Instruction Manual for Air Dryers CD7-12-17-24-32-44-60

Instruction Manual for Air Dryers CD7-12-17-24-32-44-60

Instruction manual .................................................................................................. 3 Bedieningshandleiding ........................................................................................... 9 Manuel d’instructions............................................................................................ 15 Bedienungsanleitung............................................................................................ 21 Libro de instrucciones .......................................................................................... 27 Instruktionsbok ..................................................................................................... 33 Manuale di istruzioni............................................................................................. 39 Instruksjonsbok .................................................................................................... 45 Instruktionsvejledning........................................................................................... 51 Βιβλιο οδηγιων ..................................................................................................... 57 Manual de instruções ........................................................................................... 63 Käyttöohjeet ......................................................................................................... 69

REGISTRATION CODE Collecton: APC Desiccant dryers Tab: 38 Sequence: 997 From following serial number onwards: AIQ 510 000

Spare parts catalogue........................................................................................... 75 Onderdelenlijst – Liste de pièces – Ersatzteilliste – Lista de las partes – Reservdelsförteckning – Listino parti di ricambio – Deleliste – Reservedelsliste – Kατάλoγoς Eξαρτηµάτων – Lista de peças – Osaluettelo

Glossary ............................................................................................................... 94 Woordenlijst – Glossaire – Glossar – Glosario – Ordlista – Glossario – Ordliste – Ordliste – Γλωσσαριo – Glossário – Sanasto

Printed Matter Number 2904 0105 04

ATLAS COPCO - INDUSTRIAL AIR DIVISION 2003-05

P.O. Box 103, B-2610 WILRIJK - BELGIUM

INSTRUCTION MANUAL

SAFETY PRECAUTIONS

INSTRUCTION MANUAL To be read attentively and acted accordingly before lifting, operating, performing maintenance or repairing the air dryer.

Congratulations on the purchase of your CD7, CD12, CD17, CD24, CD32, CD44 or CD60 air dryer. It is a solid, safe and reliable machine, built according to the latest technology. Follow the instructions in this booklet and we guarantee you years of troublefree operation. Please read the following instructions carefully before starting to use your machine. While every effort has been made to ensure that the information in this manual is correct, Atlas Copco does not assume responsibility for possible errors. Atlas Copco reserves the right to make changes without prior notice.

The drawings of the instruction manual can be found on the fold-out pages at the back of this manual.

CONTENTS Safety precautions ..................................................................... 3 Leading particulars .................................................................... 4 General description ..................................................................... 4 Markings...................................................................................... 4 Control panel and gauges ........................................................... 4

Operation..................................................................................... 4 Description .................................................................................. 4

Installation................................................................................... 5 Positioning................................................................................... 5 Piping .......................................................................................... 5 Electrical wiring ........................................................................... 5

Operating instructions ............................................................... 5

Introduction The policy of Atlas Copco is to provide the users of their equipment with safe, reliable and efficient products. Factors taken into account are among others: –

the intended and predictable future use of the products, and the environments in which they are expected to operate,



applicable rules, codes and regulations,



the expected useful product life, assuming proper service and maintenance.

Before handling any product, take time to read the relevant instruction book. Besides giving detailed operating instructions, it also gives specific information about safety, preventive maintenance, etc. These precautions are general and some statements will therefore not always apply to a particular unit. When handling, operating, overhauling and/or performing maintenance or repair on Atlas Copco equipment, the mechanics are expected to use safe engineering practices and to observe all relevant local safety requirements and ordinances. The following list is a reminder of special safety directives and precautions mainly applicable to Atlas Copco equipment. This brochure applies to machinery processing or consuming air or inert gas. Processing of any other gas requires additional safety precautions typical to the application and are not included herein. All responsibility for any damage or injury resulting from neglecting these precautions or by non-observance of ordinary caution and due care required in handling, operating, maintenance or repair, also if not expressly mentioned in this brochure or the instruction book(s), is disclaimed by Atlas Copco. If any statement does not comply with local legislation, the stricter of the two shall be applied. Statements in this brochure should not be interpreted as suggestions, recommendations or inducements that it should be used in violation of any applicable laws or regulations. Also refer to the safety precautions of the compressor and of the equipment which is used or which is part of the installation.

General safety precautions 1

The owner is responsible for maintaining the air dryer in a safe operating condition. Parts and accessories must be replaced if missing or unsuitable for safe operation.

2

Maintenance, overhaul and repair work shall only be carried out by adequately trained personnel; if required, under supervision of someone qualified for the job.

Stopping ...................................................................................... 6

3

Maintenance work, other than routine attention, shall only be undertaken when the machine is standing still.

Maintenance................................................................................ 6

4

Before dismantling any pressurized component, the dryer or the equipment shall be effectively isolated from all sources of pressure and be completely vented to atmosphere. In addition, a warning sign bearing a legend such as “work in progress; do not open” shall be attached to each of the isolating valves.

Trouble shooting ........................................................................ 7

5

Normal ratings (pressures, etc. ) shall be durably marked.

Technical specifications ............................................................ 7

6

Never operate a machine or equipment beyond its rated limits (pressure, etc.).

Applicable for 11 bar and 16 bar units ......................................... 7

7

All regulating and safety devices shall be maintained with due care to ensure that they function properly. They may not be put out of action.

8

Pressure gauges shall be checked regularly with regard to their accuracy. They shall be replaced whenever outside acceptable tolerances.

9

Parts shall only be replaced by genuine Atlas Copco replacement parts.

Initial start up ............................................................................... 5 Start up ........................................................................................ 6 During operation.......................................................................... 6

General recommendations and precautions ............................... 6 Maintenance activities ................................................................. 6

Applicable for 11 bar units only ................................................... 8 Applicable for 16 bar units only ................................................... 8 Usage of the correction factors ................................................... 8 Dryer dataplate............................................................................ 8

10 Never use flammable solvents or carbon tetrachloride for cleaning parts. Take safety precautions against toxic vapours when cleaning parts in or with cleaning products. 11 Observe scrupulous cleanliness during maintenance and repair. Keep away dirt by covering the parts and exposed openings with clean cloth, paper or tape. 12 When performing any operation involving heat, flames or sparks on a machine, the surrounding components shall first be screened with non-flammable material.

2904 0105 04

3

CD7 – CD12 – CD17 – CD24 – CD32 – CD44 – CD60

Safety during use and operation

Control panel and gauges

1

To lift an air dryer, all loose or pivoting parts shall first be securely fastened.

2

Lifting acceleration and retardation shall be kept within safe limits.

The CD dryer is equipped with a number of control elements and indicators. Refer to figure 3:

3

No external force may be exerted on the air valves, e.g. by pulling on hoses or by installing auxiliary equipment directly to a valve.

H1........Power on control lamp (yellow) Indicates that the power supply has been switched on.

4

Close the compressor air outlet valve before connecting or disconnecting a hose. Ascertain that a hose is fully depressurized before disconnecting it.

H2........Operation control lamp (green) Indicates that the unit is working.

When blowing through a hose or air line, ensure that the open end is held securely. A free end will whip and may cause injury.

S1........On/off switch Used to switch the unit on (position I) or off (position O).

Never play with compressed air. Never apply it to your skin or direct an air stream at people. Never use it to clean dirt from your clothes. When using it to clean down equipment, do so with extreme caution and use eye protection.

OPERATION

5

Wear ear protectors when environmental noise can reach or exceed 90 dB(A). Beware of long-time exposure to noise.

Description

6

Periodically check that: – all safety equipment is in good working order, – all hoses, cables, wiring and/or pipes are in good condition, secure and not rubbing, – there are no leaks, – all fasteners are tight, – all electrical leads are secure and in good order, – air outlet valves and manifold, hoses, couplings, etc. are in good repair, free of wear or abuse.

Safety during maintenance and repair Maintenance and repair work shall only be carried out by adequately trained personnel; if required, under supervision of someone qualified for the job. 1

Use only the correct tools for maintenance and repair work.

2

Before removing any pressurized component, effectively isolate the compressor from all sources of pressure and relieve the entire system of pressure. Do not rely on nonreturn valves (check valves) to isolate pressure systems.

3

Never weld on, or in any way modify, pressure vessels.

4

Special service tools are available for specific jobs and should be used when recommended. The use of these tools will save time and prevent damage to parts.

The construction of the air dryer is simple, reliable and easy to service. The dryer has two towers containing the adsorbing material or desiccant. This desiccant is a very porous grain material which can adsorb large amounts of water vapour. The operation cycle of the dryers is repetitive and is controlled by a factory-setted timer. While the desiccant in the first tower dries the compressed air, the desiccant in the second tower is being regenerated and vice versa. Regeneration of the desiccant is achieved by means of purge air from the drying tower. The compressed air entering the dryer is led to one of the towers by means of the inlet valve. The position of the inlet valve depends on the condition (activated or not) of the solenoid valves. As the air flows upwards through the tower, the desiccant adsorbs the water vapours and the compressed air is dried. Once the top of the tower is reached, the air leaves the dryer via the outlet valve (= nozzle). A small portion of the dried air does not leave the dryer immediately via the nozzle valve but is expanded to atmospheric pressure and flows downwards through the other tower, regenerating the desiccant. This regenerating air is finally released via the solenoid valve and the silencer. These solenoid valves are controlled by the timer. After a certain period, the cycle will restart. The fully regenerated tower will now dry the air whereas the other tower will be regenerated.

LEADING PARTICULARS General description The CD air dryers are built to remove moisture from compressed air for industrial purposes. All units are designed for indoor use. An overview of the main parts of the dryer units is given in figure 1: 1 .....Tower A

6 .... Timer

2 .....Tower B

7 .... Silencer

3 .....Inlet valve

8 .... Canopy

4 .....Outlet valve

9 .... Control panel

5 .....Solenoid valves

10 .. Moisture indicator

Markings A brief description of the markings provided on the unit is given hereafter. Refer to figure 2: 1..... A high voltage is present. 2..... The unit is switched off. 3..... The unit is switched on. 4..... Air outlet.

The condition of the desiccant can be checked by means of the moisture indicator. If the indicator shows blue, the desiccant will guarantee a proper operation. If it shows pink, the desiccant needs to be regenerated. In case a power failure should occur during operation or in case the on/off switch was put in position O, the timer module will restart from zero. In case the remote control connector P4 was short-circuited, the dryer will remember the remaining drying time of the unit, continuing the drying cycle after connector P4 is opened again. P4 is connected to a NC voltage free contact of the compressor line contactor. If no free contact is available, an additional voltage free contact should be installed on the line contactor of the compressor. During unload, the outlet valve of the regenerating tower is closed. That way, the pressure in this tower will increase up to net pressure. From that moment on, purge air is no longer consumed. During load, the outlet valve is opened and both towers continue their cycle. It is forbidden to connect the P4 when an air receiver is installed before the CD dryer (refer to figure 4). P4 can only be connected when the air receiver is installed after the CD dryer.

5..... Air inlet. 6..... When the indicator shows blue, the dryer is ready for operation. When pink, the desiccant needs to be reactivated.

4

2904 0105 04

INSTRUCTION MANUAL

INSTALLATION

Concerning the piping, following checks should be carried out: –

make sure that all pipes, filters, valves, etc. are clean and are installed correctly with or without bypass system,



make sure that no external force is exerted on the piping.

Positioning It is important to keep the following in mind when installing the dryer: –

Place the dryer at a location where the temperature never exceeds the limits.



When the compressor has NO built-in waterseparator, a waterseparator has to be installed before the CD dryer, in order to prevent free water from entering the dryer.

CD7, CD12, CD17, CD24 and CD32: –

Fix the unit as level as possible to the wall. Make sure the fixating screws are tightened firmly.



Provide enough space around the unit to install and service the filter elements.

CD44 and CD60: –

Provide enough space (approximately 80 cm) around the dryer for maintenance operations.



Place the dryer as level as possible and fix it firmly to the concrete.

Electrical wiring The electrical wiring must comply with the local regulations. The air dryer must be earthed and protected by fuses against short-circuiting. The four connectors of the timer module (refer to figure 5) have the following function: P1 ....... Power supply connector Provides the general power supply to the unit. P2 ....... Power supply connector of solenoid valve 1 Provides power supply to solenoid valve 1. P3 ....... Power supply of solenoid valve 2 Provides power supply to solenoid valve 2. P4 ....... Remote control connector Allows the connection between the dryer and the compressor for remote control of the dryer (refer to § Operation).

! Before switching on the main power supply, check the voltage requirements in the technical specifications or on the dryer’s data plate.

If the filters are mounted directly on the dryer, the dryer should be positioned higher to enable servicing of the filter elements.

Piping ! When installing the piping, make sure that all pipes are clean. To ensure correct operation of the dryer, it has to be fitted properly into the compressed air system consisting of a compressor, the dryer and an application.

OPERATING INSTRUCTIONS ! In your own safety interest, always observe all relevant safety instructions.

! Some of the components mentioned in the operating instructions were not mentioned before in this manual, e.g. external inlet valve and external outlet valve. Refer to the chapter “Installation – Piping” for more detailed information.

The recommended installation, as shown in figure 4, can only be used in case the particular application allows to bypass the dryer. AR .......Air receiver BV .......Bypass valves Together with the external inlet valve and the external outlet valve, the bypass valves allow the dryer and the filters to be serviced while non-dried air flows through the bypass system.

Initial start up To start up the dryer for the first time or after a long period of standstill, proceed as follows: 1.

If installed, open the bypass valves of the dryer.

D .........Dryer

2.

EIV ......External inlet valve To cut off the air supply towards the dryer.

Cut off the air supply from the compressor towards the dryer by closing the external inlet valve.

3.

If installed, close the external outlet valve.

EOV ....External outlet valve To cut off the air supply towards the air consumer.

4.

Start the compressor and wait for pressure.

F1........Compressed air prefilter PD To remove the residual water and oil droplets from the air entering the dryer.

5.

Slowly open the external inlet valve.

6.

Check the connections of the dryer for air leaks and repair if necessary.

F2........Compressed air afterfilter DD To remove possible dust particles coming from the desiccant. F3........Compressed air bypassfilter PD To protect the compressed air system against dirt, water and oil in case the dryer is bypassed. WSD....Waterseparator (optional) To prevent free water from entering the dryer.

! Never overload the dryer as it will damage the desiccant. It may be recommended to install the air dryer upstream of the air receiver to prevent overload (e.g. after extending the dry air system). Consult Atlas Copco if in doubt.

2904 0105 04

7.

Switch the dryer on by putting S1 in position I.

8.

Let the dryer operate for several hours with the external outlet valve closed. Check that the moisture indicator turns blue.

9.

Gradually open the external outlet valve.

10. As required, close the bypass valves of the dryer.

! If the application allows air that is not dried optimally, the valve towards the air consumer may be opened even when the moisture indicator is not completely blue. In this case, it will take more time for the desiccant to dry completely and for the moisture indicator to turn blue.

5

CD7 – CD12 – CD17 – CD24 – CD32 – CD44 – CD60

Start up

MAINTENANCE

If the dryer has not been used for more than 3 months, refer to the chapter “Initial start up”. In all other cases proceed as follows:

General recommendations and precautions

1.

Cut off the air supply from the compressor towards the dryer by closing the external inlet valve.

2.

If installed, close the external outlet valve between the dryer unit and the dry air consumer.

The dryer does not need any specific maintenance. Nevertheless, before carrying out any maintenance or corrective activity, read the following recommendations and safety precautions and act accordingly:

3.

Slowly open the external inlet valve.



Check that the on/off switch S1 is in position O.

4.

Switch the dryer on by putting switch S1 in position I.



5.

Gradually open the air outlet valve.

Disconnect pressure sources and vent the internal pressure of the system before dismantling any pressurized component.

6.

As required, close the bypass valves of the dryer.

! Close the external inlet valve in case the compressor needs to be restarted. The air speed in the start-up phase of the compressor may damage the desiccant.



Use original Atlas Copco spare parts only.



Check the correct operating after maintenance.

! Filters and valves installed between the compressor, the dryer and the air consumer may need other maintenance activities than those mentioned below (e.g. draining the filters and replacing the filter elements). Refer to the appropriate manual for more information.

During operation At regular intervals, check the moisture indicator. If it shows pink and the application allows only dry air, shut down the application and let the dryer regenerate.

Maintenance activities

Stopping

Daily

To stop the dryer proceed as follows:



1.

If installed and if necessary, open the bypass valves of the dryer so that the application will still receive compressed air.

Twice a year

2.

Close the external inlet valve between the compressor and the dryer and the external outlet valve between the dryer and the dry air consumer.

3.

Let the dryer run for a period without consumption, to depressurize the vessels.

4.

Switch the dryer off by putting S1 in position O.

Check the colour of the moisture indicator.



Check for damaged wiring or loose connections.



Check for air leaks.

(Every five years) In normal working conditions, the lifetime of the desiccant is approximately 5 years. It is recommended to have the desiccant replaced by an Atlas Copco service technician.

! If the dryer is stopped for a longer period, close the inlet and outlet valve to avoid moisture from entering the dryer.

6

2904 0105 04

INSTRUCTION MANUAL

TROUBLE SHOOTING Symptom

Possible cause

Corrective action

The moisture indicator shows pink

The dryer has not had the time to regenerate completely.

Close the valve installed between the dryer and the application (if permitted) and have the desiccant regenerated.

The drain is not working correctly.

Check the drain valve of the filter.

The air flow through the dryer is too high.

Check for correct application.

The outlet pressure is too low.

Check whether the compressor provides enough air for the application.

The inlet temperature is too high.

Check the compressor aftercooler.

The dryer produces a lot of noise

Check the silencer and its fixation to the unit.

Replace the silencer if necessary or correct its fixation.

Insufficient air leaves the dryer

Too much purge air escapes.

Check the condition of the solenoid valve and replace it if necessary.

TECHNICAL SPECIFICATIONS

APPLICABLE FOR 11 BAR AND 16 BAR UNITS

CD7

CD12

CD17

CD24

CD32

CD44

CD60

Nominal conditions Compressed air inlet temperature

35 °C

35 °C

35 °C

35 °C

35 °C

35 °C

35 °C

Outlet pressure dewpoint

-20 °C

-20 °C

-20 °C

-20 °C

-20 °C

-20 °C

-20 °C

Humidity

100 %

100 %

100 %

100 %

100 %

100 %

100 %

40 °C

40 °C

40 °C

40 °C

40 °C

40 °C

40 °C

Limit values Maximum ambient temperature Minimum ambient temperature

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

Maximum compressed air inlet temperature

45 °C

45 °C

45 °C

45 °C

45 °C

45 °C

45 °C

Minimum compressed air inlet temperature

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1/2 “

1/2 “

1/2 “

1/2 “

1/2 “

1“

1“

Specific data In- and outlet connection Desiccant type

Activated aluminium Al2O3

Total amount of desiccant

6 kg

6 kg

8 kg

18 kg

18 kg

36 kg

36 kg

Power consumption

12 W

12 W

12 W

12 W

12 W

24 W

24 W

Dimensions Width (mm)

268.5 mm

268.5 mm

268.5 mm

353.5 mm

353.5 mm

363 mm

363

Height (mm)

891.5 mm

891.5 mm

1091.5 mm

1096.5 mm

1096.5 mm

1218 mm

1218 mm

Depth (mm)

164 mm

164 mm

164 mm

214 mm

214 mm

388 mm

388 mm

Mass

25 kg

26 kg

31 kg

50 kg

54 kg

125 kg

130 kg

APPLICABLE FOR ALL UNITS (CONTINUED)

CD7

CD12

CD17

CD24

CD32

CD44

CD60

Dimension A

891.5 mm

891.5 mm

1091.5 mm

1096.5 mm

1096.5 mm

1218 mm

1218 mm

Dimension B

268.5 mm

268.5 mm

268.5 mm

353.5 mm

353.5 mm

363 mm

363 mm

Dimension C

164 mm

164 mm

164 mm

214 mm

214 mm

388 mm

388 mm

Dimension D

1/2”

1/2”

1/2”

1/2”

1”

1”

1 1/4”

Dimension E

55 mm

55 mm

55 mm

60 mm

60 mm

61 mm

61 mm

Dimension F

572 mm

572 mm

772 mm

770 mm

770 mm

772 mm

772 mm

Dimension G

80 mm

80 mm

80 mm

85 mm

85 mm

271 mm

271 mm

Dimension H

148 mm

148 mm

148 mm

205 mm

205 mm



– –

Detailed dimensions (refer to figure 6)

Dimension K

67 mm

67 mm

67 mm

61.5 mm

61.5 mm



Dimension L

543 mm

543 mm

743 mm

794 mm

794 mm





Dimension M











61 mm

61 mm

2904 0105 04

7

CD7 – CD12 – CD17 – CD24 – CD32 – CD44 – CD60

TECHNICAL SPECIFICATIONS (CONTINUED)

APPLICABLE FOR 11 BAR UNITS ONLY

CD7

CD12

CD17

CD24

CD32

CD44

CD60

7 bar

7 bar

7 bar

7 bar

7 bar

7 bar

7 bar

Maximum compressed air inlet pressure (e)

11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

Minimum compressed air inlet pressure (e)

4 bar

4 bar

4 bar

4 bar

4 bar

4 bar

4 bar

Nominal capacity at dryer inlet

6.7 l/s

12 l/s

17 l/s

24 l/s

32 l/s

44 l/s

60 l/s

Purge air consumption (average during 1/2 cycle)

15 %

15 %

15 %

15 %

15 %

15 %

15 %

Time of half a cycle

120 s

120 s

120 s

120 s

120 s

120 s

120 s

Nominal conditions Compressed air inlet pressure (e) Limit values

Specific data

Purge time Pressure drop through dryer Recommended filter size

95 s

95 s

95 s

95 s

95 s

95 s

95 s

0.02 bar

0.08 bar

0.14 bar

0.12 bar

0.15 bar

0.12 bar

0.15 bar

PD/DD 13

PD/DD 13

PD/DD 25

PD/DD 25

PD/DD 40

PD/DD 65

PD/DD 65

Correction factors Inlet pressure (bar)

4

5

6

7

8

9

10

11

0.47

0.68

0.84

1

1.1

1.2

1.3

1.38

20

25

30

35

40

45

1

1

1

1

0.84

0.71

CD7

CD12

CD17

CD24

CD32

CD44

CD60

12.5 bar

12.5 bar



12.5 bar

12.5 bar

12.5 bar

12.5 bar

Maximum compressed air inlet pressure (e)

16 bar

16 bar



16 bar

16 bar

16 bar

16 bar

Minimum compressed air inlet pressure (e)

11 bar

11 bar



11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

Nominal capacity at dryer inlet

9 l/s

13 l/s



22 l/s

32 l/s

44 l/s

60 l/s

Purge air consumption (average during 1/2 cycle)

9%

9%



9%

9%

9%

9%

Time of half a cycle

180 s

180 s



180 s

180 s

180 s

180 s

Purge time

145 s

145 s



145 s

145 s

145 s

145 s

Correction factor Kp Temperature (°C) Correction factor Kt

APPLICABLE FOR 16 BAR UNITS ONLY Nominal conditions Compressed air inlet pressure (e) Limit values

Specific data

Pressure drop through dryer Recommended filter size

0.04 bar

0.05 bar



0.07 bar

0.13 bar

0.05 bar

0.09 bar

PD/DD 13

PD/DD 13



PD/DD 25

PD/DD 25

PD/DD 40

PD/DD 65

Correction factors Inlet pressure (bar) Correction factor Kp Temperature (°C) Correction factor Kt

11

12.5

13

14

15

16

0.89

1

1.04

1.11

1.19

1.24

20

25

30

35

40

45

1

1

1

1

0.84

0.71

Usage of the correction factors When the actual inlet pressure or inlet temperature differs from its nominal value, multiply the nominal capacity with the corresponding correction factor to obtain the correct capacity.

