Peter Grimes Esta obra fue la primera ópera importante de Benjamin Britten (Lowestoft 1913 Aldeburgh 1976) y marcó definitivamente el camino de la nueva ópera inglesa, cuyo reconocimiento internacional quedó marcado definitivamente. El autor del libreto fue Montagu Slater (1902 - 1956) y está basado en un poema de George Crabbe. El estreno tuvo lugar en el Sadler's Wells Opera de Londres el 7 de junio de 1945, constituyendo un absoluto éxito. Los papeles principales corrieron a cargo de Peter Pears y Joan Cross, dirigiendo el propio Britten.

Discografía de Referencia Director: Benjamin Britten Cantantes: Peter Pears, Claire Watson, James Pease, Jean Watson, Raymond Nilson, Owen Branigan. Coro: Orquesta: Covent Garden Covent Garden Casa: DECCA (414577-2) CD,s 3 (ADD) Año: 1959 Director: Colin Davis Cantantes: John Vickers, Heather Harper, Jonathan Summers, Elizabeth Baindridge, John Bobson, Forbes Robinson. Coro: Orquesta: Covent Garden Covent Garden Casa: PHILIPS (432 578-2) CD,s 2 (ADD) Año: 1978 Director: Richard Hickox Cantantes: Philip Langridge, Janice Watson, Alan Opie. Opera London Chorus Coro: Orquesta: City of London Sinfonia CHANDOS Casa: 2 (DDD) CD,s 1996 Año:

PETER GRIMES Personajes PETER GRIMES ELLEN ORFORD BALSTRODE TÍA SOBRINAS BOLES SWALLOW SRA. SEDLEY REVERENDO NED KEENE HOBSON DR. CRABBE EL CHICO

Pescador Viuda, Maestra de Escuela Marino Mercante Retirado Propietaria de "El Jabalí" Chicas de "El Jabalí" Pescador Metodista Abogado Viuda, Rentista Párroco Farmacéutico Arriero Médico Aprendiz de Peter

Tenor Soprano Barítono Contralto Sopranos Tenor Bajo Soprano Tenor Barítono Bajo Personaje Mudo Personaje Mudo

La acción se desarrolla en Borough, Reino Unido, a principios del siglo XX.

PROLOGUE

PRÓLOGO

(Interior of the Moot Hall, arranged as for Coroner's Inquest. Coroner, Mr. Swallow, at table on dais, clerk at table below. A crowd of townspeople in the body of the hall is kept back by Hobson acting as Constable. Mr. Swallow is the leading lawyer of the Borough and at the same time its Mayor and its Coroner. A man of unexceptionable career and talents, he nevertheless disturbs the burgesses by his air of a man with an arrière pensée)

(Interior del Salón Moot, dispuesto para la investigación del juez. El juez, Sr. Swallow, en una mesa sobre tarima, el secretario abajo. La multitud se mantiene detrás por medio de Hobson, que actúa como guardia. El Sr. Swallow es el principal abogado del Borough y al tiempo es el alcalde y el juez. Hombre de excepcional carrera y talentos, sin embargo desconcierta a los ciudadanos con su aire indeciso)

HOBSON (shouts) Peter Grimes!

HOBSON (grita) ¡Peter Grimes!

(Peter Grimes steps forward from among the crowd.)

(Peter Grimes se adelanta de entre la multitud.)

SWALLOW (reading) Peter Grimes, we are here to investigate the cause of death of your apprentice William Spode, whose body you brought ashore from your boat, "The Boy Billy", on the 26th ultimo. Do you wish to give evidence?

SWALLOW (leyendo) Peter Grimes, estamos aquí para investigar la causa de la muerte de tu aprendiz, William Spode, cuyo cuerpo trajiste a tierra en tu barco, "El niño Billy", el pasado día 26. ¿Consientes en prestar declaración?

(Peter nods.)

(Peter asiente.)

Will you step into the box. Peter Grimes. Take the oath. After me. "I swear by Almighty God"

Sube al estrado, Peter Grimes. Haz el juramento. Repite conmigo. "Juro por Dios Todopoderoso".

PETER "I swear by Almighty God"

PETER "Juro por Dios Todopoderoso"

SWALLOW "That the evidence I shall give"

SWALLOW "Que el testimonio que voy a dar"

PETER "That the evidence I shall give"

PETER "Que el testimonio que voy a dar"

SWALLOW "Shall be the truth"

SWALLOW "Será la verdad"

PETER "Shall be the truth"

PETER "Será la verdad"

SWALLOW "The whole truth and nothing but the truth."

SWALLOW "Toda la verdad y nada más que la verdad."

PETER "The whole truth and nothing but the truth."

PETER "Toda la verdad y nada más que la verdad."

SWALLOW Tell the court the story in your own words.

SWALLOW Cuenta la historia con tus propias palabras.

(Peter is silent.)

(Peter permanece callado.)

You sailed your boat round the coast with the intention of putting in at London. Why did you do this?

Según parece, zarpaste con tu bote con la intención de llegar a Londres. ¿Por qué lo hiciste?

PETER We'd caught a huge catch, too big to sell here.

PETER Obtuvimos un enorme copo, demasiado grande como para venderlo aquí.

SWALLOW And the boy died on the way?

SWALLOW Y el chico... ¿murió en el camino?

PETER The wind turned against us, blew us off our course. We ran out of drinking water.

PETER El viento roló en contra... nos salimos de la ruta. El agua potable se agotó...

SWALLOW How long were you at sea?

SWALLOW ¿Cuánto tiempo estuvisteis en la mar?

PETER Three days.

PETER Tres días.

SWALLOW What happened next?

SWALLOW Y después, ¿qué pasó?

PETER He died lying there among the fish.

PETER El chico murió... tendido sobre el pescado.

SWALLOW

SWALLOW

What did you do?

¿Y tú, qué hiciste?

PETER Threw them all overboard, set sail for home.

PETER Tiré todo por la borda y puse rumbo a casa.

SWALLOW You mean you threw the fish overboard?... When you landed did you call for help?

SWALLOW ¿Tiraste el pescado por la borda?... Y cuando llegaste a tierra ¿pediste ayuda?

PETER I called Ned Keene.

PETER Llamé a Ned Keene.

SWALLOW The apothecary here?

SWALLOW ¿El farmacéutico aquí presente?

(indicates Ned)

(señala a Ned)

Was there anybody else called?

¿Hubo alguien más?

PETER Somebody brought the parson.

PETER También vino el reverendo.

SWALLOW You mean the Rector, Mr. Horace Adams?

SWALLOW ¿Quieres decir el reverendo, Horace Adams?

(The Rector steps forward. Swallow waves him back.)

(El reverendo se adelanta y Swallow le indica que regrese a su sitio.)

All right, Mr. Adams.

Gracias, Sr. Adams.

(He turns back to Peter.)

(Vuelve a Peter.)

Was there a certain amount of excitement?

Creo que tu llegada produjo un cierto alboroto.

PETER Bob Boles started shouting.

PETER Bob Boles empezó a gritar.

SWALLOW There was a scene in the village street from which you were rescued by our landlady?

SWALLOW Y que hubo un tumulto en la calle, del cual nuestra tabernera te rescató...

PETER Yes. By Auntie.

PETER Sí, la Tía.

SWALLOW We don't call her that here... You then took to abusing a respectable lady.

SWALLOW No la llamamos así aquí... Y luego insultaste a una respetable señora...

(Peter glares.)

(Peter mira.)

Answer me... You shouted abuse at a certain person?

Responde... ¿Insultaste a gritos a cierta persona?

(Mrs. Sedley pushes forward. Mrs. Sedley is the widow of a retired factor of the East India Company and is known locally as 'Mrs. Nabob'. She is 65, self-assertive, inquisitive, unpopular.)

(La Sra. Sedley se adelanta. Es la viuda de un agente jubilado de la Compañía de las Indias Orientales y se la conoce como la Sra. Nabob. Tiene 65 años, presumida, fisgona e impopular.)

MRS. SEDLEY Say who! Say who!!

SRA. SEDLEY ¡Diga a quién!... ¡A quién!

SWALLOW Mrs. Sedley here.

SWALLOW La Sra. Sedley... aquí presente.

PETER (fiercely) I don't like interferers.

PETER (furioso) No me gustan las entrometidas.

(A slight hubbub among the spectators resolves itself into a chorus which is more like the confused muttering of a crowd than something fully articulate.)

(Un ligero murmullo entre los espectadores se va convirtiendo poco a poco en un coro confuso, un rumor inarticulado.)

CHORUS When women gossip the result Is someone doesn't sleep at night.

CORO Cuando las mujeres cuchichean, el resultado es que alguien no duerme.

HOBSON (shouting) Silence!

HOBSON (gritando) ¡Silencio!

SWALLOW Now tell me this. Who helped you carry the boy home? The schoolmistress, the widow, Mrs. Ellen Orford?

SWALLOW Ahora dime. ¿Quién te ayudó a llevar al chico a casa? ¿La maestra, la viuda... la Sra. Ellen Orford?

(Renewed hubbub. Ellen steps forward to Swallow.)

(nuevo murmullo. Ellen se adelanta)

WOMEN'S O when you pray you shut your eyes And then can't tell the truth from lies.

MUJERES ¡Ay! Cuando rezas, cierras los ojos, y no se distingue la verdad de la mentira.

HOBSON (shouts) Silence!

HOBSON (grita) ¡Silencio!

SWALLOW Mrs. Orford, as the schoolmistress, the widow, how did you come into this?

SWALLOW Sra. Orford, siendo usted maestra y viuda, ¿cómo se vio envuelta en esto?

ELLEN I did what I could to help.

ELLEN Sólo quería ayudar.

SWALLOW Why should you help this kind of fellow - callous, brutal, and coarse?

SWALLOW ¿Y por qué debería ayudar a este tipo, grosero, brutal y soez?

(to Grimes)

(a Grimes)

There's something here perhaps in your favour. I' m told you rescued the boy from drowning in the March storms.

Pero hay algo que quizá hable en tu favor... Creo que salvaste al chico de morir ahogado durante las tormentas de marzo.

(Peter is silent.)

(Peter está callado.)

Have you something else to say? No? - Then I have. Peter Grimes, I here advise you do not get another boy apprentice. Get a fisherman to help you - big enough to stand up for himself. Our verdict is - that William Spode, your apprentice,

¿Tienes algo más que decir?... ¿No?... Entonces yo sí. Peter Grimes, te aconsejo lo siguiente: no tomes a otro niño como aprendiz. Contrata a un hombre, a un pescador. Nuestro veredicto es que William Spode, tu aprendiz, murió en circunstancias accidentales.

died in accidental circumstances. But that's the kind of thing people are apt to remember.

Pero ésta es la clase de cosas que la gente no olvida.

CHORUS But when the crowner sits upon it, Who can dare to fix the guilt?

CORO Pero cuando la ley da carpetazo, ¿quién se atreverá a echarle la culpa?

HOBSON (shouts) Silence! Silence!

HOBSON (gritando) ¡Silencio! ¡Silencio!

(Peter has stepped forward and is trying to speak.)

(Peter ha avanzado e intenta hablar.)

PETER Your honour! Like every other fisherman I have to hire an apprentice. I must have help -

PETER ¡Señoría! Como cualquier otro pescador, tengo que contratar un aprendiz. Necesito ayuda.

SWALLOW Then get a woman help you look after him.

SWALLOW Entonces, busca una mujer que te cuide.

PETER That's what I want - but not yet -

PETER Eso es lo que quiero, pero... aún no...

SWALLOW Why not?

SWALLOW ¿Por qué no?

PETER Not till I've stopped people's mouths.

PETER No, hasta que cesen las habladurías...

(The hubbub begins again.)

(El murmullo empieza de nuevo.)

SWALLOW (makes a gesture of dismissal) Stand down! Clear the court. Stand down!

SWALLOW (haciendo un gesto de disgusto) ¡Retírate! Despejen la sala. ¡Retírate!

PETER "Stand down" you say. You wash your hands. The case goes on in people's minds The charges that no court has made Will be shouted at my head. Then let me speak, let me stand trial, Bring the accusers into the hall. Let me thrust into their mouths, The truth itself, the simple truth.

PETER "Retírate", dice usted... ¡Se lava las manos! El caso está en la memoria de la gente. Los cargos, que el tribunal no ha hecho, me los gritarán en la cara. ¡Déjeme hablar, déjeme defenderme! Traiga a los que me acusan... Déjeme que les diga a la cara la verdad, la simple verdad... ¡y así poder cerrar sus bocas!

(He shouts this excitedly against the hubbub chorus.)

(Las últimas palabras las grita)

CHORUS When women gossip, the result Is someone doesn't sleep at night. But when the crowner sits upon it, Who can dare to fix the guilt?

CORO Cuando las mujeres chismorrean, alguien no duerme por la noche. Pero cuando la ley dice la última palabra, ¿quién se atreve a contradecirla?

(Against them all Constable Hobson shouts his:)

(A todos ellos el guardia Hobson les grita)

HOBSON Clear the court!

HOBSON ¡Despejen la sala!

(Swallow rises with slow dignity. Everybody stands up while he makes his ceremonial exit. The crowd then

(Swallow se levanta con solemnidad y sale ceremoniosamente. La multitud empieza a salir.

begins to go out. Peter and Ellen are left alone.)

Peter y Ellen se quedan solos.)

PETER The truth - the pity - and the truth.

PETER La verdad... la pena... y la verdad.

ELLEN Peter, come away!

ELLEN ¡Peter, vámonos!

PETER Where the walls themselves Gossip of inquest.

PETER En este nido de malvados, hasta las paredes murmuran...

ELLEN But we'll gossip, too, And talk and rest.

ELLEN También nosotros murmuraremos, hablaremos y descansaremos.

PETER While Peeping Toms Nod as you go. You'll share the name Of outlaw, too.

PETER ¿Mientras todos te miran y murmuran cuando pasas? Es que deseas que tu nombre sea también proscrito?

ELLEN Peter, we shall restore your name. Warmed by the new esteem That you will find.

ELLEN Peter, recobrarás tu buen nombre. Nuevamente serás estimado por todos.

PETER Until the Borough hate Poisons your mind.

PETER Hasta que el odio del Borough te envenene a ti también.

ELLEN There'll be new shoals to catch: Life will be kind.

ELLEN Habrá nuevos bancos en donde pescar y la vida será más fácil.

PETER Ay! only of drowning ghosts: Time will not forget: The dead are witness And fate is blind.

PETER ¡Ay, los bancos de fantasmas de ahogados! El tiempo no olvida, los muertos son nuestros testigos y el destino ciego.

ELLEN Unclouded, The hot sun Will spread his rays around.

ELLEN El cálido sol en un cielo sin nubes, desparramará sus rayos.

BOTH My/Your voice out of the pain, Is like a hand That you/I can feel and know: Here is a friend.

AMBOS En medio del dolor, tu/mi voz es como una mano extendida que al estrecharla me/te hace saber que tengo/tienes un amigo/a.

(They walk off slowly as the curtain falls.)

(Salen lentamente mientras el telón cae.)

Interlude 1

Interludio 1

Dawn

Amanecer

ACT I

ACTO I

Scene 1

Escena 1

(Street by the sea: Moot Hall exterior with its outside staircase, next door to which is "The Boar". Ned Keene's apothecary's shop is at the street corner. On the other side breakwaters run down to the sea. It is morning, before high tide, several days later. Two fishermen are turning the capstan, hauling in their boat. Prolonged cries as the boat is hauled ashore. Women come from mending nets to take the fish baskets from other fishermen who now disembark. Captain Balstrode sits on the breakwater looking out to sea through his glass. Balstrode is a retired merchant sea captain, shrewd as a travelled man should be, but with a general sympathy that makes him the favourite rentier of the whole Borough. He chews a plug of tobacco while he watches)

(Por la mañana, unos días mas tarde. Exterior del Salón Moot, la siguiente puerta es "The Boar". La farmacia de Ned Keene está en la esquina de la calle. Dos pescadores están voceando en su bote. Gritos prolongados mientras el bote es arrastrado a la orilla. Las mujeres vienen de remendar las redes y de recoger los cestos de pescado. El capitán Balstrode está sentado sobre el rompeolas mirando al mar. Balstrode es capitán retirado de la marina mercante, experimentado como hombre que ha viajado, pero con una simpatía general que le hace el rentista preferido de todo el Borough. Ceremoniosamente mastica tabaco mientras mira)

CHORUS OF FISHERMEN AND WOMEN Oh hang at open doors the net, the cork, While squalid sea-dames at their mending work Welcome the hour when fishing through the tide The weary husband throws his freight aside.

CORO DE PESCADORES Y MUJERES ¡Oh, míseras mujeres, colgad de vuestras puertas los corchos y las redes cien veces remendadas! Dad la bienvenida a vuestros cansados esposos que regresan fatigados de la mar.

FISHERMEN O cold and wet and driven by the tide, Beat your tired arms against your tarry side. Find rest in public bars where fiery gin Will aid the warmth that languishes within.

PESCADORES Empapados y castigados por el oleaje, que golpea sin cesar la alquitranada amura. Nuestras almas sólo encuentran calor en la ginebra de las tabernas.

(Several fishermen cross to "The Boar" where Auntie stands in the doorway.)

(Varios pescadores cruzan hacia "The Boar", donde la Tía espera en el umbral.)

FISHERMAN Auntie!

PESCADORES ¡Tía!

