Ferdinando Bertoni

Orfeo El origen del Orfeo de Ferdinando Bertoni (Saló 1725 - Desenzano 1813) hay que buscarlo en su amistad con el "castrato" Gaetano Guadagni. Efectivamente, este famoso "castrato" ya había estrenado el Orfeo y Eurídice (1762) de Gluck pero consideraba que la obra no estaba a la altura de sus poderosos medios vocales; por lo que insistió ante su amigo Bertoni para que compusiera una obra que, basándose en el mismo libreto de Calzabigi, pusiera en evidencia las maravillosas posibilidades de su voz. Durante mucho tiempo, el Orfeo de Bertoni permaneció en un segundo plano eclipsado por el Orfeo de Gluck, hasta tal punto que el aria con coro de Orfeo del segundo acto y la de Eurídice del tercero, se interpretaban dentro del Orfeo gluckiniano como si formaran parte de esa obra. El libreto es obra de Ranieri di Calzabigi y la primera representación tuvo lugar en Venecia en el Teatro de San Benedetto durante el carnaval de 1776, obteniendo un rotundo éxito. Sus protagonistas fueron Gaetano Guadagni, Camilla Pasi y Giacomo David. Discografía de Referencia: Director: Claudio Scimone Cantantes: Delores Ziegler, Cecilia Gasdia, Bruce Ford. Ambrosian Opera Chorus Coro: Orquesta: I Solisti Veneti ARTS (447118-2) Casa: 1 (DDD) CD: 1990 Año:

ORFEO Personajes ORFEO EURÍDICE

Joven Héroe

Contralto

Esposa de Orfeo

Soprano

HIMENEO Dios del Matrimonio

Tenor

La acción se desarrolla en la entrada del Infierno y en los Campos Elíseos, en época mitológica.

ATTO PRIMO

ACTO PRIMERO

Scena Prima

Escena Primera

(Ameno ma solitario boschetto di allori e cipressi, che ad arte diradato racchiude in un piccolo piano la statua di Euridice. All'alzarsi della tenda al suono di mesta sinfonia si vede occupata la scena da uno stuolo di pastori e ninfe seguaci d'Orfeo, che portano serti di fiori e ghirlande di mirto rose, mentre una parte di loro sparge fiori intorno alla statua, intuona l'altra il eseguente coro, interrotto da' lamenti d'Orfeo che disteso sul davanti sopra d un sasso, va di tempo in tempo replicando appassionatamente il nome di Euridice)

(Solitario bosque de laureles y cipreses, que contiene, en un claro, la estatua de Eurídice. Al alzarse el telón al sonido de una triste sinfonía se ve a un grupo de pastores y ninfas acompañando a Orfeo. Llevan coronas de flores y de mirto; mientras una parte de ellos esparce flores alrededor de la estatua, la otra, entona el siguiente coro, sólo interrumpido por los lamentos de Orfeo que, sobre una roca, va, de tiempo en tiempo, replicando apasionadamente el nombre de Eurídice)

CORO Ah! se intorno a quest'urna funesta Euridice, ombra mesta, t'aggiri, Odi i pianti, i lamenti, i sospiri, Che dolenti si spargon per te. Ed ascolta il tuo sposo infelice Che piangendo ti chiama, e si lagna, Come quando la dolce compagna Tortorella amorosa perdè.

CORO ¡Ah! Si alrededor de esta tumba funesta, Eurídice, sombra triste, acudes, escucha los llantos, lamentos y suspiros, que pesarosos se esparcen por ti. Escucha a tu infeliz esposo que llorando, te llama y se lamenta, al igual que una tórtola amorosa al perder a su dulce compañera.

ORFEO Basta, basta, o compagni: il vostro lutto Aggrava il mio: spargete Purpurei fiori, inghirlandate il marmo, Partitevi da me: restar vogl'io Solo fra queste ombre funebri e oscure Coll'empia compagnia di mie sventure.

ORFEO ¡Basta, compañeros! Vuestro luto agravia el mío. ¡Esparcid rojas flores, enguirnaldad el mármol y alejaos de mí! Quiero quedarme solo entre estas sombras fúnebres y oscuras, con la culpable compañía de mis desgracias.

(seguita il ballo, terminato il quale tutti partono)

(Prosigue un baile, tras el cual todos salen)

ORFEO Euridice! Euridice! Ombra cara, ove sei? Piange il tuo sposo Ti domanda agli Dei, A' mortali ti chiede, e sparse a' venti Son le lagrime sue, i suoi lamenti.

ORFEO ¡Eurídice! ¡Eurídice! Sombra querida, ¿dónde estás? Tu lacrimoso esposo, que suplica a los dioses y a los mortales tu regreso, esparce a los vientos sus lagrimas y lamentos.

