! ¡Seré inmortal!¡Inmortal! ¡inmortal!¡Inmortal!... Wozzeck,¡muestre la lengua! Wozzeck obedece.

CUADRO V 13

El Tambor Mayor CALLE FRENTE A LA CASA DE MARIE. Es el crepúsculo. MARIE Parada mirando al tambor mayor. Geh einmal vor Dich hin!

¡Marcha hacia adelante de ti!

El tambor mayor, muy orgulloso marcha al compás de la música. ¡Über die Brust wie ein Stier und Bart wie ein Löwe.! So ist Keiner! Ich bin stolz vor allen Weibern!

¡El pechon como un toro y la barba como un león! ¡Así no hay nadie! ¡Yo estoy orgullosa ante todas las mujeres! TAMBOR MAYOR

Wenn ich erst am Sontag den grossen Federbusch nab’, und die wiessen Handschuh! Donnerwetter! Der Prinz sagt immer: “Mensch! Er ist ein Kerl!”

¡Cuando tengo mi adorno de plumas y mis guantes blancos! ¡Rayos! Siempre dice el príncipe: ”¡Hombre! ¡Él es un varón! MARIE Burlona.

Ach was!

¡Ay qué! Se para frente a él, admirándolo.

Mann!

¡Hombre! TAMBOR MAYOR

Und du bist auch ein Weibsbild! Sapperment! Wir wollen eine Zucht von Tambourmajors anlegen. Was!

¡Tú también eres una mujer! ¡Cielos! Nosotros queremos poner una fila de tamborcitos mayores. ¿Qué? La abraza. MARIE

Lass mich!

¡Déjeme! Trata de liberarse del abrazo del Tambor mayor. TAMBOR MAYOR

Wildes Tier!

¡Bestia salvaje! MARIE Soltándose.

Rühr mich nicht an!

¡No me toque!

14

El tambor mayor se levanta imponente y se dirije a Marie. TAMBOR MAYOR Sie Dir der teifel aus den Augen?

¿Te veo a ti el diablo en los ojos?

La vuelve a abrazar; con amenazante determinación. MARIE Meinetwegen, es ist Alles eins!

¡Para mí todo es lo mismo!

Marie cae en los brazos del Tambor mayor y ambos desaparecen por la puerta de la habitación.

ACTO SEGUNDO CUADRO I

Movimiento de Sonata HABITACÓN DE MARIE Es muy temprano por la mañana Marie está sentada con su niño entre los brazos, se mira en un pequeño trozo de espejo que sostiene en su mano. MARIE Was die Steine glänzen? Was sond’s für welche? Was hat er gesagt?

¿Por qué brillan las piedras? ¿De qué son?¿Qué ha dicho él? A su hijo que la mira.

Schlaf, Bub! Drück die Augen zu,

¡Duerme, bebé!Cierra los ojos, El niño cubre sus ojos con sus manos.

fest, noch fester!...Bleb so!

¡Profundo, más profundo!...¡Quédate así! El niño sigue jugando.

Still, oder er holt Dich! Mädel, mach’s Ländel zu, ‘s kommt ein Zigeunerbu’, führt Dich an seiner Hand fort ins Zigeunerland!

¡Quieto o te tomará! Gitana cierra esa persiana viene un gitano, y te llevará de la mano a la tierra gitana!

El niño aterrorizado en el seno de su madre, y se queda quieto.

15

Marie se vuelve a mirar al espejo. ‘S ist gewiss Gold! Unsereins hat nur Eckchen in der Welt und sein Stückhen spiegel. Und doch nab’ich einen so roten Mund, als die grossen Madamen mit ihren Spiegeln von oben bis unten und ihren schönen Herrn, die ihnen die Hände küssen; aber ich bin nur ein armes Weibsbild!

¡Seguro es oro! Uno de los nuestros posee sólo un rinconcito en el mundo y un pedacito de espejo.. Y así tengo yo todavía una boca roja como las grandes damas con sus espejos de arriba a abajo y sus hermosos caballeros, que les besan las manos. ¡Pero yo soy sólo una pobre muchacha! El niño se recuesta.

Still! Bub! Die Augen zu!

¡Quieto! ¡Bebé!¡Los ojos cerrados!

Hace que el reflejo del espejo, brille en el muro de la habitación. Das Schlafengelchen, wie’s an der Wand läuft!

El monstruo del sueño está aquí.¡Cómo corre en la pared!

El niño no obedece. Mach die Augen zu!

¡Cierra los ojos! Vuelve a jugar con el espejo.

Oder es sieht Dir hinein, dass Du blind wirst...

o él te mirará hasta que enceguezcas...

Entra Wozzeck, sin ser visto por Marie. WOZZECK Was hast da?

¿Qué tienes ahí? MARIE Sobresaltada.

Nix!

¡Nada! WOZZECK

Unter Deinen Fingern glänzt’s ja.

Sí, entre tus dedos brilla. MARIE

Ein Ohrringlein, - Hab’s gefunden-

un arito, me encontré. WOZZECK Examinando el arete.

Ich hab so was noch nicht gefunden, zwei auf einmal.

Aún yo no he encontrado nada así, dos de una vez. MARIE

Bin ich ein schlecht Mensch!

¡Soy una mala persona! WOZZECK Calmando a Marie.

16

‘s ist gut, Marie! ‘s ist gut!

¡Está bien, Marie!¡Está bien! Volviéndose al niño.

Was der Bub immer schläft! Greif ihm unter’s Ärmchen, der Stuhl drückt ihn. Die hellen Tropfen stehn ihm auf der Stirn... Nichts als Arbeit unter der Sonne, sogar Schweiss im Schlaf. Wir arme Leut’! Da ist wieder Geld Marie,

¡Qué duerme siempre el niño! Tómalo en tus brazos, la silla lo aprieta. Tiene claras gotitas en su frente... No de trabajar bajo el sol,sino de transpiración durante el sueño. ¡Pobre gente de nosotros! Ahí hay de nuevo dinero Marie,

Pone el dinero en las manos de Marie. die Löhnung und was vom Hauptmann und vom Doktor.

Mi sueldo y algo del capitán y del doctor. MARIE

Gott vergelts, Franz.

Dios te lo pague Franz. WOZZECK

Ich muss fort, Marie. Adies!

Tengo que irme, Marie.¡Adiós! MARIE

Ich bin doch ein schlecht’ Mensch. Ich kömmt mich erstechen. Ach was Welt! Geht doch Alles zum Teufel: Mann und Weib und Kind!

Yo soy una mala persona. Podría apuñalarme. ¡Ay qué mundo! ¡Qué se vaya todo al diablo: hombre, mujer y niño!

CUADRO II

Fantasía y fuga en tres movimientos CALLE DE LA CIUDAD El capitán y el doctor se encuentran caminando. CAPITÁN Wohin so eilig geehrtester Herr Sargnagel?