AUNTIE Come in gentlemen, come in.

TÍA Pasen, caballeros, pasen.

BOLES Her vats flow with poisoned gin!

BOLES ¡Sus barriles rebosan ginebra envenenada!

(Boles the Methodist fisherman stands aside from all this dram drinking.)

(Boles, el pescador metodista, permanece al margen del grupo, sin beber)

FISHERMAN Boles has gone Methody!

PESCADOR ¡Boles se ha hecho metodista!

(Points and laughs.)

(le señala con el dedo y ríe.)

AUNTIE A man should have Hobbies to cheer his private life.

TÍA Un hombre debe tener aficiones para que le alegren en sus ratos libres.

(Fishermen go into "The Boar". Others remain with their wives at the nets and boats.)

(Algunos pescadores entran en "The Boar", otros se quedan con sus mujeres en las redes)

WOMEN

MUJERES

Dabbling on shore half-naked sea-boys crowd, Swim round a ship, or swing upon a shroud Or in a boat purloined with paddles play And grow familiar with the watery way.

Niños medio desnudos juguetean en la orilla; nadan entre los barcos, se suben a las jarcias, o juegan con los remos de una barca. Así es como se familiarizan con la mar.

(While the second boat is being hauled in, boys are scrambling over the first.)

(Mientras los pescadores arrastran un segundo bote, los niños juegan en el primero)

BALSTRODE Shoo, you little barnacles! Up your anchors, hoist your sails!

BALSTRODE ¡Fuera de ahí, pequeños percebes! ¡Levad anclas, izad las velas!

(Balstrode chases them from the boat. A more respectable figure now begins, with much hat-raising, his morning progress down the High Street. He makes straight for "The Boar".)

(Balstrode los echa del bote. Un personaje respetable aparece por High Street. Las gorras se levantan a su paso mientras él se dirige directamente a "The Boar")

FISHERMAN (touches cap) Dr. Crabbe.

Pescador (tocándose la gorra) Dr. Crabbe.

BOLES (points as the swing door closes) He drinks "Good Health" to all diseases!

BOLES (señalándolo según se cierra la puerta del bar) ¡Ese brinda a la salud de todos los males!

Another FISHERMAN Storm?

OTRO PESCADOR ¿Se avecina una tormenta?

A FEW FISHERMEN Storm?

UNOS CUANTOS PESCADORES ¿Una tormenta?

(They shade their eyes looking out to sea.)

(Hacen sombra en los ojos mirando al mar.)

BALSTRODE (glass to his eye) A long way out. Sea horses. The wind is holding back the tide. If it veers round, watch for your lives.

BALSTRODE (con el catalejo en el ojo) Olas con espuma... a bastante distancia aún. El viento la contiene, pero si rola, temed por vuestras vidas.

CHORUS OF FISHERS And if the spring tide eats the land again Till even the cottages and cobbled walls of fishermen Are billets for the thievish waves which take As if in sleep, thieving for thieving's sake -

PESCADORES La marea viva engullirá de nuevo la tierra, llevándose cabañas y muros de piedra, como un ladrón que roba por el placer de robar.

(The Rector comes down the High Street. He is followed as always by the Borough's second most famous rentier, the widow, Mrs. (Nabob) Sedley. From "The Boar" come the two 'nieces' who give Auntie her nickname. They stand in front of the pub taking the morning sun. Ned Keene, seeing Mrs. Sedley, pops out of his shop door.)

(El párroco viene calle abajo. Le sigue, como siempre, la segunda rentista más famosa del Borough, la viuda, Sra. (Nabob) Sedley. De The Boar vienen las dos 'sobrinas' que le dan a la Tía su apodo. Se quedan frente a la taberna, tomando el sol de la mañana. Ned Keene, al ver a la Sra. Sedley, sale por la puerta de su tienda)

RECTOR (right and left) Good morning, good morning!

PÁRROCO (a derecha e izquierda) ¡Buenos días, buenos días!

NIECES Good morning!

SOBRINAS ¡Buenos días!

MRS. SEDLEY Good morning, dear Rector.

SRA. SEDLEY Buenos días, querido párroco.

NED Had Auntie no nieces we'd never respect her.

NED Si no fuera por ese par de sobrinas...

SWALLOW Good morning! Good morning!

SWALLOW ¡Buenos días! ¡Buenos días!

NIECES Good morning!

SOBRINAS ¡Buenos días!

MRS. SEDLEY Good morning, your worship, Mr. Swallow.

SRA. SEDLEY Buenos días tenga usted, Sr. Swallow.

AUNTIE (to Keene) You jeer, but if they wink you're eager to follow!

TÍA (a Keene) Sí, sí, pero cuando te miran... ¡vas tras ellas!

(The Rector and Mrs. Sedley continue towards the church.)

(El párroco y la Sra. Sedley siguen hacia la iglesia.)

NED (shouts across to Auntie) I'm coming tonight to see your nieces.

NED (gritando desde el otro lado a la tía) ¡Iré esta noche a ver a sus sobrinas!

AUNTIE (dignified) The Boar is at its patron's service.

TÍA (con dignidad) "El Jabalí" está al servicio de los clientes.

BOLES God's storm will drown your hot desires!

BOLES ¡La tormenta divina ahogará tus sucios deseos!

BALSTRODE God stay the tide, or I shall share your fears.

BALSTRODE Si la tormenta llega, lo pasaremos igual de mal.

CHORUS For us sea-dwellers, this sea-birth can be Death to our gardens of fertility. Yet only such contemptuous springtide can Tickle the virile impotence of man.

CORO Para nosotros, gente de mar, este temporal significará la ruina de nuestros cultivos. ¿Será posible que ante la dura tormenta nuestra virilidad adormecida despierte?

PETER (calls off) Hi! Give us a hand!

PETER (llamando desde fuera) ¡Eh! ¡Echadme una mano!

(Chorus stops.)

(El coro calla)

Haul the boat!

¡Ayudadme a arrastrad el bote!

BOLES (shouts back) Haul it yourself, Grimes!

BOLES (grita en respuesta) ¡Arrástralo tú mismo, Grimes!

PETER (off) Hi! Somebody bring the rope!

PETER (fuera) ¡Eh! ¡Que alguien traiga un cabo!

(Nobody does. Presently he appears and takes the capstan rope himself and pulls it after him [off] to the

(Nadie lo hace. Peter aparece y coge la cuerda del cabestrante él mismo y la arrastra tras sí

boat. Then he returns. The fishermen and women turn their backs on him and slouch away awkwardly.)

hacia el barco. Luego vuelve. Los pescadores y las mujeres le vuelven la espalda)

BALSTRODE (going to capstan) I'll give a hand, the tide is near the turn.

BALSTRODE (yendo al cabestrante) ¡Yo te echaré una mano, la marea va a cambiar!

NED (Going to capstan.) We'll drown the gossips in a tidal storm.

NED (Va al cabestrante.) ¡Ahogaremos los cuchicheos en la tormenta!

(Peter Grimes goes back to the boat. Balstrode and Keene turn the capstan.)

(Peter Grimes vuelve al barco. Balstrode y Keene giran el cabestrante.)

AUNTIE (at the door of the Boar) Parsons may moralise and fools decide, But a good publican takes neither side.

TÍA (a la puerta del "Jabalí") Que los curas moralicen y los locos decidan, pero un buen tabernero no toma partido.

BALSTRODE O haul away! The tide is near the turn.

BALSTRODE ¡Oh, tirad! ¡La marea va a cambiar!

NED Man invented morals but tides have none.

NED El hombre se rige por reglas, pero la mar no.

BOLES (with arms akimbo watches their labour) This lost soul of a fisherman must be Shunned by respectable society. Oh let the captains hear, let the scholars learn: Shielding the sin, they share the people's scorn.

BOLES (con brazos en jarras los observa trabajar) Ese pescador tiene el alma como un tizón. ¡Todos deberíamos cerrarle las puertas! ¡Que lo sepan los capitanes, que lo sepan todos! El desprecio también alcanzará a quien lo ayude.

AUNTIE I have my business. Let the preachers learn: Hell may be fiery but the pub won't burn.

TÍA Yo tengo mi negocio. Que aprendan los predicadores: el infierno puede ser atroz, pero la taberna no se quemará.

BALSTRODE, NED The tide that floods will ebb, the tide, the tide will turn.

BALSTRODE, NED ¡La marea está a punto de arrollarlo todo!

(The boat is hauled up. Grimes appears.)

(El barco es varado en tierra. Aparece Grimes.)

NED Grimes, you won't need help from now. I've got a prentice for you.

NED Grimes, a partir de ahora ya no necesitarás ayuda. Tengo un aprendiz para ti.

BALSTRODE A workhouse brat?

BALSTRODE ¿Un sinvergüenza del hospicio?

NED I called at the workhouse yesterday. All you do now is fetch the boy. We'll send the carter with a note. He'll bring your bargain on his cart.

NED Llamé al hospicio ayer. Sólo tienes que recoger al chico. Enviaremos al carretero con un nota y él te traerá tu ganga en la carreta.

(shouts)

(gritando)

Jim Hobson, we've a job for you.

¡Jim Hobson, tenemos un trabajo para ti!

HOBSON (enters) Cart's full sir. More than I can do.

HOBSON (entra) La carreta está llena, señor. No puedo ayudarle.

NED Listen, Jim. You'll go to the workhouse And ask for Mr. Keene his purchase. Bring him back to Grimes.

NED Escucha, Jim. Irás al orfanato y preguntarás por la compra del Sr. Keene. Luego se la traes a Grimes.

HOBSON Cart's full sir. I have no room.

HOBSON La carreta está llena, señor. No tengo sitio.

NED Hobson, you'll do what there is to be done.

NED Hobson, tú harás lo que yo te diga.

(It is near enough to an argument to attract a crowd. Fishermen and women gather round. Boles takes his chance.)

(La charla se parece lo suficiente a una discusión como para atraer a la gente. Pescadores y mujeres se reúnen en torno a ellos)

BOLES Is this a Christian country? Are pauper children so enslaved That their bodies go for cash?

BOLES ¿Es esto un país cristiano? ¿Los niños pobres son tratados como esclavos y sus cuerpos se pagan en metálico?

NED Hobson, will you do your job?

NED Hobson, ¿vas a hacer el trabajo, sí o no?

(Ellen Orford has come in. She is a widow of about 40. Her children have died, or grown up and gone away, and in her loneliness she has become the Borough schoolmistress. A hard life has not hardened her. It has made her the more charitable.)

(Ellen Orford ha entrado. Es una viuda de unos 40 años. Sus hijos han muerto o han crecido y se han ido, y en su soledad se ha convertido en la maestra del Borough. La dura vida no la ha endurecido sino que la ha hecho más caritativa.)

HOBSON I have to go from pub to pub Picking up parcels, standing about. My journey back is late at night. Mister, find some other way To bring your boy back.

HOBSON Tengo que ir de taberna en taberna recogiendo paquetes, esperando, aquí y allá. Regresaré muy entrada la noche. ¿Por qué no busca otra manera de traer aquí a su chico?

CHORUS He's right. Dirty jobs!

CORO Tiene razón. ¡Qué trabajo tan engorroso!

HOBSON Mister, find some other way...

HOBSON ¿Por qué no busca otro modo...

ELLEN Carter! I'll mind your passenger.

ELLEN ¡Carretero, yo cuidaré de tu pasajero!

CHORUS What! And be Grimes's messenger? You?

CORO ¿Qué? ¿Y ser la mensajera de Grimes?... ¿Tú?

ELLEN Whatever you say, I'm not ashamed. Somebody must do the job. The carter goes from pub to pub, Picking up parcels, standing about. The boy needs comfort late at night, He needs a welcome on the road, Coming here strange he'll be afraid.

ELLEN Digan lo que digan, no me avergüenzo. Alguien tiene que hacer el trabajo. El carretero va de taberna en taberna recogiendo paquetes, de aquí para allá. El chico no sabrá a donde lo llevan, necesita que alguien lo acoja, tendrá miedo cuando anochezca.

I'll mind your passenger!

¡Yo cuidaré de su pasajero!

NED Mrs. Orford is talking sense.

NED Lo que dice la Sra. Orford es muy sensato.

CHORUS Ellen - you're leading us a dance, Fetching boys of Peter Grimes, Because the Borough is afraid You who help will share the blame.

CORO Ellen, estás desafiando a todo el pueblo al prestarte a ayudar a Peter Grimes; porque si lo haces, acabarás siendo tan culpable como él.

ELLEN Whatever you say… Let her among you without fault Cast the first stone And let the Pharisees and Sadducees Give way to none. But whosoever feels his pride Humbled so deep There is no corner he can hide Even in sleep! Will have no trouble to find out How a poor teacher Widowed and lonely finds delight In shouldering care.

ELLEN Digan lo que digan, no me importa... ¡Aquel que esté libre de pecado que tire la primera piedra! ¡Dejad que los fariseos y saduceos se crean los mejores! Pero quien sienta su orgullo tan humillado que no encuentre una esquina en la que se pueda esconder, ni siquiera cuando duerme, comprenderá fácilmente por qué una humilde maestra, viuda y solitaria, encuentra solaz ayudando a los demás.

(as she moves up the street)

(comienza a caminar calle arriba)

Mr. Hobson, where's your cart? I'm ready.

Sr. Hobson, ¿dónde está su carro? Estoy preparada.

HOBSON Up here, ma'am. I can wait.

HOBSON Allí arriba, señora. No tenga prisa.

(The crowd stands round and watches. Some follow Ellen and Hobson. On the edge of the crowd are other activities.)

(La multitud contempla la escena. Algunos siguen a Ellen; al otro lado, una escena diferente está teniendo lugar)

MRS. SEDLEY (whispers to Ned) Have you my pills?

SRA. SEDLEY (susurra a Ned) ¿Tiene mis píldoras?

NED I'm sorry, ma'am.

NED Lo siento, señora, no.

MRS. SEDLEY My sleeping draught?

SRA. SEDLEY ¿Y mi bálsamo para dormir?

NED The laudanum Is out of stock, and being brought By Mr. Carrier Hobson's cart. He's back tonight.

NED El láudano se ha acabado. Lo traerá el Sr. Hobson en su carro. Esta noche

MRS. SEDLEY Good Lord, good Lord -

SRA. SEDLEY ¡Ay, Dios mío!

NED Meet us both at this pub, "The Boar" Auntie's we call it. It's quite safe.

NED Reúnase con nosotros en la taberna, de la Tía. "El Jabalí" es un lugar acogedor.

MRS. SEDLEY I've never been in a pub in my life.

SRA. SEDLEY No he estado en una taberna en mi vida.

NED You'll come?

NED ¿Vendrá?

MRS. SEDLEY All right.

SRA. SEDLEY De acuerdo.

NED Tonight?

NED ¿Esta noche?

MRS. SEDLEY All right.

SRA. SEDLEY De acuerdo.

(She moves off up the street.)

(Sube calle arriba)

NED If the old dear takes much more laudanum She'll land herself one day in Bedlam!

NED ¡Si la vieja sigue tomando láudano, acabará en el manicomio!

BALSTRODE (looks seaward through his glass) Look! The storm cone! The wind veers In from the sea At gale force.

BALSTRODE (mirando al mar con su catalejo) ¡Mirad!... ¡El ojo de la tormenta! El viento rola desde el mar con la fuerza de una galerna

CHORUS Look out for squalls! The wind veers In from the sea At gale force. Make your boat fast! Shutter your windows! And bring in all the nets!

CORO ¡Cuidado con el huracán! El viento rola desde el mar con la fuerza de una galerna. ¡Asegurad los botes! ¡Clavad las ventanas! ¡Recoged todas las redes!

ALL Now the flood tide And the sea-horses Will gallop over The eroded coast Flooding, flooding Our seasonal fears. Look! The storm cone The wind veers. A high tide coming Will eat the land A tide no breakwaters can withstand. Fasten your boats. The springtide's here With a gale behind.

TODOS La pleamar hará que las olas espumeantes galopen sobre las rocas de la erosionada costa inundando con furor todos nuestros temores. ¡Mirad! ¡El viento hace virar el ojo de la tormenta! La arbolada mar engullirá nuestras costas... ¡Ningún rompeolas podrá resistir! ¡Asegurad los botes! ¡La marea se acerca con la fuerza de un huracán!

CHORUS Is there much to fear?

CORO ¿Habrá muchos destrozos?

NED Only for the goods you're rich in: It won't drown your conscience, it might flood your kitchen.

NED Teme sólo por aquello que te hace rico. No ahogará tu conciencia, pero podría inundar tu cocina.

BOLES (passionately) God has his ways which are not ours: His high tide swallows up the shores. Repent!

BOLES (apasionadamente) Los caminos del Señor son insondables. Él nos envía la marea que engullirá nuestra costa. ¡Arrepentios!

NED And keep your wife upstairs.

NED ¡Y poned a vuestra mujer en el piso de arriba!

ALL O Tide that waits for no man Spare our coasts!

HOMBRES ¡Oh, tormenta que no respetas a nadie, perdona nuestras costas!

(There is a general exeunt - mostly through the swing doors of "The Boar". Dr. Crabbe's hat blows away, is rescued for him by Ned Keene, who bows him into the pub. Finally only Peter and Balstrode are left, Peter gazing seaward, Balstrode hesitating at the pub door.)