Cerco il mio ben così, In queste ove morì, Funeste sponde, Ma sola al mio dolor Perché conobbe amor L'eco risponde

Busco a mi bien en estas funestas orillas donde murió, mas a mi dolor, por haber conocido el amor, sólo el eco responde:

Euridice! Euridice! ah, questo nome San le spiagge, e le selve L'appresero da me: per me ogni valle Euridice risuona: in ogni tronco Scrisse il misero Orfeo, Orfeo infelice: Euridice, idol mio: cara Euridice.

¡Eurídice! ¡Eurídice! ¡Ah, tu nombre lo aprendieron de mí las playas y selvas y resuena en cada valle! El miserable e infeliz Orfeo, escribió en cada tronco: ¡Eurídice, ídolo mío, querida Eurídice!

Piango il mio ben così Se il sole indora il dì, Se va nell'onde. Pietoso al pianto mio, Va mormorando il rio, E mi risponde.

Lloro a mi bien así, tanto si el sol dora el día como si se oculta en las aguas. Piadoso ante mi llanto va murmurando el río y me responde.

Numi! Barbari Numi D'Acheronte, e d'Averno Pallidi abitator la di cui mano Avida delle morti Mai disarmò, mai trattener non seppe Beltà né gioventù: Voi mi rapiste La mia bella Euridice, Oh memoria crudel!, Sul fior degli anni: La rivoglio da voi, Numi tiranni. Ho core anch'io, per ricercar sull'orme De' più intrepidi eroi, nel vostro orrore La mia sposa, il mio bene... L'idolo del cor mio.

¡Dioses! Bárbaros dioses del Aqueronte y del Averno, que con pálidas manos regís la vida de los muertos y que nunca mantener supisteis la belleza o juventud: ¡vosotros me robasteis a mi bella Eurídice, ay, memoria cruel, en la flor de los años! La quiero rescatar de vosotros, dioses tiranos. Tengo el valor suficiente como para ir a buscar, dentro de vuestros horrores y siguiendo las huellas de los más audaces héroes, a mi esposa, a mi bien, al ídolo de mi corazón.

Scena Seconda

Escena Segunda

IMENEO T'assiste Imene. Orfeo! delle tue pene Giove sente pietà. Ti si concede Le pigre onde di Lete Vivo varcar. Del tenebroso abisso Sei sulla via: se placar puoi col canto Le furie, i mostri, e l'empia morte; al giorno La diletta Euridice Farà teco ritorno...

HIMENEO ¡Himeneo te ayudará, Orfeo! De tus penas Júpiter siente piedad y te concede cruzar vivo las tenebrosas aguas del Leteo... Ponte en camino del tenebroso abismo y si con tu canto aplacar puedes a las furias y a la impía muerte, al amanecer tu querida Eurídice regresará contigo...

ORFEO Ah come! Ah quando! E possibil sarà?... spiegati.

ORFEO ¡Ah, cómo! ¡Ah, cuándo! ¿Será posible?... ¡Explícate!

IMENEO Avrai Valor, che basti a questa prova estrema?

HIMENEO ¿Tendrás el valor suficiente como para afrontar esta prueba extrema?

ORFEO Mi prometti Euridice, e vuoi, ch'io tema!

ORFEO ¿Me prometes a Eurídice y quieres que sienta temor?

IMENEO Sai però con qual patto L'Impresa hai da compir?

HIMENEO ¿Sabes, no obstante, con qué condiciones deberás realizar la empresa?

ORFEO Parla.

ORFEO ¡Habla!

IMENEO Euridice Ti si vieta il mirar, finché non sia Fuor degli antri di Stige, e il gran divieto Rivelarle non dei: se no, la perdi

HIMENEO Se te prohíbe mirar a Eurídice hasta que no esté fuera de los antros estigios. Esta prohibición no deberás revelarle, pues de lo contrario, la perderás de nuevo,

E di nuovo, e per sempre; e in abbandono Al tuo fiero desio Sventurato vivrai. Pensaci: addio.

esta vez para siempre; y abandonado a tu intenso deseo desventurado vivirás. Piénsalo: ¡adiós!

Gli sguardi trattieni. Affrena gli accenti: Rammenta che peni; Che pochi momenti Hai più da penar Sai pur che talora Confusi, tremanti Con chi gl'innamora: Son ciechi gli amanti Non sanno parlar.

Las miradas detén; frena las palabras; permite que sufra, pues en pocos momentos, acabará su penar. Sé pues, en todo momento, equívoco y evasivo con quien te enamora, pues los amantes son ciegos y no deben hablar.

(parte)

(sale)

ORFEO Che disse! che ascoltai! dunque Euridice Vivrà, l'avrò presente; e dopo i tanti Affanni miei, in quel momento, in quella Guerra d'affetti, io non dovrò mirarla, Non stringerla al mio sen! sposa infelice! Che dir… mai! che penserà! preveggo Le smanie sue: comprendo Le angustie mie. Nel figurarlo solo Sento gelarmi il sangue, Tremarmi il cor... Ma... Lo potrò: io voglio. Ho risoluto. Il grande L'insoffribil de' mali è l'esser privo Dell'unico dell'alma amato oggetto. Assistetemi, o Dei, la legge accetto.