Dryer dataplate The dryer dataplate is shown in figure 7: 1 ...... Dryer type

3 ...... Maximum pressure

5 ...... Power consumption

2 ...... Dryer serial number

4 ...... Supply voltage

6 ...... Year of construction

8

7 ...... EEC mark

2904 0105 04

BEDIENINGSHANDLEIDING

VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN

BEDIENINGSHANDLEIDING De veiligheidsvoorschriften moeten aandachtig gelezen en in acht genomen worden vooraleer de luchtdroger opgeheven, bediend, onderhouden of hersteld wordt.

Gefeliciteerd met de aankoop van uw CD7, CD12, CD17, CD24, CD32, CD44 of CD60 luchtdroger. U heeft een robuste, veilige en betrouwbare machine gekocht waarin de nieuwste technieken verwerkt zijn. Als u de instructies in deze handleiding in acht neemt garanderen wij u jarenlange bedrijfszekerheid. Daarom vragen wij u, alvorens uw machine in gebruik te nemen, de hiernavolgende instructies aandachtig te lezen. Hoewel deze handleiding met de grootste zorg word opgesteld en gecontroleerd, is Atlas Copco niet aansprakelijk voor mogelijke fouten. Atlas Copco behoudt zich het recht voor wijzigingen aan te brengen zonder voorafgaand bericht. De tekeningen van de bedieningshandleiding vindt u op de vouwbladzijden achteraan in deze handleiding.

INHOUD Veiligheidsvoorschriften............................................................ 9 Belangrijkste gegevens ........................................................... 10 Algemene beschrijving .............................................................. 10 Pictogrammen ........................................................................... 10 Bedieningspaneel en meters..................................................... 10

Werking .....................................................................................10 Beschrijving ............................................................................... 10

Installatie ................................................................................... 11 Plaatsing.................................................................................... 11

Inleiding Het is de politiek van Atlas Copco om klanten veilige, betrouwbare en efficiënte produkten te leveren. Factoren waar rekening mee gehouden werd zijn onder andere: – – –

het geplande en voorspelbare toekomstig gebruik van de produkten en de omgevingen waarin ze zullen moeten werken, toepasselijke regels en voorschriften, de verwachte levensduur van een goed onderhouden produkt.

Neem de tijd om de betreffende handleiding te lezen alvorens U enig produkt gebruikt. Zij geeft niet alleen gedetailleerde instructies voor de werking, maar ook specifieke informatie i.v.m. veiligheid, preventief onderhoud, enz. Onderhavige voorschriften zijn algemeen en sommige uitspraken zullen dus niet geldig zijn voor een bepaalde machine. Tijdens het gebruik, de werking, revisie en/of onderhoudswerk of reparaties bij Atlas Copco uitrusting, wordt er van de bedienaars en de onderhoudstechniekers verwacht dat ze veilig tewerkgaan en alle toepasselijke plaatselijke veiligheidseisen en -verordeningen in acht nemen. Deze publikatie bevat speciale veiligheidsvoorschriften die vooral van toepassing zijn op Atlas Copco uitrustingen. Deze brochure geldt voor machines die lucht of edelgas verwerken of verbruiken. Bij het verwerken van een ander gas gelden speciale extra veiligheidsvoorschriften die hier niet behandeld worden. Atlas Copco wijst alle verantwoordelijkheid af voor schade of letsel als gevolg van het niet in acht nemen van deze voorschriften of het verwaarlozen van de normale zorg en voorzichtigheid die vereist worden bij het gebruik, de werking, het onderhoud of de reparatie, ook indien niet uitdrukkelijk in deze brochure of in de handleiding(en) vermeld. Als een bepaald voorschrift niet overeenstemt met de plaatselijke wetgeving, moet de strengste van de twee regels nageleefd worden. Uitspraken in deze brochure mogen niet geïnterpreteerd worden als suggesties, aanbevelingen of een aanleiding om de toepasselijke wetten of reglementen niet op te volgen. Lees ook de veiligheidsmaatregelen van de compressor en de uitrusting die gebruikt wordt of deel uitmaakt van de installatie.

Leidingwerk ............................................................................... 11

Algemene veiligheidsvoorschriften

Elektrische bedrading................................................................ 11

1

Bedieningsinstructies .............................................................. 11 Ingebruikneming........................................................................ 11 Starten ....................................................................................... 12 Tijdens werking ......................................................................... 12 Stoppen ..................................................................................... 12

Onderhoud ................................................................................12 Algemene aanbevelingen en voorzorgsmaatregelen ................ 12 Onderhoudswerkzaamheden .................................................... 12

Opsporen en verhelpen van storingen ...................................13 Technische specificaties .........................................................13 Van toepassing voor eenheden van 11 en 16 bar ..................... 14 Enkel van toepassing voor eenheden van 11 bar ..................... 14 Enkel van toepassing voor eenheden van 16 bar ..................... 14 Gebruik van de correctiefactoren .............................................. 14 Typeplaatje droger..................................................................... 14

2904 0105 04

De eigenaar is verantwoordelijk voor de veilige bedrijfstoestand van de luchtdroger. Wanneer onderdelen en toebehoren ontbreken of niet geschikt zijn voor een veilige werking van de luchtdroger, moeten ze vervangen worden. 2 Onderhouds-, revisie- en reparatiewerkzaamheden mogen alleen uitgevoerd worden door goed opgeleid personeel, indien nodig onder toezicht van iemand die voor het werk in kwestie bevoegd is. 3 Ander onderhoudswerk dan de routinewerkzaamheden mag alleen uitgevoerd worden bij gestopte machine. 4 Alvorens onder druk staande onderdelen te demonteren, moet de droger of de uitrusting effectief van alle drukbronnen afgesloten zijn en volledig drukvrij gemaakt worden. Bovendien moet op elke isolatieklep een waarschuwingsbord met de waarschuwing “werk in uitvoering; niet openen” bevestigd worden. 5 Normale bedrijfsvoorwaarden (drukwaarden, enz.) moeten op duurzame wijze aangeduid worden. 6 De machine of uitrusting nooit boven de grenswaarden (druk, enz.) laten werken. 7 Alle regeluitrustingen en beveiligingen moeten zorgvuldig onderhouden worden zodat zij goed funktioneren. Ze mogen niet buiten werking gesteld worden. 8 De nauwkeurigheid van de drukmeters moet regelmatig gecontroleerd worden. De meters moeten vervangen worden wanneer ze buiten de toegelaten toleranties liggen. 9 Stukken mogen enkel vervangen worden door originele Atlas Copco wisselstukken. 10 Gebruik nooit ontvlambare oplosmiddelen of tetrachloormethaan om onderdelen te reinigen. Tref veiligheidsmaatregelen tegen giftige dampen bij het reinigen van onderdelen in of met reinigingsprodukten. 11 Neem de grootste reinheid in acht tijdens onderhouds- en reparatiewerkzaamheden. Bescherm de onderdelen en openingen tegen vuil door ze te bedekken met een schone doek, papier of tape. 12 Bij het uitvoeren van werkzaamheden aan een machine, waarbij hitte, vlammen of vonken ontstaan, moeten de onderdelen uit de omgeving eerst met onbrandbaar materiaal afgeschermd worden.

9

CD7 – CD12 – CD17 – CD24 – CD32 – CD44 – CD60

1

Om een luchtdroger op te heffen, moeten eerst alle losse of draaiende onderdelen stevig vastgemaakt worden.

6 .....Wanneer de indicator blauw kleurt, is de droger bedrijfsklaar. Wanneer hij roze is, moet het droogmiddel opnieuw geactiveerd worden.

2

Het versnellen of vertragen van de hijsbeweging moet binnen veilige grenzen blijven.

Bedieningspaneel en meters

3

Er mag geen externe kracht op de luchtkleppen uitgeoefend worden, v.b. door aan slangen te trekken of door hulpuitrusting direct aan een klep te installeren.

4

Sluit de luchtuitlaatklep van de compressor alvorens een slang aan- of los te koppelen. Zorg ervoor dat alle druk uit de slang ontsnapt is, alvorens ze los te koppelen.

De CD-droger is uitgerust met een aantal bedieningselementen en indicators. Zie Afb. 3: H1........Signaallampje (geel) ‘voeding aan’ Wijst erop dat de voeding is aangeschakeld. H2........Signaallampje (groen) ‘in werking’ Wijst erop dat de eenheid in werking is. S1........AAN/UIT-schakelaar Gebruikt om de eenheid aan (stand I) of uit (stand O) te schakelen.

Veiligheid tijdens het gebruik

Als men perslucht doorheen een slang of leiding blaast moet men ervoor zorgen dat het open uiteinde goed wordt vastgehouden. Een los uiteinde zal opspringen en kan letsels toebrengen. Speel nooit met perslucht. Blaas nooit perslucht op uw huid of naar personen. Gebruik nooit perslucht om vuil van kleren te blazen. Wanneer men perslucht gebruikt om gereedschap schoon te maken, moet men dit met uiterste omzichtigheid doen en oogbescherming dragen. 5

Draag oorbeschermers wanneer het geluid 90 dB(A) of meer kan bereiken. Pas op voor langdurige blootstelling aan lawaai.

6

Controleer regelmatig of: – alle veiligheidsmechanismen in goede staat zijn, – alle slangen, kabels, bedrading en/of buizen in goede staat verkeren, goed bevestigd zijn en niet aan wrijving blootstaan, – er geen lekken zijn, – alle bevestigingen stevig vastzitten, – alle elektrische leidingen juist aangebracht zijn en in goede staat zijn, – luchtuitlaatkleppen en verdeelstuk, slangen, koppelingen enz. zich in goede staat bevinden, zonder slijtage of gebrek.

Veiligheid bij onderhoud en herstellingen Onderhoud en herstellingen mogen enkel uitgevoerd worden door degelijk opgeleid personeel; indien nodig onder toezicht van een daartoe bevoegd persoon. 1 Gebruik enkel het correcte gereedschap voor onderhoud en herstellingen. 2 Voor het demonteren van een onder druk staand onderdeel, de compressor effectief van alle drukbronnen afsluiten en de druk uit het hele systeem aflaten. Verlaat U nooit op terugslagkleppen (afsluitkleppen) voor het afsluiten van druksystemen. 3 Een drukvat mag nooit gelast of op een of andere wijze worden gewijzigd. 4 Er zijn speciale servicegereedschappen verkrijgbaar voor specifieke jobs en die moeten ook gebruikt worden als ze aanbevolen zijn. Het gebruik van deze gereedschappen zal tijd sparen en schade aan de onderdelen voorkomen.

BELANGRIJKSTE GEGEVENS Algemene beschrijving De CD-luchtdrogers zijn ontwikkeld voor het verwijderen van vocht uit perslucht bestemd voor industrieel gebruik. Alle eenheden zijn ontworpen voor intern gebruik. Een overzicht van de hoofdcomponenten van de drogereenheden vindt u in Afb. 1: 1 .....Toren A

6 .... Timer

2 .....Toren B

7 .... Demper

3 .....Inlaatklep

8 .... Canopy

4 .....Uitlaatklep

9 .... Bedieningspaneel

5 .....Elektromagnetische kleppen 10 .. Vochtigheidsindicator

Pictogrammen Hieronder vindt u een korte beschrijving van de pictogrammen op de eenheid. Zie ook Afb. 2: 1..... Hoogspanning 2..... De eenheid is uitgeschakeld 3..... De eenheid is aangeschakeld 4..... Luchtuitlaat 5..... Luchtinlaat

10

WERKING Beschrijving De constructie van de luchtdroger is eenvoudig, betrouwbaar en makkelijk te onderhouden. De droger heeft twee torens die het absorberende materiaal ofwel droogmiddel bevatten. Dit droogmiddel is een erg poreus korrelmateriaal dat grote hoeveelheden waterdamp kan absorberen. De werkingscyclus van de drogers is repetitief en wordt beheerd door een timer die in de fabriek is ingesteld. Terwijl het droogmiddel in de eerste droger de perslucht droogt, wordt het droogmiddel in de tweede toren geregenereerd en omgekeerd. Het droogmiddel wordt geregenereerd met behulp van spoellucht uit de droogtoren. De in de droger binnenkomende perslucht wordt naar één van de torens geleid via de inlaatklep. De positie van de inlaatklep wordt bepaald door de toestand (geactiveerd of niet geactiveerd) van de elektromagnetische kleppen. Terwijl de lucht door de toren naar boven stroomt, absorbeert het droogmiddel de waterdampen en wordt de perslucht gedroogd. Eens de top van de toren bereikt is, verlaat de lucht de droger via de uitlaatklep (= tuitafsluiter). Een klein gedeelte van de gedroogde lucht verlaat de droger niet onmiddellijk via de tuitafsluiter, maar wordt uitgezet op atmosferische druk en stroomt naar beneden door de andere toren en regenereert zo het droogmiddel. Deze regeneratielucht wordt tenslotte via de elektromagnetische klep en de demper vrijgegeven. De elektromagnetische kleppen worden gestuurd door de timer. Na een bepaalde tijd zal de cyclus opnieuw van start gaan. De volledig geregenereerde toren zal nu lucht drogen, terwijl de andere toren geregenereerd wordt. De staat van het droogmiddel kan gecontroleerd worden aan de hand van de vochtigheidsindicator. Als de vochtigheidsindicator blauw is, zal het droogmiddel een correcte werking garanderen. Is hij roze, dan moet het droogmiddel geregenereerd worden. Mocht tijdens de werking de stroom uitvallen of indien de aan/uitschakelaar op stand O gezet wordt, zal de timermodule opnieuw van nul starten. Wanneer de connector P4 voor de afstandsbediening kortgesloten is, zal de droger zich de resterende droogtijd van de eenheid herinneren en de droogcyclus voortzetten nadat connector P4 opnieuw is geopend. P4 wordt aangesloten op een N.C. potentiaalvrij contact van de lijncontactor van de compressor. Indien er geen contact vrij is, moet men een extra potentiaalvrij contact bijplaatsen op de lijncontactor van de compressor. Bij onbelaste werking wordt de uitlaatklep van de regenererende toren gesloten. Hierdoor stijgt de druk in deze toren tot de net druk. Vanaf dan wordt geen spoellucht meer verbruikt. Bij belaste werking wordt de uitlaatklep geopend en vervolgen beide torens hun cyclus. Het is verboden om de P4 aan te sluiten wanneer een luchtontvanger vóór de CD droger geïnstalleerd is (zie figuur 4). P4 mag enkel worden aangesloten wanneer de luchtontvanger na de CD droger geïnstalleerd is.

2904 0105 04

BEDIENINGSHANDLEIDING

INSTALLATIE

Voor het leidingwerk dienen de volgende controles uitgevoerd te worden:

Plaatsing



Het is belangrijk om bij de installatie van de droger met het volgende rekening te houden:



ga na dat alle leidingen, filters, kleppen, enz. proper zijn en correct met of zonder omloopsysteem geïnstalleerd worden. ga na dat er geen externe kracht wordt uitgeoefend op het leidingwerk.



Plaats de droger op een plaats waar de temperatuur nooit hoger is dan de grenswaarden.

Elektrische bedrading



Indien er GEEN waterafscheider in de compressor aanwezig is, moet er steeds een waterafscheider vóór de CD droger geplaatst worden. Dit om te voorkomen dat er vrij water in de droger kan.

De elektrische bedrading moet aan de plaatselijke voorschriften beantwoorden. De droger moet geaard zijn en beveiligd tegen kortsluiting door zekeringen.

CD7, CD12, CD17, CD24 en CD32: – –

Bevestig de eenheid zo waterpas mogelijk aan de muur. Zorg ervoor dat de bevestigingsschroeven stevig aangedraaid zijn. Voorzie voldoende ruimte rond de eenheid om de filterelementen te installeren en te onderhouden.

CD44 en CD60: – –

Voorzie voldoende ruimte (ongeveer 80 cm) rond de droger voor onderhoudswerkzaamheden. Plaats de droger zo waterpas mogelijk en bevestig hem stevig op het beton. Wanneer de filters rechtstreeks op de droger gemonteerd worden, plaats de droger dan hoger om onderhoud van de filterelementen mogelijk te maken.

Leidingwerk

De vier connectoren van de timermodule (zie Afb. 5) hebben de volgende functie: P1 ....... Connector voeding Zorgt voor de algemene stroomtoevoer naar de eenheid. P2 ....... Connector voeding van elektromagnetische klep 1 Zorgt voor de stroomtoevoer naar de elektromagnetische klep 1. P3 ....... Connector voeding van elektromagnetische klep 2 Zorgt voor de stroomtoevoer naar de elektromagnetische klep 2. P4 ....... Connector afstandsbediening Maakt de verbinding mogelijk tussen de droger en de compressor voor de afstandsbediening van de droger (zie § Werking).

! Vóórdat de netspanning wordt ingeschakeld, moeten de

! Bij de installatie van de buisleidingen, dient u ervoor te zor-

spanningsvereisten in de technische specificaties of op het typeplaatje van de droger gecontroleerd worden.

gen dat alle buizen proper zijn. Om een correcte werking van de droger te garanderen, moet deze correct in het persluchtsysteem ingepast worden dat bestaat uit een compressor, de droger en een toepassing. De aanbevolen installatie, geïllustreerd in Afb. 4, kan enkel gebruikt worden wanneer de betreffende toepassing toelaat de droger te overbruggen.

BEDIENINGSINSTRUCTIES

AR .......Luchtontvanger BV .......Bypasskleppen Samen met de externe inlaatklep en de externe uitlaatklep laten de bypasskleppen u toe om de droger en de filters te onderhouden terwijl er niet-gedroogde lucht door het omloopsysteem stroomt. D .........Droger EIV ......Externe inlaatklep Om de luchttoevoer naar de droger af te sluiten. EOV ....Externe uitlaatklep Om de luchttoevoer naar de luchtverbruiker af te sluiten F1........Persluchtvoorfilter PD Om de laatste water- en oliedruppeltjes uit de in de droger binnenkomende lucht te verwijderen. F2........Persluchtnafilter DD Om eventuele stofdeeltjes afkomstig van het droogmiddel te verwijderen. F3........Persluchtbypassfilter PD Om het persluchtsysteem te beschermen tegen vuil, water en olie wanneer de droger overbrugd wordt. WSD....Waterafscheider (in optie) Om te voorkomen dat er vrij water in de droger komt.

! Sommige in de bedieningsinstructies vermelde componen-

! Zorg ervoor dat de droger nooit overbelast raakt, want dit is schadelijk voor het droogmiddel. Het is raadzaam om de luchtdroger voor de luchtontvanger te plaatsen om overbelasting te vermijden (v.b. na verlenging van het drogeluchtsysteem). Raadpleeg Atlas Copco wanneer u twijfelt.

2904 0105 04

! Voor uw eigen veiligheid is het van belang om steeds alle relevante veiligheidsinstructies in acht te nemen.

ten zijn nog niet eerder in deze handleiding genoemd, v.b. externe inlaatklep en externe uitlaatklep. Zie hoofdstuk “Installatie - Leidingen” voor meer gedetailleerde informatie.

Ingebruikneming Om de droger voor de eerste keer of na een lange periode van stilstand in gebruik te nemen, gaat u als volgt te werk: 1.

Open, indien geïnstalleerd, de bypasskleppen van de droger.

2.

Sluit de luchttoevoer van de compressor naar de droger af door de externe inlaatklep te sluiten.

3.

Sluit, indien geïnstalleerd, de externe uitlaatklep.

4.

Start de compressor en wacht tot er druk is.

5.

Open de externe inlaatklep langzaam.

6.

Controleer de aansluitingen van de droger op luchtlekken en verhelp deze indien nodig.

7.

Schakel de droger aan door S1 op stand I te zetten.

8.

Laat de droger verschillende uren werken met gesloten externe uitlaatklep. Controleer of de vochtigheidsindicator blauw is.

9.

Open geleidelijk de externe uitlaatklep.

10. Sluit, waar nodig, de bypasskleppen van de droger.

! Als de toepassing lucht toelaat die niet optimaal gedroogd is, kan u de klep naar de luchtverbruiker openen zelfs wanneer de vochtigheidsindicator niet volledig blauw is. In dat geval zal het langer duren eer het droogmiddel volledig droogt en de vochtigheidsindicator volledig blauw is.

11

CD7 – CD12 – CD17 – CD24 – CD32 – CD44 – CD60

Starten

ONDERHOUD

Als de droger langer dan 3 maanden niet is gebruikt, zie het hoofdstuk “Ingebruikneming”. In alle andere gevallen gaat u als volgt te werk:

Algemene aanbevelingen en voorzorgsmaatregelen

1.

Sluit de luchttoevoer van de compressor naar de droger af door de externe inlaatklep te sluiten.

2.

Sluit, indien geïnstalleerd, de externe uitlaatklep tussen de droogeenheid en de drogeluchtverbruiker.

De droger behoeft geen specifiek onderhoud. Desondanks is het nuttig om vóór eventuele onderhoudswerkzaamheden of bijsturingen, de volgende aanbevelingen en veiligheidsmaatregelen te lezen en in acht te nemen:

3.

Open de externe inlaatklep langzaam.



Ga na of de aan/uit-schakelaar op stand O staat.

4.

Schakel de droger aan door S1 op stand I te zetten.



Sluit vóór het demonteren van een onder druk staand onderdeel alle drukbronnen af en maak het systeem drukvrij.