(Hay una desbandada general a través de las puertas batientes de "El Jabalí". El viento arranca el sombrero del Dr. Crabbe; lo coge Ned, se lo devuelve y ambos entran en la taberna. Sólo Peter y Balstrode quedan en escena)

BALSTRODE And do you prefer the storm To Auntie's parlour and the rum?

BALSTRODE ¿Y prefieres la tormenta a la charla y al ron de la taberna de la Tía?

PETER I live alone. The habit grows.

PETER Vivo solo... Estoy acostumbrado.

BALSTRODE Grimes, since you're a lonely soul Born to blocks and spars and ropes Why not try the wider sea With merchantman or privateer?

BALSTRODE Grimes, puesto que eres un alma solitaria que vives entre jarcias, mástiles y cabos, ¿por qué no intentar el ancho mar como mercante o corsario?

PETER I am native, rooted here.

PETER Nací aquí... estas son mis raíces.

BALSTRODE Rooted by what?

BALSTRODE ¿Raíces?... ¿Qué raíces?

PETER By familiar fields, Marsh and sand, Ordinary streets, Prevailing wind.

PETER La campiña que nos rodea, las playas y marismas, las calles, cientos de veces recorridas, el viento que no cesa de soplar...

BALSTRODE You'd slip these moorings if you had the mind.

BALSTRODE Si quisieras, podrías soltar todo ese lastre.

PETER By the shut faces Of the Borough clans; And by the kindness Of a casual glance.

PETER ... los rostros enjutos de las familias del Borough; la amabilidad de una mirada al pasar...

BALSTRODE You'll find no comfort there. When an urchin's quarrelsome Brawling at his little games, Mother stops him with a threat, "You'll be sold to Peter Grimes!"

BALSTRODE No encontrará descanso aquí. Cuando un golfillo peleón hace alguna travesura, ¿qué le dice su madre para asustarlo? "Te voy a vender a Peter Grimes".

PETER Selling me new apprentices, Children taught to be ashamed Of the legend on their faces "You've been sold to Peter Grimes!"

PETER Todos los aprendices que me venden llevan marcados en sus caras la leyenda de la vergüenza: "Me han vendido a Peter Grimes"

BALSTRODE Then the Crowner sits to Hint, but not to mention crimes, And publishes an open verdict Whispered about this "Peter Grimes". Your boy was workhouse starved Maybe you're not to blame he died.

BALSTRODE El juez ha dictado una sentencia ambigua, en donde sin llegar a culparte directamente de ningún delito, sí da a entender que tuviste cierta responsabilidad en la muerte del chico. Aquel niño ya venía enfermo del orfanato, no fue tuya la culpa de su muerte.

PETER Picture what that day was like That evil day. We strained into the wind Heavily laden, We plunged into the wave's Shuddering challenge Then the sea rose to a storm Over the gunwales, And the boy's silent reproach Turned to illness. Then home Among fishing nets Alone, alone, alone With a childish death!

PETER Nadie se imagina lo que fue ese día, ese maldito día. La furia del viento nos arrastraba, la barca iba cargada hasta la borda, nos hundíamos una y otra vez entre las gigantescas olas. La furia de la tormenta barría la cubierta. El chico se encontraba mal y en su mirada había un silencioso reproche. Y luego, ¡el regreso a casa con un niño muerto entre las redes!

BALSTRODE This storm is useful. You can speak your mind And never mind the Borough commentary. There is more grandeur in a gale of wind To free confession, set a conscience free.

BALSTRODE Lo bueno de esta tormenta es que puedes hablar libremente sin que te importe lo que en el Borough se diga. ¡La galerna limpiará hasta nuestra conciencia!

PETER They listen to money These Borough gossips I have my visions Fiery visions. They call me dreamer They scoff at my dreams And my ambition. But I know a way To answer the Borough I'll win them over.

PETER A esos murmuradores del Borough sólo les importa el dinero. Yo tengo mis sueños, sueños apasionados. Me llaman soñador, se ríen de mis sueños y de mis ambiciones. Pero conozco una forma de enfrentarme al Borough y volver a ganar su confianza.

BALSTRODE With the new prentice?

BALSTRODE ¿Con el nuevo aprendiz?

PETER We'll sail together. These Borough gossips Listen to money Only to money: I'll fish the sea dry, Sell the good catchesThat wealthy merchant

PETER Navegaremos juntos. Esos murmuradores del Borough sólo escuchan al dinero, sólo al dinero. Pescaré mar adentro y venderé todo lo que capture. Una vez rico,

Grimes will set up Household and shop You will all see it! I'll marry Ellen!

Grimes, abrirá casa y negocio. ¡Todos lo veréis! ¡Por último, me casaré con Ellen!

BALSTRODE Man - go and ask her Without your booty, She'll have you now.

BALSTRODE Amigo, ve y pídeselo ahora mismo, no es necesario que seas rico para que ella te acepte.

PETER No - not for pity!...

PETER ¡No, no quiero que me acepte por lástima!...

BALSTRODE Then the old tragedy Is in store: New start with new prentice Just as before.

BALSTRODE Entonces la vieja tragedia se repetirá. Con el nuevo aprendiz sucederá igual que con el otro.

PETER What Peter Grimes decides Is his affair.

PETER Lo que Peter Grimes decida sólo es asunto suyo.

BALSTRODE You fool, man, fool!

BALSTRODE ¡Estás equivocado, amigo, por completo!

(The wind has risen. Balstrode is shouting above it. Peter faces him angrily.)

(Se ha levantado el viento y Balstrode tiene que gritar. Peter se le encara agriamente.)

PETER Are you my conscience?

PETER ¿Acaso eres mi conciencia?

BALSTRODE Might as well Try shout the wind down as to tell The obvious truth.

BALSTRODE Podría serlo. Intenta gritar al viento y decirle la cruda verdad.

PETER Take your advice Put it where your money is.

PETER Coge tu consejo y ponlo donde está tu dinero.

BALSTRODE The storm is here. O come away.

BALSTRODE La tormenta está aquí. ¡Oh, vámonos!

PETER The storm is here and I shall stay.

PETER Sí, la tormenta está aquí y yo me quedo.

(The storm is rising. Auntie comes out of "The Boar" to fasten the shutters, in front of the windows. Balstrode goes to help her. - He looks back towards Peter, then goes into the pub.)

(La tormenta crece. La Tía sale de "El Jabalí" para asegurar las contraventanas. Balstrode va a ayudarla. Mira hacia atrás a Peter y luego entran en la taberna)

PETER What harbour shelters peace? Away from tidal waves, away from storm What harbour can embrace Terrors and tragedies? With her there'll be no quarrels, With her the mood will stay, A harbour evermore

PETER ¿Qué puerto puede ofrecerme reposo? Lejos de las corrientes, lejos de las tormentas, ¿qué puerto puede protegernos de los terrores y tragedias? Con ella ya no habrá problemas, con ella siempre tendré paz, un puerto donde refugiarme para siempre,

Where night is turned to day.

donde la noche siempre sea día.

(The wind rises. He stands a moment as if leaning against the wind. Curtain.)

(El viento aumenta y Peter se queda un momento como si estuviera apoyado en el viento. Telón)

Interlude II

Interludio II

Storm

Tormenta

Scene 2

Escena 2

(Interior of "The Boar", typical main room of a country pub. No bar. Upright settles, tables, log fire. When the curtain rises Auntie is admitting Mrs. Sedley. The gale has risen to hurricane force and Auntie holds the door with difficulty against the wind which rattles the windows and howls in the chimney. They both push the door closed)

(Interior de "El Jabalí". No hay barra. Bancos rectos, mesas, chimenea. Cuando se alza el telón, la Tía está recibiendo a la Sra. Sedley. La tormenta ha crecido hasta ser huracán y la Tía sujeta la puerta con dificultad a causa del viento, que hace golpetear las ventanas y aúlla en la chimenea. Ambas empujan la puerta y la cierran)

AUNTIE Past time to close!

TÍA ¡Hace rato que el bar está cerrado!

MRS. SEDLEY He said half-past ten.

SRA. SEDLEY Ha dicho que a las diez y media.

AUNTIE Who?

TÍA ¿Quién?

MRS. SEDLEY Mr. Keene.

SRA. SEDLEY El Sr. Keene.

AUNTIE Him and his women!

TÍA ¡Él y sus mujeres!

MRS. SEDLEY You referring to me?

SRA. SEDLEY ¿Se refiere a mí?

AUNTIE Not at all, not at all. What do you want?

TÍA En absoluto, en absoluto. ¿Qué quiere?

MRS. SEDLEY Room from the storm.

SRA. SEDLEY Cobijo de la tormenta.

AUNTIE That is the sort of weak politeness Makes a publican lose her clients. Keep in the corner out of sight.

TÍA Ésa es la clase de amabilidad que le hace a un tabernero perder clientes. Quédese en ese rincón, donde nadie la vea.

(Balstrode and a Fisherman enter. They struggle with the door.)

(Balstrode y un pescador entran abriendo la puerta con dificultad)

BALSTRODE Phew, that's a bitch of a gale all right.

BALSTRODE ¡Fuu!.. ¡Es una tempestad de puta madre!

AUNTIE (nods her head towards Mrs. Sedley) Sh-h-h.

TÍA (mueve la cabeza en dirección a la Sra. Sedley) ¡Ssshh!...

BALSTRODE

BALSTRODE

Sorry. I didn't see you, missis. You'll give the regulars a surprise.

Perdón. No la había visto, señora. Le va a dar una sorpresa a los parroquianos.

AUNTIE She's meeting Ned.

TÍA Está esperando a Ned.

BALSTRODE Which Ned?

BALSTRODE ¿Qué Ned?

AUNTIE The quack. He's looking after her heart attack.

TÍA El curandero. Está cuidando de su ataque al corazón.

BALSTRODE Bring us a pint.

BALSTRODE Ponme una pinta.

AUNTIE It's closing time.

TÍA Es la hora de cerrar.

BALSTRODE You fearful old female why should you mind?

BALSTRODE Vieja temerosa, ¿qué es lo que te sucede hoy?

AUNTIE The storm!

TÍA ¡La tormenta!

(Bob Boles and other fishermen enter. The wind howls through the door and again there is difficulty in closing it.)

(Bob Boles y otros pescadores entran. El viento aúlla en la puerta y otra vez es difícil cerrarla)

BOLES Did you hear the tide Has broken over the Northern Road?

BOLES ¿Sabéis que la marea ha inundado la carretera del norte?

(He leaves the door open too long with disastrous consequences. A sudden gust howls through the door, the shutters of the window fly open, a plane blows in.)

(Deja la puerta abierta y una violenta ráfaga se cuela por ella; los postigos se abren de par en par estallando un cristal)

BALSTRODE (shouts) Get those shutters.

BALSTRODE (grita) ¡Cerrad esas contraventanas!

AUNTIE (screams) O-o-o-o-o!

TÍA (chilla) ¡Uh-uh-uh-uh!

BALSTRODE You fearful old female, why do you Leave your windows naked?

BALSTRODE Vieja temerosa, ¿por qué tienes las ventanas sin protección?

AUNTIE O-o-o-o-o!

TÍA ¡Uh-uh-uh-uh!

BALSTRODE Better strip a niece or two And clamp your shutters!

BALSTRODE ¡Mejor sería que te preocuparas de las ventanas en lugar de hacedlo de tus sobrinas!

(The two 'nieces' run in. They are young, pretty enough though a little worn, conscious that they are the chief attractions of "The Boar". At the moment they are in

(Aparecen las dos "sobrinas". Son jóvenes y bonitas pero entradas en años, conscientes de que son las principales atracciones de

mild hysterics, having run downstairs in their night clothes, though with their unusual instinct for precaution they have found time to don each a wrap. It is not clear whether they are sisters, friends or simply colleagues: but they behave like twins, as though each has only half a personality and they cling together always to sustain their self-esteem.)

"El Jabalí". Están algo histéricas, han bajado las escaleras en camisón, aunque han encontrado tiempo para arroparse con un chal. No está claro si son hermanas, amigas o simplemente colegas, pero se comportan como gemelas, cada una se apoya siempre en la otra para sostener su autoestima)

NIECES Oo! Oo! It's blown our bedroom windows in. Oo! we'll all be drowned.

SOBRINAS ¡Ah! ¡Ah! ¡El huracán ha abierto nuestras ventanas!... ¡Aaaah! ¡Nos ahogaremos todos!

BALSTRODE Perhaps in gin.

BALSTRODE Seguramente... ¡en ginebra!

NIECES I wouldn't mind if it didn't howl. It gets on my nerves.

SOBRINAS No soporto el ulular del viento... ¡Me pone histérica!

BALSTRODE D'you think we Should stop our storm for such as you Coming all over palpitations! "Oo! Oo!" Auntie, get some new relations.

BALSTRODE ¿Creéis que deberíamos parar nuestra tormenta por alguien como vosotras? ¡Me dais risa! "¡Aaaah! ¡Aaaaah!" Tía, ¡consiga nuevos parientes!

AUNTIE (takes it ill) Loud man, I never did have time For the kind of creature who spits in his wine. A joke's a joke and fun is fun, But say your grace and be polite for all that we have done.

TÍA (se lo toma a mal) ¡Maleducado! Nunca me han gustado los que escupen en el vino que luego se han de beber. Una broma es una broma, de acuerdo, pero debería tener usted más educación.

NIECES For his peace of mind.

SOBRINAS ¡Tranquilícese!

MRS. SEDLEY This is no place for me!

SRA. SEDLEY ¡Éste no es lugar para mí!

AUNTIE Loud man, you're glad enough to be Playing your cards in our company. A joke's a joke and fun is fun, But say your grace and be polite for all that we have done.

TÍA A pesar de ser un grosero, tiene la suerte de jugar a las cartas en nuestra compañía. Comprendo que una broma es una broma, pero debería ser más respetuoso y comportarse con educación.

NIECES For his peace of mind.

SOBRINAS ¡Tranquilícese!

MRS. SEDLEY This is no place for me!

SRA. SEDLEY ¡Éste no es lugar para mí!

AUNTIE Loud man!

TÍA ¡Maleducado!

(Some more fishermen and women come in. Usual struggle with the door.)

(Entran unos cuantos pescadores y mujeres que así mismo deben luchar con la puerta)

FISHERMAN There's been a landslide up the coast.

PESCADOR ¡Ha habido un corrimiento de tierras en la costa!

BOLES (rising unsteadily) I'm drunk. Drunk!

BOLES (se levanta tambaleándose) ¡Estoy borracho! ¡Borracho!

BALSTRODE You're a Methody wastrel.

BALSTRODE Eres un metodista libertino.

BOLES (staggers to one of the nieces) Is this a niece of yours?

BOLES (tambaleándose junto a una de las sobrinas) ¿Es ésta sobrina suya?

AUNTIE That's so.

TÍA Así es.

BOLES Who's her father?

BOLES ¿Quién es su padre?

AUNTIE Who wants to know?

TÍA ¿Y a usted qué le importa?

BOLES I want to pay my best respects To the beauty and misery of her sex.

BOLES Quiero ofrecer mis respetos a la belleza y a la miseria de su sexo.

BALSTRODE Old Methody, you'd better tune You piety to another hymn.

BALSTRODE Viejo metodista, mejor sería que se dedicara a cantar uno de sus himnos.

BOLES I want her!

BOLES ¡La quiero!

BALSTRODE Sh-h-h.

BALSTRODE Sshhh.

AUNTIE (cold) Turn that man out.

TÍA (con frialdad) Haced que se calle ese hombre.

BALSTRODE He's the local preacher. He's lost the way of carrying liquor. He means no harm.

BALSTRODE Es el predicador local. No está acostumbrado a beber. No es peligroso.

BOLES No, I mean love!

BOLES ¡No, lo que quiero es amor!

BALSTRODE Come on, boy!

BALSTRODE ¡Vamos, hombre!

(Boles hits him. Mrs. Sedley screams. Balstrode quietly overpowers Boles and sits him in a chair.)

(Boles le da un golpe. La Sra. Sedley grita. Balstrode lo domina y lo sienta en una silla.)

BALSTRODE We live and let live, And look we keep our hands to ourselves.

BALSTRODE ¡Vive y deja vivir! No te metas donde no te llaman.

(Boles struggles to his feet. Balstrode sits him

(Boles intenta levantarse pero Balstrode,

down again, laying the law down.)

con autoridad, lo sienta de nuevo)

BALSTRODE Pub conversation should depend On this eternal moral; So long as satire don't descend To fisticuff or quarrel. We live and let live, and look We keep our hands to ourselves.

BALSTRODE Las conversaciones de taberna deben siempre respetar la siguiente ley: haz todas las bromas que quieras, pero sin llegar a los puñetazos o a los insultos. ¡Vive y deja vivir! No te metas donde no te llaman.

(And while Boles is being forced into his chair again, the bystanders comment)

(Y mientras obligan a Boles a sentarse en su silla de nuevo, los espectadores comentan)

CHORUS We live and let live, and look We keep our hands to ourselves.

CORO ¡Vive y deja vivir! No te metas donde no te llaman.

BALSTRODE We sit and drink the evening through Not deigning to devote a Thought to the daily cud we chew But buying drinks by rota.

BALSTRODE Nos sentamos y bebemos toda la tarde, sin que dediquemos un solo pensamiento al penoso quehacer de cada día. Y así ronda tras ronda...

ALL We live and let live, and look We keep our hands to ourselves.

TODOS ¡Vive y deja vivir! No te metas donde no te llaman.