ORFEO ¿Qué dijo?... ¿Qué escuché?... ¡Eurídice vivirá y la tendré ante mí! Después de tantos afanes... En ese momento, en esa guerra de afectos, ¡no deberé mirarla, ni abrazarla en mi seno! ¡Esposa infeliz! ¿Qué dirá ella entonces?... ¿Qué pensará?... Preveo su enfado... mi angustia está justificada. Sólo de pensarlo se me hiela la sangre y se me estremece el corazón... Mas... ¿podré?... ¡Sí, lo deseo y estoy decidido! El más grande e insufrible de los males es privar al alma del único objeto amado. ¡Asistidme, dioses!... ¡Acepto el pacto!

(si vede un lampo, si sente un tuono, e parte Orfeo)

(Cuando Orfeo sale, se ve un relámpago y se escucha un trueno)

ATTO SECONDO

ACTO SEGUNDO

(Orrida e cavernosa di là del fiume Cocito; offuscata poi in Lontananza da un tenebroso fumo illuminato, dalle fiamme, che ingombrano tutta quella orribile abitazione. Appena aperta la Scena al suono di orribile Sinfonia comincia il Ballo degli Spettri, che viene interrotto dalle armonie della lira d'Orfeo, il quale comparendo poi sulla Scena, tutta quella turba infernale intuona il eseguente Coro)

(Caverna horrenda. El fondo está oscurecido por un tenebroso humo iluminado por las llamas que pueblan toda la horrible sima. Apenas abierto el telón al compás de una tenebrosa sinfonía, comienza el baile de los espectros, que será interrumpido por las armonías de la lira de Orfeo. Mientras, toda la turba infernal entona el siguiente coro)

CORO Chi mai dell'Erebo Fra le caligini, Su l'orme d'Ercole E di Piriton Conduce il piè! D'orror l'ingombrino Le fiere Eumenidi: E lo spaventino Gli urli di Cerbero

CORO ¿Quién, entre ardores ígneos, dirige sus pasos al Erebo tras las huellas de Hércules y Piriton? Si no es un dios, con horrores le cerrarán el paso las salvajes euménides y lo aterrorizarán los ladridos

Se un Dio non è.

de Cerbero.

(ripigliano gli Spettri il ballo, girando intorno ad Orfeo per spaventarlo)

(Retoman los espectros el baile, girando alrededor de Orfeo para aterrorizarlo.)

ORFEO Deh placatevi con me Furie, larve, ombre sdegnose.

ORFEO ¡Aplacaros furias, fantasmas, infernales sombras!

CORO No.

CORO ¡No!

ORFEO Vi renda almen pietose Il mio barbaro dolor.

ORFEO ¡Que al menos os vuelva piadosas mi tremendo dolor!

CORO (raddolcito, e con espressione di qualche compatimento) Misero giovane! Che vuoi, che mediti? Altro non abita, Che lutto e gemito, In queste orribili Soglie funeste.

CORO (Más calmado y con expresión de alguna compasión.) ¡Miserable joven! ¿Qué pretendes, qué planeas? En estos umbrales, horribles y funestos, no habitan más que el luto y el llanto.

(con maggior dolcezza)

(Con un atisbo de dulzura)

Ah quale incognito Affetto flebile Dolce a sospendere Vien l'implacabile Nostro furor!

¡Ah, un tenue y desconocido afecto viene a mitigar nuestro implacable furor!

ORFEO Men tiranne, ah voi sareste Al mio pianto, al mio lamento; Se provaste un sol momento Cosa sia languir d'amor.

ORFEO ¡Menos indiferentes, ah, seríais a mi llanto y lamentos, si supierais, tan solo por un instante, qué cosa es languidecer de amor!

CORO Ah quale incognito Affetto flebile Dolce a sospendere

CORO ¡Ah, un tenue y desconocido afecto viene a mitigar

(sempre più raddolcito)

(cada vez más calmado)

Vien l'implacabile Nostro furor!... Le porte stridino Su' neri cardini E il passo lascino sicuro e libero Al vincitor.

nuestro implacable furor!... Las puertas chirrían sobre sus negros goznes permitiendo pasar, seguro y libre, al vencedor.

(cominciano a ritirarsi le furie, gli spettri, e dileguandosi per entro le scene, ripetono l'ultima strofa del coro, il quale continuando sempre frattanto, che si allontanano, finisce in un confuso mormorio. Sparite le furie, sgombrati gli spettri, Orfeo s'avanza nell'inferno)

(Comienzan a retirarse las furias y espectros, dispersándose por el escenario. Mientras se alejan, repiten la última estrofa del coro hasta finalizar en un confuso murmullo. Desaparecidas las furias y dispersos los espectros, Orfeo se adentra en el Infierno)

ORFEO Che puro Ciel! che chiaro Sol! che nuova Serena luce è questa mai! che dolce Lusinghiera armonia formano insieme Il cantar degli augelli, Il correr de' ruscelli, Dell'aure il sussurrar. Questo è il soggiorno De' fortunati eroi: Qui tutto spira Un tranquillo contento, Ma non per me. Se l'idol mio non trovo, Sperar nol posso: I suoi soavi accenti, Gli amorosi suoi sguardi, il suo bel riso Sono il mio solo, il mio diletto Eliso. Ma in qual parte sarà?