5.

Open geleidelijk de luchtuitlaatklep.

6.

Sluit, waar nodig, de bypasskleppen van de droger.

! Sluit de externe inlaatklep wanneer de compressor opnieuw gestart moet worden. De luchtsnelheid in de opstartfase van de compressor kan schadelijk zijn voor het droogmiddel.



Gebruik enkel originele Atlas Copco-onderdelen.



Controleer de correcte werking na het onderhoud.

! Filters en kleppen die geïnstalleerd zijn tussen de compressor, de droger en de luchtverbruiker kunnen andere onderhoudswerkzaamheden vergen dan deze die hieronder vermeld zijn (v.b. filters aftappen en filterelementen vervangen). Zie de betreffende handleiding voor meer informatie.

Tijdens de werking Controleer de vochtigheidsindicator regelmatig. Als de vochtigheidsindicator roze is en de toepassing enkel droge lucht toelaat, schakel dan de toepassing uit en laat de droger regenereren.

Onderhoudswerkzaamheden

Stoppen

Dagelijks

Om de droger te stoppen, gaat u als volgt te werk:



1.

Halfjaarlijks

2.

Open, indien geïnstalleerd en indien nodig, de bypasskleppen van de droger zodat de toepassing nog steeds perslucht ontvangt. Sluit de externe inlaatklep tussen de compressor en de droger en de externe uitlaatklep tussen de droger en de drogeluchtverbruiker.

3.

Laat de droger een tijdje zonder belasting werken om de vaten drukloos te maken.

4.

Schakel de droger uit door S1 op stand O te zetten.

Controleer de kleur van de vochtigheidsindicator.



Controleer op beschadigde bedradingen en losse aansluitingen.



Controleer op luchtlekken.

(Om de vijf jaar) In normale bedrijfsomstandigheden bedraagt de levensduur van het droogmiddel ongeveer 5 jaar. Het is raadzaam om het droogmiddel door een onderhoudstechnicus van Atlas Copco te laten vervangen.

! Als de droger voor een langere periode wordt stilgezet, sluit dan de in- en uitlaatklep om te vermijden dat er vocht in de droger komt.

12

2904 0105 04

BEDIENINGSHANDLEIDING

OPSPOREN EN VERHELPEN VAN STORINGEN Probleem

Mogelijke oorzaak

Oplossing

De vochtigheidsindicator is roze.

De droger heeft de tijd niet gehad om volledig te regenereren.

Sluit de klep die geïnstalleerd is tussen de droger en de toepassing (indien dit is toegelaten) en laat het droogmiddel regenereren.

De afvoer functioneert niet correct.

Controleer de afvoerklep van de filter.

De luchtstroom door de droger is te hoog.

Controleer of de juiste toepassing gebruikt wordt.

De uitlaatdruk is te laag.

Controleer of de compressor voldoende lucht voorziet voor de toepassing.

De inlaattemperatuur is te hoog.

Controleer de nakoeler van de compressor.

De droger maakt veel lawaai.

Controleer de demper en zijn bevestiging op de eenheid.

Vervang de demper indien nodig of corrigeer zijn bevestiging.

Er komt onvoldoende lucht uit de droger.

Er ontsnapt te veel spoellucht.

Controleer de staat van de elektromagnetische klep en vervang indien nodig.

TECHNISCHE SPECIFICATIES

VAN TOEPASSING VOOR DE EENHEDEN VAN 11 BAR EN 16 BAR

CD7

CD12

CD17

CD24

CD32

CD44

CD60

Nominale waarden Persluchtinlaattemperatuur

35 °C

35 °C

35 °C

35 °C

35 °C

35 °C

35 °C

Uitlaatdrukdauwpunt

-20 °C

-20 °C

-20 °C

-20 °C

-20 °C

-20 °C

-20 °C

Vochtigheid

100 %

100 %

100 %

100 %

100 %

100 %

100 %

Maximum omgevingstemperatuur

40 °C

40 °C

40 °C

40 °C

40 °C

40 °C

40 °C

Minimum omgevingstemperatuur

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

Maximum persluchtinlaattemperatuur

45 °C

45 °C

45 °C

45 °C

45 °C

45 °C

45 °C

Minimum persluchtinlaattemperatuur

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1/2 “

1/2 “

1/2 “

1/2 “

1/2 “

1“

1“

Grenswaarden

Specifieke gegevens In- en uitlaataansluiting Type droogmiddel

Geactiveerd aluminium Al2O3

Totale hoeveelheid droogmiddel

6 kg

6 kg

8 kg

18 kg

18 kg

36 kg

36 kg

Stroomverbruik

12 W

12 W

12 W

12 W

12 W

24 W

24 W

Breedte (mm)

268.5 mm

268.5 mm

268.5 mm

353.5 mm

353.5 mm

363 mm

363

Hoogte (mm)

891.5 mm

891.5 mm

1091.5 mm

1096.5 mm

1096.5 mm

1218 mm

1218 mm

Diepte (mm)

164 mm

164 mm

164 mm

214 mm

214 mm

388 mm

388 mm

Massa

25 kg

26 kg

31 kg

50 kg

54 kg

125 kg

130 kg

VAN TOEPASSING VOOR ALLE EENHEDEN (VERVOLG)

CD7

CD12

CD17

CD24

CD32

CD44

CD60

Afmeting A

891.5 mm

891.5 mm

1091.5 mm

1096.5 mm

1096.5 mm

1218 mm

1218 mm

Afmeting B

268.5 mm

268.5 mm

268.5 mm

353.5 mm

353.5 mm

363 mm

363 mm

Afmeting C

164 mm

164 mm

164 mm

214 mm

214 mm

388 mm

388 mm

Afmeting D

1/2”

1/2”

1/2”

1/2”

1”

1”

1 1/4”

Afmetingen

Gedetailleerde afmetingen (Afb. 6)

Afmeting E

55 mm

55 mm

55 mm

60 mm

60 mm

61 mm

61 mm

Afmeting F

572 mm

572 mm

772 mm

770 mm

770 mm

772 mm

772 mm 271 mm

Afmeting G

80 mm

80 mm

80 mm

85 mm

85 mm

271 mm

Afmeting H

148 mm

148 mm

148 mm

205 mm

205 mm





Afmeting K

67 mm

67 mm

67 mm

61.5 mm

61.5 mm





Afmeting L

543 mm

543 mm

743 mm

794 mm

794 mm





Afmeting M











61 mm

61 mm

2904 0105 04

13

CD7 – CD12 – CD17 – CD24 – CD32 – CD44 – CD60

TECHNISCHE SPECIFICATIES (VERVOLG)

ENKEL VAN TOEPASSING VOOR 11 BAR EENHEDEN

CD7

CD12

CD17

CD24

CD32

CD44

CD60

7 bar

7 bar

7 bar

7 bar

7 bar

7 bar

7 bar

Maximum persluchtinlaatdruk (e)

11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

Minimum persluchtinlaatdruk (e)

4 bar

4 bar

4 bar

4 bar

4 bar

4 bar

4 bar

Nominale capaciteit aan drogerinlaat

6.7 l/s

12 l/s

17 l/s

24 l/s

32 l/s

44 l/s

60 l/s

Verbruik van gezuiverde lucht (gemiddeld gedurende een 1/2 cyclus)

15 %

15 %

15 %

15 %

15 %

15 %

15 %

Duur van een halve cyclus

120 s

120 s

120 s

120 s

120 s

120 s

120 s

Nominale waarden Persluchtinlaatdruk (e) Grenswaarden

Specifieke gegevens

Zuiveringstijd Drukval over droger Aanbevolen filtergrootte

95 s

95 s

95 s

95 s

95 s

95 s

95 s

0.02 bar

0.08 bar

0.14 bar

0.12 bar

0.15 bar

0.12 bar

0.15 bar

PD/DD 13

PD/DD 13

PD/DD 25

PD/DD 25

PD/DD 40

PD/DD 65

PD/DD 65

Correctiefactoren Inlaatdruk (bar)

4

5

6

7

8

9

10

11

0.47

0.68

0.84

1

1.1

1.2

1.3

1.38

20

25

30

35

40

45

1

1

1

1

0.84

0.71

CD7

CD12

CD17

CD24

CD32

CD44

CD60

12.5 bar

12.5 bar



12.5 bar

12.5 bar

12.5 bar

12.5 bar

Maximum persluchtinlaatdruk (e)

16 bar

16 bar



16 bar

16 bar

16 bar

16 bar

Minimum persluchtinlaatdruk (e)

11 bar

11 bar



11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

Nominale capaciteit aan drogerinlaat

9 l/s

13 l/s



22 l/s

32 l/s

44 l/s

60 l/s

Verbruik van gezuiverde lucht (gemiddeld gedurende een 1/2 cyclus)

9%

9%



9%

9%

9%

9%

Duur van een halve cyclus

180 s

180 s



180 s

180 s

180 s

180 s

Zuiveringstijd

145 s

145 s



145 s

145 s

145 s

145 s

Correctiefactor Kp Temperatuur (°C) Correctiefactor Kt

ENKEL VAN TOEPASSING VOOR 16 BAR EENHEDEN Nominale waarden Persluchtinlaatdruk (e) Grenswaarden

Specifieke gegevens

Drukval over droger Aanbevolen filtergrootte

0.04 bar

0.05 bar



0.07 bar

0.13 bar

0.05 bar

0.09 bar

PD/DD 13

PD/DD 13



PD/DD 25

PD/DD 25

PD/DD 40

PD/DD 65

Correctiefactoren Inlaatdruk (bar) Correctiefactor Kp Temperatuur (°C) Correctiefactor Kt

11

12.5

13

14

15

16

0.89

1

1.04

1.11

1.19

1.24

20

25

30

35

40

45

1

1

1

1

0.84

0.71

Gebruik van de correctiefactoren Wanneer de werkelijke inlaatdruk of inlaattemperatuur verschilt van de nominale waarde, vermenigvuldig dan de nominale capaciteit met de overeenkomstige correctiefactor om de juiste capaciteit te verkrijgen.

Typeplaatje droger Het typeplaatje van de droger is geïllustreerd in Afb. 7: 1 ...... Drogertype

3 ...... Maximum druk

5 ...... Stroomverbruik

2 ...... Serienummer droger

4 ...... Voedingsspanning

6 ...... Bouwjaar

14

7 ...... EEC-merkteken

2904 0105 04

MANUEL D’INSTRUCTIONS

PRECAUTIONS

MANUEL D’INSTRUCTIONS A lire attentivement et à respecter avant de lever, d'utiliser, de procéder à la maintenance ou à la réparation du sécheur d'air.

Permettez-nous de vous féliciter pour votre achat. Le sécheur d'air CD7, CD12, CD17, CD24, CD32, CD44 ou CD60 est un appareil robuste, sûr et fiable, construit selon les technologies les plus récentes. Suivez les instructions contenues dans cette notice et vous aurez la garantie de longues années de fonctionnement sans problème. Nous vous recommandons de lire soigneusement les instructions qui suivent avant de commencer à utiliser le sécheur d'air que vous avez acquis.

Introduction

Même si aucun effort n'a été épargné pour faire en sorte que les informations ci-après soient exactes, Atlas Copco n'assume aucune responsabilité quant aux erreurs qui pourraient s'être glissées dans cette notice. Atlas Copco se réserve le droit de procéder à toute modification quelconque sans préavis.

Avant de manipuler quelque produit que ce soit, prendre le temps de lire le manuel d’instructions. A côté des instructions détaillées de l’utilisation, on trouve des informations spécifiques concernant la sécurité, l’entretien préventif, etc.

Les illustrations du manuel d’instructions figurent sur les pages dépliantes à la fin du présent manuel.

SOMMAIRE Precautions ...............................................................................15 Détails clés................................................................................16 Description générale ................................................................. 16 Marques .................................................................................... 16 Panneau de commande et manomètres ................................... 16

Fonctionnement........................................................................ 16 Description ................................................................................ 16

Installation.................................................................................17 Positionnement.......................................................................... 17 Tuyauteries................................................................................ 17 Câblage électrique .................................................................... 17

Instructions d’utilisation..........................................................17 Premier mise en route ............................................................... 17 Mise en route............................................................................. 18 Pendant le fonctionnement........................................................ 18 Arrêt........................................................................................... 18

Maintenance.............................................................................. 18 Recommandations et précautions générales ............................ 18 Opérations de maintenance ...................................................... 18

Recherche des pannes ............................................................19 Spécifications techniques .......................................................19 Applicables aux unités de 11 bars et de 16 bars ....................... 19 Applicables aux unités de 11 bars uniquement ......................... 20 Applicables aux unités de 16 bars uniquement......................... 20 Utilisation des facteurs de correction ........................................ 20 Plaque signalétique du sécheur ................................................ 20

2904 0105 04

Le but d’Atlas Copco est de fournir aux utilisateurs de son équipement des produits sûrs, fiables et efficaces. Les facteurs considérés sont entre autres: – – –

l’usage envisagé et prédéterminé des produits et l’environnement dans lequel ils vont fonctionner, les lois, les règles ou les réglementations applicables, la durée de vie envisagée du produit, en présumant un usage et maintenance adéquats.

Ne jamais faire fonctionner la machine ou l’équipement au-delà des plages limites (pression, température, vitesse, etc.). Lors de l’utilisation, le fonctionnement, la révision et/ou l’entretien ou des réparations de l’équipement Atlas Copco, les mécaniciens sont supposés d’appliquer des méthodes de manipulation sûres et de respecter toutes les exigences et toutes les réglementations de sécurité locales. La liste suivante énumère pour mémoire les directives spéciales de sécurité et les précautions généralement applicables sur l’équipement Atlas Copco. Cette brochure s’applique à la machinerie industrielle traitant ou consommant de l’air ou des gaz inertes. Le traitement de tout autre gaz exige des précautions de sécurité supplémentaires, spécifiques pour l’application concernée qui ne sont pas inclues dans cette brochure. Atlas Copco rejette toute responsabilité en cas de dommage matériel ou de blessure corporelle résultant d’une négligence dans l’application de ces précautions, de la non observation ou du manque d’attention ordinaire dans la manutention, la conduite, l’entretien ou la réparation, même lorsque ceci n’a pas été expressément précisé dans cette brochure ou le(s) manuel(s) d’instructions. Lorsqu’une déclaration quelconque n’est pas conforme à la législation locale, on appliquera la plus stricte d’entre elles. Les déclarations de cette brochure ne sont pas à être interprétées en tant que suggestions, recommandations ou incitations qui seraient en désaccord avec les lois ou réglementations applicables.

Precautions de securite generales 1

Le propriétaire est responsable du maintien du sécheur d'air dans des conditions de fonctionnement offrant toute sécurité. Les pièces et les accessoires manquants ou inappropriés seront remplacés de manière à garantir un fonctionnement sûr. 2 Tous les travaux d’entretien, de révision et de réparation doivent être effectués par un personnel parfaitement entraîné, et si nécessaire, sous la supervision d’une personne qualifiée. 3 Tout travail d’entretien, autre que les inspections de routine, ne doit être effectué que si la machine est à l’arrêt. 4 Avant le démontage de tout composant sous pression, le sécheur ou l'équipement sera isolé efficacement de toutes les sources de pression et sera complètement mis à l'air libre. En outre, un avertissement portant une légende telle que "travaux en cours ; ne pas ouvrir" sera placé sur chacun des robinets d'arrêt. 5 Les valeurs normales (pressions, etc.) seront marquées de manière durable. 6 Ne jamais utiliser un appareil ou un équipement au-delà de ses limites nominales (pression, etc.). 7 Tous les dispositifs de régulation et de sécurité doivent être entretenus avec beaucoup de soin afin d’assurer leur fonctionnement efficace. Ils ne peuvent pas être mis hors service. 8 Les manomètres seront vérifiés régulièrement en ce qui concerne leur exactitude. Ils devront être remplacés chaque fois qu'ils dépassent les tolérances acceptables. 9 Des pièces ne peuvent être remplacées que par des pièces d’origine Atlas Copco. 10 Ne jamais utiliser des détergents inflammables ou du tétrachloride de carbone pour nettoyer les pièces. Prendre les précautions de sécurité contre les vapeurs toxiques lors du nettoyage des pièces. 11 Observer une propreté absolue pendant les travaux d’entretien et de réparation. Eviter l’intrusion de saleté en recouvrant les pièces et les ouvertures dégagées avec des chiffons propres, du papier ou du ruban adhésif. 12 Avant d’effectuer sur une machine des travaux provoquant de la chaleur, des flammes ou étincelles, les composants environnants doivent être protégés par un écran protecteur de matériau ininflammable.

15

CD7 – CD12 – CD17 – CD24 – CD32 – CD44 – CD60

Precautions d’exploitation

Panneau de commande et manomètres

1

Le sécheur CD est équipé d'un certain nombre d'éléments de commande et d'indicateurs. Se reporter à la figure 3:

2 3

4

5

6

Pour soulever un sécheur d'air, fixer d'abord correctement toutes les pièces mobiles pivotantes. Les accélérations ou décélérations de levage doivent rester dans les limites sûres. Aucune force extérieure ne peut être exercée sur les robinets d'air, par exemple en tirant sur les flexibles ou en installant un équipement auxiliaire directement sur un robinet. Fermer la vanne de sortie d’air du compresseur avant de connecter ou déconnecter un tuyau. Avant de déconnecter un tuyau, s’assurer de sa décompression complète. En chassant un jet d’air comprimé dans un tuyau flexible ou une conduite d’air, s’assurer que le bout ouvert est fixé sûrement. Le bout libre d’un flexible peut fouetter et provoquer des blessures. Ne jamais jouer avec l’air comprimé. Ne jamais l’appliquer sur la peau ou diriger de l’air comprimé sur quelqu’un. Ne jamais utiliser de l’air comprimé pour le nettoyage des vêtements portés sur soi. Prendre les plus grandes précautions lors du nettoyage à l’air comprimé de tout outillage et porter des lunettes de protection. Porter des protège-oreilles si le niveau sonore de l’environnement peut atteindre ou dépasser 90 dB(A). Prendre garde en cas d’exposition de longue durée au bruit intensif. Contrôler périodiquement: – si les dispositifs de sécurité fonctionnent bien, – le bon état, fixation et absence de frottement des, câbles, fils et/ou tuyaux, – l’absence de fuites, – si la boulonnerie et les colliers sont serrés, – si les fils électriques sont serrés et en bon état, – toutes vannes de sortie d’air, tous les collecteurs, tuyaux, connexions, etc. sont bien entretenus, non usés ou endommagés.

Precautions d’entretien et de reparation Les travaux d’entretien et de réparation ne doivent être effectués que par un personnel qualifié, si nécessaire sous la surveillance d’une personne compétente. 1 N’utiliser que les outils corrects pour effectuer les travaux d’entretien et de réparation. 2 Avant de déposer un organe quelconque sous pression, isoler efficacement le compresseur de toute source de pression et décomprimer le circuit complet. Ne jamais se fier aux clapets anti-retour (clapets d’arrêt) pour isoler des circuits sous pression. 3 Ne jamais souder ou modifier un récipient à pression, de quelque manière que ce soit. 4 Des outils spéciaux sont disponibles pour des travaux spécifiques et doivent être utilisés si leur emploi est préconisé afin de gagner du temps et éviter des dégâts.

DÉTAILS CLÉS Description générale Les sécheurs d'air CD ont été conçus pour éliminer l'humidité de l'air comprimé utilisé à des fins industrielles. Toutes les unités sont prévues pour une utilisation intérieure. Les principaux éléments des sécheurs sont illustrés sur la figure 1: 1 .....Tour A

6 .... Minuterie

2 .....Tour B

7 .... Silencieux

3 .....Robinet d'entrée

8 .... Dôme

4 .....Robinet de sortie

9 .... Panneau de commande

5 .....Electrovannes

10 .. Hygromètre

Marques Une brève description des marques figurant sur l'unité est reproduite ci-après. Se reporter à la figure 2: 1..... Attention ! haute tension 2..... L'unité est hors tension 3..... L'unité est sous tension 4..... Sortie d'air

H1........Témoin d'état sous tension (jaune) Indique que l'alimentation est sous tension. H2........Témoin de fonctionnement (vert) Indique que l'unité fonctionne. S1........Interrupteur marche/arrêt Utilisé pour mettre l'unité sous tension (position 1) ou hors tension (position 0).

FONCTIONNEMENT Description La conception du sécheur d'air, simple et fiable, autorise une utilisation aisée. Le sécheur possède deux tours qui contiennent le matériau adsorbant ou dessiccant. Ce dessiccant est un matériau granuleux très poreux qui peut adsorber des quantités importantes de vapeur d'eau. Le cycle de fonctionnement des sécheurs est répétitif et est commandé par une minuterie réglée en usine. Pendant que le dessiccant de la première tour sèche l'air comprimé, le dessiccant de la deuxième tour est régénéré et vice versa. La régénération du dessiccant est obtenue au moyen de l'air purgé provenant de la tour de séchage. L'air comprimé qui entre dans le sécheur est conduit à l'une des tours au moyen du robinet d'entrée. La position du robinet d'entrée dépend de l'état dans lequel se trouvent les électrovannes (actionnées ou non). Au fur et à mesure que l'air monte dans la tour, le dessiccant adsorbe les vapeurs d'eau et l'air comprimé est séché. Dès que le haut de la tour est atteint, l'air quitte le sécheur via le robinet de sortie (= obturateur de buse). Une faible portion de l'air séché ne quitte pas le sécheur immédiatement via l'obturateur de buse mais se dilate à la pression atmosphérique et s'écoule vers le bas en traversant l'autre tour pour y régénérer le dessiccant. Cet air de régénération est finalement libéré via l'électrovanne et le silencieux. Les électrovannes sont commandées par la minuterie. Après un certain temps, le cycle redémarre. La tour complètement régénérée sèche alors l'air tandis que l'autre tour est régénérée. L'état du dessiccant peut être vérifié au moyen de l'hygromètre. Si l'indicateur est bleu, le dessiccant garantit un fonctionnement correct. S'il est rose, le dessiccant doit être régénéré. En cas de panne de courant pendant le fonctionnement ou dans le cas ou si l'interrupteur marche/arrêt a été amené dans la position 0, le module de la minuterie repart de zéro. Si le connecteur de la commande à distance P4 a été mis court-circuit, le sécheur va se rappeler le temps de séchage restant de l'unité et poursuivre le cycle de séchage après la réouverture du connecteur P4. P4 doit être raccordé à un contact NF exempt de tension du contacteur de ligne du compresseur. Si aucun contact exempt de tension est disponible, un contact exempt de tension supplémentaire doit être installé sur le contacteur de ligne du compresseur. En cours de décharge, le robinet de sortie de la tour de régéneration est ouvert. De sorte, la pression dans la tour montera à la pression du réseau. A partir de ce moment, l'air purgé n'est plus consommé. En cours de charge, le robinet de sortie est fermé et les deux tours continuent leur cycle. Il est interdit de connecter le P4 lorsqu'un réservoir à air est installé avant le sécheur CD (voir figure 4). P4 peut uniquement être connecté si le réservoir à air est installé après le sécheur CD.