(Door opens. The struggle with the wind is worse than before as Ned Keene gets through.)

(La puerta se abre. La pelea con la puerta y el viento es aún peor que antes. Ned Keene entra)

NED Have you heard the cliff is down Up by Grimes's hut?

NED ¿Sabéis que el acantilado se derrumbado a la altura de la cabaña de Grimes?

AUNTIE Where is he?

TÍA ¿Y dónde está él?

MRS. SEDLEY Thank God you've come!

SRA. SEDLEY ¡Gracias a Dios que ha venido usted!

NED You won't blow away.

NED A usted no se la llevará el viento.

MRS. SEDLEY The carter's over half an hour late!

SRA. SEDLEY ¡El carretero se retrasa más de una hora!

BALSTRODE He'll be later still: the road's under flood.

BALSTRODE Y va a llegar aún más tarde: ¡la carretera está inundada!

MRS. SEDLEY I can't stay longer. I refuse.

SRA. SEDLEY Me niego a quedarme en este lugar.

NED You'll have to stay if you want your pills.

NED Si quiere sus píldoras, tendrá que quedarse.

MRS. SEDLEY With drunken females and in brawls!

SRA. SEDLEY ¿Con esas mujeres borrachas y estos gritos?

NED

NED

They're Auntie's nieces, that's what they are, And better than you for kissing, ma. Mind that door!

Son las sobrinas de la Tía, eso es lo que son. ¡Y mucho mejor que usted para besarlas! ¡Cuidado con la puerta!

ALL Mind that door!

TODOS ¡Cuidado con la puerta!

(The door opens again. Peter Grimes has come in. Unlike the rest he wears no oilskins. His hair looks wild. He advances into the room, shaking off the raindrops from his hair. Mrs. Sedley faints. ed Keene catches her as she falls.)

(La puerta se abre de nuevo. Peter Grimes entra. A diferencia de los demás, no lleva chubasquero. Tiene el pelo revuelto. Avanza hacia el centro sacudiéndose el agua del cabello. La Sra. Sedley se desmaya al verle y Ned Keene la sostiene)

NED Get the brandy, aunt.

NED ¡Trae el brandy, tía!

AUNTIE Who'll pay?

TÍA

NED Her. I'll charge her for it.

¿Y quién lo pagará? NED Ella. Cárgaselo a su cuenta.

(As Peter moves forward the others shrink back.)

(Mientras Peter avanza, los demás se retiran.)

CHORUS Talk of the devil and there he is A devil he is, and a devil he is. Grimes is waiting his apprentice.

CORO Hablábamos del demonio y ahí está. Es un demonio, un auténtico demonio. Grimes está esperando a su nuevo aprendiz.

NED This widow's as strong as any two Fishermen I have met. Everybody's very quiet!

NED Esta viuda pesa más Que dos pescadores juntos. ¡Estáis muy callados!

(No-one answers. Silence is broken by Peter, as if thinking aloud.)

(Nadie responde. Peter rompe el silencio, como si pensara en voz alta.)

PETER Now the great Bear and Pleiades where earth moves Are drawing up the clouds of human grief Breathing solemnity in the deep night. Who can decipher In storm or starlight The written character of a friendly fate As the sky turns, the world for us to change? But if the horoscope's bewildering Like a flashing turmoil of a shoal of herring, Who can turn skies back and begin again?

PETER En este momento la Osa Mayor y las Pléyades, moviéndose al compás de la Tierra, dibujan en las nubes con sus rayos el dolor humano; vertiendo su hálito solemne por la noche oscura. ¿Quién puede descifrar en medio en la tormenta, o a la luz de las estrellas, si esos caracteres significan un destino amistoso que haga cambiar nuestras vidas? Pero si las constelaciones zodiacales centellean como un enloquecido banco de arenques, ¿quién puede cambiar el curso de las estrellas para volver al principio y comenzar de nuevo?

(Silence again. Then muttering in undertones.)

(Todos callan y luego murmuran)

CHORUS He's mad or drunk. Why's that man here?

CORO ¿Está loco o borracho? ¿Qué está haciendo este hombre aquí?

NIECES His song alone would sour the beer.

SOBRINAS Su canción va a estropear la cerveza.

CHORUS His temper's up. O chuck him out.

CORO Está de mal humor. ¡Echadle fuera!

NIECES I wouldn't mind if he didn't howl.

SOBRINAS ¿Por qué tiene que aullar?

CHORUS He looks as though he's nearly drowned.

CORO Parece que ha estado a punto de ahogarse.

BOLES (staggers up to Grimes) You've sold your soul, Grimes.

BOLES (camina con paso tambaleante hasta Grimes) Has vendido tu alma al Diablo, Grimes.

BALSTRODE Come away.

BALSTRODE ¡No te acerques a él!

BOLES Satan's got no hold on me.

BOLES ¡No le tengo miedo a Satán!

BALSTRODE Leave him alone, you drunkard.

BALSTRODE ¡Déjalo en paz, estás borracho!

(Goes to get hold of Boles.)

(Va a sujetar a Boles.)

BOLES I'll hold the gospel light before The cataract that blinds his eyes.

BOLES La luz del evangelio sanará las cataratas que ciegan sus ojos.

PETER (as the drunk stumbles up to him) Get out.

PETER (Viendo que el borracho se dirige hacia él) ¡Déjame en paz!

(Grimes thrusts Boles aside roughly and turns away.)

(empuja a Boles rudamente y se da la vuelta.)

BOLES His exercise Is not with men but killing boys.

BOLES No te atreves con los hombres, lo tuyo son los niños.

(Boles picks up a bottle and is about to bring it down on Grimes's head when Balstrode knocks it out of his hand and it crashes in fragments on the floor.)

(Boles coge una botella y está a punto de rompérsela en la cabeza cuando Balstrode se la quita de la mano y la arroja al suelo.)

AUNTIE For God's sake, help me keep the peace. D'you want me up at the next Assize?

TÍA ¡Por amor de Dios, ayúdenme a mantener la paz! ¿Acaso quieren verme sentada ante un tribunal?

BALSTRODE For peace sake, someone start a song.

BALSTRODE ¡Que alguien empiece una canción!

(Keene starts a round.)

(Keene empieza un estribillo.)

AUNTIE That's right, Ned!

TÍA ¡Eso es, Ned!

(The round is)

(El estribillo es el siguiente)

ALL Old Joe has gone fishing and Young Joe has gone fishing and You Know has gone fishing and Found them a shoal. Pull them in handfuls, And in canfuls, And in panfuls Bring them in sweetly, Gut them completely, Pack them up neatly, Sell them discretely, Oh, haul a-way.

TODOS El viejo Joe fue a pescar y el joven Joe fue a pescar y quien tú sabes fue a pescar y encontraron un gran banco. Los sacaban a puñados, y a cubos, y a cazuelas. Los sacaban fácilmente, los limpiaban meticulosamente, los envasaban esmeradamente, los vendieron discretamente, ¡Oh, pásalo!

(Peter comes into the round: the others stop.)

(Peter se une al estribillo; los otros se callan)

PETER When I had gone fishing When he had gone fishing When You Know's gone fishing We found us Davy Jones. Bring him in with horror! Bring him in with terror! And bring him in with sorrow! Oh, haul a-way.

PETER Cuando yo fui a pescar, cuando él fue a pescar, cuando quien tú sabes fue a pescar, nos topamos con Davy Jones. ¡Lo saludamos horrorizados! ¡Le hablamos aterrorizados! ¡Y lo trajimos apesadumbrados! ¡Oh, pásalo!

(This breaks the round, but the others recover in a repeat. At the climax of the round the door opens to admit Ellen Orford, the boy and the carrier. All three are soaking, muddy and bedraggled.)

(Se rompe el estribillo, pero los otros lo recuperan. En el clímax del estribillo, la puerta se abre y entran Ellen Orford, el chico y el carretero. Los tres están están empapados y manchados de barro)

HOBSON The bridge is down, we half swam over.

HOBSON El puente se ha hundido, tuvimos que pasar casi a nado.

NED And your cart? Is it seaworthy?

NED ¿Y tu carro?... ¿Va camino del mar?

(The women go to Ellen and the boy. Auntie fusses over them. Boles reproaches.)

(Las mujeres van hacia Ellen y el chico. La Tía se mezcla con ellas. Boles les recrimina)

ELLEN We're chilled to the bone.

ELLEN Estamos empapados hasta los huesos.

BOLES (to Ellen) Serves you right, woman.

BOLES (a Ellen) Lo tienes bien merecido, mujer.

AUNTIE My dear There's brandy and hot water to spare.

TÍA Querida, hay brandy y agua caliente para todos.

NIECES Let's look at the boy.

SOBRINAS Vamos a ver al chico.

ELLEN (rising) Let him be.

ELLEN (levantándose) ¡Dejadlo en paz!

NIECES

SOBRINAS

(admiring) Nice sweet thing.

(observando al niño) Qué cosa más dulce.

ELLEN (protecting him) Not for such as you.

ELLEN (protegiéndolo) ¡No es para vosotras!

PETER Let's go. You ready?

PETER ¡Vámonos!... ¿Estás listo?

AUNTIE Let them warm up They've been half drowned.

TÍA Deja que se calienten. Han estado a punto de ahogarse.

PETER Time to get off.

PETER Es hora de marcharse.

AUNTIE Your hut's washed away.

TÍA Tu cabaña se la ha llevado el agua.

PETER Only the cliff. Young prentice, come.

PETER No, sólo el acantilado. ¡Joven aprendiz, vamos!

(The Boy hesitates, Ellen leads him to Peter.)

(El chico duda, Ellen lo lleva con Peter.)

ELLEN Goodbye, my dear, God bless you. Peter will take you home.

ELLEN ¡Adiós, pequeño, que Dios te bendiga! Peter te llevará a casa.

ALL Home? Do you call that home?

TODOS ¿A casa?... ¿Llamas a eso casa?

(Peter takes the boy out the door into the howling storm. Curtain.)

(Peter se lleva al chico de la mano y salen hacia la ululante tormenta. Telón.)

ACT II

ACTO II

Interlude III

Interludio III

(Sunday Morning)

(Domingo por la mañana)

Scene 1

Escena 1

(Scene as in Act One. The Street, some weeks later. A fine sunny morning with church bells ringing. Some of the villagers are standing outside the church door. The street is deserted till Ellen and Grimes's new boy, John, come in against the stream of villagers crossing towards the church. Ellen is carrying a work-basket. She sits down between a boat and a breakwater and takes her knitting from the basket. One or two latecomers cross and hurry into the church)

(El escenario como en el acto primero. La misma calle, unas semanas más tarde. Una bonita mañana dominical. Algunos lugareños están a la puerta de la iglesia. La calle está vacía hasta que Ellen y el nuevo chico de Grimes, John, llegan contra la corriente de aldeanos, que cruzan hacia la iglesia. Se sientan entre un barco y el rompeolas y saca su labor de punto del cesto. Un par de retrasados corren hacia la iglesia)

ELLEN Glitter of waves And glitter of sunlight

ELLEN El brillo de las olas y de la luz del sol,

Bid us rejoice And lift our hearts on high. Man alone Has a soul to save, And goes to church To worship on a Sunday.

nos hacen alegrarnos y sublimar nuestros corazones. Únicamente el hombre tiene una alma que salvar, por eso acude a la iglesia para orar en domingo.

(The organ starts a voluntary in church, off.)

(El órgano comienza a sonar, fuera de escena.)

Shall we not go to church this Sunday But do our knitting by the sea? I'll do the work, you talk.

¿Y si dejamos de ir a la iglesia este domingo y nos quedamos cosiendo al lado del mar? Yo haré mi labor y tú me darás conversación.

(Hymn starts in church.)

(El himno empieza en la iglesia.)

CHORUS (off) Now that the daylight fills the sky We lift our hearts to God on high That he in all we do or say Would keep us free from harm to-day.

CORO (fuera de escena) Ahora que la luz del sol inunda el cielo, elevamos nuestros corazones a Dios para que Él, en todo lo que hagamos o digamos hoy, nos mantenga libres de todo daño.

ELLEN Nothing to tell me, Nothing to say? Then shall I Tell you what your life was like? See if I'm right. I think You liked your workhouse with its grave Empty look. Perhaps you weren't So unhappy in your loneliness? When first I started teaching The life at school to me seemed bleak and empty But soon I found a way of knowing children Found the woes of little people Hurt more, but are more simple.

ELLEN ¿No dices nada? ¿No me tienes nada que decir? ¿Quieres que adivine cómo era tu vida antes? A ver si me equivoco. Creo que te gustaba el orfanato, a pesar de su aspecto sombrío. Quizás no eras tan infeliz viviendo en soledad. Cuando empecé a dar clases, la vida de la escuela me pareció inhóspita y vacía, pero pronto comencé a conocer a los niños y descubrí que sus penas duelen más que las de los adultos, pero son más simples.

(She goes on with her work. John says nothing.)

(Continúa con su trabajo. John no dice nada.)

CHORUS May he restrain our tongues from strife And shield from anger's din our life And guard with watchful care our eyes From earth's absorbing vanities.

CORO Que Él aleje de nuestra lengua la blasfemia y nos proteja del estrépito de la confusión. Que guarde con celo vigilante nuestros ojos de las engañosas vanidades terrenales...

ELLEN John, you may have heard the story Of the prentice Peter had before.

ELLEN John, puede que hayas oído la historia del anterior aprendiz de Peter.

CHORUS So we, when this day's work is done And shades of night return once more. ...Amen.

CORO ...cuando el trabajo del día acabe y las sombras de la noche retornen. Amén.

ELLEN But when you came, I Said, Now this is where we Make a new start. Every day I pray it may be so.

ELLEN Pero cuando tú llegaste, yo me dije: ahora todo va a ser diferente. Cada día rezo para que sea así.

(Morning prayer begins and the Rector's voice

(Comienza la oración de la mañana y la voz

is heard from the church.)

del Reverendo se oye en la iglesia.)

RECTOR Wherefore I pray and beseech you, as many as are here present, to accompany me with a pure heart and humble voice, saying after me, Almighty...

REVERENDO Así pues, elevo mi plegaria, y pido a todos los aquí presentes, de corazón puro y voz humilde, que repitáis conmigo: Padre todopoderoso...

CONGREGATION Almighty and most merciful Father; we have erred and strayed from thy ways like lost sheep.

CONGREGACIÓN Padre todopoderoso y misericordioso, como ovejas descarriadas nos hemos apartado de tu camino.

(The church service continues through the ensuing scene.)

(El servicio religioso continúa a lo largo de la siguiente escena.)

ELLEN There's a tear in your coat. Was that done Before you came? Badly torn.

ELLEN Tienes un desgarrón en el abrigo... ¿Te lo hiciste antes de venir? Es bastante grande...

(Mrs. Sedley stops to listen on her way to church.)

(La Sra. Sedley escucha de camino a la iglesia.)

That was done recently. Take your hand away. Your neck, is it? John, what Are you trying to hide?

Te lo has hecho hace poco... Quita la mano... ¿Qué tienes en el cuello? John, ¿qué estás intentando esconder?

RECTOR, CHOIR (in church) O Lord, open Thou our lips; And our mouth shall shew forth thy praise. O God make speed to save us; O Lord make haste to help us.

REVERENDO, CORO (en la iglesia) ¡Oh, Señor, abre nuestros labios para que nuestra boca cante tus alabanzas! ¡Oh, Dios mío, apresúrate a salvarnos! ¡Oh, Señor, ven pronto en nuestra ayuda!

(Ellen undoes the neck of the boy's shirt.)

(Ellen abre el cuello de la camisa del muchacho.)

ELLEN A bruise. Well...it's begun.

ELLEN Un moratón. Bueno... ya ha vuelto a las andadas.

RECTOR, CHOIR Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost; As it was in the beginning is now...

REVERENDO, CORO Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo; como era en un principio...

ELLEN Child, you're not too young to know Where roots of sorrow are Innocent you've learned how near Life is to torture.

ELLEN Querido, no eres tan pequeño como para no saber dónde están las raíces del dolor. Aún siendo un niño, ya has aprendido qué cerca está la vida de la tortura.

RECTOR, CHOIR Praise ye the Lord; The Lord's name be praised.

REVERENDO, CORO Adoremos al Señor. Sea su nombre por siempre alabado.

ELLEN Let this be a holiday, Full of peace and quietness

ELLEN Dejemos que hoy sea un día de descanso, lleno de paz y quietud,

While the treason of the waves Glitters like love. Storm and all its terrors are Nothing to the heart's despair. After the storm will come a sleep Like oceans deep.

mientras las traicioneras olas brillan con aparente amor. La tormenta y todos sus horrores no son nada para un corazón desesperado. Pero tras la tormenta vendrá la calma, tan profunda como el océano.

CHOIR O all ye works of the Lord, bless ye the Lord O ye Sun and Moon, bless ye the Lord O ye Winds of God, bless ye the Lord, Praise Him and magnify Him for ever.

CORO ¡Oh, vosotras, criaturas del Señor, alabad a Dios! ¡Oh, sol y luna, alabad al Señor! ¡Oh, vientos celestiales, alabad a Dios! ¡Alabadle y glorificadle por siempre!

(Peter Grimes comes in excitedly from the harbour.)

(Peter Grimes llega nervioso desde el puerto.)