ORFEO ¡Qué cielo tan puro!... ¡Qué claro sol!... ¿Qué nueva y serena luz es ésta? ¡Qué dulce y lisonjera armonía conforman al unísono el cantar de las aves, el correr de los arroyos y el susurro del aire! Ésta es la morada de los afortunados héroes. Aquí todo transpira una apacible alegría... pero no para mí. Si a mi ídolo no encuentro, no podré demorarme aquí. Sus suaves palabras, sus amorosas miradas, su bella sonrisa, son mi único y querido Elíseo. Pero ¿en qué parte se encontrará?

(guardando per la scena)

(mira por la escena)

Chiedasi a questo Che mi viene a incontrar stuolo felice.

Preguntaré a este grupo feliz que viene a mi encuentro.

(inoltrandosi verso il coro)

(acercándose hacia el coro)

Euridice dov'è?

Eurídice, ¿dónde está?

CORO Viene Euridice.

CORO ¡Viene Eurídice!

Vieni a' regni del riposo Grande eroe, tenero sposo, Raro esempio in ogni età Euridice Amor ti rende Già risorge, già riprende La primiera sua beltà.

¡Ven al reino del reposo, gran héroe, tierno esposo, raro ejemplo para cualquier edad! Eurídice su amor te entregará. ¡Ya resurge, ya reverdece su primigenia belleza!

ORFEO Anime avventurose, Ah tollerate in pace Le impazienze mie! se foste amanti, Conoscereste a prova Quel focoso desio, che mi tormenta, Che per tutto è con me. Nemmeno in questo Placido albergo esser poss'io felice Se non trovo il mio ben.

ORFEO Almas bienaventuradas, ¡ah, tolerad mis impaciencias! Si fuerais amantes, conoceríais por vosotras mismas el fogoso deseo que me atormenta y que a todas partes conmigo va. Ni siquiera en este plácido albergue puedo ser feliz si no encuentro a mi bien.

CORO Vieni Euridice.

CORO ¡Ven Eurídice!

Torna, o bella, al tuo consorte Che non vuoi, che più diviso Sia da te, pietoso il ciel. Non lagnarti di tua sorte, Che può dirsi un altro Eliso Uno sposo sì fedel.

Regresa ¡oh bella! junto a tu consorte, que no desea que el piadoso cielo lo tenga separado de ti. No te lamentes de tu suerte, que puede llamarse otro Elíseo un esposo así de fiel.

(da un coro di eroine vien condotta Euridice

(En medio de un coro de heroínas viene

vicino ad Orfeo, il quale senza guardarla, e con atto di somma premura la prende per mano, e la conduce subito via. Seguita poi il ballo degli eroi, ed eroine, e si ripiglia il canto del coro supposto continuarsi fino a tanto che Orfeo ed Euridice non sono affatto fuora degli Elisi)

conducida Eurídice. Se aproxima a Orfeo, el cual, sin mirarla y con ademán de tener prisa, la toma por la mano y la conduce fuera rápidamente. Continúa después el baile de los héroes y heroínas y se retoma el canto del coro hasta que Orfeo y Eurídice están bien alejados del Elíseo)

ATTO TERZO

ACTO TERCERO

Scena Prima

Escena Primera

(Oscura spelonca, che forma un tortuoso labirinto, ingombrato di massi staccati dalle rupi, che sono que tutte coperte di sterpi e di piante selvagge)

(Oscura caverna que forma un tortuoso laberinto, obstruido de masas de rocas cubiertas de maleza y plantas salvajes)

ORFEO (ad Euridice, che conduce per mano sempre senza guardarla) Vieni, seguii miei passi! Unico amato oggetto Del fedel amor mio.

ORFEO (a Eurídice, a la que conduce con la mano sin mirarla) ¡Ven, sigue mis pasos, único ser querido de mi fiel amor!

EURIDICE Sei tu! M'inganno!

EURÍDICE ¿Eres tú?... ¿Me engaño?...

(con sorpresa)

(con sorpresa)

Sogno! Veglio! Deliro!

¿Sueño?...¿Duermo?... ¡Deliro!...

(con fretta)

(con prisa)

ORFEO Amata sposa, Orfeo son io, e vivo ancor: ti venni Fin negli Elisi a ricercar: fra poco Il nostro cielo, il nostro sole, il mondo Di bel nuovo vedrai.