¿Adónde va tan rápido querido señor clavodetumba? DOCTOR Muy apurado.

Wohin so langsam, gehrtester Herr Exercizengel?

¿Adónde tan lento querido señor angelejercicio? CAPITÁN

Nehmen Sie sich Zeit!

¡Tómese su tiempo! Trata de detener al doctor.

17

DOCTOR Pressiert!

¡Urgente! CAPITÁN

Laufen Sie nicht so!

¡No corra así! Suspira notoriamente.

Uff! Laufen Sie nicht! Ein guter Mensch geht nicht so schnell. Ein guter Mensch...

¡Uff! ¡No corra! un buen hombre no va tan rápido. Un buen hombre... DOCTOR

Pressiert, pressiert!

¡Urgente, urgente! CAPITÁN

Ein guter...

Un buen... Aumentado sus suspiros como muestra de cansancio.

Sie hetzen sich ja hinter dem Tod drein!

¡Se apresura la propia muerte!

DOCTOR Caminando más lento de forma que el capitán logra alcanzarlo. Ich kann meine Zeit nicht stehlen.

No puedo robarme el tiempo. CAPITÁN

Ein guter Mensch...

Un buen hombre... DOCTOR

Pressiert, pressiert, pressiert!

¡Urgente, urgente, urgente! CAPITÁN

Aber rennen Sie nicht so, Herr Sargnagel! Sie schleifen ja Ihre Beine auf dem Pflaster ab.

¡Pero no ande así señor clavodetumba! Suelta sus piernas sobre el pavimento.

Finalmente logra detenerlo. Erlauben Sie, dass ich ein Menschenleben rette.

Déjeme que salve una vida humana.

Toma una gran bocanada de aire. DOCTOR Continúa caminando más lentamente con disposición para escuchar al capitán. Frau, in vier Wochen tot!

¡Señora, muere en cuatro semanas! Se detiene con aire de misterio.

Cancer uteri. Habe schon zwanzig solche Patienten gehabt...

Cáncer uterino. He tenido una veintena de esos pacientes...

18

Trata de seguir caminando. In vier Wochen...

En cuatro semanas... CAPITÁN

Doktor, erschrecken Sie mich nicht! Es sind schon Leute am Schrenk gestorben, am puren hellen Schreck!

Doctor. ¡No me aterrorice! ¡Han muerto personas de miedo de puro miedo!

DOCTOR Se detiene completamente y examina con sangre fría al capitán. Und Sie selbst! Aufgedunsen, felt dicker Hals, apoplektische Konstitution! Ja, Herr Hauptmann, Sie können eine apoplexia cerebri kriegen; Sie können sie aber vielleicht nur auf der einen Seite bekommen. Ja! Sie können auch auf der einen Seite gelähmt werden, oder im besten Fall nur unten!

¡Y ud. mismo!¡Hinchado, gordo, garganta inflamada apopléctica constitución! Sí,señor capitán.ud.puede tener una apoplexia cerebral, pero ud. puede tenerla quizás sólo a un lado.¡Sí! También podría estar a un lado paralizada. ¡O en el mejor de los casos sólo más abajo! CAPITÁN Gimiendo.

Um Gottes...

¡Por Dios! DOCTOR Entusiasta.

Ja! Das sind so ungefähr Ihre Ausssichten auf die nächsten vier Wochen! Übrigens kann ich Sie versichern, dass Sie einen von den interessanten Fällen abgeben werden, und wenn Gott will, das Ihre Zunge zum Teil gelähmt wird, so machen wir die unsterblichten Experimente.

¡Sí! ¡Esos son sus síntomas durante las cuatro próximas semanas! Por lo demás puedo yo asegurarle que ud. será uno de los casos más interesantes dados, y si Dios quiere, que su lengua se paralice parcialmente, haremos así los más inmortales experimentos.

Se vuelve para irse. CAPITÁN Detiene al doctor. Halt, Doktor! Ich hasse Sie nicht! Sargnagel! Totenfreund! In vier Wochen? Es sin schon Leute am puren Scjreck...Doctor?

¡Alto doctor!¡Yo no lo dejo! ¡Clavo de tumba!¡Necrófilo!¿En cuatro semanas? Ya son personas de puro susto...¿Doctor?

Tose. El doctor le golpea la espalda. Ich sehe schon die Leute mit den Sacktüchern vor den Augen.

Ya veo a la gente con los pañuelos en los ojos. Muy conmovido.

Aber sie werden sagen: “Er war ein guter Mensch, ein gutter Mensch”.

Pero ellos dirán:!El fue una buena persona, una buena persona!

19

Wozzeck pasa apurado y los aluda. DOCTOR He, Wozzeck! Was hetzt Eer sich so an uns vorbei?

¡Hey,Wozzeck! ¿Por qué se apura tanto con nosotros?

Wozzeck los saluda y sigue su camino. Bleb Er doch, Wozzeck!

Pero por favor. ¡Quèdese Wozzeck! Wozzeck se detiene y retrocede lentamente. CAPITÁN Más recompuesto.

Er läuft ja wie offenes Rasiermesser durch die Welt, man schneidet sich an Ihm!

Usted si corre por el mundo como un cuchillo de afeitar abierto. ¡Uno se corta en él!

Se acerca Wozzeck que se mantiene cabizbajo y silencioso, luego se vuelve desconcertado al Doctor. Er läuft, als hätt’er die Vollbärte aller Universitäten zu rasieren, und würde gehängt. so lang noch ein leztes Haar... Ja richtig.

El corre como si tuviera que cortar las barbas de todos los universitarios y como si tuviera tanto tiempo pendiente el último cabello... Sí correcto. Escupe.

Die lange Bärte...

Las largas barbas.... Para sí.

Was wollte ich doch sagen?

¿Qué quise decir? Escupe ocasionalmente mientras piensa.

...die lange Bärte...?

¿Las largas barbas? DOCTOR citando.

“Ein langer Bart dem Kinn” Hm, schon Plinius apricht davon...

“Una larga barba bajo el mentón” Hum, ya habló Plinius de eso...

El capitán comprende al alusión del doctor y refriega su frente. ...man muss ihn den Soldaten abgewöhnen.

...uno tiene que deshabituar a los soldados. CAPITÁN

Ha! Ich hab’s - die lange Bärte!

¡Ah! Lo hago. ¡Laslargas barbas!

El doctor escucha entretenido al capitán, ocasionalmente asienta, haciendo alusión con mímica al tambor mayor. Was ist’s Wozzeck? Hat Er nicht ein Haar aus einem Bart in seiner Schüssel gefunden? Haha! Er versteht mich doch? Ein Haar von einem Menschen,

¿Qué pasa Wozzeck?¿No ha encontrado una cabellera o una barba en bandeja? ¡Ah! Por favor. ¿Me entiende? El pelo de una persona,

20

vom Bart eines Sappeurs, oder eines Unteroffiziers, oder eines Tambourmajors?

la barba de un atrincherado, o de un sargento o de un tambor mayor? DOCTOR

He, Wozzeck? Aber Er hat doch ein braves Weib?