CHOIR O ye Light and Darkness, bless ye the Lord O ye Nights and Days, bless ye the Lord O ye Lightnings and Clouds, bless ye the Lord, Praise Him and magnify Him for ever.

CORO ¡Oh, luz y oscuridad, alabad al Señor! ¡Oh, noche y día, alabad al Señor! ¡Oh, rayos y relámpagos, alabad al Señor ¡Alabadle y glorificadle por siempre!

PETER Come boy.

PETER ¡Vamos, chico!

ELLEN Peter - what for?

ELLEN Peter, ¿a dónde?

CHOIR O ye Wells, bless ye the Lord O ye Seas and Floods, bless the Lord, O ye Whales and all that move in the waters Praise Him and magnify Him for ever.

CORO ¡Oh, fuentes, alabad al Señor! ¡Oh, mares y tempestades, alabad al Señor! ¡Oh, ballenas y todas las criaturas acuáticas alabadle y magnificadle por siempre!

PETER I've seen a shoal. I need his help.

PETER He visto un banco, necesito su ayuda.

ELLEN But if there were then all the boats Would fast be launching.

ELLEN Si hubiera un banco de peces, todos los barcos estarían ya en la mar.

PETER I can see The shoals to which the rest are blind.

PETER A veces, puedo ver bancos que otros no ven.

CHOIR O all ye Fowls of the Air, bless ye the Lord O all ye Beasts and Cattle, bless ye the Lord O ye Children of Men, bless ye the Lord Praise Him and magnify Him for ever.

CORO ¡Oh, aves del cielo, alabad al Señor! ¡Oh, bestias y ganado, alabad al Señor! ¡Oh, hijos de los hombres, alabad al Señor, alabadle y magnificadle por siempre!

ELLEN This is a Sunday, his day of rest.

ELLEN Hoy es domingo, su día de descanso.

PETER This is whatever day I say it is! Come boy!

PETER ¡Hoy es el día que yo diga que es! ¡Vamos, chico!

ELLEN You and John have fished all week Night and day without a break

ELLEN John y tú habéis estado pescando toda la semana, noche y día, sin descanso.

Painting boat, mending nets, cleaning fish, Now let him rest.

Habéis pintado la barca, remendado redes, limpiado pescado... ¡Déjale descansar!

PETER Come boy!

PETER ¡Vamos, chico!

ELLEN But your bargain...

ELLEN Pero tu trato...

PETER My bargain?

PETER ¿Mi trato?

ELLEN His weekly rest.

ELLEN Su descanso semanal.

PETER He works for me, leave him alone, he's mine.

PETER Trabaja para mí, ¡déjalo en paz, es mío!

ELLEN Hush, Peter, Hush!

ELLEN ¡Calla, Peter, no digas eso!

CHOIR O ye Servants of the Lord, bless ye the Lord. O ye holy and humble, bless ye the Lord Ananias, Azarias and Misael, bless ye the Lord Praise Him and magnify Him for ever. As it was in the beginning is now and ever shall be, World without end. Amen.

CORO ¡Oh, siervos del Señor, alabad al Señor! ¡Oh, sacerdotes y laicos, alabad al Señor! ¡Ananías, Azarías y Misael, alabad al Señor, alabadle y magnificadle por siempre! Como era en un principio, ahora y siempre, por lo siglos de los siglos. Amen.

(The sounds dies down. In church the lesson is being read. Ellen speaks to Peter, away from the boy.)

(El sonido cesa. En la iglesia se lee el sermón. Ellen habla con Peter, apartados del chico.)

ELLEN This unrelenting work This grey, unresting industry, What aim, what future, what peace Will your hard profits buy?

ELLEN Este trabajo implacable, este esfuerzo gris y agotador, ¿qué propósito, qué futuro tiene? ¿Qué paz podrás comprar a ese precio?

PETER Buy us a home, buy us respect And buy us freedom from pain Of grinning at gossip's tales. Believe in me, we shall be free!

PETER Podré comprar una casa y el respeto de todos. Nos librará de los que sonríen y cuchichean a nuestro paso. ¡Créeme, seremos libres!

CHOIR I believe in God the Father Almighty, Maker of heaven and earth: And in Jesus Christ his only Son our Lord, Who was conceived...

CORO Creo en Dios Padre todopoderoso, creador del cielo y de la tierra, creo en Jesucristo, su único hijo, nuestro Señor, que fue concebido...

(Fades into background.) ELLEN

(El sonido del coro se apaga)

Peter, tell me one thing, where The youngster got that ugly bruise?

ELLEN Peter, dime una cosa, ¿dónde se hizo el chico este moratón?

PETER Out of the hurly burly!

PETER ¡Por ahí!

ELLEN

ELLEN

O your ways Are hard and rough beyond his days. Peter, were we right in what we planned To do? Were we right, were we right?

¡Oh, tus modales son más duros de lo que el chico puede aguantar! Peter, ¿hicimos bien en lo que planeamos hacer? ¿Hicimos bien, hicimos bien?

PETER (roughly) Take away your hand.

PETER (rudamente) ¡Aparta tu mano!

(then quietly)

(mas tranquilo)

My only hope depends on you. If you - take it away - what's left?

Mi única esperanza eres tú. Si me la quitas, ¿qué me quedará?

(Ellen moves unhappily away from him.)

(Ellen se separa tristemente de él.)

ELLEN Were we mistaken when we schemed To solve your life by lonely toil?

ELLEN ¿Estábamos equivocados cuando pensamos resolver tu vida con un trabajo en solitario?

PETER (in anger) Wrong to plan? Wrong to try? Wrong to live? Right to die?

PETER (con rabia) ¿Equivocados por soñar? ¿Equivocados por intentarlo? ¿Equivocados por vivir? ¿Lo único acertado es la muerte?

ELLEN Were we mistaken when we dreamed That we'd come through and all be well?

ELLEN ¿Estábamos equivocados cuando soñábamos que lo superaríamos y que todo iría bien?

PETER Wrong to struggle? Wrong to hope? Then the Borough's Right again?

PETER ¿Equivocados por luchar? ¿Equivocados por tener esperanza? ¿Entonces el Borough tiene de nuevo razón?

ELLEN Peter! You cannot buy your peace You'll never stop the gossips' talk With all the fish from out the sea. We were mistaken to have dreamed… Peter! We've failed. We've failed.

ELLEN ¡Peter! No puedes comprar tu paz con dinero. No detendrás las habladurías ni con todo el pescado del mar. Estábamos equivocados al soñar... ¡Peter! ¡Hemos fracasado, fracasado!

(He cries out as if in agony. Then strikes her. The basket falls.)

(Grita y golpea a Ellen. La cesta de costura cae.)

CHOIR Amen. PETER So be it! - And God have mercy upon me!

CORO Amen. PETER ¡Así sea! ¡Y que Dios se apiade de mí!

(The boy runs from him. Peter follows. Ellen watches. Then goes out the other way. Behind closed doors and half-open windows neighbours have been watching. Three now emerge. First Auntie, then Ned Keene, finally Boles.)

(El chico escapa de él. Peter lo sigue. Ellen mira y luego sale por el otro lado. Tras las puertas cerradas y las ventanas medio abiertas, los vecinos han estado mirando. Tres salen: primero la Tía, luego Ned Keene, finalmente Boles)

AUNTIE

TÍA

Fool to let it come to this! Wasting pity, squandering tears.

¡Qué locura la de ella! Ha malgastando piedad y derrochado lágrimas.

NED See the glitter in his eyes! Grimes is at his exercise.

NED ¿Habéis visto cómo le brillaban los ojos? Grimes ha vuelto a sus locuras.

BOLES What he fears is that the Lord Follows with a flaming sword.

BOLES Lo que él teme es que el Señor le castigue con su espada de llamas.

AUNTIE You see all through crazy eyes.

TÍA Tú lo ves todo a través de los ojos de un loco.

ALL Grimes is at his exercise.

TODOS Grimes ha vuelto a sus locuras.

BOLES Where's the pastor of this flock? Where's the guardian shepherd's hook?

BOLES ¿Dónde está el Reverendo de este rebaño? ¿Dónde está el cayado del Reverendo que las guarda?

ALL Parson, lawyer, all at prayers.

TODOS El Reverendo y el juez, todos en la iglesia rezando.

(The service is over and people gradually collect outside the church door.)

(El servicio ha acabado y la gente sale gradualmente a la puerta de la iglesia.)

NED, BOLES, AUNTIE Now the church parade begins, Fresh beginning for fresh sins. Ogling with a pious gaze Each one's at his exercise.

NED, BOLES, TÍA Ahora empieza el desfile de la iglesia. ¡Un nuevo día para nuevos pecados! Todos se miran piadosamente, Dispuestos s a comenzar de nuevo.

(Doctor Crabbe comes first.)

(El Dr. Crabbe llega primero.)

AUNTIE Doctor!

TÍA ¡Doctor!

NED Leave him out of it.

NED No lo metamos en esto.

MRS. SEDLEY (coming from church) What is it?

SRA. SEDLEY (viniendo de la iglesia) ¿Qué pasa?

NED Private business.

NED Asuntos privados.

MRS. SEDLEY I heard two voices during psalms One was Grimes, and one more calm.

SRA. SEDLEY He oído dos voces durante los salmos, una la de Grimes, y la otra más calmada.

BOLES While you worshipped idols there The Devil had his Sabbath here.

BOLES Mientras adorabais ídolos ahí adentro, el diablo tenía su sabbat aquí.

MRS. SEDLEY Maltreating that poor boy again.

SRA. SEDLEY Seguro que ha maltratado de nuevo al chico.

BALSTRODE

BALSTRODE

Grimes is weatherwise and skilled In the practice of his trade. Let him be, let us forget What slander can invent.

Grimes conoce muy bien la mar y hace su trabajo muy hábilmente ¿Por qué no le dejáis en paz y os olvidáis de todas esas calumnias que dicen sobre él?

CHORUS What is it?

CORO ¿Qué calumnias?

AUNTIE, BOLES, NED What do you suppose? Grimes is at his exercise.

TÍA, BOLES y NED ¿No lo adivináis? Grimes ha vuelto a las andadas.

(As people come out two by two, they circulate the village green singing their couplets as they reach the centre. First come Swallow and a fellow lawyer.)

(La gente sale de dos en dos, cantando, hasta llegar al centro del escenario. Los primeros en llegar son Swallow y un compañero abogado.)

CHORUS What is it? What do you suppose? Grimes is at his exercise.

CORO ¿De qué se trata? ¿No lo adivináis? Grimes ha vuelto a las andadas.

FELLOW LAWYER Dullards build their self-esteem By inventing cruelties.

EL OTRO ABOGADO Los mezquinos construyen su autoestima inventando crueldades en lo demás.

SWALLOW Even so, the law restrains Too impetuous enterprise.

SWALLOW Aún así, la ley debe restringir las conductas demasiado impetuosas.

FISHERWOMAN Fishing is a lonely trade Single men have much to bear.

PESCADORA Pescar es un oficio solitario, los solteros tienen mucho que aguantar.

1st and 2nd NIECES If a man's work cannot be made Decent, let him stay ashore.

SOBRINAS Si un hombre no puede hacer decentemente su trabajo, mejor sería que se quedara en tierra.

CHORUS (over all) What is it? What do you suppose? Grimes is at his exercise.

CORO (superponiéndose a las demás voces) ¿De qué se trata? ¿No lo adivináis? Grimes ha vuelto a las andadas.

(Balstrode pauses by Ned as he walks round.)

(Ned se detiene junto a Balstrode)

RECTOR My flock - oh what a weight is this My burden pastoral.

REVERENDO Mi rebaño... ¡Oh, qué carga tan pesada! ¡Qué peso deben soportar mis hombros!

MRS. SEDLEY But what a dangerous faith is this That gives souls equality!

SRA. SEDLEY Pero ¡qué peligrosa creencia es ésa que predica la igualdad entre las almas!

BALSTRODE When the Borough gossip starts Somebody will suffer.

BALSTRODE Cuando las habladurías del Borough comienzan, alguien siempre paga por ellas.

CHORUS What is it? What do you suppose? Grimes is at his exercise.

CORO ¿De qué se trata? ¿No lo adivináis? Grimes ha vuelto a las andadas.

(During the hubbub Boles climbs a little

(Durante la barahúnda, Boles sube

way up the steps of the Moot Hall.)

los escalones del Moot Hall.)

BOLES People -…No! I will speak...! This thing concerns you all.

BOLES Amigos... ¡No! ¡Escuchad un momento! Es algo que a todos nos afecta.

CHORUS (crowding round Boles) Whoever's guilty gets the rap The Borough keeps its standards up.

CORO (alrededor de Boles) Quienquiera que sea el culpable, el Borough le dará su merecido.

BALSTRODE Tub-thumping.

BALSTRODE Perro ladrador...

BOLES This prentice system's Uncivilised and unchristian.

BOLES Este sistema de aprendices no es civilizado ni cristiano.

BALSTRODE Something of the sort befits Brats conceived outside the sheets.

BALSTRODE Es lo que les conviene a esos mocosos concebidos fuera de las sábanas.

BOLES Where's the parson in his black? Is he here or is he not? To guide a sinful straying flock?

BOLES ¿Dónde está el Reverendo vestido de grajo? ¿Está aquí o no? ¿No debería guiar a su rebaño pecador?

CHORUS Where's the parson?

CORO ¿Dónde está el Reverendo?

RECTOR Is it my business?

REVERENDO ¿Acaso es esto asunto mío?

BOLES Your business to ignore Growing at your door Evils, like your fancy flowers?

BOLES ¿Acaso puede ignorar lo que crece junto a su puerta? ¡Pecados tan enormes como sus preciosas flores!

CHORUS Evils!

CORO ¡Pecados!

RECTOR Calm now! Tell me what it is.

REVERENDO ¡Calmaos!... Decidme qué pasa.

(Ellen comes in. She is met by Auntie who has picked up Ellen's abandoned basket and its contents.)

(Llega Ellen. Le sale al encuentro la Tía, que ha cogido la cesta abandonada con su contenido.)

AUNTIE Ellen dear, see I've gathered All your things. Come rest inside.

TÍA Ellen, querida, mira, he recogido todas tus cosas. Ven a descansar adentro.

BOLES, CHORUS She can tell you, Ellen Orford. She helped him in his cruel games.

BOLES, CORO Ellen Orford es la que sabe todo. Ella le ha ayudado en sus malvados juegos.

RECTOR (holding his hand up for silence) Ellen please.

REVERENDO (levanta la mano para pedir silencio) Ellen, por favor.

ELLEN What am I to do?

ELLEN Pero ¿qué quieren de mí?

BOLES, CHORUS Speak out in the name of the Lord.

BOLES, CORO Dínoslo todo, en el nombre del Señor.

ELLEN We planned that their lives should Have a new start, That I, as a friend could Make the plan work By bringing comfort where Their lives were stark.

ELLEN Planeamos que su vida debería tener un nuevo comienzo. Que yo, como amiga, podría hacer funcionar el plan llevándole alivio cuando su vida cotidiana fuera dura y severa.

RECTOR You planned to be worldly-wise But your souls were dark.

REVERENDO La intención era buena, pero vuestras almas estaban en pecado.

ELLEN We planned this time to Care for the boy; To save him from danger And hardship sore, and Mending his clothes and giving him Regular meals.

ELLEN Planeamos esta vez cuidar del chico; alejarlo del peligro, del dolor y de las privaciones. Que estuviera bien vestido y bien alimentado.

MRS. SEDLEY O little care you for the prentice Or his welfare!

SRA. SEDLEY ¡No creo que os preocupara el bienestar de ese aprendiz!

BOLES Call it danger, call it hardship Or plain murder!

BOLES Llámenlo peligro, llámenlo privación o,... ¡asesinato!

NED But thanks to flinty hearts Even quacks can make a profit!

NED ¡Gracias a los corazones de piedra hasta los charlatanes pueden hacer negocio!

NIECES Perhaps his clothes you mended But you work his bones bare!

SOBRINAS ¡Quizás le remendabas la ropa, pero lo matabais a trabajar!

AUNTIE You meant just to be kind And avert fear!

TÍA ¡Ella sólo quería ser amable con el chico y quitarle el miedo!

BALSTRODE You interfering gossips, this Is not your business!

BALSTRODE ¡Chismosos entrometidos, todo esto no es asunto vuestro!

HOBSON Pity the boy!

HOBSON ¡Pobre chico!

SWALLOW You planned to heal sick souls With bodily care.

SWALLOW Lo que vosotros pretendíais era curar un alma con cuidados corporales.

ELLEN O pity those who try to bring A shadowed life into the sun.

ELLEN ¡Oh, tened piedad para los que intentan iluminar con un rayo de sol una vida oscura!

ELLEN, AUNTIE, BALSTRODE O Lord, hard hearts!

ELLEN, TÍA, BALSTRODE ¡Oh, Señor, qué corazones de piedra!

CHORUS Who lets us down must take the rap The Borough keeps its standards up.

CORO Quienquiera que sea el culpable, el Borough le dará su merecido.

ALL (without Ellen, Auntie and Balstrode) Tried to be kind! Murder! Tried to be kind and to help! Murder!

TODOS (menos Ellen, la Tía y Balstrode) ¡Intentaron ser amables! ¡Asesinos! ¡Intentaron ser amables y ayudar! ¡Asesinos!

RECTOR Swallow - shall we go and see Grimes in his hut?

REVERENDO Swallow, ¿vamos a la cabaña de Grimes?