5..... Entrée d'air 6..... Lorsque l'indicateur est bleu, le sécheur est prêt à fonctionner. Lorsqu'il est rose, le dessiccant doit être réactivé.

16

2904 0105 04

MANUEL D’INSTRUCTIONS

INSTALLATION

Concernant les tuyauteries, on effectuera les vérifications suivantes: –

Positionnement Il est important de toujours se rappeler ceci lors de l'installateur du sécheur: –

Placer le sécheur à un endroit où la température ne dépasse jamais les limites.



Si le compresseur n’a pas de séparateur d’eau intégré, il est nécessaire d’installer un séparateur d’eau avant le sécheur CD, afin d’empêcher toute entrée d’eau libre dans le sécheur.

CD7, CD12, CD17, CD24 et CD32: – –

Placer le sécheur autant que possible de niveau et le fixer au mur. Veiller à ce que les vis de fixation soient bien serrées. Prévoir suffisamment d'espace autour du sécheur pour l'installation et l'entretien des éléments filtrants.

CD44 et CD60: – –

Prévoir suffisamment d'espace (80 cm environ) autour du sécheur pour les opérations d'entretien. Placer le sécheur autant que possible de niveau et le fixer de manière sûre au béton. Si les filtres sont montés directement sur le sécheur, placer le sécheur à un niveau supérieur pour permettre l'entretien des éléments filtrants.



Câblage électrique Le câblage électrique doit être conforme aux réglementations locales. Le sécheur d'air doit être mis à la terre et protégé par des fusibles contre les courts-circuits éventuels. Les quatre connecteurs du module de la minuterie (se reporter à la figure 5) remplissent la fonction suivante: P1 ....... Connecteur d'alimentation Fournit l'alimentation générale à l'unité. P2 ....... Connecteur d'alimentation de l'électrovanne 1 Fournit l'alimentation à l'électrovanne 1. P3 ....... Alimentation de l'électrovanne 2 Fournit l'alimentation à l'électrovanne 2. P4 ....... Connecteur de la commande à distance Autorise la connexion entre le sécheur et le compresseur pour la commande à distance du sécheur (se reporter à la section Utilisation).

! Avant de mettre l'alimentation en service, vérifier les exigences de tension qui figurent dans les spécifications techniques ou sur la plaquette signalétique du sécheur.

Tuyauteries ! Lors de l'installation des tuyauteries, vérifier que toutes les tuyauteries sont bien propres. Pour que le sécheur fonctionne correctement les tuyauteries doivent être intégrées correctement dans le système d'air comprimé qui comprend un compresseur, le sécheur et une application. L'installation recommandée, telle qu'elle est illustrée sur la figure 4, ne peut être utilisée que si l'application particulière permet de contourner le sécheur. AR .......Réservoir à air BV .......Robinets bypass Avec le robinet d'entrée extérieur et le robinet de sortie extérieur, les robinets bypass permettent l'entretien et/ou la réparation du sécheur et des filtres pendant que l'air non séché traverse le système bypass. D .........Sécheur EIV ......Robinet d'entrée extérieur. Pour couper l'alimentation en air en direction du sécheur. EOV ....Robinet de sortie extérieur Pour couper l'alimentation en air en direction du consommateur d'air. F1........Préfiltre d'air comprimé PD Pour éliminer l’eau et les gouttelettes d’huile de l’air qui pénètre dans le sécheur. F2........Filtre suivant d'air comprimé DD Pour éliminer les particules de poussière provenant du dessicant. F3........Filtre bypass d'air comprimé PD Pour protéger le système d'air comprimé contre la crasse, l'eau et l'huile lorsque le sécheur est contourné. WSD....Séparateur d’eau (en option) Pour empêcher toute entrée d’eau libre dans le sécheur.

! Ne jamais surcharger le sécheur étant donné que ceci peut endommager le dessiccant. Il est parfois recommandé d'installer le sécheur d'air en amont du réservoir à air de manière à empêcher les surcharges (par exemple après une extension du système d'air sec). En cas de doute, consulter Atlas Copco.

2904 0105 04

vérifier que tous les tuyaux, filtres, robinets, etc. sont propres et installés correctement avec ou sans système bypass. vérifier qu'aucun effort extérieur n'est exercé sur les tuyauteries.

INSTRUCTIONS D’UTILISATION ! Dans votre propre sécurité, vous devez toujours respecter toutes les instructions de sécurité applicables.

! Certains composants mentionnés dans les instructions d'utilisation n'ont pas fait l'objet d'une mention antérieure dans ce manuel, comme par exemple le robinet d'entrée extérieur et le robinet de sortie extérieur. Se reporter au chapitre "Installation - Tuyauterie" pour de plus amples informations.

Premier mise en route Pour une première mise en route du sécheur, ou après une longue période d'utilisation, procéder comme suit: 1.

S'il est installé, ouvrir les robinets bypass du sécheur.

2.

Couper l'alimentation d'air du compresseur en direction du sécheur en fermant le robinet d'entrée extérieur.

3.

S'il est installé, fermer le robinet de sortie extérieur.

4.

Démarrer le compresseur et attendre la pression.

5.

Ouvrir lentement le robinet d'entrée extérieur.

6.

Vérifier les raccords du sécheur en ce qui concerne les fuites d'air. Les réparer si nécessaire.

7.

Mettre le sécheur sous tension en amenant S1 dans la position I.

8.

Laisser tourner le sécheur pendant quelques heures, le robinet de sortie extérieur étant fermé. Vérifier si l'hygromètre prend une coloration bleue.

9.

Ouvrir progressivement le robinet de sortie extérieur.

10. Comme demandé, fermer les robinets bypass du sécheur.

! Si l'application autorise un air dont le séchage n'est pas optimal, le robinet en direction du consommateur d'air peut être ouvert même si l'hygromètre n'est pas complètement bleu. Dans ce cas, il faudra plus de temps pour que le dessiccant sèche complètement et que l'hygromètre prenne une coloration bleue.

17

CD7 – CD12 – CD17 – CD24 – CD32 – CD44 – CD60

Mise en route

MAINTENANCE

Si le sécheur n'a pas été utilisé pendant plus de trois mois, se reporter au chapitre "Première mise en route". Dans tous les autres cas, procéder comme suit:

Recommandations et précautions générales Le sécheur n'exige aucune maintenance spécifique. Néanmoins, avant d'effectuer une maintenance ou une activité corrective, lire les recommandations et les précautions de sécurité suivantes et réagir en conséquence:

1.

Couper l'alimentation d'air du compresseur en direction du sécheur en refermant le robinet d'entrée extérieur.

2.

Si il est installé, fermer le robinet de sortie extérieur entre le sécheur et le consommateur d'air sec.



Vérifier que l'interrupteur marche/arrêt S1 est dans la position O.

3.

Ouvrir lentement le robinet d'entrée extérieur.



4.

Mettre le sécheur sous tension en amenant l'interrupteur S1 dans la position I.

Débrancher les sources de pression et purger la pression interne du système avant de démonter tout élément pressurisé.



5.

Ouvrir progressivement le robinet de sortie d'air.

Utiliser exclusivement des pièces de rechange Atlas Copco d'origine.

6.

Comme demandé, fermer les robinets bypass du sécheur.



Vérifier le fonctionnement correct après la maintenance.

! Fermer le robinet d'entrée extérieur si le compresseur doit

! Les filtres et les robinets installés entre le compresseur, le

être mis en route. La vitesse de l'air au cours de la phase de mise en route du compresseur peut endommager le dessiccant.

sécheur et le consommateur d'air peuvent nécessiter d'autres opérations de maintenance que celles mentionnées ci-après (par exemple la purge des filtres et le remplacement des éléments filtrants). Consulter le manuel correspondant pour de plus amples informations.

Pendant le fonctionnement Contrôler l'hygromètre à intervalles réguliers. S'il prend une coloration rose et que l'application exige uniquement de l'air sec, mettre l'application hors service le temps que le sécheur régénère.

Opérations de maintenance

Arrêt



Pour arrêter le sécheur, procéder comme suit: S'ils sont installés et si cela est nécessaire, ouvrir les robinets bypass du sécheur de manière à ce que l'application puisse continuer à recevoir de l'air comprimé.

2.

Fermer le robinet d'entrée extérieur entre le compresseur et le sécheur et le robinet de sortie extérieur entre le sécheur et le consommateur d'air sec. Laisser tourner le sécheur pendant un moment consommation de manière à dépressuriser les réservoirs.

4.

Couper le sécheur en amenant S1 dans la position O.

Vérifier la couleur de l'hygromètre.

Deux fois par an

1.

3.

Chaque jour

sans



Vérifier l'endommagement éventuel des câblages ou des connexions isolées.



Vérifier les fuites d'air.

(Tous les cinq ans) Dans des conditions de travail normales, la durée de vie du dessiccant est de 5 ans environ. Il est recommandé de faire remplacer le dessiccant par le technicien de service Atlas Copco.

! Si le sécheur doit être immobilisé pendant une durée prolongée, fermer les robinets d'entrée et de sortie de manière à empêcher l'humidité de pénétrer dans le sécheur.

18

2904 0105 04

MANUEL D’INSTRUCTIONS

RECHERCHE DES PANNES Symptôme

Cause possible

Action corrective

L'hygromètre présente une coloration rose.

Le sécheur n'a pas eu le temps de se régénérer complètement.

Fermer le robinet installé entre le sécheur et l'application (si cela est autorisé) et opérer la régénération du dessiccant.

La purge ne fonctionne pas correctement.

Vérifier le robinet de purge du filtre.

Le débit d'air dans le sécheur est trop élevé.

Vérifier l'application correcte.

La pression de sortie est trop faible.

Vérifier si le compresseur fournit une quantité d'air suffisante pour l'application.

La température à l'entrée est trop élevée.

Vérifier le refroidisseur suivant le compresseur.

Le sécheur est très bruyant.

Vérifier le silencieux et sa fixation sur l'unité.

Remplacer le silencieux si nécessaire ou corriger sa fixation.

Une quantité d'air insuffisante s'échappe du sécheur.

Une quantité trop importante d'air de purge s'échappe.

Vérifier l'état de l'électrovanne et remplacer celle-ci le cas échéant.

SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES

APPLICABLES AUX UNITÉS DE 11 BARS ET DE 16 BARS

CD7

CD12

CD17

CD24

CD32

CD44

CD60

Conditions nominales Température d'entrée de l'air comprimé

35 °C

35 °C

35 °C

35 °C

35 °C

35 °C

35 °C

Point de rosée de la pression de sortie

-20 °C

-20 °C

-20 °C

-20 °C

-20 °C

-20 °C

-20 °C

Humidité

100 %

100 %

100 %

100 %

100 %

100 %

100 %

40 °C

40 °C

40 °C

40 °C

40 °C

40 °C

40 °C

Valeurs limites Température ambiante maximale Température ambiante minimale

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

Température d'entrée d'air comprimé maximale

45 °C

45 °C

45 °C

45 °C

45 °C

45 °C

45 °C

Température d'entrée d'air comprimé minimale

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1/2 “

1/2 “

1/2 “

1/2 “

1/2 “

1“

1“

Données spécifiques Connections d’entrée et de sortie Type de dessiccant

Aluminium activé Al2O3

Quantité totale de dessiccant

6 kg

6 kg

8 kg

18 kg

18 kg

36 kg

36 kg

Consommation de courant

12 W

12 W

12 W

12 W

12 W

24 W

24 W

Dimensions Largeur (mm)

268.5 mm

268.5 mm

268.5 mm

353.5 mm

353.5 mm

363 mm

363

Hauteur (mm)

891.5 mm

891.5 mm

1091.5 mm

1096.5 mm

1096.5 mm

1218 mm

1218 mm

164 mm

164 mm

164 mm

214 mm

214 mm

388 mm

388 mm

Masse

Profondeur (mm)

25 kg

26 kg

31 kg

50 kg

54 kg

125 kg

130 kg

APPLICABLES À TOUTES LES UNITÉS (SUITE)

CD7

CD12

CD17

CD24

CD32

CD44

CD60

Dimension A

891.5 mm

891.5 mm

1091.5 mm

1096.5 mm

1096.5 mm

1218 mm

1218 mm

Dimension B

268.5 mm

268.5 mm

268.5 mm

353.5 mm

353.5 mm

363 mm

363 mm

Dimension C

164 mm

164 mm

164 mm

214 mm

214 mm

388 mm

388 mm

Dimension D

1/2”

1/2”

1/2”

1/2”

1”

1”

1 1/4”

Dimension E

55 mm

55 mm

55 mm

60 mm

60 mm

61 mm

61 mm

Dimension F

572 mm

572 mm

772 mm

770 mm

770 mm

772 mm

772 mm

Dimension G

80 mm

80 mm

80 mm

85 mm

85 mm

271 mm

271 mm

Dimension H

148 mm

148 mm

148 mm

205 mm

205 mm



– –

Détail des dimensions (voir la figure 6)

Dimension K

67 mm

67 mm

67 mm

61.5 mm

61.5 mm



Dimension L

543 mm

543 mm

743 mm

794 mm

794 mm





Dimension M











61 mm

61 mm

2904 0105 04

19

CD7 – CD12 – CD17 – CD24 – CD32 – CD44 – CD60

SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES (SUITE)

APPLICABLES AUX UNITÉS DE 11 BARS UNIQUEMENT

CD7

CD12

CD17

CD24

CD32

CD44

CD60

7 bar

7 bar

7 bar

7 bar

7 bar

7 bar

7 bar

Pression d'entrée d'air comprimé maximale (e)

11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

Pression d'entrée d'air comprimé minimale (e)

4 bar

4 bar

4 bar

4 bar

4 bar

4 bar

4 bar

Capacité nominale à l'entrée du sécheur

6.7 l/s

12 l/s

17 l/s

24 l/s

32 l/s

44 l/s

60 l/s

Consommation d'air de purge (moyenne sur 1/2 cycle)

15 %

15 %

15 %

15 %

15 %

15 %

15 %

Temps d'un demi-cycle

120 s

120 s

120 s

120 s

120 s

120 s

120 s

Conditions nominales Pression d'entrée d'air comprimé (e) Valeurs limites

Données spécifiques

Temps de purge

95 s

95 s

95 s

95 s

95 s

95 s

95 s

Chute de pression dans le sécheur

0.02 bar

0.08 bar

0.14 bar

0.12 bar

0.15 bar

0.12 bar

0.15 bar

Dimension de filtre recommandée

PD/DD 13

PD/DD 13

PD/DD 25

PD/DD 25

PD/DD 40

PD/DD 65

PD/DD 65

Facteurs de correction Pression à l'entrée (bar)

4

5

6

7

8

9

10

11

0.47

0.68

0.84

1

1.1

1.2

1.3

1.38

20

25

30

35

40

45

1

1

1

1

0.84

0.71

CD7

CD12

CD17

CD24

CD32

CD44

CD60

12.5 bar

12.5 bar



12.5 bar

12.5 bar

12.5 bar

12.5 bar

Pression d'entrée d'air comprimé maximale (e)

16 bar

16 bar



16 bar

16 bar

16 bar

16 bar

Pression d'entrée d'air comprimé minimale (e)

11 bar

11 bar



11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

Capacité nominale à l'entrée du sécheur

9 l/s

13 l/s



22 l/s

32 l/s

44 l/s

60 l/s

Consommation d'air de purge (moyenne sur 1/2 cycle)

9%

9%



9%

9%

9%

9%

Temps d'un demi-cycle

180 s

180 s



180 s

180 s

180 s

180 s

Temps de purge

145 s

145 s



145 s

145 s

145 s

145 s

Facteur de correction Kp Température (°C) Facteur de correction Kt

APPLICABLES AUX UNITÉS DE 16 BARS UNIQUEMENT Conditions nominales Pression d'entrée d'air comprimé (e) Valeurs limites

Données spécifiques

Chute de pression dans le sécheur

0.04 bar

0.05 bar



0.07 bar

0.13 bar

0.05 bar

0.09 bar

Dimension de filtre recommandée

PD/DD 13

PD/DD 13



PD/DD 25

PD/DD 25

PD/DD 40

PD/DD 65

Facteurs de correction Pression à l'entrée (bar) Facteur de correction Kp Température (°C) Facteur de correction Kt

11

12.5

13

14

15

16

0.89

1

1.04

1.11

1.19

1.24

20

25

30

35

40

45

1

1

1

1

0.84

0.71

Utilisation des facteurs de correction Lorsque la pression d'entrée réelle ou la température d'entrée diffère de sa valeur nominale, il faut multiplier la capacité nominale par le facteur de correction correspondant pour obtenir la capacité correcte.

Plaque signalétique du sécheur La plaque signalétique du sécheur est illustrée sur la figure 7: 1 ...... Type de sécheur

3 ...... Pression maximale

5 ...... Consommation électrique

2 ...... Numéro de série du sécheur

4 ...... Tension d'alimentation

6 ...... Année de construction

20

7 ...... Marque CE

2904 0105 04

BEDIENUNGSANLEITUNG

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

BEDIENUNGSANLEITUNG Wir beglückwünschen Sie zum Kauf Ihres Lufttrockners CD7, CD12, CD17, CD24, CD32, CD44 oder CD60. Sie haben eine robuste, sichere und zuverlässige Maschine gekauft, die dem neuesten Stand der Technik entspricht. Wenn Sie die Anweisungen in dieser Broschüre befolgen, garantieren wir Ihnen jahrelange Betriebssicherheit. Bitte lesen Sie die folgenden Anweisungen gründlich durch, bevor Sie Ihre Maschine in Betrieb nehmen. Bei der Erstellung dieser Bedienungsanleitung wurde mit größtmöglicher Sorgfalt vorgegangen. Atlas Copco übernimmt jedoch keine Verantwortung für eventuelle Fehler. Änderungen durch Atlas Copco bleiben vorbehalten. Die Zeichnungen der Bedienungsanleitung sind auf den ausklappbaren Seiten am Ende dieser Anleitung zu finden.

INHALTSVERZEICHNIS Sicherheitsvorschriften............................................................21 Hauptmerkmale.........................................................................22 Allgemeine Beschreibung.......................................................... 22 Markierungen ............................................................................ 22 Bedienfeld und Meßinstrumente ............................................... 22

Betrieb .......................................................................................22 Beschreibung ............................................................................ 22

Installation.................................................................................23 Positionierung............................................................................ 23 Rohrleitungen ............................................................................ 23 Elektrische Leitungen ................................................................ 23

Bedienungsanweisungen ........................................................23 Erstinbetriebnahme ................................................................... 23 Inbetriebnahme ......................................................................... 24 Während des Betriebs............................................................... 24 Stoppen ..................................................................................... 24

Wartung .....................................................................................24 Allgemeine Empfehlungen und Vorsichtsmaßnahmen.............. 24 Wartungsarbeiten ...................................................................... 24

Fehlersuche .............................................................................. 25 Technische Daten .....................................................................25 Für Aggregate mit Betriebsdrücken von 11 bar und 16 bar....... 25 Nur für Aggregate mit Betriebsdruck von 11 bar ....................... 26 Nur für Aggregate mit Betriebsdruck von 16 bar ....................... 26 Verwendung der Korrekturfaktoren ........................................... 26 Trockner-Typenschild ................................................................ 26

2904 0105 04

Diese Sicherheitsvorschriften aufmerksam lesen und befolgen, bevor der Lufttrockner angehoben, betrieben, gewartet oder repariert wird.

Einleitung Atlas Copco übereignet ihren Kunden sichere, zuverlässige und leistungsfähige Produkte. Folgende Faktoren wurden u.a. berücksichtigt: – der beabsichtigte und wahrscheinliche Verwendungszweck der Produkte in der Zukunft und die Umweltsbedingungen in denen sie arbeiten müssen, – die geltenden Anordnungen, Gesetze und Vorschriften, – die wahrscheinliche Lebensdauer bei normaler Wartung und Pflege. Bevor Sie irgendein Produkt in Betrieb nehmen, lesen Sie bitte sorgfältig den Inhalt der betreffenden Bedienungsanleitung. Neber einer detaillierten Darstellung der Bedienungsanweisungen, liefert Ihnen diese Anleitung ebenfalls weitere Auskünfte über Sicherheit, vorbeugende Wartung usw. Die vorliegenden Vorschriften sind allgemeingültig; einige Aussagen werden deshalb auf bestimmte Maschinen nicht zutreffen. Von den Mechanikern wird erwartet, daß sie bei der Handhabung, Bedienung, Überholung und/oder Wartung oder Reparatur von Atlas Copco Geräten sichere Arbeitstechniken anwenden und alle geltenden örtlichen Betriebssicherheitsvorschriften und Bestimmungen befolgen. Nachstehend folgt eine Übersicht über besondere Sicherheitsrichtlinien und Schutzmaßnahmen, die sich hauptsächlich auf Atlas Copco Geräte beziehen. Diese Broschüre gilt für Maschinen, welche Luft oder inertes Gas verdichten oder verbrauchen. Für die Verdichtung irgendeines anderen Gases gelten zusätzliche Sicherheitsvorschriften für die jeweilige Anwendung, welche in dieser Broschüre nicht aufgenommen sind. Atlas Copco übernimmt keinerlei Verantwortung für irgendeine Beschädigung oder Verletzung durch Nichtbefolgung dieser Sicherheitsvorkehrungen oder Nichtbeachtung der üblichen Sorgfalt und Vorsicht bei der Handhabung, beim Betrieb, bei der Wartung oder Reparatur, selbst wenn diese nicht ausdrücklich in dieser Broschüre oder in der (den) Bedienungsanleitung(en) erwähnt sind. Sollte irgendeine Vorschrift nicht den örtlichen gesetzlichen Bestimmungen entsprechen, so gilt die schärfere der beiden. Die Aussagen in dieser Broschüre rechtfertigen keineswegs eine Verletzung der anwendbaren Gesetze oder Anordnungen. Lesen Sie auch die Sicherheitsvorschriften für den Kompressor und für die verwendete oder zur Anlage gehörende Ausrüstung.