Hey. ¿Wozzeck? ¿Pero no tiene una excelente mujer?

WOZZECK Was wollen Sie damit sagen, Herr Doktor, und Sie, Herr Hauptmann?

¿Qué quiere decir con eso, señor doctor, y usted señor capitán? CAPITÁN

Was der Kerl für ein Gesicht macht! Nun! Wenn auch nicht gard in der Suppe, aber wenn Er sich eilt und um die Ecke läuft, so kann Er vielleicht noch auf einem Paar Lippen eins finden! Ein Haar nämlich! Übringens, ein Paar Lippen! Oh, ich habe auch einmal die Liebe gefühlt! Aber, Kerl, Er ist ja kreideweiss!

¡Lo que hace el tipo de rostro! ¡Bueno! Cuando no exactamente en la sopa, pero si se apura para correr al rincón, puede así quizás encontrar todavía un par de labios de uno!¡Es decir una cabellera! además. ¡Un par de labios! Oh. ¡Yo también he sentido una vez el amor! Pero querido. ¡Está pálido como tiza!

WOZZECK Herr Hauptmann, ich bin ein armer Teufel! Hab’ sonst nichts auf dieser Welt! Herr Hauptmann, wenn Sie Spass machen...

Señor capitán.¡Yo soy un pobre diablo! ¡No me queda nada en este mundo! Señor capitán, si usted bromea... CAPITÁN Indignado.

Spass? Ich? Dass Dich der...

¿Broma?¿Yo? Que te... WOZZECK

Herr Hauptmann, die erd’ist Machen höllenheiss.

Señor capitán, el mundo está ardiendo tanto como el infierno.

CAPITÁN Spass! Kerl...

¡Broma! Querido... DOCTOR

Den puls, Wozzeck!

Tu pulso. ¡Wozzeck! WOZZECK

...die Hölle ist kalt dagegen.

El infierno está frío al lado. CAPITÁN

...Kerl, will Er sich erchiessen?

Querido. ¿No se querrá suicidar? DOCTOR

21

Controlando el pulso de Wozzeck. Klein...

Pequeño... WOZZECK

Herr...

Señor... CAPITÁN

Er sicht mich ja mit seinen Augen!

¡El me clava con sus ojos! DOCTOR

...hart...arythmisch...

...fuerte...arrítmico... WOZZECK

Herr Hauptmann...

Señor Capitán... Aleja su brazo del doctor. CAPITÁN

Ich mein’s gut mit Ihm, weil Er ein gutter Mensch ist. Wozzeck...

Yo creo que es buena con usted, porque es un buen hombre. Wozzeck... WOZZECK Para sí, con nerviosismo.

Es ist viel möglich...

Es muy posible... DOCTOR Observando a Wozzeck de cerca.

Gesichtsmuskeln starr, gespannt, Augen stier.

Músculos de la carne tensos, tirantes, ojos de toro. WOZZECK

...Der Mensch...Es ist viel möglich...

...La persona...es muy posible... CAPITÁN

...Ein gutter Mensch!

...¡Una buena persona! WOZZECK

...Gott im Himmel! Man könnte Lust Bekommen, sich aufzuhängen! Dann wüsste man, woran man ist!

...¡Dios del cielo!¡Podría uno recibir la suerte de colgarse! ¡Entonces hubiera sabido donde estaba!

Sale precipitadamente sin despedirse. CAPITÁN Mirando a Wozzeck alejarse. Wie der Kerl läuft und sein Schatten hinterdrein!

¡Cómo corre el querido y su sombra detrás!

22

DOCTOR Er ist ein Phänomen, dieser Wozzeck!

¡Es fenomenal este Wozzzeck! WOZZECK

Mir wird ganz schwindlich vor dem Mensch! ¡Me da vértigos esta persona! Und wie verzweifelt! Das hab’ich nicht gern! ¡Y cuán desesperado!¡Yo no quiero eso! Ein gutter Mensch ist dankbar gegen Gott; Un buen hombre es agradecido de Dios. ein gutter Mensch hat auch keine Courage! ¡Un buen hombre tampoco tiene coraje! Indicando a Wozzeck. Nur ein Hundsfott hat Courage!

¡Sólo un canalla tiene coraje!

Se va acompañado por el doctor, quien sorpresivamente recuerda la urgencia con que entró a escena. Nur ein Hundsfott!...

¡Sólo un canalla! A punto de salir de escena.

Hundsfott...

Canalla...

CUADRO III

Largo CALLE FRENTE A LA CASA DE MARIE El clima esta meláncolico. Marie, está para en su puerta. Wozzeck entra apresurado rumbo a ella. MARIE Guten Tag, Franz.

Buenos días Franz. WOZZECK La mira y sacude su cabeza.

Ich seh’ nichts. O man müsst’s seh’n, man müsst’s greifen können mit den Fäusten!

No veo nada., no debo ver nada, uno tiene que poder agarrar con las manos! MARIE

Was hast, Franz?

¿Qué tienes Franz? WOZZECK

Bist du’s noch, Marie? Eine Stunde, so dick und breit das müsst stinke, dass mas die Engel zum Himmel hinausräuchern könnt! Aber Du hast einen roten Mund, einen roten Mund - keine Blase drauf?

¿Eres tú todavía, Marie? Una hora,ancha y gordatuviese que apestar. ¡Que pudiera arrojar a los ángeles del cielo! Pero tú tienes una roja boca, una roja boca-¿Ni una brisa fresca? MARIE

23

Du bist hinwütig, Franz. Ich fürcht’ mich.

Estás enfurecido, Franz. Me asusto. WOZZECK

Du bist schön “Wie die Sünde”. Aber kann die Todsünde so schön sein, Marie? Da! Hat er da gestanden,

Eres linda “Como los pecados”. ¿Pero puede el pecado mortal ser tan lindo?

Sorpresivamente señala la puerta. ¡Ahí! Ha estado él, Cambiando su actitud.

so, so?

¿Así, así? MARIE

Ich kann den Leuten die Gasse nicht verbieten...

No puedo prohibirle a la gente el callejón... WOZZECK

Teufel! Hat er da gestanden?

¡Diablo! ¿Ha estado ahí? MARIE

Dieweil der Tag lang und die Welt alt ist, können viele Menschen an einem Platze steh’n, einer nach dem andern.

Porque el día es largo y el mundo es viejo, muchas personas pueden ponerse una tras otra en un lugar. WOZZECK

Ich hab’ihn geseh’n!

¡Lo he visto! MARIE

Man kann viel seh’n, wenn man zwei Augen hat und wenn man nicht ist und wenn die Sonne scheint.

uno puede ver mucho, si se tiene dos ojos y si uno no es ciego y si brilla el sol.