ORFEO Amada esposa, soy Orfeo y estoy vivo aún. He venido hasta los Elíseos para buscarte. Dentro de un momento nuestro cielo, nuestro sol y el bello mundo verás nuevamente.

EURIDICE Tu vivi? Io vivo! Come! Ma con qual arte!

EURÍDICE ¡Tú!... ¡estás vivo!... ¿Yo estoy viva?... ¿Cómo?... ¿Cómo es posible?...

(sorpresa)

(sorprendida)

Ma per qual via!...

¿Pero de qué forma?...

ORFEO Saprai Tutto da me; per ora

ORFEO Sabrás todo por mí pero, por ahora, no me pidas más.

(con premura)

(con premura)

Non chieder più. Meco t'affretta, il vano Importuno timor dall'alma sgombra; Ombra tu più non sei, io non son ombra.

¡Apresurémonos! Aleja de tu alma el vano e inoportuno temor, ya no eres una sombra, yo tampoco.

EURIDICE

EURÍDICE

Che ascolto! E sarà ver? pietosi Numi, Qual contento è mai questo! Io dunque in braccio All'idol mio, fra più soavi lacci D'Amore, e d'Imeneo, Nuova vita vivrò!

¿Qué escucho?... ¿Será verdad? Piadosos dioses, ¿qué felicidad es ésta? ¿Será posible que en los brazos de mi ídolo, entre los más dulces vínculos de Amor e Himeneo, nueva existencia vuelva a vivir?

ORFEO Sì, mia speranza! Ma tronchiam le dimore, Ma seguiam il cammin. Tanto è crudele La fortuna con me, che appena io credo Di possederti; appena So dar fede a me stesso.

ORFEO ¡Sí, esperanza mía! ¡Pero rompamos las demoras, sigamos el camino! Es tan cruel la fortuna conmigo, que apenas creo poseerte y apenas me lo creo yo mismo.

EURIDICE E un dolce sfogo

EURÍDICE Son debidas al dulce desahogo de mi tierno amor

(mesta e risentita, ritirando la mano da Orfeo)

(triste y resentida, retirando la mano de Orfeo)

Del tenero amor mio, nel primo istante Che tu ritrovi me, ch'io ti riveggo, T'annoia, Orfeo!

en el instante en que me has encontrado, en el que yo te vuelvo a ver... ¡Tú te aburres, Orfeo!

ORFEO Ah non è ver! Ma... sappi... Senti...

ORFEO ¡Ah, no es verdad! Pero... debes saber... Escucha...

(fra sé)

(para sí)

Oh legge crudel!

¡Oh, cruel ley!

(ad Euridice)

(a Eurídice)

Bella Euridice Inoltra i passi tuoi.

¡Bella Eurídice, acelera tus pasos!

EURIDICE Che mai t'affanna In sì fiero momento?

EURÍDICE ¿Qué te apresura en tan dulce momento?

ORFEO (fra sé) Che dirò?... lo previdi: ecco il cimento!

ORFEO (para sí) ¿Qué decir?... Lo presentía: ¡aquí está el peligro!

EURIDICE Non mi abbracci! Non parli! Guardami almen. Dimmi, se son bella ancora

EURÍDICE ¡No me abrazas! ¡No me hablas! ¡Mírame al menos! ¡Dime si soy tan bella aún como lo fui un día!

(tirandolo perché la guardi)

(atrayéndolo para que la mire)

Qual'era un dì? vedi: che forse è spento Il roseo del mio volto: Odi: che forse S'oscurò quel che amasti, E soave chiamasti Splendor de' sguardi miei?

Mira, pues tal vez se haya perdido el rubor de mis mejillas. Escucha, pues tal vez se haya obscurecido aquél que amaste y al que llamaste esplendor de mi mirada.

ORFEO

ORFEO

(fra sé) Più che l'ascolto Meno resisto: Orfeo coraggio.

(para sí) Contra más la escucho, menos resisto: ¡Orfeo valor!

(ad Euridice)

(a Eurídice)

Andiamo Mia diletta Euridice: or non è tempo Di queste tenerezze: ogni dimora È fatale per noi.

¡Vamos, querida Eurídice, ahora no es momento de ternuras, cualquier retraso podría ser fatal para nosotros!

EURIDICE Ma... uno sguardo solo...

EURÍDICE Pero... una sola mirada...

ORFEO È sventura il mirarti.

ORFEO Sería una desgracia mirarte.

EURIDICE Ah infido! E queste Son l'accoglienze tue! Mi nieghi uno sguardo Quando dal caro amante, E dal tenero sposo Aspettarmi io dovea gli amplessi e i baci!

EURÍDICE ¡Ah, infiel!... ¿Y ésta es tu bienvenida? Me niegas una mirada cuando del querido amante, del tierno esposo, ¡esperar debería abrazos y besos!

ORFEO (fra sé) Che barbaro martir!

ORFEO (para sí) ¡Qué cruel martirio!