SWALLOW Popular feeling's rising.

SWALLOW Los ánimos populares se están encrespando.

RECTOR Balstrode, I'd like you to come.

REVERENDO Balstrode, me gustaría que viniera usted también.

BALSTRODE I warn you we shall waste our time.

BALSTRODE Les advierto que vamos a perder el tiempo.

RECTOR I'd like your presence just the same.

REVERENDO De todos modos, me gustaría que viniera.

MRS. SEDLEY Little do the suspects know, I've the evidence. I've a clue.

SRA. SEDLEY No se imaginan ustedes lo que yo sé. ¡Tengo una prueba!

CHORUS Now we will find out the worst.

CORO ¡Por fin sabremos la verdad!

SWALLOW (points to the nieces who join the crowd) No ragtail no bobtail if you please.

SWALLOW (señala a las sobrinas, que se unen al grupo) Por favor, nada de chusma.

BOLES (pushes them away) Back to the gutter - you keep out of this.

BOLES (las empuja fuera) Volved al burdel... No tenéis nada que hacer aquí.

RECTOR Only the men, the women stay.

REVERENDO ¡Sólo hombres, las mujeres se quedan

SWALLOW Carter Hobson, fetch the drum. Summon the Borough to Grimes's hut.

SWALLOW Carretero Hobson, toque el tambor. Convoque al Borough en la cabaña de Grimes.

CHORUS To Grimes's hut! To Grimes's hut!

CORO ¡A la cabaña de Grimes! ¡A la cabaña de Grimes!

(Hobson sounds his drum and the men line up behind Swallow, the Rector and Mrs. Sedley. Balstrode lags behind. Behind them come the rest of the crowd.)

(Hobson toca su tambor y los hombres se alinean detrás de Swallow, el Reverendo y la Sra. Sedley. Balstrode algo retrasado. Los demás los siguen)

CHORUS Now is gossip put on trial, Now the rumours either fail Or are shouted in the wind Sweeping furious through the land. Now the liars shiver, for Now if they've cheated we shall know: We shall strike and strike to kill At the slander or the sin. Now the whisperers stand out Now confronted by the fact. Bring the branding iron and knife: What's done now is done for life.

CORO Llegó la hora de confirmar los rumores. Ahora sabremos si son calumnias o habrá que gritarlos a los cuatro vientos. Llegó la hora de desenmascarar a los mentirosos. Sabremos lo que era verdad y lo que no. Si han mentido, lo sabremos, y entonces ¡que teman por sus vidas! Llegó la hora de que los murmuradores deberán enfrentarse a los hechos. ¡Traed el hierro al rojo y el cuchillo! Lo que suceda hoy, no se olvidará fácilmente.

(The crowd has gone. Auntie, nieces and Ellen remain)

(Todos salen menos la Tía, las sobrinas y Ellen)

NIECES From the gutter, why should we Trouble at their ribaldries?

SOBRINAS Si vivimos en un burdel, ¿por qué preocuparnos de sus insultos?

AUNTIE And shall we be ashamed because We comfort men from ugliness?

TÍA ¿Debemos avergonzarnos porque consolamos a los hombres de la fealdad de la vida?

ALL Do we smile or do we weep Or wait quietly till they sleep?

TODAS No sabemos si reír, llorar o esperar tranquilamente a que se duerman.

AUNTIE When in storm they shelter here And we soothe their fears away.

TÍA Cuando hay tormenta, ellos se cobijan aquí y nosotras debemos aliviarlos de sus temores.

NIECES We know they'll whistle their good-byes Next fine day and put to sea.

SOBRINAS Aunque sabemos que al amanecer nos dirán adiós y saldrán a la mar.

ELLEN On the manly calendar We only mark heroic days.

ELLEN En el calendario de los hombres, sólo nosotras señalamos los días heroicos.

ALL Do we smile or do we weep Or wait quietly till they sleep?

TODAS No sabemos si reír, llorar o esperar tranquilamente a que se duerman.

ELLEN They are children when they weep We are mothers when they strive Schooling our own hearts to keep The bitter treasure of their love.

ELLEN Son como niños cuando lloran, somos como sus madres cuando luchan, pero a pesar de todo nuestros corazones de aferran al amargo tesoro de su amor.

ALL Do we smile or do we weep Or wait quietly till they sleep?

TODAS No sabemos si reír, llorar o esperar tranquilamente a que se duerman.

(Curtain.)

(Cae el telón.)

Interlude IV

Interludio IV

Passacaglia

Pasacalle

Scene 2

Escena 2

(Grimes's hut is an upturned boat. It is on the whole shipshape, though bare and forbidding. Ropes coiled, nets, kegs and casks furnish the place. It is lighted by a skylight. There are two doors, one (back centre) opens on the cliff, the other, downstage, opens on the road. The boy staggers into the room as if thrust from behind. Peter follows, in a towering rage. He pulls down the boy's fishing clothes which were neatly stacked on a shelf)

(La cabaña de Grimes es un barco bocabajo. Apenas hay muebles, pero todo está muy aseado. Cabos enrolladas, redes, barriles y toneles están ordenados. La luz entra por una claraboya. Una puerta, al fondo, da sobre el acantilado; y otra, en un lateral, al camino que conduce a la cabaña. El chico entran dando un traspiés como si lo hubieran empujado. Peter, de mal humor, lo sigue y coge la ropa de pescar del chico)

PETER Go there! Here's your sea boots. Take those bright And fancy buckles off your feet.

PETER ¡Vamos! Aquí están tus botas de pesca. ¡Quítate esos bonitos y relucientes zapatos!

(He throws the sea boots down in front of the boy.)

(arroja las botas de agua al muchacho.)

There's your oilskin and sou'wester. Stir your pins, we must get ready! There's the jersey that she knitted, With the anchor that she patterned.

Ahí tienes tu impermeable y tu capucha. ¡Vamos, muévete, debemos prepararnos! Aquí está el jersey que ella tejió, con el ancla sobre el pecho.

(He throws the clothes to the boy. They fall on the floor around him. The boy is crying silently. Peter shakes his shoulder.)

(arroja las ropas al chico y quedan esparcidas por el suelo. El chico llora en silencio. Peter se acerca y lo sacude por los hombros)

PETER I'll tear the collar off your neck. Steady. Don't take fright, boy. Stop.

PETER ¿Debo de arrancarte yo mismo la ropa? Tranquilo, chico... Deja de llorar.

(Peter opens the cliff-side door and looks out.)

(Peter abre la puerta del acantilado y mira fuera)

Look. Now is our chance! The whole sea's boiling. Get the nets. Come, boy! They listen to money These Borough gossips, Listen to money, Only to money. I'll fish the sea dry, Flood the market. Now is our chance to get a good catch Get money to choke Down rumour's throat. I will set up With house and home and shop. I'll marry Ellen, I'll...

Mira. ¡Ahora es nuestra oportunidad! ¡La mar está hirviendo de peces! ¡Coge las redes!... ¡Vamos, chico! Esos chismosos del Borough sólo tiene oídos para el dinero, únicamente escuchan su tintineo. Voy a pescar hasta dejar seca la mar, voy a inundar el mercado. ¡Es nuestra oportunidad! Pescaremos tanto, que esos chismosos deberán callarse cuando tengan sus gaznates repletos de oro. Me estableceré como comerciante, compraré una casa y me casaré con Ellen. Y luego...

(He turns to see the boy still sitting on the rope coil, weeping. He tears off his coat and throws the jersey at him.)

(Se vuelve y ve al chico aun sentado sobre el rollo de cuerda, llorando. Acercándose a él, le arranca la chaqueta y le tira el jersey.)

Coat off! Jersey on! My boy We're going to sea!

¡Fuera la chaqueta! ¡Ponte el jersey! ¡Hijo mío, salimos a la mar!

(He gives the boy a shove, which knocks him over; he lies sobbing miserably. Peter changes tone and

(Le da un empujón. El muchacho cae al suelo donde queda llorando miserablemente. Peter

breaks into another song.)

cambia de tono y entona otra canción.)

In dreams I've built myself some kindlier home Warm in my heart and in a golden calm Where there'll be no more fear and no more storm. And she will soon forget her schoolhouse ways Forget the labour of those weary days Wrapped round in kindness like September haze. The learned at their books have no more store Of wisdom than we'd close behind our door. Compared with us the rich man would be poor. I've seen in stars the life that we might share: Fruit in the garden, children by the shore, A fair white doorstep, and a woman's care. But dreaming builds what dreaming can disown. Dead fingers stretch themselves to tear it down. I hear those voices that will not be drowned. Calling, there is no stone In earth's thickness to make a home, That you can build with and remain alone.

En sueños he construido un agradable hogar para que su corazón permanezca a salvo de la tormenta. En él olvidará pronto los rigores del trabajo de aquellos lejanos y oscuros días y la paz la envolverá como niebla de septiembre. La sabiduría que atesoran todos los libros, será muy inferior a la que habrá tras sus puertas. Comparado con nosotros, ¡el rico será pobre! He visto en las estrellas la vida que gozaremos: un jardín de frutas, niños jugando en la playa, un bonito porche blanco y el amor de una mujer. Pero los sueños se pueden desvanecer. Los dedos de los muertos se agitan para deshacer mis ilusiones. Oigo voces en mis oídos gritándome que no hay una piedra en toda la tierra donde yo pueda construir un hogar y vivir en paz.

(Hobson's drum, at the head of the Borough procession, can be heard very distantly coming towards the hut. Peter doesn't notice.)

(El tambor de Hobson, marchando a la cabeza del Borough, se oye en la lejanía viniendo hacia la cabaña. Peter no se da cuenta de nada.)

Sometimes I see that boy here in this hut. He's there now, I can see him, he is there! His eyes are on me as they were that evil day. Stop moaning, boy. Water? There's no more water. You had the last yesterday. You'll soon be home In harbour calm and deep.

A veces veo al chico aquí, en la cabaña. ¡Está ahí! ¡Puedo verlo, está ahí! Sus ojos me miran como aquel día maldito. Deja de gemir, chico. ¿Quieres agua? Ya no queda más. Ayer te bebiste la que quedaba. Pronto estarás de regreso en tu casa, donde estarás tan seguro como en un puerto.

(In the distance can be heard the song of the neighbours coming up the hill.)

(En la distancia se puede oír la canción de los vecinos subiendo la colina.)

CHORUS (off) Now! Now!...

CORO (fuera de escena) ¡Vamos! ¡Vamos!...

(Peter rises, goes quickly to the street door, and looks out.)

(Peter se levanta, va rápidamente a la puerta de la calle y mira afuera.)

PETER There's an odd procession here. Parson and Swallow coming near.

PETER Qué extraña procesión viene por ahí. El Reverendo y Swallow van a la cabeza.

(Suddenly he turns on the boy, who doesn't move.)

(se vuelve al muchacho, que no se mueve.)

Wait! You've been talking. You and that bitch were gossiping. What lies have you been telling? The Borough's climbing up the road. To get me. Me! O I'm not scared I'll send them off with a flea in their ear. I'll show them. Grimes ahoy!

¡Espera! Has estado hablando. Esa puta y tú estuvisteis cuchicheando. ¿Qué mentiras le has dicho? Todo el Borough está subiendo por la carretera. ¡Vienen a cogerme a mí! ¡A mí! No les tengo miedo, los echaré a patadas. ¡Les enseñaré quien es Grimes!

CHORUS (off) ...Or are shouted in the wind

CORO (fuera de escena) ... o habrá que gritarlos

Sweeping furious through the land.

a los cuatro vientos.

PETER You sit there watching me And you're the cause of everything Your eyes, like his are watching me With an idiot's drooling gaze. Will you move Or must I make you dance?

PETER Estás ahí sentado mirándome y tú eres la causa de todo. Tus ojos, son como los suyos, como los de un de idiota baboso. ¿Te vas a mover o prefieres que yo te ayude?...

(The boy jumps up and begins dragging nets and other tackle through the cliff door.)

(El chico salta y empieza a arrastrar redes y otros aparejos hasta la puerta del acantilado)

CHORUS (off) Now confronted by the fact. Bring the branding iron and knife: What's done now is done for life.

CORO (fuera de escena) ... ahora nos enfrentaremos a los hechos. ¡Traed el hierro al rojo y el cuchillo! Lo que suceda hoy, no se olvidará fácilmente.

PETER Step boldly. For here's the way we go to sea Down the cliff to find that shoal That's boiling in the sea. Careful, or you'll break your neck Down the cliff-side to the deck.

PETER Baja sin miedo. Por ahí baja el camino hasta el agua, donde encontraremos el banco de peces que está haciendo hervir al mar. ¡Cuidado, o te romperás el cuello! Baja la colina hasta el embarcadero.

(Rope in hand he drives the boy towards the cliff door.)

(Cuerda en mano, lleva al chico hacia la puerta)

CHORUS (off) Now the liars shiver, for Now if they've cheated we shall know: We shall strike and strike to kill At the slander or the sin.

CORO (fuera de escena) Llegó la hora de desenmascarar a los mentirosos. Sabremos lo que era verdad y lo que no. Si han mentido, lo sabremos, y entonces ¡que teman por sus vidas!

PETER I'll pitch the stuff down. Come on!

PETER Voy a echar el material abajo. ¡Vamos!

(He pitches ropes and nets.)

(Echa cuerdas y redes.)

Now Shut your eyes and down you go.

Ahora cierra los ojos y baja.

(There is a knocking at the other door. Peter turns towards it, then retreats. Meanwhile the boy climbs out. When Peter is between the two doors the boy screams and falls out of sight. Peter runs to the cliff door, feels for his grip and then swings quickly after him. The cliff-side door is open. The street door still resounds with the Rector's knock. Then it opens and the Rector puts his head round the door.)

(Golpean en la otra puerta. Peter se vuelve hacia ella, luego se retira. Entretanto el chico baja. Cuando Peter está entre ambas puertas, el chico grita y desaparece de la vista. Peter corre a la puerta del acantilado, tantea el asidero y se desliza rápido tras é quedando la puerta abierta. La puerta de la calle se abre y el párroco asoma la cabeza)

RECTOR Peter Grimes! Nobody here?

REVERENDO ¡Peter Grimes! ¿No hay nadie aquí?

SWALLOW What about the other door?

SWALLOW ¡Miremos por esa otra puerta!

(They go and look out. Silence for a moment.)

(Van y miran. Se hace el silencio por un instante.)

RECTOR Was this a recent landslide?

REVERENDO Este desprendimiento... ¿es reciente?

SWALLOW Yes.

SWALLOW Sí.

RECTOR It makes almost a precipice. How deep?

REVERENDO Casi es un precipicio. ¿Qué profundidad tendrá?

SWALLOW Say forty feet.

SWALLOW Digamos que unos cuarenta pies.

RECTOR Dangerous to leave the door open.

REVERENDO Es peligroso dejar la puerta abierta.

NED He used to keep his boat down there. Maybe they've both gone fishing.

NED Grimes suele atracar ahí abajo... Quizás se han ido los dos de pesca.

RECTOR Yet His hut is reasonably kept. Here's order. Here's skill.

REVERENDO De todas formas, la cabaña está razonablemente bien ordenada y limpia.

(Swallow draws the moral.)

(Swallow saca conclusiones)

SWALLOW The whole affair gives Borough talk its shall I say quietus? Here we come pell-mell, Expecting to find out we know not what. But all we find is a neat and empty hut. Gentlemen, take this to your wives: Less interference in our private lives.

SWALLOW Que todo esto sirva para que el Borough deje de murmurar de una vez por todas. Hemos venido aquí, en tropel, esperando encontrar no se sabe qué. Y nos encontramos una cabaña ordenada y vacía. Caballeros, digan esto a sus mujeres para que así dejen de interferir las vidas ajenas.

RECTOR There's no point certainly in staying here, And will the last to go please to close the door.

REVERENDO No tiene sentido que nos quedemos aquí... Por favor, el último que salga que cierre la puerta.

(They go out all save Balstrode who hesitates, looks round the hut, sees the boy's Sunday clothes lying around, examines them, then goes to the path door to shut it. He goes up to the cliff-side door, looks out, and hurriedly climbs down the way Peter and the boy went. Curtain.)

(Salen, todos menos Balstrode, que ve las ropas de los domingos del chico tiradas. Las examina y luego cierra la puerta de la calle. Va a la puerta del acantilado, mira fuera y comienza a descender rápidamente por el camino en que Peter y el chico se fueron. Telón.)

ACT III

ACTO III

Interlude V

Interludio V

Moonlight

Luz de luna

Scene 1

Escena 1

(Scene as in Act One, a few days later. The time is summer evening. One of the season's subscription dances is taking place in the Moot Hall which is

(Escena como en el acto primero, unos días más tarde. Es una tarde de verano. El Salón Moot está brillantemente iluminado y desde su interior

brightly lit and from which we can hear the band playing a polka, and the rhythm of the dancers' feet. "The Boar" too is brightly lit and, as the dance goes on, there will be a regular passage of the males at any rate from the Moot Hall to the Inn. The stage is empty when the curtain rises but presently there is a little squeal and one of the nieces scampers down the exterior staircase of the Moot Hall closely followed by Swallow. They haven't got very far before the other niece appears at the top of the Moot Hall stairs. A Barn Dance is being played in the Moot Hall)

podemos oír la banda tocando una polka y las pisadas de los bailarines. "El Jabalí" también está muy iluminado. Durante toda la escena habrá un continuo fluir de hombres desde el salón hasta la taberna. El escenario está vacío cuando el telón sube, luego hay un pequeño chillido y una de las sobrinas sale del Salón Moot perseguida por Swallow. No han llegado muy lejos cuando la otra sobrina también aparece saliendo del salón. Se oye el comienzo de un baile popular en el interior del Moot)

SWALLOW (to Niece 1) Assign your prettiness to me, I'll seal the deed and take no fee, My signature, your graceful mark Are witnessed by the abetting dark.