WOZZECK Cada vez menos capaz de controlarse, para terminar gritando. Du - bei ihm!

¡Tú-con él! MARIE Fastidiada.

Und wenn auch!

¡Y cuándo también! WOZZECK Lánzandose sobre ella.

Mensch!

¡Hombre! MARIE

Rühr’ mich nicht an! Lieber ein Messer in den Leib,

¡No me toques! Mejor un cuchillo en el cuerpo

24

als eine Hand auf mich.

que una mano sobre mí. Wozzeck la suelta lentamente.

Mein Vater hat’s nicht gewagt, wie ich zehn Jahr’ alt war...

Mi padre no se ha atrevido ni siquiera cuando tenía diez años... Entra en la casa. WOZZECK Mirándola irse.

“Lieber ein Messer”...

“Mejor un cuchillo”... Murmurando ansiosamente.

Der Mensch ist ein Abgrund, es schwindelt Einem, wann man hinunterschaut...

El hombre es un abismo, te da vértigo cuando miras al fondo... Saliendo.

mich schwindelt...

me da vértigo... Se va.

CUADRO IV

Scherzo y trío. JARDÍN DE UNA TABERNA. Muy avanzada la noche, artesanos, muchachas y soldados bailan, mientras otros los miran. PRIMER ARTESANO Ich hab’ein Hemdlein an, das ist nicht mein...

Yo tengo una camisa la cual no es mía... SEGUNDO ARTESANO Imitándolo.

Das ist nicht mein...

La cual no es mía... PRIMER ARTESANO

...Und meine Seele stink nach Branntewein.

...Y mi alma apesta a cognac.

Los artesanos, soldados y muchachas, progresivamente van abandonando el baile, y se agrupan a conversar en distintos puntos. PRIMER ARTESANO Meine Seele, meine unetrbliche Seele, stinket nach Branntewein! sein stinket, und ich weiss nicht warum? Warum ist die Welt so traurig?

mi alma, mi alma inmortal, apesta a cognac! Apesta, y no sé. ¿Por qué? ¿Por qué el mundo es tan triste?

25

Selbst das Geld geht in Verwesung über!

¡Hasta el dinero se descompone! SEGUNDO ARTESANO

Vergiss mein nicht! Bruder! Freundschaft!

¡No me olvides!¡Hermano!¡Amigo!

Abraza al primer arstesano. Warum ist die Welt so schön? ¿Por qué el mundo es tan bonito? Ich wollt’, unser Nasen wären zwei Bouteillen, Deseo que nuestras narices sean dos botellas, und wir könnten sie uns einander in den Hals giessen... y juntos pudiéramos vertirlas en la garganta... PRIMER ARTESANO Meiner Seele, meine unsterbliche Seele...

Mi alma, mi alma inmortal... SEGUNDO ARTESANO

...Die ganze Welt ist rosentot! Branntwein, das ist mein Leben!

...¡El mundo entero es violeta! Cognac. ¡Eso es mi vida! PRIMER ARTESANO

...Stinket. Oh! Das ist traurig, traurig traurig, trau...

...Apesta.¡Oh!Eso es triste, triste, triste, tris...

Se duerme. Los artesanos, soldados y muchachas, vuelven al baile. Entre ellos están Marie y el Tambor mayor. Wozzeck entra silencioso y ve a Marie con el tambor mayor. WOZZECK Er! Sie! Teufel!

¡Él!¡Ella!¡Demonios! MARIE Bailando.

Immer zu, immer zu!

¡Sigue!¡Sigue! WOZZECK

“Immer zu, immer zu!”

“¡Sigue,sigue”! Para sí. Se sienta en una banca cerca de la puerta.

Dreht Euch! Wälzt Euch! Warum löscht Gott die Sonne nicht aus? Alles wälzt sich in unzucht übereinander Mann und Weib, Mensch und Vieh!

¡Vuélvanse!¡Giren! ¿Por qué Dios no apaga el sol? Todo se vuelve en impudicia: ¡hombre y mujer, gente y ganado! Mirando a los bailarines.

Weib! Weib! Das Weib ist heiss! Ist heiss! heiss! Wie er an ihr herumgreift! An ihrem Leib! Und sie lacht dazu!

¡Mujer!¡Mujer!¡La mujer es caliente! ¡Es caliente!¡Caliente! ¡cómo èl la agarra !¡De su cuerpo! ¡Y ella ríe con eso!

MARIE Entre las parejas de baile.

26

Immer zu! Immer zu!

¡Sigue!¡Sigue! TAMBOR MAYOR

Immer zu! Immer zu!

¡Sigue!¡Sigue! WOZZECK

Verdammt!

¡Maldito! No logra soportar más la situación y se dirije a la pista de baile.

Ich...

Yo... La música termina y las parejas vuelven a sus lugares, wozzeck, vuelve a sentarse. ARTESANOS, SOLDADOS

Ein Jäger aus del Pfalz Ritt einst durch einem grünen Wald! Halli, Hallo! Halli, Hallo! Ja lustig ist die Jägerei, Allhie auf grünner Heid! Halli, Hallo! Halli, Hallo!

¡Un cazador de la finca Cabalga por la campiña! ¡Hey,hola!¡Hey,hola! ¡Qué entusiasta está la cacería, ¡Hola,en el verde brezal! ¡Hey ,hola!¡Hey,hola!

ANDRES Viendo una guitarra, actúa como director y logra acompañar la última parte del coro. O Tochter, liebe Tochter, Was hast du gedenkt, Das Du Dich an die Kutscher Und die Fuhrknecht hast gehängt?...

Oh hija ,amada mía. ¿Qué has pensado, que tú dependes del áuriga y del peón?... ARTESANOS, SOLDADOS

Ja lustig ist die Jägerei, Allhie auf grünner Heid! Halli, Hallo! Halli, Hallo!

¡Entusiasta cacería, hola en el verde brezal! ¡Hey,hola!¡Hey,hola! ANDRES

Hallo! Hallo!

¡Hola!¡Hola! Devuelve la guitarra a la orquesta y se dirije a Wozzeck. WOZZECK

Wieviel Uhr?

¿Qué hora es? ANDRES

Elf Uhr.

Las once.

ANDRES So? Ich meint’, es müsst später sein! Die Zeit wird Einem lang bei der Kurzweil...

¿Eh?¡Pensé que era más tarde! El tiempo se hace uno con esta distracción...

27

ANDRES Was sitzest Du da vor det Tür?

¿Qué esperas ahí al lado de la puerta? WOZZECK

Ich stzt’ gut da. Es sind manche Leut’ nah an der Tür und wissen’s nicht, bis man sie zur Tür hinausträgt, die Füss’ voran!