Allgemeine sicherheitsvorschriften 1

Der Eigentümer trägt die Verantwortung dafür, daß der Lufttrockner stets in betriebssicherem Zustand gehalten wird. Teile und Zubehör, die fehlen oder einen sicheren Betrieb nicht länger gewährleisten, sind unverzüglich zu ersetzen. 2 Wartungs-, Überholungs- und Reparaturarbeiten sind nur von besonders ausgebildetem Personal durchzuführen, gegebenenfalls unter der Aufsicht einer für diese Arbeiten qualifizierten Person. 3 Alle anderen als laufende Wartungsarbeiten sind nur bei abgestellter Anlage durchzuführen. 4 Vor dem Aus- oder Abbau von unter Druck stehenden Teilen müssen der Trockner oder die Ausrüstung wirksam von allen Druckquellen getrennt und der Druck vollständig bis auf den Außendruck abgelassen werden. Außerdem muß an jedem der Absperrventile ein Warnschild mit einer Aufschrift wie beispielsweise "Reparaturarbeiten – nicht öffnen" angebracht werden. 5 Die normalen Leistungsgrößen (Drücke usw. ) sind dauerhaft auf der Maschine anzubringen. 6 Eine Maschine oder Ausrüstung niemals oberhalb der vorgesehenen Grenzwerte (Druck usw.) betreiben. 7 Alle Regel- und Sicherheitseinrichtungen müssen sorgfältig gewartet werden, um eine einwandfreie Wirkung zu gewährleisten. Sie dürfen nicht außer Betrieb gesetzt werden. 8 Manometer sind regelmäßig auf ihre Genauigkeit zu überprüfen. Sie sind zu ersetzen, wenn ihre Genauigkeit außerhalb der akzeptablen Toleranzen liegt. 9 Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile von Atlas Copco. 10 Zum Reinigen von Teilen niemals entflammbare Lösungsmittel oder Tetrachlorkohlenstoff verwenden. Treffen Sie Sicherheitsmaßnahmen gegen giftige Dämpfe von Reinigungsflüssigkeiten. 11 Während der Wartung und bei Durchführung von Reparaturarbeiten stets auf peinlichste Sauberkeit achten. Schmutz fernhalten, indem die Teile und freigelegten Öffnungen mit einem sauberen Tuch, Papier oder Klebestreifen abgedeckt werden. 12 Wenn an einer Maschine Arbeiten durchgeführt werden müssen, welche Hitze, Flammen oder Funken verursachen, müssen die umliegenden Komponenten mit unentflammbarem Material geschützt werden.

21

CD7 – CD12 – CD17 – CD24 – CD32 – CD44 – CD60

Sicherheit während der benutzung 1 2 3

4

5 6

Vor dem Anheben eines Lufttrockners müssen alle beweglichen oder gelenkig befestigten Teile sicher befestigt werden. Das Beschleunigen oder Verzögern der Last muß innerhalb der zulässigen Grenzen bleiben. Auf die Luftventile darf keine äußere Kraft ausgeübt werden, beispielsweise durch Ziehen an Schläuchen oder durch direkte Installation von Zusatzausrüstung an den Ventilen. Vor Anschließen oder Abkuppeln eines Schlauches, das Kompressorluftauslaßventil schließen. Vor Abkuppeln eines Schlauches sicherstellen, daß der Schlauch drucklos ist. Beim Durchblasen eines Schlauches oder einer Luftleitung sicherstellen, daß das offene Ende sicher festgehalten wird. Ein freies Ende peitscht und kann zu Verletzungen führen. Niemals mit Druckluft herumspielen. Niemals Druckluft auf die Haut oder auf einen Menschen richten. Niemals Druckluft zum Reinigen der Kleidung verwenden. Bei Verwendung von Druckluft zum Reinigen von Ausrüstungen mit größter Vorsicht arbeiten und stets einen Augenschutz benutzen. Ohrenschutz tragen, wenn der Lärm 90 dB(A) oder mehr betragen kann. Hüten Sie sich vor langzeitiger Lärmexposition. Regelmäßig kontrollieren, ob: – die Sicherheitseinrichtungen einwandfrei funktionieren, – alle Schläuche, Kabel, Leitungen und/oder Rohre sich in gutem Zustand befinden, sicher befestigt sind und nicht scheuern, – keine Undichtigkeiten vorliegen, – alle Verschraubungen fest angezogen sind, – alle elektrischen Leitungen richtig angebracht sind und sich in gutem Zustand befinden, – luftauslaßventile und Sammelleitung, Schläuche, Kupplungen usw. sich in gutem Zustand befinden, d.h. nicht verschlissen sind und zweckmäßig angewandt.

Sicherheit bei wartung und reparaturen Wartungs- und Reparaturarbeiten sind nur von besonders ausgebildetem Personal durchzuführen, gegebenenfalls unter der Aufsicht einer für diese Arbeiten qualifizierten Person. 1 Nur die richtigen Werkzeuge für Wartungs- und Reparaturarbeiten benutzen. 2 Vor dem Ausbau irgendeines unter Druck stehenden Teiles, den Kompressor von allen Druckquellen absperren und eine Druckentlastung des gesamten Systems vornehmen. Man sollte sich beim Absperren von Drucksystemen nicht allein auf die Wirksamkeit von Rückschlagventilen verlassen. 3 Niemals an einem Druckbehälter schweißen bzw. diesen in irgendeiner Weise ändern. 4 Für besondere Arbeiten sind Spezialwerkzeuge erhältlich. Die Anwendung dieser Werkzeuge spart Zeit und verhindert Schäden an den Teilen.

HAUPTMERKMALE Allgemeine Beschreibung Die CD Lufttrockner sind zur Entfeuchtung von Druckluft für industrielle Verwendung vorgesehen. Alle Aggregate sind für die Verwendung innerhalb von Gebäuden ausgelegt. Eine Übersicht der wichtigsten Teile der Trockner enthält Abbildung 1: 1 .....Turm A 2 .....Turm B 3 .....Einlaßventil 4 .....Auslaßventil 5 .....Magnetventile

6 .... Zeitgeber 7 .... Schalldämpfer 8 .... Abdeckung 9 .... Bedienfeld 10 .. Feuchtigkeitsindikator

Markierungen Es folgt eine kurze Beschreibung der Markierungen auf dem Aggregat. Siehe Abbildung 2: 1..... Hochspannung. 2..... Aggregat ist ausgeschaltet. 3..... Aggregat ist eingeschaltet. 4..... Luftaustritt. 5..... Lufteintritt.

22

6 .....Wenn der Feuchtigkeitsindikator blau ist, ist der Trockner betriebsbereit. Wenn er rosafarben ist, muß das Trockenmittel regeneriert werden.

Bedienfeld und Meßinstrumente Der CD Trockner verfügt über mehrere Steuerorgane und Anzeigen. Siehe Abbildung 3: H1........Einschaltkontrolleuchte (gelb) Zeigt an, daß die Stromversorgung eingeschaltet wurde. H2........Betriebskontrolleuchte (grün) Zeigt an, daß das Aggregat arbeitet. S1........Ein/Aus-Schalter Dient zum Einschalten (Stellung I) oder Ausschalten (Stellung O) des Aggregats.

BETRIEB Beschreibung Die Bauweise des Lufttrockners ist einfach, zuverlässig und wartungsfreundlich. Der Trockner hat zwei Türme, die das Adsorptionsmaterial oder Trockenmittel enthalten. Dieses Trockenmittel ist ein sehr poröses Granulat, das große Mengen Wasserdampf adsorbieren kann. Der Arbeitszyklus des Trockners wiederholt sich stetig; er wird durch einen im Werk eingestellten Zeitgeber gesteuert. Während das Trockenmittel im ersten Turm die Druckluft trocknet, wird das Trockenmittel im zweiten Turm regeneriert und umgekehrt. Die Regenerierung des Trockenmittel wird durch Spülluft aus dem Trocknungsturm erzielt. Die in den Trockner einströmende Druckluft wird durch das Einlaßventil zu einem der Türme geführt. Die Stellung des Einlaßventils ist von dem Status (aktiviert oder nicht aktiviert) der Magnetventile abhängig. Wenn die Luft nach oben durch den Turm strömt, adsorbiert das Trockenmittel den Wasserdampft, und die Druckluft wird getrocknet. Wenn die Spitze des Turms erreicht ist, verläßt die Luft den Trockner über das Auslaßventil (= Düsenventil). Ein kleiner Teil der getrockneten Luft verläßt den Trockner nicht sofort über das Düsenventil, sondern wird auf den Außenluftdruck entspannt und strömt abwärts durch den anderen Turm, wobei das Trockenmittel regeneriert wird. Diese Regenerationsluft strömt schließlich über das Magnetventil und den Schalldämpfer aus. Diese Magnetventile werden durch den Zeitgeber gesteuert. Nach einer bestimmten Zeitspanne beginnt der Zyklus von neuem. Jetzt trocknet der vollständig regenerierte Turm die Luft, während der andere Turm regeneriert wird. Der Zustand des Trockenmittels kann mit Hilfe des Feuchtigkeitsindikators kontrolliert werden. Wenn der Indikator blau ist, garantiert das Trockenmittel eine ordnungsgemäße Funktion. Wenn er rosafarben ist, muß das Trockenmittel regeneriert werden. Im Falle eines Ausfalls der Netzspannung während des Betriebs oder wenn der Ein/Aus-Schalter in Stellung O gebracht wurde, beginnt das Zeitgebermodul wieder bei Null. Wenn der Fernsteuerungsstecker P4 kurzgeschlossen wurde, wird die verbleibende Trockenzeit des Aggregats im Speicher des Trockners festgehalten, so daß der Trocknungszyklus nach dem Öffnen von Stecker P4 fortgesetzt wird. P4 wird an einen freien Ruhekontakt des Kompressor-Schaltschützes angeschlossen. Sollte kein freier Kontakt vorhanden sein, sollte ein zusätzlicher freier Kontakt am Schaltschütz des Kompressors installiert werden. Während der Entlastung ist das Auslaßventil des Regenerierturms geschlossen. In dieser Weise erhöht sich der Druck in diesem Turm bis auf den Nettodruck. Von diesem Moment an wird keine Spülluft mehr verbraucht. Während der Belastung ist das Auslaßventil geöffnet, und beide Türme setzen ihren Zyklus fort. Es ist untersagt, den Stecker P4 anzuschließen, wenn ein Luftbehälter vor dem CD-Trockner installiert ist (siehe Abbildung 4). Der Stecker P4 darf nur angeschlossen werden, wenn der Luftbehälter hinter dem CD-Trockner installiert ist.

2904 0105 04

BEDIENUNGSANLEITUNG

INSTALLATION Positionierung Bei der Installation des Trockners muß folgendes berücksichtigt werden: – Den Trockner an einem Ort installieren, an dem die Temperatur niemals die zulässigen Grenzwerte übersteigt. – Falls der Kompressor keinen eingebauten Wasserabscheider hat, muß der Wasserabscheider vor dem CD-Trockner installiert werden, damit das freie Wasser nicht in den Trockner gelangt. CD7, CD12, CD17, CD24 und CD32: – Befestigen Sie das Aggregat möglichst waagerecht an der Wand. Vergewissern Sie sich, daß die Befestigungsschrauben fest angezogen sind. – Sehen Sie um das Aggregat herum ausreichend Platz für die Installation und die Wartung der Filterelemente vor. CD44 und CD60: – Sehen Sie um den Trockner herum ausreichend Platz (ca. 80 cm) für Wartungsarbeiten vor. – Positionieren Sie den Trockner möglichst waagerecht und befestigen Sie ihn am Beton. Wenn die Filter direkt an den Einlaßventilen montiert werden, sollte der Trockner höher positioniert werden, um die Wartung der Filterelemente zu ermöglichen.

Rohrleitungen ! Vergewissern Sie sich bei der Installation der Rohrleitungen, daß alle Leitungen sauber sind. Um die ordnungsgemäße Funktion des Trockners zu gewährleisten, muß er richtig in das aus einem Kompressor, dem Trockner und einer Anwendung bestehende Druckluftsystem eingepaßt werden. Die in Abbildung 4 dargestellte empfohlene Installation kann nur verwendet werden, wenn die spezielle Anwendung das Anlegen einer Umgehungsleitung (Bypass) gestattet. AR .......Luftbehälter BV .......Umgehungsventile Gemeinsam mit dem externen Einlaßventil und dem externen Auslaßventil gestatten die Umgehungsventile eine Wartung des Trockners und der Filter, während nicht getrocknete Luft durch die Umgehungsleitung fließt. D .........Trockner EIV ......Externes Einlaßventil Unterbrechung der Luftzufuhr zum Trockner. EOV ....Externes Auslaßventil Unterbrechung der Luftzufuhr zum Luftverbraucher. F1........Druckluft-Vorfilter PD Zum Entfernen der noch vorhandenen Wasser- und Öltropfen aus der in den Trockner einströmenden Luft. F2........Druckluft-Nachfilter DD Zur Entfernung eventueller, vom Trockenmittel stammender Staubpartikel. F3........Druckluft-Umgehungsfilter PD Zum Schutz des Druckluftsystems gegen Schmutz, Wasser und Öl, wenn die Umgehungsleitung verwendet wird. WSD....Wasserabscheider (optional) Verhindert, daß freies Wasser in den Trockner gelangt.

! Der Trockner darf niemals überlastet werden, da dies zu einer Beschädigung des Trockenmittels führen würde. Es kann angebracht sein, den Lufttrockner oberhalb des Luftbehälters zu installieren, um eine Überlastung zu verhindern (z. B. nach einer Erweiterung des Trockenluftsystems). Wenden Sie sich an Atlas Copco, wenn Sie Zweifel haben.

2904 0105 04

Bezüglich der Rohrleitungen sind die folgenden Kontrollen auszuführen: – Kontrollieren, daß alle Rohrleitungen, Filter, Ventile usw. sauber sind und mit oder ohne Umgehungsleitung richtig installiert sind, – Kontrollieren, daß auf die Rohrleitungen keine äußere Kraft ausgeübt wird.

Elektrische Leitungen Die elektrischen Leitungen müssen den örtlichen Bestimmungen entsprechen. Der Lufttrockner muß geerdet sein und durch Sicherungen gegen Kurzschluß abgesichert werden. Die vier Stecker des Zeitgebermoduls (siehe Abbildung 5) haben die folgende Funktion: P1 ....... Stromversorgungsstecker Sorgt für die allgemeine Stromversorgung des Aggregats. P2 ....... Stromversorgungsstecker von Magnetventil 1 Sorgt für die Stromversorgung von Magnetventil 1. P3 ....... Stromversorgungsstecker von Magnetventil 2 Sorgt für die Stromversorgung von Magnetventil 2. P4 ....... Fernsteuerungsstecker Ermöglicht die Verbindung zwischen Trockner und Kompressor für die Fernsteuerung des Trockners (siehe § Betrieb).

! Vor dem Einschalten der Netzspannung ist die Spannungsangabe in den technischen Daten oder auf dem Typenschild des Trockners zu überprüfen.

BEDIENUNGSANWEISUNGEN ! Beachten Sie im Interesse Ihrer eigenen Sicherheit stets alle relevanten Sicherheitsvorschriften.

! Einige der in den Bedienungsanweisungen erwähnten Komponenten wurden in diesem Handbuch noch nicht erwähnt, z. b. das externe Einlaßventil und das externe Auslaßventil. Ausführlichere Informationen finden Sie in dem Kapitel “Installation – Leitungen”.

Erstinbetriebnahme Gehen Sie bei der Erstinbetriebnahme oder nach einer langen Stillstandszeit folgendermaßen vor: 1. Öffnen Sie die Umgehungsventile des Trockners (sofern installiert). 2. Unterbrechen Sie die Luftzufuhr vom Kompressor zum Trockner, indem Sie das externe Einlaßventil schließen. 3. Schließen Sie das externe Auslaßventil (sofern installiert). 4. Starten Sie den Kompressor und warten Sie, bis sich der Druck aufgebaut hat. 5. Öffnen Sie langsam das externe Einlaßventil. 6. Kontrollieren Sie die Anschlüsse des Trockners auf Luftverluste und reparieren Sie sie wenn nötig. 7. Schalten Sie den Trockner ein, indem Sie S1 in Stellung I bringen. 8. Lassen Sie den Trockner mehrere Stunden lang bei geschlossenem externem Auslaßventil arbeiten. Kontrollieren Sie, daß der Feuchtigkeitsindikator blau wird. 9. Öffnen Sie allmählich das externe Auslaßventil. 10. Schließen Sie je nach Erfordernis die Umgehungsventile des Trockners.

! Wenn die Anwendung nicht optimal getrocknete Luft zuläßt, kann das Ventil zum Luftverbraucher auch dann geöffnet werden, wenn der Feuchtigkeitsindikator nicht vollständig blau ist. In diesem Fall wird es länger dauern, bis das Trokkenmittel völlig trocken ist und der Feuchtigkeitsindikator blau wird.

23

CD7 – CD12 – CD17 – CD24 – CD32 – CD44 – CD60

Inbetriebnahme

WARTUNG

Wenn der Trockner für mehr als 3 Monate nicht benutzt wurde, siehe Kapitel “Erstinbetriebnahme”. In allen anderen Fällen gehen Sie wie folgt vor:

Allgemeine Empfehlungen und Vorsichtsmaßnahmen

1.

Unterbrechen Sie die Luftzufuhr vom Kompressor zum Trockner, indem Sie das externe Einlaßventil schließen.

2.

Schließen Sie Trocknereinheit installiert).

das und

externe Auslaßventil zwischen der dem Trockenluftverbraucher (sofern

3.

Öffnen Sie langsam das externe Einlaßventil.

4.

Schalten Sie den Trockner ein, indem Sie S1 in Stellung I bringen.

Der Trockner erfordert keine spezifische Wartung. Lesen Sie jedoch vor der Ausführung irgendwelcher Wartungs- oder Reparaturarbeiten die folgenden Empfehlungen und Vorsichtsmaßnahmen und handeln Sie entsprechend: –

Kontrollieren Sie, daß sich der Ein/Aus-Schalter S1 in Stellung O befindet.



Vor dem Aus- oder Abbau von unter Druck stehenden Teilen muß der Trockner von allen Druckquellen getrennt und der Innendruck des Systems vollständig abgelassen werden.

5.

Öffnen Sie allmählich das Luftauslaßventil.



Verwenden Sie nur Atlas Copco Original-Ersatzteile.

6.

Schließen Sie je nach Erfordernis die Umgehungsventile des Trockners.



Prüfen Sie nach der Wartung die ordnungsgemäße Funktion.

! Schließen Sie das externe Einlaßventil, wenn der Kompres-

! Für zwischen dem Kompressor, dem Trockner und dem Luftverbraucher installierte Filter und Ventile können andere als die unten aufgeführten Wartungsarbeiten erforderlich sein (z. B. Entleeren der Filter und Austausch der Filterelemente). Weitere Informationen finden Sie in dem entsprechenden Handbuch.

sor neu gestartet werden muß. Die Luftgeschwindigkeit in der Startphase des Kompressors kann das Trockenmittel beschädigen.

Während des Betriebs Kontrollieren Sie in regelmäßigen Abständen den Feuchtigkeitsindikator. Wenn er rosafarben ist und die Anwendung nur trockene Luft zuläßt, schalten Sie die Anwendung ab und lassen Sie den Trockner regenerieren.

Wartungsarbeiten

Stoppen

Halbjährlich

Gehen Sie folgendermaßen vor, um den Trockner zu stoppen:



Auf beschädigte Kabel und lose Anschlüsse prüfen.

1.

Öffnen Sie die Umgehungsventile des Trockners (sofern installiert und erforderlich), so daß die Anwendung weiterhin Druckluft erhält.



Auf Luftverluste prüfen.

2.

Schließen Sie das externe Einlaßventil zwischen dem Kompressor und dem Trockner und das externe Auslaßventil zwischen dem Trockner und dem Trockenluftverbraucher.

Unter normalen Betriebsbedingungen beträgt die Lebensdauer des Trockenmittels ca. 5 Jahre. Es wird empfohlen, das Trockenmittel durch einen Atlas Copco Servicetechniker austauschen zu lassen.

3.

Lassen Sie den Trockner für einige Zeit belastungsfrei laufen, um die Zylinder auf Außendruck zu bringen.

4.

Schalten Sie den Trockner aus, indem Sie S1 in Stellung O bringen.

Täglich –

Die Farbe des Feuchtigkeitsindikators kontrollieren.

(Alle fünf Jahre)

! Wenn der Trockner für längere Zeit abgeschaltet wird, schließen Sie das Einlaß- und das Auslaßventil, damit keine Feuchtigkeit in den Trockner gelangt.

24

2904 0105 04

BEDIENUNGSANLEITUNG

FEHLERSUCHE Symptom

Mögliche Ursache

Der Feuchtigkeitsindikator ist rosafarben

Der Trockner hatte nicht genug Zeit für eine vollständige Das zwischen dem Trockner und der Anwendung installierte Ventil schließen Regenerierung. (wenn zulässig) und so die Regenerierung des Trockenmittels ermöglichen.

Abhilfemaßnahme

Der Ablaß funktioniert nicht richtig.

Das Ablaßventil des Filters kontrollieren.

Der Luftdurchsatz durch den Trockner ist zu hoch.

Auf richtige Anwendung kontrollieren.

Der Austrittsdruck ist zu gering.

Kontrollieren, ob der Kompressor genug Luft für die Anwendung liefert.

Die Eintrittstemperatur ist zu hoch.

Den Nachkühler des Kompressors kontrollieren.

Der Trockner erzeugt starke Geräusche

Kontrolle des Schalldämpfers und seiner Befestigung am Gegebenenfalls den Schalldämpfer ersetzen oder seine Befestigung Aggregat. reparieren.

Zu wenig Luft verläßt den Trockner

Es entweicht zu viel Spülluft.

Den Zustand des Magnetventils kontrollieren und ggf. das Ventil ersetzen.