(ad Euridice)

(a Eurídice)

Ma vieni, e taci.

¡Vamos! ¡Ven y calla!

(Sentendola vicina, prende la sua mano, e vuol condurla via)

(Sintiéndola próxima, toma su mano y quiere conducirla fuera.)

EURIDICE Ch'io taccia! E questo ancora Mi restava a soffrir! Dunque hai perduta

EURÍDICE ¡Que me calle! ¡Esto aún me faltaba por sufrir! ¡Así que has perdido

(ritira la mano con sdegno)

(retira la mano con desdén)

La memoria, l'amore, La costanza, la fede! E a che svegliarmi Dal mio dolce riposo, or ch'hai pur spente Quelle a entrambi sì care D'Amore, e d'Imeneo pudiche faci!... Rispondi, traditor...

la memoria, el amor, la constancia y la fe! ¡Para qué despertarme de mi dulce reposo, si ya desaparecieron los divinos rostros, tan amados para ambos, de Amor e Himeneo!... ¡Responde, traidor!...

ORFEO Ma vieni, e taci. Vieni: appaga il tuo consorte.

ORFEO Pero... ¡ven y calla! ¡Vamos, satisface a tu esposo!

EURIDICE No: più cara è a me la morte, Che di vivere con te.

EURÍDICE ¡No, más querida me es la muerte que vivir contigo!

ORFEO Ah crudel...

ORFEO ¡Ah, cruel!...

EURIDICE

EURÍDICE

Lasciami in pace.

¡Déjame en paz!...

ORFEO No, mia vita: ombra seguace, Verrò sempre intorno a te.

ORFEO ¡No, vida mía! Estaré siempre a tu lado...

EURIDICE Ma perché sei sì tiranno?

EURÍDICE Pero ¿por qué eres tan cruel?

ORFEO Ben potrò morir d'affanno, Ma giammai dirò perché.

ORFEO Aunque muera de angustia, ¡jamás te lo diré!

AMBEDUE Grande, o Numi, è il dono vostro, Lo conosco, e grato (grata) io sono: Ma il dolor, che unite al dono E insoffribile per me.

LOS DOS ¡Grande, oh dioses, es nuestro don, lo reconozco y agradecido/a estoy! Pero el dolor que unís al don, es insufrible para mí.

(Nel terminare il duetto ambedue, ciascuno dalla sua parte si appoggiano ad un sasso)

(Al terminar el dúo, cada uno por una parte se apoyan sobre una roca.)

EURIDICE Qual vita è questa mai, Che a vivere incomincio!... E qual funesto Terribile segreto Orfeo m'asconde!... Perché piange, e s'affligge!... Ah non ancora Troppo avvezza agli affanni Che soffrono i viventi, a sì gran colpo Manca la mia costanza!... Agli occhi miei Si smarrisce la luce... Oppresso in seno Mi diventa affannoso Il respirar. Tremo... vacillo... e sento Fra l'angoscia, e il terrore Da un palpito crudel vibrarmi il core.

EURÍDICE ¿Qué vida es ésta que comienzo a vivir?... ¿Qué funesto y terrible secreto Orfeo oculta?... ¿Por qué llora y se aflige?... ¿Es que no tuve bastante con los afanes que sufrí siendo mortal? ¡Un golpe tan tremendo hace vacilar mi fe!... Ante mis ojos se desvanece la luz... Una angustia en mi pecho hace que me resulte fatigoso respirar. Temo... vacilo... y noto, angustiosa y aterrada, que un latido funesto vibra en mi corazón.

Che fiero momento! Che barbara sorte! Passar dalla morte A tanto dolor! Avvezza al contento D'un placido oblio, Fra queste tempeste Si perde il mio cor.

¡Qué cruel momento! ¡Qué terrible suerte! ¡Pasar de la muerte al dolor! Realmente quisiera que mi corazón, entre tanta tempestad, se entregara al bálsamo del dulce olvido.

ORFEO (fra sé) Ecco un nuovo tormento!

ORFEO (para sí) ¡Otro nuevo tormento!

EURIDICE Amato Sposo, M'abbandoni così? Mi struggo in pianto Non mi consoli! Il duol m'opprime i sensi, Non mi soccorri! Un'altra volta, oh stelle! Dunque morir degg'io, Senza un amplesso tuo... senza un addio?

EURÍDICE Amado esposo, ¿me abandonas así? Me derrito en llantos ¿y no me consuelas? El dolor me aplasta ¿y no me socorres? Una vez más ¡oh estrellas! ¿deberé morir sin un abrazo tuyo... sin un adiós?

ORFEO (fra sé) Più frenarmi non posso: a poco a poco

ORFEO (para sí) Casi no puedo controlarme...

La ragion m'abbandona, oblio la legge, Euridice, e me stesso

Poco a poco la razón me abandona... Olvido el pacto, a Eurídice, y a mí mismo.

(ad Euridice)

(en voz alta)

E...