Me siento bien aquí. Hay algunas personas cerca de la puerta y no conocen: ¡Hasta que atraviesan la puerta con el pie adelante ANDRES

Du sitzest hart.

Te sientas duro. WOZZECK

Gut sizt’ich, und im kühlen Grab, da lieg’ich dann noch besser.

Me siento bien aquí, y en una tumba fría me sentiría aún mejor. ANDRES

Bist besoffen?

¿Estás bebido? WOZZECK

Nein, leider, bring’s nit z’sam.

No, lamentablemente no me hace nada.

Andrés, está más interesado en el baile, murmurando se aleja de Wozzeck. El primer artesano se despierta y comienza a dar un patético sermón acompañado por la banda de baile, Wozzeck vuelve a su banca. PRIMER ARTESANO Jedoch, wenn ein Wanderer, der gelehnt steht an dem Strom der Zeit, oder aber sich die göttlicheo weisheit vergegenwärtig und fraget: Warum ist der Mensch? Aber wahrlich Zuhörer, ich sage Euch: Es ist gut so! Denn von was hätten der Landmann, der Fassbinder, der Schneider, der Arzt leben sollen, wenn Gott den Menschen nicht geschaffen hätte? Von was hätte der Schneider leben sollen,wenn Er nicht dem Menschen die Empfindung der Schamhaftotsctigkeit eingepflantzt hätte?Von was der Soldat und der Wirt,wenn Er ihn nicht mit den Bedürfnis des Totschiessens und der Feuchtigkeit ausgerüstet hätte? Darum,Geliebteste,Zweifelt nicht;denn es ist alles lieblich und fein... Aber alles Irdische ist eitel;selbst das Geld geht in Verwesung über,und meine Seele stinkt nach Branntewein.

Con todo, si un caminante que está abandonado al torrente del tiempo, o más teniéndose presente la sabiduría divina pregunta: ¿Por qué existe el hombre? Más ciertamente queridos oyentes,les digo: ¡Eso es bueno así! Entonces. ¿De qué tendría el campesino, el tonelero, el sastre y el médico que deber vivir, si Dios no hubiese creado a los hombres? ¿De qué tendría que vivir el sastre si él no hubiera sembrado la sensación de la desnudez en el hombre? ¿De qué podría vivir el soldado y el agricultor si Él no lo hubiera enviado con la necesidad de matar y de humedad? Por eso amados, no duden; ya que todo es amor y dulzura...Pero todo lo terrenal es vanidad, hasta el dinero se descompone y mi alma apesta a cognac

Una aprobación general, el artesano es llevando en andas por algunos soldados, los otros se dispersan, cantando y bebiendo, algunos bailan.

28

ARTESANOS, SOLDADOS. Ja lustig ist die Jägerai... Halli!

Sí entusiata está la cacería... ¡Hola! ANDRES

O, Tochter, liebe Tochter...

Oh hija, amada mía...

Un idiota aparece y mira a Wozzeck, que no ha tomado parte en la ación anterior, al reunirse la banda, el idiota se acrca a Wozzeck. IDIOTA Lustig, lustig...

Entusiasta, entusiasta... Al principio Wozzeck no nota al idiota.

...aber es richt...

...pero apesta... WOZZECK

Narr, was wiilst Du?

Idiota. ¿Qué quieres? IDIOTA

Ich riech’, ich riech’ Blut!

Huelo. ¡Huelo sangre! WOZZECK

Blut?...Blut, Blut!

¿Sangre?...¡Sangre, sangre! Todos, incluyendo a Marie con el Tambor mayor comienzan a bailar.

Mir wird rot von den Augen. Mir ist, las wälzten sie sich alle übereinander...

Ante los ojos se vuelve rojo. Para mí es como si todos ellos juntos...

CUADRO V

Rondo marcial con introducción HABITACIÓN DE LA GUARDIA EN LAS BARRACAS Los soldados duermen, Andrés está junto a Wozzeck. WOZZECK Andres! Andres! Ich kann nicht schlafen.

¡Andrés!¡Andrés! No puedo dormir.

Los soldados se agitan con las palabras de Wozzeck, pero no despiertan Wenn ich die Augen zumach’ dann seh’ich sie doch immer,

Cuando cierro los ojos, entonces siempre la veo y escucho a los violines

29

und ich hör’ die Geigen immerzu, immerzu. Und dann speicht’s aus der Wand heraus... Hörst Du nix, Andres? Wie das gegt und springt?

tocar sin detenerse, sin detenerse y luego habla una voz a través de la pared... ¿No la escuchas tú Andrés? ¿Cómo suena y salta?

ANDRES Medio dormido Lass sie tanzen!

¡Déjalos bailar! WOZZECK

Und dazwischen blitzt es immer von den Augen wie ein Messer, wie ein breites Messer!

Y todo este tiempo veo rayos delante de mis ojos como de un cuchillo, ¡Un muy largo cuchillo! ANDRES

Schlaf, Narr!

¡Duerme, idiota! WOZZECK

Mein Herr und Gott,

Mi Señor y Dios, Rezando.

“und führe uns nicht in Versuchung, Amen!”

“¡Y no nos dejes caer en tentación ,Amén!”

TAMBOR MAYOR Entra muy borracho. Ich bin ein Mann! Ich hab’ein Weibsbild, ich sag Ihm, ein Weibsbild! Zur Zucht von Tambourmajors! Ein Busen und Schnkel! Und alles fest! Die Augen wie glühende Kohlen. Kurzum ein Waibsbild, ich sag’Ihm...

¡Qué hombre soy!¡Tengo una de estas mujeres! ¡Yo se lo digo, una muy hermosa mujer! ¡Para una línea de tambores mayores! ¡Unas tetas y unos muslos! ¡Y todo firme! Los ojos como carbón incandecente. En resumen una mujer, ya le dije... ANDRES

He! Wer ist denn?

¡Eh!¿Quién es entonces? TAMBOR MAYOR

Frag’Er den Wozzeck da!

¡Ahí pregúntale a Wozzeck!

Saca de su bolsillo una botella de brandy y bebe, luego la ofrece a Wozzeck. Da, Kerl, sauf! Ich willt’ die Welt wär’Schnaps, schnaps, der Mann muss saufen!

Ahí. ¡Querido bebe! Quisiera que el mundo fuera aguardiente, el hombre tiene que beber! Bebe más.

Sauf, Kerl, sauf!

¡Bebe, querido bebe!

Wozzeck se vuelve en un litera y silba. Kerl, soll ich Dir die Zung’ aus dem Hals Querido. ¿Debo sacarte la lengua de la garganta zieh’n und sie Dir um den Leib wickeln? y ponértela en el estómago?

30

El tambor mayor y Wozzeck se dan de golpes, éste ultimo va a dar por el suelo, el tambor mayor lo toma por el cuello, ahogándolo. Sool ich Dir noch so viel Atem lassen, als ein Altweiberfurz? Soll ich...