TECHNISCHE DATEN

FÜR AGGREGATE MIT BETRIEBSDRÜCKEN VON 11 BAR UND 16 BAR

CD7

CD12

CD17

CD24

CD32

CD44

CD60

Bezugsbedingungen Druckluft-Eintrittstemperatur

35 °C

35 °C

35 °C

35 °C

35 °C

35 °C

35 °C

Austrittsdruck-Taupunkt

-20 °C

-20 °C

-20 °C

-20 °C

-20 °C

-20 °C

-20 °C

Feuchtigkeit

100 %

100 %

100 %

100 %

100 %

100 %

100 %

Maximale Umgebungstemperatur

40 °C

40 °C

40 °C

40 °C

40 °C

40 °C

40 °C

Minimale Umgebungstemperatur

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

Maximale Druckluft-Eintrittstemperatur

45 °C

45 °C

45 °C

45 °C

45 °C

45 °C

45 °C

Minimale Druckluft-Eintrittstemperatur

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1/2 “

1/2 “

1/2 “

1/2 “

1/2 “

1“

1“

Grenzwerte

Spezifische Daten Ein- und Austrittsanschluß Trockenmitteltyp

Aktiviertes Aluminium Al2O3

Gesamtmenge Trockenmittel

6 kg

6 kg

8 kg

18 kg

18 kg

36 kg

36 kg

Leistungsaufnahme

12 W

12 W

12 W

12 W

12 W

24 W

24 W

Breite (mm)

268.5 mm

268.5 mm

268.5 mm

353.5 mm

353.5 mm

363 mm

363

Höhe (mm)

891.5 mm

891.5 mm

1091.5 mm

1096.5 mm

1096.5 mm

1218 mm

1218 mm

Tiefe (mm)

164 mm

164 mm

164 mm

214 mm

214 mm

388 mm

388 mm

Gewicht

25 kg

26 kg

31 kg

50 kg

54 kg

125 kg

130 kg

FÜR ALLE AGGREGATE (FORTSETZUNG)

CD7

CD12

CD17

CD24

CD32

CD44

CD60

Abmessung A

891.5 mm

891.5 mm

1091.5 mm

1096.5 mm

1096.5 mm

1218 mm

1218 mm

Abmessung B

268.5 mm

268.5 mm

268.5 mm

353.5 mm

353.5 mm

363 mm

363 mm

Abmessung C

164 mm

164 mm

164 mm

214 mm

214 mm

388 mm

388 mm

Abmessung D

1/2”

1/2”

1/2”

1/2”

1”

1”

1 1/4”

Abmessung E

55 mm

55 mm

55 mm

60 mm

60 mm

61 mm

61 mm

Abmessung F

572 mm

572 mm

772 mm

770 mm

770 mm

772 mm

772 mm

Abmessung G

80 mm

80 mm

80 mm

85 mm

85 mm

271 mm

271 mm

Abmessung H

148 mm

148 mm

148 mm

205 mm

205 mm





Abmessungen

Genaue Abmessungen (siehe Abbildung 6)

Abmessung K

67 mm

67 mm

67 mm

61.5 mm

61.5 mm





Abmessung L

543 mm

543 mm

743 mm

794 mm

794 mm





Abmessung M











61 mm

61 mm

2904 0105 04

25

CD7 – CD12 – CD17 – CD24 – CD32 – CD44 – CD60

TECHNISCHE DATEN (FORTSETZUNG)

NUR FÜR AGGREGATE MIT BETRIEBSDRUCK VON 11 BAR

CD7

CD12

CD17

CD24

CD32

CD44

CD60

7 bar

7 bar

7 bar

7 bar

7 bar

7 bar

7 bar

Maximaler Druckluft-Eintrittsdruck (e)

11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

Minimaler Druckluft-Eintrittsdruck (e)

4 bar

4 bar

4 bar

4 bar

4 bar

4 bar

4 bar

Nennkapazität am Trocknereintritt

6.7 l/s

12 l/s

17 l/s

24 l/s

32 l/s

44 l/s

60 l/s

Spülluftverbrauch (Mittelwert für 1/2 Zyklus)

15 %

15 %

15 %

15 %

15 %

15 %

15 %

Dauer eines halben Zyklus

120 s

120 s

120 s

120 s

120 s

120 s

120 s

Bezugsbedingungen Druckluft-Eintrittsdruck (e) Grenzwerte

Spezifische Daten

Spülzeit Druckverlust über Trockner Empfohlene Filtergröße

95 s

95 s

95 s

95 s

95 s

95 s

95 s

0.02 bar

0.08 bar

0.14 bar

0.12 bar

0.15 bar

0.12 bar

0.15 bar

PD/DD 13

PD/DD 13

PD/DD 25

PD/DD 25

PD/DD 40

PD/DD 65

PD/DD 65

Korrekturfaktoren Eintrittsdruck (bar)

4

5

6

7

8

9

10

11

0.47

0.68

0.84

1

1.1

1.2

1.3

1.38

20

25

30

35

40

45

1

1

1

1

0.84

0.71

CD7

CD12

CD17

CD24

CD32

CD44

CD60

12.5 bar

12.5 bar



12.5 bar

12.5 bar

12.5 bar

12.5 bar

Maximaler Druckluft-Eintrittsdruck (e)

16 bar

16 bar



16 bar

16 bar

16 bar

16 bar

Minimaler Druckluft-Eintrittsdruck (e)

11 bar

11 bar



11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

Nennkapazität am Trocknereintritt

9 l/s

13 l/s



22 l/s

32 l/s

44 l/s

60 l/s

Spülluftverbrauch (Mittelwert für 1/2 Zyklus)

9%

9%



9%

9%

9%

9%

Dauer eines halben Zyklus

180 s

180 s



180 s

180 s

180 s

180 s

Spülzeit

145 s

145 s



145 s

145 s

145 s

145 s

Korrekturfaktor Kp Temperatur (°C) Korrekturfaktor Kt

NUR FÜR AGGREGATE MIT BETRIEBSDRUCK VON 16 BAR Bezugsbedingungen Druckluft-Eintrittsdruck (e) Grenzwerte

Spezifische Daten

Druckverlust über Trockner Empfohlene Filtergröße

0.04 bar

0.05 bar



0.07 bar

0.13 bar

0.05 bar

0.09 bar

PD/DD 13

PD/DD 13



PD/DD 25

PD/DD 25

PD/DD 40

PD/DD 65

Korrekturfaktoren Eintrittsdruck (bar) Korrekturfaktor Kp Temperatur (°C) Korrekturfaktor Kt

11

12.5

13

14

15

16

0.89

1

1.04

1.11

1.19

1.24

20

25

30

35

40

45

1

1

1

1

0.84

0.71

Verwendung der Korrekturfaktoren Wenn der tatsächliche Eintrittsdruck oder die tatsächliche Eintritttemperatur vom Nennwert abweicht, muß die Nennkapazität mit dem entsprechenden Korrekturfaktor multipliziert werden, um die korrekte Kapazität zu erhalten.

Trockner-Typenschild Das Trockner-Typenschild ist in Abbildung 7 dargestellt: 1 ...... Trocknertyp

3 ...... Maximaler Druck

5 ...... Leistungsaufnahme

2 ...... Seriennummer des Trockners

4 ...... Netzspannung

6 ...... Baujahr

26

7 ...... EWG-Zeichen

2904 0105 04

LIBRO DE INSTRUCCIONES

MEDIDAS DE SEGURIDAD

LIBRO DE INSTRUCCIONES Léalas atentamente y actúe de conformidad con ellas antes de levantar, hacer funcionar, efectuar el mantenimiento o la reparación del secador de aire.

Enhorabuena por la compra de su secador de aire CD7, CD12, CD17, CD24, CD32, CD44 o CD60. Se trata de una máquina sólida, segura y fiable, construida según los últimos adelantos de la tecnología. Siga las instrucciones de este folleto y le garantizamos años de funcionamiento sin problemas. Lea atenta y cuidadosamente las siguientes instrucciones antes de poner en marcha la máquina. Aunque lo hemos puesto todo de nuestra parte para asegurar que la información de este manual es correcta, Atlas Copco no asume ninguna responsabilidad por eventuales errores. Atlas Copco se reserva el derecho de efectuar modificaciones sin previo aviso. Los dibujos de este manual de instrucciones se encuentran en las páginas desplegables al final de este manual.

ÍNDICE DE MATERIAS Medidas de seguridad.............................................................. 27 Particularidades principales....................................................28 Descripción general................................................................... 28 Señales de información............................................................. 28 Panel de control e indicadores .................................................. 28

Funcionamiento........................................................................ 28 Descripción................................................................................ 28

Instalación.................................................................................29 Posicionamiento ........................................................................ 29 Colocación de tuberías.............................................................. 29 Cableado eléctrico..................................................................... 29

Instrucciones de manejo .........................................................29 Puesta en marcha inicial ........................................................... 29 Puesta en marcha ..................................................................... 30 Durante el funcionamiento ........................................................ 30 Parada....................................................................................... 30

Mantenimiento ..........................................................................30 Recomendaciones generales y precauciones........................... 30 Actividades de mantenimiento .................................................. 30

Localización de averías ........................................................... 31 Especificaciones técnicas .......................................................31 Aplicable para unidades de 11 bar y 16 bar .............................. 31 Aplicable sólo para unidades de 11 bar .................................... 32 Aplicable sólo para unidades de 16 bar .................................... 32 Utilización de los factores de corrección ................................... 32 Placa de datos del secador ....................................................... 32

2904 0105 04

Introducción La política de Atlas Copco es la de suministrar, a los usuarios de sus equipos, productos seguros, fiables y eficientes. Algunos de los factores que deben considerarse son, entre otros, los siguientes: – el uso futuro predecible y proyectado de los productos así como las condiciones en que van a funcionar, – reglas, códigos y normas, – la vida útil del producto, asumiendo que el mantenimiento será el adecuado. Antes de manejar cualquier producto, tome el tiempo necesario para leer el manual pertinente. Además de instrucciones detalladas sobre el funcionamiento, facilita informes específicos acerca de seguridad, mantenimiento preventivo, etc. Dichas precauciones son de carácter general y, por consiguiente, puede que algunas indicaciones no resulten siempre aplicables a una unidad en particular. Aquellos mecánicos que manejen, operen, revisen y/o reparen equipo Atlas Copco, aplicarán las normas de seguridad indicadas para estos trabajos y asimismo observarán todas las ordenanzas y requerimientos locales establecidos en materia de seguridad. La siguiente lista es un recordatorio de las precauciones que se deben tomar y de las directrices especiales de seguridad que hay que aplicar a equipo Atlas Copco en particular. El presente folleto vale para maquinaria que trata o consume aire o gas inerte. El tratamiento de otros gases requiere precauciones de seguridad adicionales, privativas de la aplicación que no se discuten aquí. Toda la responsabilidad por cualquier daño o lesión resultante de la negligencia de estas precauciones o de la no observación de cuidado ordinario y debida atención al manejar, operar, mantener o reparar, aunque no mencionado expresamente en el presente folleto o el (los) libro(s) de instrucciones, será rechazada por Atlas Copco. Si cualquier indicación no está de acuerdo con las leyes locales, se aplicará la más estricta. Las declaraciones en este folleto no pueden ser interpretadas como sugerencias, recomendaciones o incitaciones a desatender cualquier ley o norma a aplicar. Remítase también a las medidas de seguridad del compresor y del equipo que se utiliza o que forma parte de la instalación.

Medidas generales de seguridad 1

El propietario asume la responsabilidad de mantener el secador de aire en condiciones seguras de funcionamiento. Las piezas y los accesorios se deben reemplazar cuando falten o no garanticen un funcionamiento seguro. 2 El mantenimiento, revisiones y reparaciones generales sólo serán efectuados por personal entrenado adecuadamente; e incluso si ello fuera necesario, bajo la supervisión de persona cualificada para tal fin. 3 Todo trabajo de mantenimiento, que no sea el rutinario de supervisión, será solamente llevado a cabo con la máquina parada. 4 Antes de desmontar cualquier componente a presión, el secador o el equipo tendrán que aislarse de forma efectiva de todas las fuentes de presión y descargarse al aire libre. Además, deberá adherirse una señal de aviso en cada una de las válvulas de aislamiento, con un mensaje que diga “en funcionamiento; no abrir”. 5 Los regímenes normales de servicio (presiones, etc. ) deberán marcarse de forma duradera. 6 No haga funcionar nunca una máquina o equipo sobrepasando sus límites nominales (presión, etc.). 7 Mantenga en buen estado de conservación todos los dispositivos de regulación y seguridad para cerciorarse así de que funcionan debidamente. No deben quedar nunca fuera de servicio. 8 Los manómetros deberán verificarse regularmente para comprobar su precisión. Deberán reemplazarse siempre que excedan las tolerancias aceptables. 9 Sólo podrán utilizarse repuestos originales Atlas Copco. 10 Nunca utilice disolventes inflamables ni tetracloruro de carbono para limpiar las piezas. Tome medidas de seguridad contra vapores tóxicos al limpiar partes con productos de limpieza. 11 Extreme la limpieza durante los trabajos de mantenimiento y reparación. Cubra las piezas y las aberturas con un paño limpio, papel o cinta adhesiva, evitando así que penetre polvo. 12 Antes de realizar en una máquina cualquier operación en la que se origine calor, llamas o chispas, deberán cubrirse los componentes del entorno con material ininflamable.

27

CD7 – CD12 – CD17 – CD24 – CD32 – CD44 – CD60

Seguridad durante la utilización y la operación 1 2 3 4

5 6

Para levantar un secador de aire, en primer lugar deben fijarse de manera segura todas las piezas sueltas o pivotantes. La aceleración y desaceleración de elevación deben ajustarse a los límites de seguridad. No debe ejercerse ninguna fuerza externa sobre las válvulas de aire, p.ej. tirando de las mangueras o instalando un equipo auxiliar directamente a la válvula. Cierre la válvula de salida de aire del compresor antes de conectar o desconectar cualquier manguera. Asegúrese de que la manguera se halle completamente despresurizada antes de desconectarla. Al soplar aire a través de una manguera o tubería, asegúrese de que se sujeta con firmeza el extremo abierto. Un extremo libre golpeará como un látigo y podrá causar lesiones. Nunca juegue con el aire comprimido. No lo aplique nunca a su piel ni dirija ningún chorro de aire a una persona. Nunca lo use para limpiarse la ropa. Al usarlo para limpiar el equipo, hágalo con mucho cuidado y use protección para los ojos. Lleve protectores de oídos cuando el ruido ambiental pueda alcanzar o exceder 90 dB(A). Evite exponerse al ruido por tiempo largo. Compruebe periódicamente que: – todo el equipo de seguridad está en perfectas condiciones de funcionamiento, – todas las mangueras, cables, cableado y/o conductos estén en buenas condiciones, seguros y que no froten, – no haya fugas ni escapes, – todos los tensores están apretados, – todos los cables eléctricos se encuentran seguros y en buenas condiciones, – las válvulas y el colector de salida de aire, mangueras, acoplamientos, etc. se encuentran en buen estado sin desgastes anormales y tratados adecuadamente.

Seguridad durante el mantenimiento y las reparaciones El trabajo de mantenimiento y reparación será solamente efectuado por personal adecuadamente entrenado; si es necesario, bajo la supervisión de una persona cualificada para tal fin. 1 Use solamente las herramientas adecuadas para el trabajo de mantenimiento y reparación. 2 Antes de desmontar cualquier componente presurizado, aísle el compresor de todas las fuentes de presión y alivie todo el sistema de presión. No se puede confiar en las válvulas de no retorno (válvulas de retención) para aislar sistemas a presión. 3 Ni suelde ni modifique nunca recipientes a presión. 4 Se suministran herramientas especiales de servicio para trabajos específicos, las cuales deben utilizarse cuando el caso lo requiera. El uso de tales herramientas ahorrará tiempo y evitará el que se deterioren algunas piezas.

PARTICULARIDADES PRINCIPALES Descripción general Los secadores de aire CD han sido concebidos para eliminar la humedad del aire comprimido con fines industriales. Todas las unidades se han diseñado para su uso en interiores. En la figura 1 se muestra una vista de conjunto de las piezas principales de las unidades del secador: 1 .....Torre A

6 .... Temporizador

2 .....Torre B

7 .... Silenciador

3 .....Válvula de entrada

8 .... Toldo

4 .....Válvula de salida

9 .... Panel de control

5 .....Válvulas solenoide

10 .. Indicador de humedad

Señales de información A continuación le ofrecemos una breve descripción de las señales de información que encontrará en la unidad. Remítase a la figura 2: 1..... Hay presente alto voltaje. 2..... La unidad está apagada. 3..... La unidad está encendida. 4..... Salida de aire. 5..... Entrada de aire.

28

6 .....Cuando el indicador está de color azul, el secador está listo para funcionar. Si está de color rosa, es necesario reactivar el desecante.

Panel de control e indicadores El secador CD se suministra equipado con un cierto número de dispositivos de control e indicadores. Remítase a la figura 3: H1........Lámpara testigo de encendido (amarillo) Indica que se ha conectado el fuente de alimentación. H2........Lámpara testigo de funcionamiento (verde) Indica que la unidad está funcionando. S1........Interruptor de encendido/apagado Se utiliza para encender (posición I) o apagar (posición O) la unidad.

FUNCIONAMIENTO Descripción La construcción del secador de aire es simple, fiable y fácil de utilizar. El secador cuenta con dos torres que contienen el material adsorbente o desecante. Este desecante es material granular muy poroso, que puede adsorber grandes cantidades de vapor de agua. El ciclo de funcionamiento de los secadores es repetitivo y se controla mediante un temporizador ajustado de fábrica. Mientras el desecante en la primera torre seca el aire comprimido, el desecante en la segunda torre se regenera y viceversa. La regeneración del desecante se lleva a cabo mediante la purga del aire de la torre de secado. El aire comprimido que entra en el secador es llevado a una de las torres a través de la válvula de entrada. La posición de la válvula de entrada depende del estado en que se encuentran las válvulas solenoides (activadas o no). Cuando el aire fluye hacia arriba a través de la torre, el desecante adsorbe los vapores de agua, secándose así el aire comprimido. Una vez que llega al tope de la torre, el aire sale del secador a través de la válvula de salida (= válvula de tobera). Una pequeña parte de aire secado no sale inmediatamente del secador a través de la válvula de tobera, sino que se expande a la presión atmosférica y fluye hacia abajo a través de la otra torre, regenerando así el desecante. Este aire de regeneración se deja salir finalmente vía la válvula solenoide y el silenciador. Estas válvulas solenoides se controlan mediante un temporizador. Después de un determinado período, el ciclo volverá a comenzar. La torre completamente regenerada secará ahora el aire, mientras que la otra torre se regenerará. El estado del desecante se puede comprobar por medio del indicador de humedad. Si el indicador está de color azul, el desecante garantizará un funcionamiento correcto. Si está de color rosa, el desecante necesita ser regenerado. En caso de que sobrevenga un fallo de alimentación de energía durante el funcionamiento o de que el interruptor principal (encendido/ apagado) se ponga en la posición O, el módulo del temporizador volverá a arrancar desde cero. En caso de que el conector de control remoto P4 se haya cortocircuitado, el secador recordará el tiempo de secado restante de la unidad, y continuará el ciclo de secado una vez se haya abierto de nuevo el conector P4. P4 se conecta a un contacto NC sin tensión del contactor de línea del compresor. Si no hay ningún contacto libre disponible, deberá instalarse otro contacto sin tensión en el contactor de línea del compresor. Durante la descarga, la válvula de salida de la torre de regeneración está cerrada. De ese modo, la presión de esta torre aumentará hasta la presión neta. A partir de ese momento, ya no se consume aire de purga. Durante la carga, la válvula de salida se abre y las dos torres siguen su ciclo. Está prohibido conectar P4 cuando hay un depósito de aire instalado delante del secador CD (remítase a la figura 4). P4 sólo se puede conectar cuando el depósito de aire está instalado después del secador CD.

2904 0105 04

LIBRO DE INSTRUCCIONES

INSTALACIÓN Posicionamiento Cuando se instala el secador no debe perderse de vista lo siguiente: – Coloque el secador en un lugar donde la temperatura no sobrepase nunca los límites. – Cuando el compresor NO incorpore separador de agua, deberá colocarse un separador de agua antes que el secador de CD, a fin de impedir que entre agua libre en el secador. CD7, CD12, CD17, CD24 y CD32: – Coloque la unidad tan nivelada a la pared como sea posible y asegúrese de que los tornillos de fijación estén firmemente apretados. – Prevea suficiente espacio alrededor de la unidad para instalar y mantener los elementos de filtro.

Con respecto a la colocación de tuberías, se deberán llevar a cabo las comprobaciones siguientes: – asegúrese de que los tubos, los filtros, las válvulas, etc. estén limpios e instalados correctamente con o sin sistema de derivación, – asegúrese de que no se ejerce ninguna fuerza externa sobre las tuberías.

Cableado eléctrico El cableado eléctrico debe estar de acuerdo con las disposiciones locales. El secador de aire debe estar conectado a tierra y protegido por fusibles contra cortocircuitos.

Colocación de tuberías

Los cuatro conectores del módulo del temporizador (remítase a la figura 5) tienen las funciones siguientes: P1 ....... Conector del fuente de alimentación Proporciona el fuente de alimentación general para la unidad. P2 ....... Conector del fuente de alimentación de la válvula solenoide 1 Proporciona el fuente de alimentación para la válvula solenoide 1. P3 ....... Fuente de alimentación de la válvula solenoide 2 Proporciona el fuente de alimentación para la válvula solenoide 2. P4 ....... Conector de control remoto Permite la conexión entre el secador y el compresor para el control remoto del secador (remítase a ¤ Funcionamiento).

! Cuando se instalan las tuberías, asegúrese de que todos los

! Antes de conectar el fuente de alimentación principal, com-

CD44 y CD60: – Prevea suficiente espacio (aproximadamente 80 cm) alrededor del secador para las actividades de mantenimiento. – Coloque el secador tan nivelado como sea posible y fíjelo firmemente al concreto. Si los filtros van montados directamente en las válvulas de entrada, el secador se tendrá que colocar más alto, a fin de permitir el mantenimiento de los elementos de filtro.

conductos están limpios. Para asegurar un funcionamiento correcto del secador, éste debe adaptarse correctamente al sistema de aire comprimido que consiste en un compresor, el secador y una aplicación. La instalación recomendada, tal y como se muestra en la figura 4, sólo puede utilizarse cuando la aplicación de que se trate permita derivar el secador. AR .......Depósito de aire BV .......Válvulas de derivación Junto con la válvula externa de entrada y la válvula externa de salida, las válvulas de derivación permiten que el secador y el filtro sean sometidos a tareas de servicio, mientras no fluya aire no-secado a través del sistema en derivación. D .........Secador EIV ......Válvula externa de entrada Para cortar el suministro de aire hacia el secador. EOV ....Válvula externa de salida Para cortar el suministro de aire hacia el consumidor de aire. F1........Prefiltro PD del aire comprimido Para eliminar las gotitas de agua residual y de aceite del aire que entra en el secador. F2........Filtro final DD del aire comprimido Para eliminar las eventuales partículas de polvo provenientes del desecante. F3........Filtro de derivación PD del aire comprimido Para proteger el sistema de aire comprimido contra el polvo, el agua y el aceite en caso de que el secador se ponga en derivación. WSD....Separador de agua (opcional) Para evitar que entre agua libre en el secador.