SWALLOW (a la sobrina 1) Dame tu belleza, y yo sellaré el trato sin cobrar tasas. Yo lo haré con mi firma, tu con tu donaire y nuestro testigo será la oscuridad.

BOTH NIECES Together we are safe As any wedded wife. For safety in number lies A man is always lighter His conversation brighter Provided that the tête-à-tête's in threes.

SOBRINAS Cuando vamos juntas estamos tan seguras como cualquier mujer casada. Lo importante es el número. Un hombre es siempre más alegre y su conversación más inteligente cuando comparte dos mujeres.

SWALLOW Assign your prettiness to me I'll call it real property: Your sister shan't insist upon Her stay of execution.

SWALLOW Dame tu belleza, y la declararé de interés público. Así tu hermana no conseguirá demorar la sentencia.

NIECES Save us from lonely men, They're like a broody hen With habits but with no ideas; But given choice of pleasures They show their coloured feathers Provided that the tête-à-tête's in threes.

SOBRINAS Sálvanos, Señor, de los hombres solitarios, son como gallinas cluecas, con hábitos, pero sin ideas. Cuando olfatean algún placer, muestran sin rubor sus plumas de colores, a no ser que la intimidad sea de tres.

SWALLOW I shall take steps to change her mind; She has first option on my love. If my appeal should be ignored I'll take it to the House of Lords.

SWALLOW Tomaré medidas para que cambies de idea; pues eres la primera opción de mi pasión. Si mi apelación fuera ignorada, la elevaré hasta la Cámara de los Lores.

NIECES O pairing's all to blame For awkwardness and shame, And all these manly sighs and tears Which wouldn't be expended If people condescended Always to have their tête-à-tête's in threes.

SOBRINAS La costumbre del coito por parejas tiene la culpa de que se produzcan situaciones incómodas. Todos esos suspiros y lágrimas masculinos se podrían evitar si la gente aceptara tener siempre su intimidad a tres.

SWALLOW Assign your prettiness to me, We'll make an absolute decree Of quiet enjoyment which you'll bless By sending sister somewhere else.

SWALLOW Dame tu belleza, y promulgaré un decreto vinculante en virtud del cual, deberás enviar a tu hermana a la porra.

NIECE 2 Ned Keene is chasing me, gives me no peace.

SOBRINA 2 Ned Keene me persigue y no me deja en paz.

SWALLOW He went to the Boar to have a glass Sister and I will join him there. If you don't want Ned you'd better stay here.

SWALLOW Ha ido al "Jabalí" a tomar un trago. Tu hermana y yo nos uniremos con él allí. Si no te gusta Ned, mejor que te quedes aquí.

(He opens the Inn door. Niece is about to enter when)

(Abre la puerta de la taberna. La sobrina está a punto de entrar)

Niece 1 They're all watching. I must wait Till Auntie's turned her back.

SOBRINA 1 Están todos mirando. Voy a esperar a que la Tía se vuelva.

(She escapes to join her sister and leaves Swallow holding the door open.)

(Se escapa para unirse con su hermana y deja a Swallow sosteniendo la puerta de la taberna)

SWALLOW Bah!

SWALLOW ¡Bah!

(He goes into "The Boar" alone. The Barn Dance stops, applause. The sisters are half way up stairs when Ned Keene comes out of the Moot Hall at the top of the stairs.They fly, giggling, and hide behind of the boats on the shore. [Three boats can be seenas at the end of Act One)

(Entra en "El Jabalí". El baile popular acaba; aplausos. Las hermanas están a mitad de las escaleras del Salón Moot cuando Ned Keene aparece en lo alto. Huyen con risitas y se esconden tras las barcas que hay en la playa, al igual que en el acto primero.)

NED (calls after them) Ahoy.

NED (llamándolas) ¡Eeh!

(He is half way to their hiding place when a peremptory voice stops him in mid career. Mrs. Sedley is at the top of the Moot Hall stairs. A slow Waltz starts from the Moot Hall.)

(Está a mitad de camino del lugar donde se han escondido cuando una voz perentoria lo llama. La Sra. Sedley está en lo alto de las escaleras del Salón Moot. Un vals lento comienza en el Salón.)

MRS. SEDLEY Mr. Keene! Can you spare a moment? I've something to say that's more than urgent, About Peter Grimes and that boy.

SRA. SEDLEY ¡Sr. Keene! ¿Tiene un momento? Debo decirle algo que es más que urgente, acerca de Peter Grimes y ese chico.

(She is downstairs by now and has him buttonholed.)

(Ha bajado las escaleras y está junto a Keene)

Neither of them was seen yesterday. It's more than suspicion now, it's fact. The boy's disappeared.

Ayer no se vio a ninguno de los dos... Y ahora es más que una sospecha, es un hecho: ¡el chico ha desaparecido!

NED Do you expect me to act Like a Bow Street runner or a constable?

NED ¿Y qué quiere que yo haga? ¿Que actúe como un policía?

MRS. SEDLEY At least you can trouble to hear what I've got to say. For two days I've kept my eyes open For two days I've said nothing; Only watched and taken notes Pieced clue to clue and bit by bit

SRA. SEDLEY Al menos podría molestarse en escuchar lo que tengo que decirle. Durante dos días he tenido los ojos bien abiertos; durante dos días he callado. Sólo he observado y tomado notas. He encajado una pistas de aquí con otra de allí

Reconstructed all the crime. Everything points to Peter Grimes: He is the murderer.

hasta reconstruir el crimen. Todo apunta a Peter Grimes: ¡él es el asesino!

NED Old woman, you're far too ready To yell blue murder. If people poke their noses into others' business No! They won't get me to help them They'll find there's merry hell to pay! You just tell me where's the body?

NED Mire señora, creo que está usted demasiado dispuesta a ver asesinatos donde no existen. Cuando se fisgonea la vida de los demás... ¡No, no crea que la voy a ayudar! ¡Bastante complicada es ya de por sí la vida! Y dígame ¿dónde está el cadáver?

MRS. SEDLEY In the sea the prentice lies Whom nobody has seen for days. Murder most foul it is Eerie I find it My skin's a prickly heat Blood cold behind it! In midnight's loneliness And thrilling quiet The history I trace The stifling secret. Murder most foul it is, And I'll declare it.

SRA. SEDLEY El cuerpo del aprendiz, a quien nadie ha visto desde hace tiempo, yace en el fondo del mar. Es un asesinato de lo más horrible y muy misterioso. ¡Al pensarlo se me eriza el cabello y se me hiela la sangre! En la soledad de la noche, en medio de un profundo silencio, he rastreado la historia y descubierto el bochornoso secreto. Es un asesino de lo más horrible y así lo declararé a los cuatro vientos.

NED (who is getting bored, thirsty and angry) Are you mad old woman Or is it too much laudanum?

NED (que está aburriéndose, sediento y enfadado) ¿Se ha vuelto loca, señora, o ha tomado demasiado láudano?

MRS. SEDLEY (like a cross-examining counsel) Has Peter Grimes been seen?

SRA. SEDLEY (como si estuviera en un interrogatorio policial) ¿Ha visto alguien a Peter Grimes?

NED He's away.

NED Está fuera.

MRS. SEDLEY And the boy?

SRA. SEDLEY ¿Y el chico?

NED They're fishing, likely.

NED Estarán pescando, probablemente.

MRS. SEDLEY Has his boat been seen?

SRA. SEDLEY ¿Alguien ha visto su barca?

NED Why should it?

NED ¿Por qué deberíamos haberla visto?

MRS. SEDLEY His hut's abandoned.

SRA. SEDLEY La cabaña está abandonada.

NED I'm dry. Good night.

NED Estoy seco... ¡Buenas noches!

(The Waltz stops. He breaks away from her grasp, goes into "The Boar" and bangs the door after him. Dr. Crabbe emerges from "The Boar". Mrs. Sedley retires into the shadow of the boats. A Hornpipe starts

(El vals termina. Need se deshace de la Sra. Sedley y entra en "El Jabalí" dando un portazo tras de él. El Dr. Crabbe sale de la taberna. La Sra. Sedley se esconde tras las barcas. Una gaita

from the Moot Hall. The Rector and other burgesses come down the Moot Hall stairs.)

empieza a sonar en el Salón Moot. El Reverendo y otros ciudadanos bajan del Salón Moot.)

A BURGESS (indicates "The Boar") Come along, Doctor We're not wanted here, we oldsters.

UN VECINO (señalando "El Jabalí") Vamos, doctor. Nadie echará de menos a un par de viejos.

BURGESSES Good night - it's time for bed. Good night! Good night! Good night, good people, good night!

VECINOS ¡Buenas noches!... Ya es hora de irse a la cama. ¡Buenas noches! ¡Buenas noches! ¡Buenas noches, vecinos, buenas noches!

RECTOR I looked in a moment, the company's gay, With pretty young women and youths on the spree; So parched like my roses, but now the sun's down I'll water my roses and leave you the wine.

REVERENDO He entrado un momento... ¡Cuánta animación! ¡Qué bonitas chicas, tan jóvenes y bulliciosas! ¡Tiene más sed que mis rosas!... Pero ahora que anochece, corro a regarlas... ¡Beban a mi salud!

BURGESSES Good night! Good night! Good night, good people, good night!

VECINOS ¡Buenas noches! ¡Buenas noches! ¡Buenas noches, vecinos, buenas noches!

RECTOR Good night, Dr. Crabbe, all good friends good night. Don't let the ladies keep company too late. My love to the maidens, wish luck to the men! I'll water my roses and leave you the wine.

REVERENDO Buenas noches, Dr. Crabbe, y a todos ustedes. No dejen que las mujeres se queden hasta tarde. ¡Mis respetos a los hombres y a sus esposas! Voy a regar mis rosas... ¡Beban a mi salud!

(The Rector, Dr. Crabbe and the burgesses gradually disperse to their houses.)

(El Reverendo, el Dr. Crabbe y los vecinos se dispersan gradualmente, cada uno a su casa)

BURGESSES Good night! Good night! Good night, good people, good night!

VECINOS ¡Buenas noches! ¡Buenas noches! ¡Buenas noches, vecinos, buenas noches!

(The Hornpipe fades out.)

(La gaita se extingue gradualmente)

MRS. SEDLEY (still in the boat shadow, goes on with her brooding) Crime, which my hobby is Sweetens my thinking; Men who can breach the peace And kill convention So many guilty ghosts With stealthy body Trouble my midnight thoughts...

SRA. SEDLEY (aún a la sombra de la barca) El crimen, que es mi pasatiempo preferido, endulza mis horas de tedio. Esos hombres que rompen la paz y quebrantan las convenciones sociales... ¡Hay tantos fantasmas que con sus cuerpos sigilosos enturbian mis pensamientos nocturnos!...

(Ellen and Balstrode come up slowly from the beach. It is clear they have been in earnest talk. As they approach Balstrode shines his lantern on the name of the nearest boat: "The Boy Billy". Mrs. Sedley doesn't show herself.)

(Ellen y Balstrode suben lentamente desde la playa. Es obvio que han tenido una amarga charla. Balstrode ilumina con su farol el nombre del barco más próximo: "El niño Billy". La Sra. Sedley permanece en la sombra)

ELLEN Is the boat in?

ELLEN ¿Está el barco?

BALSTRODE Yes! For more than an hour. Peter seems to have disappeared

BALSTRODE ¡Sí! Hace más de una hora. Parece que Peter haya desaparecido.

Not in his boat, not in his hut.

No está ni en su barca, ni en su cabaña.

ELLEN (holds out the boy's jersey) This I found Down by the tide-mark.

ELLEN (muestra el jersey del chico) Encontré esto en la playa, al bajar la marea.

(It is getting dark. To see the garment properly Balstrode holds it to his lantern.)

(Está oscureciendo. Para ver la prenda bien, Balstrode la acerca al farol.)

BALSTRODE The boy's?

BALSTRODE ¿Es del chico?

ELLEN My broidered anchor on the chest.

ELLEN Mi ancla está bordada en el pecho.

(meditative)

(meditativa)

Embroidery in childhood was A luxury of idleness. A coil of silken thread giving Dreams of a silk and satin life. Now my broidery affords The clue whose meaning we avoid. My hand remembered its old skill These stitches tell a curious tale. I remember I was brooding On the fantasies of children And dreamt that only by wishing I Could bring some silk into their lives. Now my broidery affords The clue whose meaning we avoid.

Cuando era pequeña, bordar llenaba mis horas muertas. La bobina del hilo de seda me sugería un futuro placentero y feliz. ¡Ahora mis bordados son tan distintos!... Aunque mis dedos no han perdido su destreza, bordo para olvidar. Los puntos cuentan curiosas historias. Recuerdo que estaba pensando en las fantasías que sueñan los chiquillos, y pensé que, con solo desearlo, yo podría llevar algo de felicidad a sus vidas. ¡Ahora mis bordados son tan distintos!... Bordo para olvidar.

(The jersey is wet. Balstrode wrings the water out.)

(El jersey está empapado y Balstrode lo escurre)

BALSTRODE We'll find him, maybe give a hand.

BALSTRODE Lo encontraremos y quizás podamos ayudarle.

ELLEN We have no power to help him now.

ELLEN Ya no podemos hacer nada por ayudarle.

BALSTRODE We have the power. We have the power. In the black moment When your friend suffers Unearthly torment We cannot turn our backs. When horror breaks one heart All hearts are broken.

BALSTRODE Sí podemos, por supuesto que sí podemos. En estos momentos aciagos, cuando nuestro amigo sufre un tormento indescriptible, no podemos volverle la espalda. Cuando la fatalidad rompe un corazón, todos los corazones se rompen.

ELLEN, BALSTRODE We shall be there with him.

ELLEN, BALSTRODE Estaremos los dos a su lado.

BALSTRODE Nothing to do but wait Since the solution Is beyond life - beyond Dissolution.

BALSTRODE Pero no podemos hacer otra cosa sino esperar, pues la solución está ahora más allá de la vida, más allá de la muerte.

(They go out together. The dance music starts up again.

(Salen juntos. La música de baile empieza de

When they have gone Mrs. Sedley goes quickly to the Inn door.)

nuevo. Cuando han salido, la Sra. Sedley va rápidamente a la puerta de la taberna.)

MRS. SEDLEY (calling through the door) Mr. Swallow, Mr. Swallow. I want the lawyer Swallow.

SRA. SEDLEY (llamando a través de la puerta) ¡Sr. Swallow, Sr. Swallow. Quiero ver al abogado Swallow.

AUNTIE (coming to the door) What do you want?

TÍA (asomándose a la puerta) ¿Qué quiere?

MRS. SEDLEY I want the lawyer Swallow.

SRA. SEDLEY Quiero ver al abogado Swallow.

AUNTIE He's busy.

TÍA Está ocupado.

MRS. SEDLEY Fetch him please, this is official. Business about the Borough criminal. Please do as I tell you.

SRA. SEDLEY Tráigalo, por favor, esto es un asunto oficial. Un asunto acerca del criminal del Borough. Por favor, haga lo que le digo.

AUNTIE My customers come here for peace, For quiet, away from you And all such nuisances.

TÍA Mis clientes vienen aquí para estar tranquilos y mantenerse lejos de las chismosas como usted.

MRS. SEDLEY This is an insult!

SRA. SEDLEY ¡Esto es un insulto!

AUNTIE As long as I am here you'll find That I always speak my mind.

TÍA Mientras yo esté aquí, siempre diré lo que pienso.

MRS. SEDLEY I'll have you know your place, You baggage!

SRA. SEDLEY Ya la pondré yo en su sitio... ¡Puta!

AUNTIE My customers come here for peace, They take their drink, they take their ease!

TÍA Mis clientes vienen aquí buscando paz, beben cerveza y se lo pasan bien.

SWALLOW (coming out) What's the matter? Tell me what's the matter?

SWALLOW (saliendo) ¿Qué problema hay? Dígame, ¿cuál es el problema?

AUNTIE (goes in and bangs door) Good night!

TÍA (entra en la taberna dando un portazo) ¡Buenas noches!

MRS. SEDLEY (points dramatically) Look!

SRA. SEDLEY (señalando dramáticamente) ¡Mire!

SWALLOW I'm short-sighted you know.

SWALLOW Soy miope... ya sabe.

MRS. SEDLEY

SRA. SEDLEY

It's Grimes's boat, back at last!

¡Es la barca de Grimes!... ¡Por fin ha aparecido!

SWALLOW That's different. Hey.

SWALLOW Eso ya es otra cosa. ¡Eh!

(Shouts into "The Boar".)

(Grita hacia "El Jabalí")

Is Hobson there?

¿Está Hobson por ahí?

HOBSON (appearing) Ay, Ay, sir.

HOBSON (apareciendo) Sí, sí, señor.

MRS. SEDLEY Good, now things are moving; And about time too!

SRA. SEDLEY ¡Bueno, por fin se mueve el asunto! ¡Ya era hora!