¿Debo dejarte todavía con tanto aliento como el pedo de una vieja? Debo...

Wozzeck se desvanece, el tambor mayor lo suelta y vuelve a beber de su botella. Jetzt soll der Kerl pfeifen!

¡Ahora debe silbar el querido! Bebe.

Dunkelblau soll er sich pfeifen!

¡Qué silbe hasta que se ponga morado!

Silba la misma melodía que Wozzeck silbaba, pero con aire de triunfo. Was bin ich für ein mann!

¡Qué clase de hombre soy!

Se vuelve para salir y busca la puerta. Wozzeck, más recompuesto se levanta y vuelve trabajosamente a su litera. UN SOLDADO Indicando a Wozzeck. Der hat ein Fett!

¡Ahí tiene su merecido! Se vuelve y se duerme. ANDRES

Er blut’.

Él se desangra. También se vuelve y sigue durmiendo. WOZZECK

Einer nach dem Andern!

¡Uno tras otro!

ACTO TERCERO CUADRO I

Movimiento de Sonata HABITACIÓN DE MARIE

31

Es muy temprano por la mañana. Marie está sentada con su niño entre los brazos, se mira en un pequeño trozo de espejo que sostiene en su mano. MARIE Leyendo. “Und ist kein Betrug in seinem Munde erfunden worden”... Herr Gott, Herr Gott! Sieh mich nicht an!

“Y ninguna mentira fue hallada en su boca”... ¡Señor Dios, Señor Dios!¡No me veas!

Cambia la página y sigue leyendo. “Aber die Pharisäer brechten ein Weib zu ihm, so im Ehebruch lebte. Jesus aber sprach: “So verdamme ich dich uch nicht, geh’hin, und sündige hinfort nicht mehr’.” Herr Gott!

“Y el fariseo le llevó una mujer sorprendida en adulterio... Pero Jesús dijo: A ti tampoco te condeno,id y no pequéis más” ¡Señor Dios!

Entra el niño y se acreca a Marie. Der Bub’ gibt mir einen Stich in’s Herz. Fort!

El bebé me da punzadas en el corazón.¡Vete!

Empuja al niño para que salga. Das brüst’ sich in der Sonne!

¡Se pavonea en el sol! Ahora con más cariño.

Nein, komm, komm her!

No.¡Ven, ven acá! Trae al niño hacia ella.

Komm zu mir! “Es war einmal ein armes Kind und hatt’ kein Vater und keine Mutter... war Alles tot und war Niemand auf der Welt, und es hat gehungert und gewinnt Tag und Nacht. und weil es Niemand mehr hatt’ auf der Welt...” Der Franz ist nit kommen, gestern nit, heut’ nit...

¡Ven conmigo! “Había una vez un niño pobre y no tuvo padre ni madre... todo estaba muerto y no había nadie en el mundo, y tenía hambre y llorabadía y noche. Y porque no tuvo a nadie en el mundo...” Este Franz no vino, ayer no, hoy no...

Buscando ansiosa otro pasaje en la Biblia. Wie steht es geschrieben von der Magdalena?... “Und kniete hin zu seinen Füssen und weinte und küsste seine Fusse und netzt sie mit Tränen und selbte sie mit Selben...” Heiland! Ich möchte Dir die Füsse salben... Heiland, Du hast Dich ihrer erbarmt, erbarme Dich auch meiner!

¿Cómo está escrito eso de la Magdalena?... “Y lavó sus pies y lloró y besó sus pies y los llenó de lágrimas y los untó con perfume...” ¡Tierra Santa!Yo quiero perfumarte los pies... Tierra Santa, tú le has compadecido.¡Compadécete también de los míos!

CUADRO II 32

Invención sobre una nota (Si) SENDERO EN EL BOSQUE JUNTO A UNA LAGUNA. Marie camina junto a Wozzeck MARIE Dort links geht’s in die Stadt. ‘s ist noch weit. Komm schneller.

Por allá a la izquierda se va a la ciudad. Aún es lejos. Vamos más rápido. WOZZECK

Du sollst da bleiben, Marie. Komm, setz’ Dich.

Tú debes estar ahí, Marie. Ven, siéntate. MARIE

Aber ich muss fort.

Pero tengo que ir. WOZZECK

Komm.

Ven. Se sientan.

Bist weit gegangen, Marie. Sollst Dir die Füsse nicht mehr wurd laufen. ‘s till hier! Und so dunkel! Weisst noch, Marie, wie lang es jetzt ist, dass uns kennen?

Has caminado lejos, Marie. A tus pies no debes deshollarlos caminando. ¡Es tranquilo aquí! ¡Y tan oscuro! ¿Aún recuerdas Marie hace cuanto tiempo que nos conocemos? MARIE

Zu Pfinsten drei Jahre.

Tres años desde pentecostés. WOZZECK

Und was meinst, wie es noch dauern wird?

¿Y qué crees, cuánto tiempo más duraremos?

MARIE Levantándose precipitadamente. Ich muss fort.

Me tengo que ir. WOZZECK

Fürchst Dich, Marie? Und bist doch fromm? Und gut! Und treu!

¿Te asustas, Marie? ¿Y siendo tan devota? ¡Y bien! ¡Y fiel!

La vuelve a sentar, se le acerca muy serio. Was Du Für süsse Lippen hast, Marie! ¡Qué dulces labios tienes,Marie! La besa. Den Himmel gäb ich drum und Sie Seeligkeit, wenn ich Dich noch oft so küssen dürft!

Al cielo le daría por eso toda mi espiritualidad, ¡Si pudiera besarte más a menudo!

33

Aber ich darf nicht! Was zitterst?

¿Por qué tiemblas? MARIE

Der Nachtau fällt.

Cae el rocío nocturno. WOZZECK Para sí.

Wer kalt ist, den friert nicht mehr! Dich wird beim Morgentau nicht friern.

¡El que está frío no se helará más! No te helarás con el rocío de la mañana. MARIE

Was sagst Du da?

¿Qué dices? WOZZECK

Nix.

Nada. Aparece la luna. MARIE

Wie oder Mond rot aufgeht!

¡Cuán roja sale la luna! WOZZECK

Wie ein blutig Eisen!

¡Cómo hierro ensangrentado! Saca un cuchillo. MARIE

Was zitterst?

¿Por qué tiemblas? Se levanta.

Was willst?

¿Qué quieres? WOZZECK

Ich nicht, Marie! Und kein Andrer auch nicht!

¡Yo nada, Marie!¡Y ningún otro tampoco!

La aferra y le corta el cuello con el cuchillo. MARIE Hilfe!

¡Auxilio! El cuerpo de Marie cae al suelo, Wozzeck la empuja a la laguna, ella muere. WOZZECK

tot!

¡Muerta! Wozzeck se levanta temerosamente y luego se aleja silencioso.