! No sobrecargue nunca el secador, pues si lo hace dañará el desecante. Se recomienda instalar el secador de aire aguas arriba del depósito de aire, a fin de prevenir la sobrecarga (p.ej. después de la ampliación del sistema de aire seco). Consulte Atlas Copco en caso de duda.

2904 0105 04

pruebe el voltaje que se necesita en las especificaciones técnicas o en la placa de datos de los secadores.

INSTRUCCIONES DE MANEJO ! Por su propia seguridad, respete siempre todas las instrucciones de seguridad pertinentes.

! Algunos de los componentes indicados en las instrucciones de manejo no han sido mencionados anteriormente en este manual, p.ej. la válvula externa de entrada y válvula externa de salida. Para una información más detallada, remítase al capítulo “ Instalación - Colocación de tuberías ”.

Puesta en marcha inicial Para poner en marcha el secador, por primera vez o tras un largo período de inactividad, proceda de la siguiente manera: 1. Si estuvieran instaladas, abra las válvulas de derivación del secador. 2. Corte el suministro de aire, del compresor al secador, cerrando la válvula externa de entrada. 3. Si estuviera instalada, cierre la válvula externa de salida. 4. Ponga en marcha el compresor y espere la presión. 5. Abra lentamente la válvula externa de entrada. 6. Verifique las conexiones del secador en busca de escapes de aire y repárelas si fuera necesario. 7. Encienda el secador poniendo S1 en posición I. 8. Deje que el secador funcione durante varias horas con la válvula externa de salida cerrada. Compruebe que el indicador de humedad cambia a azul. 9. Abra gradualmente la válvula externa de salida. 10. En caso que se le pida, cierre las válvulas de derivación del secador.

! Si la aplicación permitiera que el aire no esté perfectamente seco, se puede abrir la válvula hacia el consumidor de aire incluso cuando el indicador de humedad no esté completamente azul. En este caso, el desecante tardará más tiempo en secar completamente y el indicador de humedad en ponerse de color azul.

29

CD7 – CD12 – CD17 – CD24 – CD32 – CD44 – CD60

Puesta en marcha

MANTENIMIENTO

Si el secador no se ha utilizado durante más de 3 meses, remítase al capítulo “ Puesta en marcha inicial ”. En todos los demás casos proceda como se indica a continuación:

Recomendaciones generales y precauciones

1.

Corte el suministro de aire, del compresor al secador, cerrando la válvula externa de entrada.

2.

Si estuviera instalada, cierre la válvula externa de salida, entre la unidad del secador y el consumidor de aire seco.

3.

Abra lentamente la válvula externa de entrada.

4.

Encienda el secador poniendo el interruptor S1 en la posición I.

5.

Abra gradualmente la válvula de salida de aire.

6.

En caso que se le pida, cierre las válvulas de derivación del secador.

! En caso que se necesite volver a poner en marcha el compresor, cierre la válvula externa de entrada. En la fase de puesta en marcha, la velocidad del aire del compresor puede dañar el desecante.

El secador no requiere ningún mantenimiento específico. Sin embargo, antes de llevar a cabo alguna tarea de mantenimiento o acción correctora, lea las recomendaciones y las precauciones de seguridad y actúe en consecuencia: –

Verifique que el interruptor principal S1 (encendido/ pagado) esté en posición O.



Desconecte las fuentes de presión y descargue la presión interna del sistema antes de desmontar cualquier componente bajo presión.



Utilice solamente piezas originales de Atlas Copco.



Compruebe que el funcionamiento sea correcto después del mantenimiento.

! Es posible que los filtros y las válvulas instalados entre el compresor, el secador y el consumidor de aire requieran actividades de mantenimiento distintas a las mencionadas a continuación (p.ej. drenaje de los filtros y sustitución de los elementos de filtro). Si desea más información al respecto, remítase al manual apropiado.

Durante el funcionamiento Verifique el indicador de humedad a intervalos regulares. Si dicho indicador muestra el color rosado y la aplicación sólo permite aire seco, pare la aplicación y deje que el secador se regenere.

Actividades de mantenimiento

Parada Cuando quiera parar el secador proceda como se indica a continuación: 1.

2.

Si estuvieran instaladas y si fuera necesario, abra las válvulas de derivación del secador, de tal modo que la aplicación siga recibiendo aire comprimido. Cierre la válvula externa de entrada, entre el compresor y el secador, así como la válvula externa de salida entre el secador y el consumidor de aire seco.

3.

Deje que el secador funcione durante un rato sin consumo, a fin de despresurizar los depósitos.

4.

Apague el secador poniendo el interruptor S1 en la posición O.

Diariamente –

Compruebe el color del indicador de humedad.

Dos veces al año –

Compruebe si el cableado está dañado o las conexiones sueltas.



Compruebe si existen escapes de aire.

(Cada cinco años) En condiciones de trabajo normal, el tiempo de vida útil del desecante es de aproximadamente 5 años. Se recomienda encargar del cambio del desecante al servicio técnico de Atlas Copco.

! Si se para el secador por un período más largo, cierre las válvulas de entrada y de salida para impedir que entre humedad en el secador.

30

2904 0105 04

LIBRO DE INSTRUCCIONES

LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS Síntoma

Posible causa

El indicador de humedad está de color rosa

El secador no ha tenido tiempo para regenerarse completamente. Cierre la válvula instalada entre el secador y la aplicación (si estuviera permitido) y regenere el desecante.

Acción correctora

El drenaje no funciona correctamente.

Compruebe la válvula de drenaje del filtro.

El flujo de aire a través del secador es demasiado alto.

Compruebe que la aplicación es correcta.

La presión de salida es demasiado baja.

Compruebe si el compresor proporciona suficiente aire para la aplicación.

La temperatura de entrada es demasiado alta.

Compruebe el refrigerador final del compresor.

El secador produce mucho ruido

Compruebe el silenciador y sus fijaciones a la unidad.

Coloque de nuevo el silenciador si fuera necesario o corrija su fijación.

El aire que sale del secador es insuficiente

Se escapa demasiado aire de purga.

Compruebe el estado de la válvula solenoide y reemplácela si fuera necesario.

ESPECIFICACIONES TÉCNICAS

APLICABLE PARA UNIDADES DE 11 BAR Y DE 16 BAR

CD7

CD12

CD17

CD24

CD32

CD44

CD60

Condiciones nominales Temperatura de entrada del aire comprimido

35 °C

35 °C

35 °C

35 °C

35 °C

35 °C

35 °C

Punto de rocío a la presión de salida

-20 °C

-20 °C

-20 °C

-20 °C

-20 °C

-20 °C

-20 °C

Humedad

100 %

100 %

100 %

100 %

100 %

100 %

100 %

Temperatura ambiente máxima

40 °C

40 °C

40 °C

40 °C

40 °C

40 °C

40 °C

Temperatura ambiente mínima

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

Temperatura máxima de la entrada del aire comprimido

45 °C

45 °C

45 °C

45 °C

45 °C

45 °C

45 °C

Temperatura mínima de la entrada del aire comprimido

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1/2 “

1/2 “

1/2 “

1/2 “

1/2 “

1“

1“

Valores límite

Datos específicos Conexión de entrada y salida Tipo de desecante

Aluminio activado Al2O3

Cantidad total de desecante

6 kg

6 kg

8 kg

18 kg

18 kg

36 kg

36 kg

Consumo de energía

12 W

12 W

12 W

12 W

12 W

24 W

24 W

Anchura (mm)

268.5 mm

268.5 mm

268.5 mm

353.5 mm

353.5 mm

363 mm

363

Altura (mm)

891.5 mm

891.5 mm

1091.5 mm

1096.5 mm

1096.5 mm

1218 mm

1218 mm

164 mm

164 mm

164 mm

214 mm

214 mm

388 mm

388 mm

Masa

25 kg

26 kg

31 kg

50 kg

54 kg

125 kg

130 kg

APLICABLE PARA TODAS LAS UNIDADES (CONTINUACIÓN)

CD7

CD12

CD17

CD24

CD32

CD44

CD60

Dimensión A

891.5 mm

891.5 mm

1091.5 mm

1096.5 mm

1096.5 mm

1218 mm

1218 mm

Dimensión B

268.5 mm

268.5 mm

268.5 mm

353.5 mm

353.5 mm

363 mm

363 mm

Dimensión C

164 mm

164 mm

164 mm

214 mm

214 mm

388 mm

388 mm

Dimensión D

1/2”

1/2”

1/2”

1/2”

1”

1”

1 1/4”

Dimensiones

Profundidad (mm)

Dimensiones detalladas (remítase a la figura 6)

Dimensión E

55 mm

55 mm

55 mm

60 mm

60 mm

61 mm

61 mm

Dimensión F

572 mm

572 mm

772 mm

770 mm

770 mm

772 mm

772 mm 271 mm

Dimensión G

80 mm

80 mm

80 mm

85 mm

85 mm

271 mm

Dimensión H

148 mm

148 mm

148 mm

205 mm

205 mm





Dimensión K

67 mm

67 mm

67 mm

61.5 mm

61.5 mm





Dimensión L

543 mm

543 mm

743 mm

794 mm

794 mm





Dimensión M











61 mm

61 mm

2904 0105 04

31

CD7 – CD12 – CD17 – CD24 – CD32 – CD44 – CD60

ESPECIFICACIONES TÉCNICAS (CONTINUACIÓN)

APLICABLE SOLAMENTE PARA UNIDADES DE 11 BAR

CD7

CD12

CD17

CD24

CD32

CD44

CD60

7 bar

7 bar

7 bar

7 bar

7 bar

7 bar

7 bar

Presión máxima de la entrada del aire comprimido (e)

11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

Presión mínima de la entrada del aire comprimido (e)

4 bar

4 bar

4 bar

4 bar

4 bar

4 bar

4 bar

Capacidad nominal a la entrada del secador

6.7 l/s

12 l/s

17 l/s

24 l/s

32 l/s

44 l/s

60 l/s

Consumo de aire de la purga (promedio durante 1/2 ciclo)

15 %

15 %

15 %

15 %

15 %

15 %

15 %

Tiempo de un medio ciclo

120 s

120 s

120 s

120 s

120 s

120 s

120 s

Condiciones nominales Presión de entrada del aire comprimido (e) Valores límite

Datos específicos

Tiempo de purga Caída de presión a través del secador Tamaño recomendado del filtro

95 s

95 s

95 s

95 s

95 s

95 s

95 s

0.02 bar

0.08 bar

0.14 bar

0.12 bar

0.15 bar

0.12 bar

0.15 bar

PD/DD 13

PD/DD 13

PD/DD 25

PD/DD 25

PD/DD 40

PD/DD 65

PD/DD 65

Factores de corrección Presión de entrada (bar)

4

5

6

7

8

9

10

11

0.47

0.68

0.84

1

1.1

1.2

1.3

1.38

20

25

30

35

40

45

1

1

1

1

0.84

0.71

CD7

CD12

CD17

CD24

CD32

CD44

CD60

12.5 bar

12.5 bar



12.5 bar

12.5 bar

12.5 bar

12.5 bar

Presión máxima de la entrada del aire comprimido (e)

16 bar

16 bar



16 bar

16 bar

16 bar

16 bar

Presión mínima de la entrada del aire comprimido (e)

11 bar

11 bar



11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

Capacidad nominal a la entrada del secador

9 l/s

13 l/s



22 l/s

32 l/s

44 l/s

60 l/s

Consumo de aire de la purga (promedio durante 1/2 ciclo)

9%

9%



9%

9%

9%

9%

Tiempo de un medio ciclo

180 s

180 s



180 s

180 s

180 s

180 s

Tiempo de purga

145 s

145 s



145 s

145 s

145 s

145 s

Factor de corrección Kp Temperatura (°C) Factor de corrección Kt

APLICABLE SOLAMENTE PARA UNIDADES DE 16 BAR Condiciones nominales Presión de entrada del aire comprimido (e) Valores límite

Datos específicos

Caída de presión a través del secador Tamaño recomendado del filtro

0.04 bar

0.05 bar



0.07 bar

0.13 bar

0.05 bar

0.09 bar

PD/DD 13

PD/DD 13



PD/DD 25

PD/DD 25

PD/DD 40

PD/DD 65

Factores de corrección Presión de entrada (bar) Factor de corrección Kp Temperatura (°C) Factor de corrección Kt

11

12.5

13

14

15

16

0.89

1

1.04

1.11

1.19

1.24

20

25

30

35

40

45

1

1

1

1

0.84

0.71

Utilización de los factores de corrección Cuando la presión de entrada y la temperatura de entrada efectivas son distintas del valor nominal respectivo, multiplique la capacidad nominal por el factor de corrección correspondiente, a fin de obtener la capacidad correcta.

Placa de datos del secador La placa de datos del secador se muestra en la figura 7: 1 ...... Tipo de secador

3 ...... Presión máxima

5 ...... Consumo de energía

2 ...... Número de serie del secador

4 ...... Voltaje de alimentación

6 ...... Año de construcción

32

7 ...... Marca CEE

2904 0105 04

INSTRUKTIONSBOK

SÄKERHETSFÖRESKRIFTER

INSTRUKTIONSBOK Läs noggrannt och följ dessa säkerhetsföreskrifter innan du lyfter, använder, underhåller eller reparerar torken.

Vi gratulerar dig till köpet av en CD7, CD12, CD17, CD24, CD32, CD44 eller CD60 tryckluftstork, en robust, driftsäker och pålitlig maskin som är konstruerad på basen av nyaste teknologi. Följ anvisningarna i denna handbok för att säkerställa många års problemfri användning av torken. Läs noggrannt nedanstående instruktioner innan du börjar använda maskinen. Medan alla ansträngningar har gjorts för att säkra informationens korrekthet i denna instruktionsbok, kan Atlas Copco inte påtaga sig ansvar för eventuella fel. Atlas Copco förbehåller sig rätt till ändringar utan föregående meddelande.

Ritningarna till instruktionsboken hittar du på utviksbladen i slutet av boken.

INNEHÅLL Säkerhetsföreskrifter................................................................33 Allmänt ......................................................................................34 Allmän beskrivning .................................................................... 34 Displaysymboler ........................................................................ 34 Kontroll- och indikatorpanel....................................................... 34

Maskinoperationer....................................................................34 Beskrivning................................................................................ 34

Installation.................................................................................35 Placering ................................................................................... 35 Rörledningar.............................................................................. 35 Elsystemet................................................................................. 35

Körinstruktioner .......................................................................35

Inledning Atlas Copcos avsikt är att förse dem som brukar deras utrustning med säkra, pålitliga och effektiva produkter. Vad som bör iakttas är bland annat: –

produkternas avsedda och förutsebara användningsområden och de miljöer i vilka de förväntas arbeta,



tillämpliga regler, koder och föreskrifter,



produktens förväntade livslängd, vid rätt service och underhåll.

Innan en produkt tas i bruk skall den medföljande instruktionsboken läsas noggrant. Utom detaljerade driftsinstruktioner ger den också särskild information om säkerhet, förebyggande underhåll, etc. Dessa säkerhetsåtgärder är allmänna och några av dem kommer därför inte alltid att gälla ett särskilt aggregat. Vid hantering, drift, översyn och/eller underhåll eller reparation av Atlas Copco utrustning förväntas mekanikerna använda säkra metoder och att iaktta alla tillämpliga lokala säkerhetsbestämmelser och -förordningar. Nedanstående lista är en påminnelse om särskilda säkerhetsanvisningar och åtgärder som gäller huvudsakligen Atlas Copco utrustning. Denna broschyr avser maskiner som behandlar eller förbrukar luft eller inert gas. Bruk av någon annan gas erfordrar ökade säkerhetsåtgärder som är typiska för användningen och behandlas inte här. Atlas Copco frånsäger sig allt ansvar för eventuella skador till följd av att dessa försiktighetsåtgärder försummas eller på grund av underlåtelse att iaktta tillbörlig försiktighet och varsamhet vid hantering, drift, underhåll eller reparation, även om ej uttryckligen utsagt i denna broschyr eller i instruktionsboken(böckerna). Om någon angivelse i denna bok inte stämmer med lokal lagstiftning, skall det strängaste alternativet gälla. Angivelser i denna broschyr skall inte tolkas som förslag, rekommendationer eller anledningar att använda maskinerna i strid mot gällande lagar eller föreskrifter. Se även de säkerhetsföreskrifter som gäller för den kompressor och utrustning som används eller tillhör anläggningen.

Allmänna säkerhetsföreskrifter 1

Det åligger ägaren att hålla lufttorken i driftsäkert skick. Delar och tillbehör som saknas eller är olämpliga för säker drift måste bytas ut mot nya.

2

Underhålls-, översyns- och reparationsarbete skall endast utföras av fackutbildad personal, vid behov under överinseende av någon kompetent person.

Första start ................................................................................ 35 Start ........................................................................................... 36 Under drift.................................................................................. 36 Stopp ......................................................................................... 36

Underhåll ...................................................................................36

3

Underhållsarbete, utom rutinåtgärd, skall endast utföras när maskinen står stilla.

4

Före demontering av någon komponent under tryck måste torken eller utrustningen avstängas effektivt från alla tryckkällor och luftas helt till omgivningstrycket. Dessutom måste ett varningsmeddelande t.ex. med texten "Arbete pågår, får ej öppnas" fästas vid alla avstängningsventiler.

5

Normala märkdata (tryck, etc.) måste vara angivna på ett beständigt sätt.

6

Överskrid aldrig gränserna för maskinens eller utrustningens märkdata (tryck, etc.) vid dess användning.

7

Alla regler- och säkerhetsanordningar skall underhållas noggrant för att tillförsäkra ordentlig funktion. De får inte sättas ur funktion.

8

Manometrarnas noggrannhet måste kontrolleras regelbundet. Byt ut dem när de överskrider sina godkända toleranser.

9

Delarna skall endast bytas mot äkta Atlas Copco reservdelar.

Allmänna rekommendationer och säkerhetsföreskrifter ............ 36 Underhållsåtgärder.................................................................... 36

Felsökning.................................................................................37 Tekniska data ............................................................................37 11 och 16 bar enheter ............................................................... 37 Endast 11 bar enheter ............................................................... 38 Endast 16-bar enheter............................................................... 38 Användning av korrektionsfaktorer............................................ 38 Torkens dataskylt....................................................................... 38

10 Använd aldrig brandfarliga lösningar eller koltetraklorid för att rengöra delar. Vidtag säkerhetsåtgärder mot giftiga ångor vid rengöring av delar i eller med rengöringsmedel. 11 Iakttag stor renlighet under underhåll och reparation. Håll smutsen borta genom att täcka över delarna och de fria öppningarna med en ren trasa, papper eller tejp. 12 Innan man utför något arbete som alstrar värme, öppen låga eller gnistor på en maskin, skall omgivande delar avskärmas med icke brännbart material.

2904 0105 04

33

CD7 – CD12 – CD17 – CD24 – CD32 – CD44 – CD60

Säkerhet vid användning och drift

Kontroll- och indikatorpanel

1

Montera fast alla lösa eller vridbara delar på torken innan du lyfter den.

2

Ökning och minskning av lyfthastigheten skall hållas inom säkra gränser.

CD-torken är utrustad med ett antal reglerorgan och indikatorer. Se figur 3:

3

Anbringa inget yttre tryck på luftventilerna, t.ex. genom att dra i slangar eller genom att ansluta en hjälputrustning direkt i en ventil.

H1........Strömmen på - indikatorlampa (gul) Anger att strömmen är påkopplad.

4

Stäng kompressorns luftutloppsventil innan en slang ansluts eller kopplas bort. Se till att slangen helt avluftats innan den kopplas bort.

H2........Körläge - indikatorlampa (grön) Anger att maskinen är i drift.

Vid blåsning genom en slang eller luftledning skall man se till att den öppna änden hålls stadigt. En fri ände kan slå och orsaka skador.

S1........Strömbrytare Kopplar strömmen PÅ (läge I) eller AV (läge 0).

Lek aldrig med tryckluft. Rikta den aldrig mot huden eller direkt mot någon människa. Använd den aldrig för att avlägsna smuts från kläderna. Vid användning av tryckluft för rengöring av utrustning skall man vara ytterst försiktig och använda ögonskydd.

MASKINOPERATIONER

5

Använd hörselskydd när bullret från omgivningen kan nå eller överstiga 90 dB(A). Akta Dig för att vara långfristigt utsatt för buller.

Beskrivning

6

Kontrollera med jämna mellanrum att: – alla säkerhetsanordningarna är i gott skick, – att alla kablar, ledningar och/eller rör är i god kondition, säkert anslutna och inte skaver, – att systemet inte har några läckage, – alla fästanordningar är åtdragna, – alla elledningar är säkert fästa och i gott skick, – luftutloppsventiler och grenrör, slangar, kopplingar etc. är i gott skick, fria från slitage eller vanvård.

Lufttorken har en enkel, driftsäker och servicevänlig konstruktion. Den har två torktorn som innehåller ett adsorberande torkmedel, ett mycket poröst kornaktigt material som kan uppta stora mängder vattenånga. Torkarna arbetar enligt en repetitiv arbetscykel som styrs av ett fabriksinställt tidur. Medan torkmedlet adsorberar fukten ur tryckluften i det ena tornet regenereras torkmedlet i det andra tornet och vice versa. Torkmedlet regenereras genom avluftning av torktornet.

1

Använd endast rätt slags verktyg vid underhåll och reparation.

Den inkommande tryckluften i torken leds in i ett av torktornen via inloppsventilen. Inloppsventilens läge beror på magnetventilernas läge (aktiverade eller ej). När luften strömmar uppåt genom tornet adsorberar torkmedlet vattenångorna och tryckluften torkas. När tryckluften når upp till tornets topp lämnar den torken via utloppsventilen (munstycksventilen).

2

Innan någon komponent under tryck avlägsnas, skall kompressorn effektivt isoleras från alla tryckkällor och allt tryck släppas ut ur systemet. Lita aldrig på backventiler för att isolera trycksystemen.

En mindre del torkad luft lämnar inte torken direkt via munstycksventilen utan expanderar till omgivningstryck och leds ner genom det andra tornet för att regenerera torkmedlet.