SWALLOW You're constable of the Borough, Carter Hobson.

SWALLOW Carretero Hobson, usted es el alguacil del Borough,

HOBSON Ay, Ay, sir.

HOBSON Sí, sí, señor.

SWALLOW As the mayor, I ask you to find Peter Grimes. Take whatever help you need.

SWALLOW Como alcalde, le pido que encuentre a Peter Grimes. Coja la ayuda que necesite.

HOBSON Now what I claims Is he's out at sea.

HOBSON Según creo, se ha hecho a la mar.

SWALLOW (points) But here's his boat.

SWALLOW (señalando) Pero ahí está su barca.

HOBSON Oh! We'll send a posse to his hut.

HOBSON ¡Oh, entonces mandaremos un grupo a su cabaña!

SWALLOW If he's not there, you'll search the shore, The marsh, the fields, the streets, the Borough.

SWALLOW Si no está allí, buscad por la playa, el pantano, los campos, las calles, por todo el Borough.

HOBSON Ay, Ay, sir.

HOBSON Sí, sí, señor.

(He goes into "The Boar" hailing.)

(Entra en "El Jabalí" y grita)

Hey there! Come out and help! Grimes is around! Come on! Come on!

¡Eh, vosotros! ¡Salid y ayudad! ¡Grimes está por aquí! ¡Vamos! ¡Vamos!

MRS. SEDLEY Crime - that's my hobby - is By cities hoarded. Rarely are country minds Lifted to murder The noblest of the crimes Which are my study. And now the crime is here

SRA. SEDLEY El crimen, mi afición predilecta, es más frecuente en las ciudades. Pocas veces, en un pueblecito, los hombres se vuelven asesinos. El más noble de los delitos, el crimen, es lo que yo estudio. Y ahora tengo un crimen justo aquí.

And I am ready!

¡Voy a disfrutarlo!

(Hobson comes out with Boles and other fishermen. As the dance band fades out, the people crowd out of the Moot Hall and "The Boar" and congregate on the green.)

(Hobson sale con Boles y otros pescadores. Según se extingue la música de baile, la gente se reúne en el exterior del Salón Moot y de "El Jabalí")

CHORUS Who holds himself apart Lets his pride rise. Him who despises us We'll destroy. And cruelty becomes His enterprise. Him who despises us We'll destroy.

CORO Quien se aparta de los demás, es víctima de su orgullo. Al que nos desprecia, lo destruiremos. La crueldad se convierte entonces en el motor de sus acciones. Al que nos desprecia lo destruiremos.

(With two nieces, Mrs. Sedley, Boles, Keene, Swallow and Hobson.)

(se unen al coro las dos sobrinas, la Sra. Sedley, Boles, Keene, Swallow y Hobson.)

Our curse shall fall upon his evil day. We shall Tame his arrogance. We'll make the murderer pay for his crime. Peter Grimes! Grimes!

¡La maldición lo alcanzará en este día aciago! ¡Nosotros reprimiremos su arrogancia! ¡Haremos al asesino pagar su crimen! ¡Peter Grimes! ¡Grimes!

(The people - still shouting - scatter in all directions. Curtain.)

(La gente, aún gritando, se dispersa en todas direcciones. Telón.)

Interlude VI

Interludio VI

Scene 2

Escena 2

(Scene as in Scene One. Some hours later. The stage is quite empty a thick fog. Foghorn and the cries of the searchers can be heard distantly. The orchestra is silent.)

(Como en la Escena Primera. Horas más tarde. El escenario está vacío y con espesa niebla. Se oye la sirena que avisa de la niebla y los gritos de los que buscan. La orquesta en silencio)

VOICES Grimes!

VOCES ¡Grimes!

(Peter comes in, weary and demented.)

(Peter entra, cansado y demente.)

PETER Steady. There you are. Nearly home. What is home? Calm as deep water. Where's my home? Deep in calm water. Water will drink my sorrows dry And the tide will turn.

PETER Tranquilo. Aquí estás. Cerca de casa. ¿Cuál es mi hogar?: el agua oscura y profunda. ¿Dónde mi hogar?: en la profundidad del agua. El agua se beberá todas mis penas y la marea las arrastrará consigo.

VOICES Grimes!

VOCES ¡Grimes!

PETER Steady. There you are. Nearly home. The first one died, just died... The other slipped, and died... And the third will... "Accidental circumstances"... Water will drink his sorrows - my sorrows - dry And the tide will turn.

PETER Tranquilo. Aquí estás. Cerca de casa. El primero murió, simplemente murió... El otro se resbaló, y murió... Y el tercero... "Circunstancias accidentales"... El agua se beberá sus penas, mis penas, y la marea las arrastrará consigo.

VOICES Peter Grimes, Peter Grimes!

VOCES ¡Peter Grimes, Peter Grimes!

PETER Peter Grimes! Here you are! Here I am! Hurry, hurry! Now is gossip put on trial. Bring the branding iron and knife For what's done now is done for life... Come on! Land me! "Turn the skies back and begin again".

PETER ¡Peter Grimes! ¡Aquí estás! ¡Aquí estoy! ¡Rápido, rápido! Hay que juzgar a los murmuradores. ¡Traed el hierro al rojo y el cuchillo! Lo que vamos a hacer hoy, tardará mucho tiempo en olvidarse... ¡Vamos! ¡Venid a por mí! "Detener las estrellas y empezar de nuevo".

VOICES Peter Grimes!

VOCES ¡Peter Grimes!

PETER Old Joe has gone fishing and Young Joe has gone fishing and You'll know who's gone fishing when You land the next shoal.

PETER El viejo Joe fue a pescar y el joven Joe fue a pescar y ya sabrás tú quién fue a pescar cuando saques el próximo banco.

VOICES Peter Grimes!

VOCES ¡Peter Grimes!

PETER Ellen. Give me your hand. There now - my hope is held by you, If you leave me alone... Take away your hand! The argument's finished, Friendship lost, Gossip is shouting, Everything's said.

PETER Ellen. Dame tu mano. Así está mejor... tú eres mi única esperanza... pero si me abandonas... ¡Quita tu mano! La discusión ha acabado, la amistad perdida, las calumnias se dicen en voz alta, todo ha sido ya dicho.

VOICES Peter Grimes!

VOCES ¡Peter Grimes!

PETER To hell with all your mercy To hell with your revenge. And God have mercy upon you.

PETER Al infierno con tu piedad, al infierno con vuestra venganza. ¡Que Dios se apiade de vosotros!

VOICES Peter Grimes, Peter Grimes!

VOCES ¡Peter Grimes, Peter Grimes!

PETER Do you hear them all shouting my name? D'you hear them? Old Davy Jones shall answer: Come home, come home!

PETER ¿Oyes a todos gritando mi nombre? ¿Los oyes? El viejo Davy Jones respondería: ¡Ven a casa, ven a casa!

VOICES (close at hand) Peter Grimes!

VOCES (muy cerca) ¡Peter Grimes!

PETER (roars back at them) Peter Grimes! Peter Grimes!

PETER (gritándoles) ¡Peter Grimes, Peter Grimes!

(Ellen and Balstrode have come in and stand watching. Then Ellen goes up to Peter.)

(Ellen y Balstrode han entrado y se quedan mirando. Luego Ellen va hacia Peter.)

ELLEN Peter, we've come to take you home. O come home out of this dreadful night. See here's Balstrode. Peter, don't you hear me?

ELLEN Peter, venimos a llevarte a casa. Vamos a casa y olvidemos esta noche espantosa. Mira, aquí está Balstrode. Peter, ¿no me oyes?

(Peter does not notice her and sings in a tone almost like prolonged sobbing. The voices shouting "Peter Grimes" can still be heard but more distantly and more sweetly.)

(Peter no se percata de ella y canta una melodía como si fuera un prolongado sollozo. Se pueden oír las voces gritando "Peter Grimes" pero más lejos y menos agresivas)

PETER What harbour shelters peace Away from tidal waves Away from storms! What harbour can embrace Terrors and tragedies? Her breast is harbour too Where night is turned to day.

PETER ¿En qué puerto es posible encontrar la paz, lejos del oleaje, lejos de la tormenta? ¿Qué puerto puede abrigarnos de los terrores y las tragedias? Su pecho es un puerto donde la noche se hace día.

BALSTRODE (goes up to Peter and speaks) Come on, I'll help you with the boat.

BALSTRODE (va hacia Peter y le habla) Vamos, te ayudo con la barca.

ELLEN No!

ELLEN ¡No!

BALSTRODE (speaking) Sail out till you lose sight of land, then sink the boat. D'you hear? Sink her. Goodbye Peter.

BALSTRODE (hablando) Navega hasta que pierdas de vista la tierra, luego hundes la barca. ¿Me oyes? La hundes. Adiós, Peter.

(Together they push the boat down the slope of the shore. Balstrode comes back and waves goodbye. He takes Ellen who is sobbing quietly, calms her and leads her carefully down the main street home. The men pushing the boat out has been the cue for the orchestra to start playing again. Now dawn begins. Dawn comes to the Borough by a gentle sequence of sights and sounds. A candle is lighted and shines through a bare window. A shutter is drawn back. Hobson and his posse meet severally on the green by the Moot Hall. They gossip together, shake their heads, indicate the hopelessness of the search, extinguish their lanterns, and while some turn home, others go to the boats. Nets are brought down from the houses by fisherwives. Cleaners open the front door of the Inn and begin to scrub the step. Dr. Crabbe comes from a confinement case with his black bag. He yawns and stretches. Nods to the cleaners. The Rector comes to early morning prayer. Mrs. Sedley follows. Ned Keene draws the shutters of his shop.)

(Empujan juntos la barca hasta la orilla. Balstrode vuelve y dice adiós con la mano. Va hacia Ellen, que solloza en silencio, la calma y la lleva lentamente por la calle principal hacia su casa. Comienza a amanecer. La aurora llega al Borough con una apacible secuencia de luces y sonidos. Se enciende un vela que brilla a través de una ventana. Se abre una contraventana. Hobson y su grupo se reúnen en la explanada del Salón Moot. Murmuran, mueven las cabezas indicando lo infructuoso de la búsqueda, apagan los faroles, y mientras unos vuelven a casa, otros van a las barcas. Unas mujeres sacan redes de sus casas mientras otras empiezan a barrer la entrada. El Dr. Crabbe viene de asistir un parto con su maletín negro, bosteza, se estira y saluda a las que limpian. Entra el Reverendo, seguido por la Sra. Sedley, para comenzar las oraciones matinales. Ned Keene abre las contraventanas de su tienda.)

CHORUS To those who pass the Borough sounds betray The cold beginning of another day.

CORO El sonido del Borough es, como de costumbre, preludio de otro día frío y gris.

And houses sleeping by the waterside Wake to the measured ripple of the tide.

Las casas que duermen junto a la orilla se despiertan con el murmullos de las olas...

(Mr. Swallow comes out and speaks to the fishermen.)

(El Sr. Swallow sale y habla con los pescadores.)

SWALLOW There's a boat sinking out at sea, Coastguard reports.

SWALLOW El guardacostas informa que hay un barco hundiéndose.

FISHERMAN Within reach?

PESCADOR ¿Es posible llegar a tiempo?

SWALLOW No.

SWALLOW No.

FISHERMAN Let's have a look through the glasses.

PESCADOR Echemos un vistazo con el catalejo.

(Fishermen go with Swallow to the beach and look out. One of them has a glass.)

(Los pescadores van con Swallow a la playa y miran. Uno de ellos tiene un catalejo)

CHORUS Or measured cadence of the lads who tow Some entered hoy to fix her in their row, Or hollow sound that from the passing bell To some departed spirit bids farewell.

CORO ... o con la armoniosa cadencia de los pescadores que arrastran una barca para vararla alineada; o con el sonido hueco del toque de difuntos que dice adiós a algún alma que ha partido.

AUNTIE What is it?

TÍA ¿Qué sucede?

BOLES Nothing I can see.

BOLES No puedo ver nada.

AUNTIE One of these rumours.

TÍA Uno de tantos rumores.

(Nieces emerge and begin to polish the brasses outside "The Boar".)

(Las sobrinas salen y empiezan a pulir los bronces que hay fuera de "El Jabalí".)

ALL In ceaseless motion comes and goes the tide Flowing it fills the channel broad and wide Then back to sea with strong majestic sweep It rolls in ebb yet terrible and deep.

TODOS Con movimiento incesante, la marea va y viene. Su fluir inunda el ancho y vasto canal, luego vuelve al mar con majestuoso barrido, regresa en un reflujo terrible y profundo.

(Slow curtain.)

(El telón cae lentamente.)

Britten - Peter Grimes.pdf

Sign in. Loading… Whoops! There was a problem loading more pages. Retrying... Whoops! There was a problem previewing this document. Retrying.

973KB Sizes 3 Downloads 198 Views

Recommend Documents

20151206 Britten and Bach Programme.pdf
North Common Road W5 2QA. Sunday 6thDecember ... Mary Lavelle. Mary Walduck. Miranda ... 20151206 Britten and Bach Programme.pdf. 20151206 Britten ...

AUTHOR TITLE ACKROYD Peter The Fall of Troy ACKROYD Peter ...
HILL. Susan. The Service of the Clouds. HILL. Susan. The Various Haunts of Men. HISLOP. Victoria. The Island. HISLOP,. Victoria. The Return. HOFFMAN. Alice.

pdf-1465\apocalypse-by-peter-lalonde-peter-lolande-paul-lalonde ...
pdf-1465\apocalypse-by-peter-lalonde-peter-lolande-paul-lalonde.pdf. pdf-1465\apocalypse-by-peter-lalonde-peter-lolande-paul-lalonde.pdf. Open. Extract.

Peter Scholze.pdf
The simplest generalization. of the modular curve are the Bianchi manifolds, introduced in 1892 by the Italian differential geometer Luigi Bianchi,. which are quotients of 3-dimensional hyperbolic space by congruence subgroups of SL_2(O_F), where F i

Peter Pan.pdf
There was a problem previewing this document. Retrying... Download. Connect more apps... Try one of the apps below to open or edit this item. Peter Pan.pdf.

Peter Saccio
The deus ex machina was a crane-like device that allowed an actor to descend onto the stage in the guise of a god or ..... snuffs out the sublime spark of the soul. 2. Even political slavery is .... everyday objects in a manner almost supernatural wi

Peter Saccio
has the ability to defamiliarize us, to rip away, that is, the veil of familiarity and .... One through Four) focus on the relationship between poem and universe. 1.

Peter Cattan
force typically do not pay for child care, some ... they would have to pay if they were to enter the ..... expansion ofthe earned income tax credit, the Child Care.

Peter Szűcs.pdf
... two girls that they come.' So the taxonomy predicted by LFG and attested by cross-linguistic data is this: Control type Example. raising. (athematic main clause.

(Tina Turner) - Easy Piano Sheet Music By Terry Britten ...
downloading this soft file of We Don't Need Another Hero (Tina Turner) - Easy Piano Sheet Music By Terry. Britten And Graham Lyle in web link that we supply.

peter tosh complete.pdf
25 denver, co complete show dubwise garage . Peter tosh rare by dubwise garage mixcloud. Peter tosh 1981 wanted. dread alive full albumyoutube. Page 1 of 3 ...

Peter de Salis.pdf
the local area as workers take longer to arrive. It is very nlikely that the current infrastructure could. manage such a large influx of tourists to the attraction.,without ...

Peter Light - Resume.pdf
Sign in. Page. 1. /. 3. Loading… Page 1 of 3. Page 1 of 3. Page 2 of 3. Page 2 of 3. Page 3 of 3. Page 3 of 3. Peter Light - Resume.pdf. Peter Light - Resume.pdf. Open. Extract. Open with. Sign In. Main menu. Displaying Peter Light - Resume.pdf. Pa

peter parker spectacular.pdf
Loading… Page 1. Whoops! There was a problem loading more pages. peter parker spectacular.pdf. peter parker spectacular.pdf. Open. Extract. Open with.

Peter 255.pdf
There was a problem previewing this document. Retrying... Download. Connect more apps... Try one of the apps below to open or edit this item. Peter 255.pdf.

Peter hamilton dreaming
Nitro pdf 7. ... Lodgesand Inns Travelodge'sare places four travelling peopleto peter ... The Travelodge's themselvesare usually 2 starsas they provideacomfy ...

Peter Burkimsher Resume 1MB - GitHub
villages. Found and tested new products, trained sales staff, and coded Android check-in app. • Forum administrator - AnswerTo; Bangalore, India (remote) ...

Rowe, Peter Arthur.pdf
2IIHQVH'DWH. RQRUDERXW. &RQWURO. ,&5. &KDUJH 'HVFULSWLRQ DQG ZLWK WKH LQWHQW WR DURXVH WKH VH[XDO GHVLUH RI DQ\ SHUVRQ ...

st peter canisius.pdf
There was a problem previewing this document. Retrying... Download. Connect more apps... Try one of the apps below to open or edit this item. st peter canisius.

Deconstructing Peter Heehs.pdf
(re-contextualised) in his mind. I hope what I ... I sometimes wonder why people [with common sense] like it. There is hardly a .... Of some dozen. biographies, only Girijashankar Raychaudhuri's [see Girija in “The Sri Aurobindo Ashram”. Page 3 o

Hire Peter Sigurdson.pdf
company web site; through our local Multiple Listing Service; through Realtor.com/ca which gives us. national exposure; through various forms of advertising, ...