34

CUADRO III

Invención sobre un ritmo. UNA TABERNA Escasa iluminación, las muchachas, Margret, emtre ellas, bailan con los artesanos una polca animosa, Wozzeck está sentada en una de las mesas. WOZZECK Tanzt, Alle; tanzt nur zu, springt, schwitzt und stinkt, es holt Euch doch noch einmal der Teufel!

Bailen todos; sigan bailando, salten, suden y apesten, ¡Que el diablo se los lleve de una vez!

Toma un trago de vino y le grita al pianista. “Es ritten drei Reiter wohl am Rhein, bei einer Frau Wirtin da kehrten sie ein. Mein Wein ist gut, mein Bier is klar, mein Töchterfein liegt auf oder.

“Cabalgan tres jinetes a lo largo del Rin, una patrona los hospeda ahí. Mi vino es bueno,mi cerveza es clara, mi amada hija se halla. Bebiendo.

Verdammt!

¡Maldición! Se levanta.

Margret!

¡Margret! Wozzeck baila unos pasos con Margret y luego se detiene. WOZZECK

Komm, setzt Dich her, Margret!

¡Ven a sentarte aquí, Margret!

La lleva a su mesa y la sienta sobre sus rodillas. Margret, Du bist so heiss...

Margret, estás tan cálida... La estrecha contra su cuerpo y luego la aleja.

Wart nur, wirst auch kalt werden! Kannst nicht singen?

Sólo espera. ¡También te enfriarás! ¿No puedes cantar? MARGRET

In’s Schwabenland, da mag ich nit, und lange Kleider trag ich nit, denn lange Kleider, spitze Schuh, die kommen keiner Dienstmagd zu. Nein! Keine Schuh, man kann auch blossfússig in die Höll’ geh’n! Ich möcht heut’ raufen, raufen!

En tierras suaves, ahí no me siento a gusto, Y los largos vestidos yo tampoco uso, ya que esos vestidos y zapatos puntudos no le vienen a una sirvienta como una. WOZZECK ¡No!ni un zapato. ¡Uno puede también irse descalzo al infierno! ¡Hoy quiero pelear, pelear!

35

MARGRET Aber was hast Du an der Hand?

¡Pero qué tienes en la mano? WOZZECK

Ich? Ich?

¿Yo?¿Yo? MARGRET

Rot! Blut!

¡Rojo!¡Sangre! La gente se acreca la pareja por los gritos de Margret. WOZZECK

Blut? Blut?

¿Sangre? ¿Sangre? MARGRET

Frehlich...Blut!

¡Ciertamente...sangre! WOZZECK

Ich glaub’, ich hab’ mich geschnitten, da an der rechten Hand...

Creo que me he cortado, ahí en la mano derecha... MARGRET

Wie kommt’s denn zum Ellenbogen?

¿Cómo con la mano derecha en el brazo izquierdo? WOZZECK

...Ich hab’s daran abgewischt.

...me la sequé con él. ARTESANO

Mit der rechten Hand an rechten Arm?

¿En el brazo derecho con la mano derecha? MARGRET

Puh! Puh! Da stink’s nach Menschenblut!...

¡Uf!¡Uf! ¡Esto apesta a sangre humana! WOZZECK

Was wollt Ihr? Was geht’s Euch an? Bin ich ein Mörder? Platz! Oder...

¿Qué quieren?¿Qué les pasa?¿Acaso soy un asesino ¡Espacio! O... TODOS

Freilich, da stinkt’s anch Blut...

Ciertamente, ahí apesta a sangre ... MARGRET

Freilich, da stinkt Menschenblut!

¡Ciertamente, apesta a sangre humana! WOZZECK

36

...es geht wer zum Teufel!

...¡alguien se va al diablo! Sale corriendo. TODOS

...nach Menschenblut!

...¡a sangre humana!

CUADRO IV

Invención sobre un acorde de seis notas SENDERO EN EL BOSQUE JUNTO A LA LAGUNA. COMO EN EL CUADRO III

Wozzeck entra corriendo, se detiene como buscado algo. WOZZECK das Messer? Wo ist das Messer? Ich hab’s dagenlassen.Näher,noch näher.Mir graut´s...da regt sich was. Still!Alles still und tot.

¿El cuchillo?¿Dónde está el cuchillo? Lo he dejado ahí. Más cerca.Todavía más cerca. Qué horror...algo se mueve. ¡Silencio! Todo está silencioso y muerto. Gritando.

Mörder! Mörder!

¡Asesino!¡Asesino! Murmurando.

Ha! Da ruft’s. Nein, ich selbst.

¡Ah!Alguién llama.no, sólo yo. Da unos pasos y se tropieza con el cadaver.

Marie! Marie! Was hat Du für eine roten Schnur un den Hals? Hast Dir das rote Halsband verdient, wie die Ohrringlein, mit Deiner Sünde! Was hängen Dir die schwarzen Haare so wild? Mörder! Mörder! Sie werden nach mir suchen. Das Messer verrät mich!

¡Marie!¡Marie!¿Qué es este cordón rojo que tienes en el cuello? ¡Te has ganado el collar, como los aros, con tus pecados! ¿Por qué tus cabellos negros caen tan salvajemente ¡Asesino!¡Asesino! Ellos vendrán a buscarme ¡El cuchillo me denuncia!

Freneticamente busca el cuchillo. Da, da ist’s!

¡Ahí, ahí está! Entra en la laguna. ¡Así! ¡Al fondo!

So! Da hinunter!

Lanza el cuchillo a la laguna. Es taught ins dunkle Wasser wie ein Stein.

Se hunde en el agua oscura como una piedra.

Aparece la luna, roja sangre, entre las nubes; Wozzeck la observa. Aber der mond verrät mich, der Mond ist blutig.

Pero la luna me delata, la luna está sangrando

37

Will denn die ganze Welt es ausplaudern? Das Messer, es liegt zu weit vorn, sie finden’s beim oder wenn sie nach Muscheln tauchen.

¿Quiere acaso divulgarlo a todo el mundo? El cuchillo, está demasiado cerca, ellos lo encontrarán al bañarse o al sumergirse para buscar caracoles.

Entra aún más en la laguna. Ich find’s nicht, Aber ich muss mich waschen. Ich bin blutig, Da ein Feck - und noch einer. Weh! Weh! Ich wasche mich mit Blutdas Wasser ist Blut...Blut...

No lo encuentro, pero tengo que lavarme. Tengo sangre. Ahí una mancha-y aún otra. ¡Desgracia! ¡Desgracia! Me baño con sangreel agua es sangre...sangre...

Se hunde en la laguna. Aparece el doctor seguido por el capitán. CAPITÁN Halt!

¡Alto! DOCTOR Deteniéndose.

Hören Sie? Dort!

¿Escucha Usted?¡Allá! CAPITÁN

Jesus! Das war ein Ton!