Y...

(In atto di voltarsi, e poi pentito)

(Con acción de girarse y después, arrepentido.)

EURIDICE Orfeo... consorte... Ah... mi sento... languir...

EURÍDICE ¡Orfeo!... ¡Esposo!... ¡Ah... me siento... desfallecer!...

(Si getta a sedere sopra di un sasso)

(Se apresura a sentarse sobre una roca.)

ORFEO No... sposa... ascolta,..

ORFEO ¡No... esposa... escucha!...

(in atto di voltarsi a guardarla, con impeto)

(con intención de girarse a mirarla)

Se sapessi...

¡Si supieses...

(fra sé)

(para sí)

ah che fo?

¡Ah! ¿Qué hago?

(ad Euridice)

(a Eurídice)

ma fino a quando In quest'orrido inferno Dovrò penar!

... cuanto sufro en este horrendo infierno!

EURIDICE Ben... mio... Ricordati... di... me...

EURÍDICE ¡Bien... mío!... ¡Acuérdate... de... mí!...

ORFEO Che affanno!... oh, come! Mi si lacera il cor. Più non resisto: Smanio... tremo... deliro... ah mio tesoro...

ORFEO ¡Qué angustia!... ¡Ah! ¡Se me rompe el corazón!... ¡No resisto más! Desfallezco... tiemblo... deliro... ¡Ah, tesoro mío!...

(Si volta con impeto, e la guarda)

(Se gira impetuosamente y la mira.)

EURIDICE Oh Numi!

EURÍDICE ¡Oh Dioses!

(Alzandosi con forza, e tornando a cadere)

(se levanta con ímpetu y vuelve a caer.)

ORFEO Amore, ahimè! Dove trascorsi! Ove mi spinse

ORFEO ¡Amor, ay de mí! ¡Qué error! ¡Hasta dónde me empujó un delirio de amor!...

(le s'accascia con fretta e la scuote)

(la toma presuroso y la sacude)

Un delirio d'amor!... sposa... Euridice, Euridice... consorte... Ah più non vive, La chiamo in van, misero me, la perdo E di nuovo, e per sempre. Oh legge! oh morte! Oh ricordo crudel! non ho soccorso,

¡Esposa!... ¡Eurídice! ¡Eurídice!... ¡Compañera!... ¡La llamo en vano, pues ya no vive! ¡Ay, mísero de mí! ¡La he perdido de nuevo y para siempre! ¡Oh, pacto! ¡Oh, muerte! ¡Oh, recuerdo cruel!

Non m'avanza consiglio. Io veggo solo (Oh fiera vista!) il luttuoso aspetto Dell'orrido mio stato. Saziati sorte rea, son disperato.

No tengo consuelo posible. Tan solo veo, ¡oh, cruel vista!, el luctuoso aspecto de mi horrendo estado. ¡Sáciate, destino amargo, estoy desesperado!

Che farò senza Euridice! Dove andrò senza il mio ben? Euridice!... Oh Dio, rispondi: Io son pur il tuo fedel. Euridice! Ah non m'avanza Più soccorso, più speranza Nè dal mondo, nè dal ciel. Che farò senza Euridice, Dove andrò senza il mio ben!

¿Qué haré sin Eurídice? ¿Dónde iré sin mi bien? ¡Eurídice!... ¡Oh, dioses, responded! ¡Siempre te seré fiel! ¡Eurídice!... ¡Ah, no me llega ningún socorro, ninguna esperanza, ni del mundo ni del cielo! ¿Qué haré sin Eurídice? ¿Dónde iré sin mi bien?

Ma finisca e per sempre Colla vita il dolor! Del nero Averno Sono ancor sulla via: lungo cammino Non è quel, che divide Il mio bene da me. Sì: aspetta, o cara Ombra dell'idol mio. No, questa volta Senza lo sposo tuo non varcherai L'onde lente di Stige!

¡Pero acabe ya, y para siempre, con la vida el dolor! Ésta es la senda del negro Averno... No es largo el trecho que me separa de él y de mi bien. ¡Sí, espera querida sombra de mi ídolo! ¡No, esta vez no cruzarás sin tu esposo las negras aguas de la Estigia!

Scena Seconda

Escena Segunda

IMENEO Orfeo! che fai?

HIMENEO ¡Orfeo!... ¿Qué haces?

(lo disarma)

(lo desarma)

ORFEO (con impeto, e fuori di sé) E chi sei tu, che trattenere ardisci Le dovute a' miei casi Ultime furie mie?

ORFEO (con ímpetu y fuera de sí) ¿Y quién eres tú que te atreves a detener mi última voluntad?

IMENEO Queste tue pene Calma, deponi, e riconosci Imene.

HIMENEO Cálmate, depón tus penas y reconoce a Himeneo.

ORFEO (come tornando in se stesso) Ah sei tu!... Ti ravviso. Il duol finora Tutt'i sensi m'oppresse. A che venisti? In sì fiero momento, Che vuoi da me?