¡Jesús!¡Eso fue un sonido! DOCTOR indicando la laguna.

Ja, dort!

¡Sí, allá! CAPITÁN

Es ist das Wasser im Teich. Das Wasser ruft. Es ist schon lange Niemand ertrunken. Kommen Sie Doktor! Es ist nicht gut zu hören.

Es el agua del estanque. El agua llama. Hace ya tiempo nadie se ahoga.¡Venga Ud. doctor! No es bueno de escuchar.

Trata de sacar al doctor de ahí. DOCTOR Resistiéndose y tratando de oir. Das Stöhnt, als stürbe ein Mensch. Da ertinkt Jemand!

Eso gime, como si muriera un hombre. ¡Ahí se ahoga alguien! CAPITÁN

Unheimlich! Der Mond rot, und die Nebel grau. Hören Sie?... Jetzt wieder das Ächzen.

¡Lúgubre! La luna roja, y la niebla gris. ¿Escucha Ud.?...Ahora el gemido nuevamente. DOCTOR

Stiller...jetzt ganz still.

Más tranquilo...Ahora totalmente tranquilo. CAPITÁN

38

Kommen Sie! Kommen Sie schnell!

¡Venga!¡Venga rápido! Sale arrastrando al doctor.

CUADRO V

Invención en ritmo de corchea FRENTE DE LA CASA DE MARIE Los niños juegan ruidosamente, el hijo de Marie juega con su caballito de palo. NIÑOS Ringel, Ringel, Rosenkranz. Ringelreih’n Ringel, Ringel Rosenkranz, Ring...

Aro, aro, corona de rosas, vengan a bailar aro, aro, corona de rosas. Ven...

Los juegos son interrumpidos por otros niños que llegan. PRIMER NIÑO Du, Käthe! Die Marie!

¡Tú,Käthe!¡La Marie! SEGUNDO NIÑO

Was ist?

¿Qué cosa? PRIMER NIÑO

Weisst’es nit? Sie Sind schon Alle’s naus.

¿No sabes? Ya todos se han ido. TERCER NIÑO Al niño de Marie.

Du! Dein’ Mutter ist tot!

¡Tú! ¡Tu madre está muerta! NIÑO DE MARIE Sigue jugando.

Hopp, hopp! Hopp, hopp! Hopp, hopp!

¡Hop,hop!¡Hop,hop!¡Hop,hop! SEGUNDO NIÑO

Wo ist sie denn?

¿Dónde está? PRIMER NIÑO

Drauss’ liegt sie, am Weg neben dem Teich.

Ella está afuera, en el camino, al lado del estanque. TERCER NIÑO

Kommt, anschaun!

Ven. ¡Vamos a ver! Salen los niño, salvo el hijo de Marie.

39

NIÑO DE MARIE Hopp, hopp! Hopp, hopp! Hopp, hopp!

¡hop,hop!¡Hop,hop!¡Hop,hop!

Duda un momento y luego cabalga su caballito de madera en la dirección en que salieron los niños. Fin de la Ópera

40

Berg - Wozzeck.pdf

There was a problem previewing this document. Retrying... Download. Connect more apps... Try one of the apps below to open or edit this item. Berg - Wozzeck.

752KB Sizes 4 Downloads 224 Views

Recommend Documents

Berg - Lulú.pdf
There was a problem previewing this document. Retrying... Download. Connect more apps... Try one of the apps below to open or edit this item. Berg - Lulú.pdf.

Berg v Traylor (PDF)
Mar 19, 2007 - Screen Actors Guild, Inc., Duncan Crabtree-Ireland and Russell Naymark as. Amicus Curiae .... guardian ad litem for Craig is nothing short of stunning. It is the court's .... Express notice to the other party is unnecessary. (Celli v.

Rebecca Berg Resume.pdf
Department of Textile Engineering (TE). Whoops! There was a problem loading this page. Retrying... Whoops! There was a problem loading this page. Retrying... Rebecca Berg Resume.pdf. Rebecca Berg Resume.pdf. Open. Extract. Open with. Sign In. Main me

Rebecca Berg Resume.pdf
Statistical and Data Analytics. • Proficient: Experimental design,. regression/ANOVA, generalized linear mixed. models, PCA/factor analysis, model building.

Berg Philip - Astrologia Cabalistica.pdf
Tiap-tiap soalan diikuti oleh empat pilihan jawapan iaitu A, B, C dan D. Bagi tiap-tiap. soalan, pilih satu jawapan sahaja. Hitamkan jawapan anda pada kertas ...

Berg Philip - Astrologia Cabalistica.pdf
Page. 1. /. 1. Loading… Page 1. Berg Philip - Astrologia Cabalistica.pdf. Berg Philip - Astrologia Cabalistica.pdf. Open. Extract. Open with. Sign In. Main menu. Displaying Berg Philip - Astrologia Cabalistica.pdf. Page 1 of 1.Missing:

Acquired Traits - Raissa Berg - Book
Volpert is a performance poet from Chicago currently tempting fate at graduate Acquired Traits school in Baton Rouge. With new levels, new Acquired Traits ...

Berg Philip - Astrologia Cabalistica.pdf
MI ALMA GEMELA Y LA ERA DE ACUARIO. Page 3 of 112. Berg Philip - Astrologia Cabalistica.pdf. Berg Philip - Astrologia Cabalistica.pdf. Open. Extract.

Bijlagen rapportage Sportstimulering Berg en Dal.pdf
Whoops! There was a problem loading this page. Bijlagen rapportage Sportstimulering Berg en Dal.pdf. Bijlagen rapportage Sportstimulering Berg en Dal.pdf.

Refer-to-as Relations as Semantic Knowledge - Tamara L Berg
Computer Science Department ... Yejin Choi. Computer Science & Engineering. University ..... apple-to-apple in that their methods are not tuned for our task and.

Download PDF Biochemistry Full By Jeremy M. Berg
... Biochemistry ,ebook sites Biochemistry ,digital book reader Biochemistry ,pdf .... for pc Biochemistry ,upload epub to kindle Biochemistry ,program to read epub .... coverage of the latest research techniques and advances, and a signature ...

Bijlagen rapportage Sportstimulering Berg en Dal.pdf
Whoops! There was a problem loading more pages. Whoops! There was a problem previewing this document. Retrying... Download. Connect more apps... Try one of the apps below to open or edit this item. Bijlagen rapportage Sportstimulering Berg en Dal.pdf

Jeremy M. Berg, John L. Tymoczko, Lubert Stryer.pdf
6. Exploring Genes. 6.1. The Basic Tools of Gene Exploration. 6.2. Recombinant DNA Technology Has Revolutionized All Aspects of Biology. 6.3. Manipulating ...

man-27\elizabeth-berg-book-list.pdf
So, you may not hesitate to bring this e-book Elizabeth Berg Book List everywhere you go. Simply. include this sot file to your gadget or computer system disk to ...