ORFEO (como despertando de un sueño) ¡Ah, eres tú!... Te reconozco. El dolor ofuscaba todos mis sentidos... ¿A qué viniste? En tan terrible momento, ¿qué quieres de mí?

IMENEO Farti felice. Assai Per gloria mia soffristi, Orfeo. Ti rendo Euridice, il tuo ben. Di tua costanza Maggior prova non chiedo. Ecco, risorge A riunirsi con te.

HIMENEO ¡Hacerte feliz! Mucho por mi causa sufriste, Orfeo. Te entrego a Eurídice, tu bien. De tu constancia mayor prueba no pido. Aquí renace ella, para reunirse contigo.

(Si alza Euridice come svegliandosi da un profondo sonno)

(Se alza Eurídice como despertando de un profundo sueño.)

ORFEO

ORFEO

(con sorpresa, e corre ad abbracciare Euridice) Che veggo! Oh Numi!

(con sorpresa y corriendo a abrazar a Eurídice.) ¡Qué veo!... ¡Oh dioses!...

EURIDICE Consorte.

EURÍDICE ¡Esposo!

ORFEO E pure t'abbraccio!

ORFEO ¡De nuevo te abrazo!

EURIDICE E pur al sen ti stringo.

EURÍDICE ¡De nuevo te estrecho en mi pecho!

ORFEO Ah, quale riconoscenza mia...

ORFEO ¡Ah, ahora sí te reconozco!...

IMENEO Basta: venite Avventurosi amanti, usciamo dal mondo, Ritornate a godere.

HIMENEO ¡Basta! Vamos, felices amantes, salid al mundo, volved a gozar.

ORFEO Oh fausto giorno! Nume pietoso!

ORFEO ¡Oh, feliz día! ¡Dioses piadosos!

EURIDICE Oh lieto fortunato momento!

EURÍDICE ¡Oh, este bello y afortunado momento...

IMENEO Compensa mille pene un mio contento.

HIMENEO ... compensa mil penas mi contento!

(Ad un cenno di Imeneo si cambia la scena)

(Con un gesto de Himeneo, la escena cambia)

Scena Terza ed Ultima

Escena Tercera

(Magnifico tempio dedicato ad Amore. Preceduti da numeroso drappello di eroi ed eroine, che vengono a festeggiare il ritorno di Euridice, e cominciando un allegro ballo, s'interrompe da Orfeo, che intuona il eseguente coro)

(Magnífico templo dedicado al Amor. Llegan numerosos héroes y heroínas que vienen a festejar el retorno de Eurídice. Comienza un alegre baile que es interrumpido por Orfeo, que entona el siguiente coro)

ORFEO, EURIDICE Trionfi Amore E il mondo intero Serva all'impero Della beltà. Di sua catena Tal volta amara, Mai fu più cara La libertà.

ORFEO, EURÍDICE Triunfe Amor y el mundo entero sirva al imperio de la beldad. De su cadena, a veces amarga, nunca fue deseada la libertad.

CORO Trionfi Amore, E il mondo intero Serva all'impero Della beltà.

CORO Triunfe Amor, y el mundo entero sirva al imperio de la beldad.

IMENEO, ORFEO, EURIDICE Talor dispera Tal volta affanna D'una tiranna

HIMENEO, ORFEO, EURÍDICE Tal vez desespera y tal vez añora de un tirano

La libertà. Ma poi la pena Oblio l'amante Nel dolce istante Della pietà.

la libertad. Pero pronto olvida el amante las penas en el dulce instante de la felicidad.

CORO Trionfi Amore, E il mondo intero Serva all'impero Della beltà.

CORO Triunfe Amor, y el mundo entero sirva al imperio de la beldad.

IMENEO, ORFEO, EURIDICE La gelosia Strugge, e divora; Ma poi ristora La fedeltà E qual sospetto Che il cor tormenta Alfin diventa Felicità.

HIMENEO, ORFEO, EURÍDICE Los celos oprimen y devoran, pero después los cura la fidelidad; y aquella sospecha que al seno atormenta al fin se convierte en felicidad.

CORO Trionfi Amore, E il mondo intero Serva all'impero Della beltà.

CORO Triunfe el Amor, y el mundo entero sirva al imperio de la beldad.

Bertoni - Orfeo.pdf

There was a problem previewing this document. Retrying... Download. Connect more apps... Try one of the apps below to open or edit this item. Bertoni - Orfeo.

505KB Sizes 5 Downloads 90 Views

Recommend Documents

download Claudio Silvestrin - Franco Bertoni FUll ...
PDF and EPUB Claudio Silvestrin, PDF ePub Mobi Claudio Silvestrin, Full ebook Claudio Silvestrin, Download Claudio Silvestrin by Franco Bertoni, Claudio Silvestrin for kindle by Franco Bertoni, Populer books Claudio Silvestrin, Download [FREE],Claudi