3

Svetsa eller modifiera aldrig tryckkärlen på något sätt.

4

Speciella serviceverktyg är tillgängliga för speciella arbeten och skall användas när så rekommenderas. Genom att använda dessa verktyg sparar man tid och undviker skador på delarna.

Säkerhet vid underhåll och reparationer Underhålls- och reparationsarbete skall endast utföras av fackutbildad personal, vid behov under överinseende av någon kompetent person.

ALLMÄNT

Denna regenereringsluft släpps slutligen ut via magnetventilen och ljuddämparen. Dessa magnetventiler styrs av tiduret. Denna cykel startar på nytt efter en bestämd tidsintervall. Luften torkas nu i det helt regenererade tornet medan det andra tornet regenereras. Torkmedlets kondition kan kontrolleras via en fuktindikator. Om indikatorn är blå är torkmedlet i korrekt kondition. Om indikatorn är ljusröd måste torkmedlet regenereras.

Allmän beskrivning CD lufttorkarna är byggda för att avlägsna fukt från tryckluft för industriellt bruk. Alla enheter är byggda för inomhusbruk. En översikt av lufttorkens huvuddelar visas i figur 1: 1 .....Torn A

6 .... Tidur

2 .....Torn B

7 .... Ljuddämpare

3 .....Inloppsventil

8 .... Kåpa

4 .....Utloppsventil

9 .... Kontrollpanel

5 .....Magnetventiler

10 .. Fuktindikator

Displaysymboler Nedan ges en kort beskrivning av displaysymbolerna i denna enhet. Se figur 2: 1..... Högspänning påkopplad 2..... Strömmen tillslagen 3..... Strömmen frånslagen

Skulle ett strömavbrott inträffa under drift eller om strömbrytaren ställs i läget 0 kommer tiduret att återstarta från noll. Om fjärrstyrningskontakten P4 kortsluts kommer torken att lagra den återstående torktiden i sitt minne för att fortsätta torkcykeln när kontakten P4 öppnas på nytt. P4 är ansluten till en spänningslös öppen kontakt på kompressorns huvudkontaktor. Om ingen ledig kontakt är tillgänglig, bör ytterligare en spänningslös kontakt installeras på kompressorns huvudkontaktor. Utloppsventilen i det regenerande tornet är stängd under avlastning. Trycket i detta torn kommer därför att öka upp till nettotryck. Från och med detta ögonblick förbrukas ej längre någon regenereringsluft. Utloppsventilen öppnas under pålastning och båda tornen fortsätter sin arbetscykel. P4 får ej anslutas när en luftbehållare är installerad före CD torken (se figur 4). P4 kan endast anslutas när luftbehållaren är installerad efter CD torken.

4..... Luftutlopp 5..... Luftintag 6..... Blå indikator anger att lufttorken är klar för drift. Ljusröd indikator anger att torkmedlet måste regenereras.

34

2904 0105 04

INSTRUKTIONSBOK

INSTALLATION

Kontrollera följande beträffande rörledningar. –

Kontrollera att alla rör, filter, ventiler, etc. är rena och korrekt installerade med eller utan överströmningssystem.



Se till att ingen extern kraft anbringas på rörledningarna.

Placering Det är viktigt att du ger akt på följande när du installerar torken. –

Placera torken på en plats där temperaturen alltid hålls inom specificerade gränser.



Om kompressorn INTE har en inbyggd vattenavskiljare, måste en vattenavskiljare installeras före CD-torken för att hindra att fritt vatten leds in i torken.

CD7, CD12, CD17, CD24 och CD32: –

Montera enheten i väggen, så vågrätt som möjligt. Se till att fästskruvarna är ordentligt åtdragna.



Se till att det finns tillräckligt med utrymme runt enheten för installation och service av filterelementen.

CD44 och CD60: –

Se till att det finns tillräckligt med utrymme (ca 80 cm) runt torken för underhåll.



Placera torken så vågrätt som möjligt och fäst den ordentligt i betongfundamentet. Om filtren monteras direkt på inloppsventilerna måste torken placeras högre för att möjliggöra service av filterelementen.

Elsystemet Det elektriska ledningssystemet måste installeras i enlighet med lokala bestämmelser. Lufttorken måste vara jordad och skyddad med säkringar mot kortslutning. Tidurets fyra anslutningar (se figur 5) har följande funktioner: P1 ....... Nätströmsanslutning Ger strömförsörjning till enheten. P2 ....... Anslutning för strömtillförsel till magnetventil 1 Ger strömförsörjning till magnetventil 1. P3 ....... Anslutning för strömtillförsel till magnetventil 2 Ger strömförsörjning till magnetventil 2. P4 ....... Anslutning för fjärrkontroll Ger möjlighet att ansluta torken och kompressorn för fjärrkontroll av torken (se $ Maskinoperationer).

! Innan du kopplar på nätströmmen, kontrollera specifikationerna för spänning i huvuddata eller i torkens dataskylt.

KÖRINSTRUKTIONER

Rörledningar ! Se till att alla ledningar är rena när du installerar rörnätet. För att säkra att torken fungerar korrekt måste den anslutas korrekt till luftsystemet som består av kompressorn, lufttorken och luftförbrukningen.

! I ditt eget intresse, iakttag alltid alla tillbörligasäkerhetsföreskrifter.

! Vissa av de komponenter som anges i dessa körinstruktioner ärinte tidigare omnämnda i denna handbok, t.ex. externinloppsventil och extern utloppsventil. Se kapitlet "Installation - Rörledningar" för närmare information.

Den rekommenderade installationen som visas i figur 4 kan endast användas när den specifika applikationen tillåter att torken förbikopplas. AR .......Luftbehållare BV .......Överströmningsventiler Användning av överströmningsventilerna i kombination med den externa inloppsventilen och den externa utloppsventilen ger möjlighet till underhåll av torken och filtren medan icketorkad luft flyter via överströmningssystemet. D .........Tork

Första start När torken startas för första gången eller efter en längre tidsstillestånd, gör på följande sätt: 1.

Om installerade, öppna torkens överströmningsventiler.

2.

Stryp lufttillförseln från kompressorn till torken genom att stänga av den externa inloppsventilen.

3.

Om installerad, stäng den externa utloppsventilen.

4.

Starta kompressorn och vänta på tryck.

5.

Öppna långsamt den externa inloppsventilen.

6.

Kontrollera torkens anslutningar för luftläckage och reparera vid behov.

7.

Koppla på torken genom att ställa S1 i läge 1.

8.

Låt torken arbeta ett flertal timmar med den externa utloppsventilen stängd. Kontrollera att fuktindikatorn visar blå färg.

F3........Överströmningsfilter PD Skyddar tryckluftssystemet mot smuts, vatten och olja i de fall då torken förbikopplas.

9.

Öppna gradvis den externa utloppsventilen.

WSD....Vattenavskiljare (option) Hindrar att fritt vatten leds in i torken.

! Om luftförbrukningen tillåter att den levererade tryckluften

EIV ......Extern inloppsventil Stryper luftförsörjningen till torken EOV ....Extern utloppsventil Stryper luftförsörjningen till luftförbrukningen. F1........Tryckluftsförfilter PD Avskiljer resterande vatten och oljedroppar från luften som leds in i torken. F2........Tryckluftsförfilter DD För avlägsnande av ev. dammpartiklar från torkmedlet.

! Överbelasta aldrig torken eftersom detta skadar torkmedlet. Det kan vara lämpligt att installera lufttorken före luftbehållaren för att undvika överbelastning (t.ex. efter utbyggnad av torrluftssystemet). Kontakta Atlas Copco i tveksamma fall.

2904 0105 04

10. Stäng torkens överströmningsventiler vid behov.

inte är optimalt torr, kan du öppna ventilen mot luftförbrukningen även om fuktindikatorn inte är helt blå. I detta fall kommer det att ta längre tid innan torkmedlet blir helt torrt och fuktindikatorn visar blå färg.

35

CD7 – CD12 – CD17 – CD24 – CD32 – CD44 – CD60

Start

UNDERHÅLL

Om torken inte har använts på över 3 månader, se avsnittet "Första start". I alla andra fall, gör på följande sätt:

Allmänna rekommendationer och säkerhetsföreskrifter

1.

Stryp lufttillförseln från kompressorn till torken genom att stänga av den externa inloppsventilen.

2.

Om installerad, stäng den externa utloppsventilen mellan torken och luftförbrukningen.

3.

Öppna långsamt den externa inloppsventilen.

4.

Koppla på torken genom att ställa S1 i läge I.

Torken kräver inget särskilt underhåll. Läs och följ emellertid nedanstående rekommendationer och säkerhetsföreskrifter innan du underhåller eller reparerar torken. –

Kontrollera att strömbrytaren S1 är i läge 0.



Koppla loss tryckkällorna och lufta av det interna trycket i systemet innan du demonterar någon komponent under tryck.

5.

Öppna gradvis den externa utloppsventilen.



Använd endast Atlas Copco originalreservdelar.

6.

Stäng torkens omkopplingsventiler enligt behov.



Kontrollera att enheten fungerar korrekt efter underhåll.

! Stäng den externa inloppsventilen om kompressorn måste

! Filter och ventiler som är installerade mellan kompressorn,

startas på nytt. Lufthastigheten i kompressorns startfas kan skada torkmedlet.

torken och luftförbrukningen kan behöva annan service än vad som beskrivs nedan (t.ex. tömning av filter och byte av filterelement). Se motsvarande handbok för närmare information.

Under drift Kontrollera fuktindikatorn med regelbundna intervaller. Om den visar ljusrött och applikationen tillåter endast torr luft, stäng av applikationen och låt torken regeneras.

Underhållsåtgärder

Stopp



Stoppa torken på följande sätt: 1.

Om installerade och vid behov, öppna torkens omkopplingsventiler så att luftförbrukningen fortsätter att matas med tryckluft.

2.

Stäng den externa inloppsventilen mellan kompressorn och lufttorken och den externa utloppsventilen mellan torken och luftförbrukningen.

3.

Håll torken i gång en längre tid utan förbrukning för att få bort trycket i behållarna.

4.

Stoppa lufttorken genom att ställa S1 i läge 0.

Dagligen Kontrollera färgen på fuktindikatorn.

Två gånger per år –

Kontrollera om systemet har skadade ledningar eller lösa kopplingar.



Kontrollera luftläckage.

(Vart femte år) Torkmedlet har en livslängd på ca. 5 år under normala driftsförhållanden. Vi rekommenderar att du låter en Atlas Copco servicetekniker byta ut torkmedlet.

! Om torken stängs av för en längre tid, stäng inlopps- och utloppsventilen för att hindra fukt från att tränga in i torken.

36

2904 0105 04

INSTRUKTIONSBOK

FELSÖKNING Symptom

Möjlig orsak

Åtgärd

Fuktindikatorn visar ljusrött

Torken har inte haft tid att regenerera fullständigt.

Stäng ventilen mellan torken och luftförbrukningen (om tillåtet) och regenerera torkmedlet.

Avtappningen fungerar inte korrekt.

Kontrollera filtrets avtappningsventil.

För stort luftflöde genom torken.

Kontrollera korrekt applikation.

För lågt utloppstryck.

Kontrollera att kompressorn levererar en tilläcklig mängd luft för applikationen.

För hög inloppstemperatur.

Kontrollera kompressorns efterkylare.

Torken för mycket oljud

Kontrollera ljuddämparen och dess fastmontering i torken.

Byt ut ljuddämparen vid behov eller rätta till dess montering.

Torken levererar en otillräcklig mängd luft

För mycket luft luftas ut.

Kontrollera magnetventilens kondition och byt ut vid behov.

TEKNISKA DATA

11 OCH 16 BAR ENHETER

CD7

CD12

CD17

CD24

CD32

CD44

CD60

Nominella driftsförhållanden Tryckluftens inloppstemperatur

35 °C

35 °C

35 °C

35 °C

35 °C

35 °C

35 °C

Utloppstryckets daggpunkt

-20 °C

-20 °C

-20 °C

-20 °C

-20 °C

-20 °C

-20 °C

Fuktighet

100 %

100 %

100 %

100 %

100 %

100 %

100 %

40 °C

40 °C

40 °C

40 °C

40 °C

40 °C

40 °C

Gränsvärden Max. omgivningstemperatur Min. omgivningstemperatur

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

Max. temperatur vid tryckluftsintaget

45 °C

45 °C

45 °C

45 °C

45 °C

45 °C

45 °C

Min. temperatur vid tryckluftsintaget

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1/2 “

1/2 “

1/2 “

1/2 “

1/2 “

1“

1“

Specifika data In- och utloppsanslutning Typ av torkmedel

Aktiverat aluminium Al2O3

Total mängd torkmedel

6 kg

6 kg

8 kg

18 kg

18 kg

36 kg

36 kg

Strömförbrukning

12 W

12 W

12 W

12 W

12 W

24 W

24 W

Mått Bredd (mm)

268.5 mm

268.5 mm

268.5 mm

353.5 mm

353.5 mm

363 mm

363

Höjd (mm)

891.5 mm

891.5 mm

1091.5 mm

1096.5 mm

1096.5 mm

1218 mm

1218 mm

Djup (mm)

164 mm

164 mm

164 mm

214 mm

214 mm

388 mm

388 mm

Massa

25 kg

26 kg

31 kg

50 kg

54 kg

125 kg

130 kg

GÄLLER FÖR ALLA ENHETER (FORTSÄTTNING)

CD7

CD12

CD17

CD24

CD32

CD44

CD60

Dimension A

891.5 mm

891.5 mm

1091.5 mm

1096.5 mm

1096.5 mm

1218 mm

1218 mm

Dimension B

268.5 mm

268.5 mm

268.5 mm

353.5 mm

353.5 mm

363 mm

363 mm

Dimension C

164 mm

164 mm

164 mm

214 mm

214 mm

388 mm

388 mm

Dimension D

1/2”

1/2”

1/2”

1/2”

1”

1”

1 1/4”

Dimension E

55 mm

55 mm

55 mm

60 mm

60 mm

61 mm

61 mm

Dimension F

572 mm

572 mm

772 mm

770 mm

770 mm

772 mm

772 mm

Dimension G

80 mm

80 mm

80 mm

85 mm

85 mm

271 mm

271 mm

Dimension H

148 mm

148 mm

148 mm

205 mm

205 mm



– –

Detaljmått (se figur 6)

Dimension K

67 mm

67 mm

67 mm

61.5 mm

61.5 mm



Dimension L

543 mm

543 mm

743 mm

794 mm

794 mm





Dimension M











61 mm

61 mm

2904 0105 04

37

CD7 – CD12 – CD17 – CD24 – CD32 – CD44 – CD60

TEKNISKA DATA (FORTSÄTTNING)

GÄLLER ENDAST 11 BAR ENHETER

CD7

CD12

CD17

CD24

CD32

CD44

CD60

7 bar

7 bar

7 bar

7 bar

7 bar

7 bar

7 bar

Max. inloppstryck (e)

11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

Min. inloppstryck (e)

4 bar

4 bar

4 bar

4 bar

4 bar

4 bar

4 bar

Torkens nominella inloppskapacitet

6.7 l/s

12 l/s

17 l/s

24 l/s

32 l/s

44 l/s

60 l/s

Luftförbrukning för avluftning (medelförbrukning per 1/2 cykel

15 %

15 %

15 %

15 %

15 %

15 %

15 %

Tid för en halv cykel

120 s

120 s

120 s

120 s

120 s

120 s

120 s

Nominella driftsförhållanden Inloppstryck (e) Gränsvärden

Specifika data

Avluftningstid Tryckfall genom torken Rekommenderad filterstorlek

95 s

95 s

95 s

95 s

95 s

95 s

95 s

0.02 bar

0.08 bar

0.14 bar

0.12 bar

0.15 bar

0.12 bar

0.15 bar

PD/DD 13

PD/DD 13

PD/DD 25

PD/DD 25

PD/DD 40

PD/DD 65

PD/DD 65

Korrektionsfaktorer Inloppstryck (bar)

4

5

6

7

8

9

10

11

0.47

0.68

0.84

1

1.1

1.2

1.3

1.38

20

25

30

35

40

45

1

1

1

1

0.84

0.71

CD7

CD12

CD17

CD24

CD32

CD44

CD60

12.5 bar

12.5 bar



12.5 bar

12.5 bar

12.5 bar

12.5 bar

Max. inloppstryck (e)

16 bar

16 bar



16 bar

16 bar

16 bar

16 bar

Min. inloppstryck (e)

11 bar

11 bar



11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

Torkens nominella inloppskapacitet

9 l/s

13 l/s



22 l/s

32 l/s

44 l/s

60 l/s

Luftförbrukning för avluftning (medelförbrukning per 1/2 cykel

9%

9%



9%

9%

9%

9%

Tid för en halv cykel

180 s

180 s



180 s

180 s

180 s

180 s

Avluftningstid

145 s

145 s



145 s

145 s

145 s

145 s

Korrektionsfaktor Kp Temperatur (°C) Korrektionsfaktor Kt

GÄLLER ENDAST 16 BAR ENHETER Nominella driftsförhållanden Inloppstryck (e) Gränsvärden

Specifika data

Tryckfall genom torken Rekommenderad filterstorlek

0.04 bar

0.05 bar



0.07 bar

0.13 bar

0.05 bar

0.09 bar

PD/DD 13

PD/DD 13



PD/DD 25

PD/DD 25

PD/DD 40

PD/DD 65

Korrektionsfaktorer Inloppstryck (bar) Korrektionsfaktor Kp Temperatur (°C) Korrektionsfaktor Kt

11

12.5

13

14

15

16

0.89

1

1.04

1.11

1.19

1.24

20

25

30

35

40

45

1

1

1

1

0.84

0.71

Användning av korrektionsfaktorer När det verkliga inloppstrycket eller den verkliga inloppstemperaturen avviker från sitt nominella värde, multiplicera den nominella kapaciteten med motsvarande korrektionsfaktor för att få den rätta kapaciteten.

Torkens dataskylt Torkens dataskylt visas i figur 7: 1 ...... Typ av tork

3 ...... Maximitryck

5 ...... Strömförbrukning

2 ...... Torkens tillverkningsnummer

4 ...... Ingångsspänning

6 ...... Tillverkningsår

38

7 ...... EEC-märkning

2904 0105 04

MANUALE DI ISTRUZIONI

PRECAUZIONI DI SICUREZZA

MANUALE DI ISTRUZIONI Da leggere attentamente e applicare conseguentemente prima di sollevare, far funzionare o eseguire manutenzioni o riparazioni sul l’essiccatore.

Ci congratuliamo con Lei per l’acquisto dell’essiccatore CD7, CD12, CD17, CD24, CD32, CD44 o CD60 che è una macchina solida, sicura e affidabile, costruita secondo le più recenti tecnologie. Se seguirà le istruzioni contenute in questo manuale, Le garantiamo anni di funzionamento senza problemi. Leggere attentamente le seguenti istruzioni prima di usare la macchina. Nonostante tutti gli sforzi possibili siano stati fatti per assicurare una corretta informazione in questo manuale, l’Atlas Copco non si assume la responsabilità di eventuali errori e si riserva il diritto di apportare cambiamenti senza preavviso.

Le illustrazioni relative alle istruzioni si trovano nelle pagine pieghevoli alla fine del presente manuale.

INDICE Precauzioni di sicurezza ..........................................................39 Particolari principali .................................................................40 Descrizione generale................................................................. 40 Contrassegni ............................................................................. 40 Pannello dei comandi e manometri ........................................... 40

Funzionamento .........................................................................40 Descrizione................................................................................ 40

Installazione .............................................................................. 41 Dislocazione .............................................................................. 41

Introduzione La politica dell’Atlas Copco è fornire a chi utilizza le sue macchine dei prodotti sicuri, affidabili ed efficienti. Tra i vari elementi presi in considerazione si distinguono: – l’uso a cui sono stati destinati i prodotti e quello prevedibile, nonché l’ambiente in cui si prevede funzioneranno, – le regole, i codici e le norme applicabili, – la durata prevista del prodotto, nelle adeguate condizioni di assistenza e manutenzione. Prima di far funzionare qualsiasi prodotto, leggete il corrispondente manuale di istruzioni che, oltre a fornire istruzioni dettagliate sul funzionamento fornisce informazioni specifiche sulla sicurezza, la manutenzione preventiva ecc. Dato il carattere generale di tali precauzioni, alcune affermazioni talvolta non sono applicabili a prodotti specifici. Nel funzionamento e nelle operazioni di revisione e/o manutenzione o riparazione di attrezzature dell’Atlas Copco i meccanici devono applicare pratiche meccaniche sicure ed osservare tutti i criteri e le norme locali di sicurezza. L’elenco che segue serve a ricordare principi di sicurezza e precauzioni particolari applicabili in linea generale alle macchine dell’Atlas Copco. Il presente opuscolo riguarda i macchinari che trattano o consumano aria o gas inerti. Per il trattamento di altri gas sono necessarie precauzioni di sicurezza specifiche supplementari che non sono qui riportate. Atlas Copco non riconosce alcuna responsabilità per qualsiasi danno o ferita risultante dalla negligenza di tali precauzioni o dalla non osservanza delle procedure di normale prudenza e necessaria attenzione, richieste nelle operazioni di funzionamento, riparazione o manutenzione, anche se non espressamente menzionate nel presente opuscolo o nel(i) manuale(i) delle istruzioni. Nel caso di non conformità alla legislazione locale di una qualsiasi affermazione qui contenuta, sarà applicata la normativa più severa. Le affermazioni contenute nel presente opuscolo non devono essere interpretate come suggerimenti, raccomandazioni o incitamento ad utilizzarlo in violazione di qualsiasi legge o regolamento applicabile. Consultare anche le precauzioni di sicurezza del compressore e dell’attrezzatura usata o che è parte dell’installazione.

Tubazione.................................................................................. 41 Cablaggio elettrico..................................................................... 41

Precauzioni generali relative alla sicurezza 1

Istruzioni di funzionamento.....................................................41 Avvio iniziale.............................................................................. 41 Avvio.......................................................................................... 42 Durante il funzionamento .......................................................... 42 Arresto....................................................................................... 42

Manutenzione............................................................................42 Raccomandazioni e precauzioni generali.................................. 42 Attività di manutenzione ............................................................ 42

Ricerca dei difetti......................................................................43 Specifiche tecniche ..................................................................43 Valide per macchine a 11 bar e 16 bar ...................................... 43 Valide solo per macchine a 11 bar ............................................ 44 Valide solo per macchine a 16 bar ............................................ 44 Uso dei fattori di correzione....................................................... 44 Piastra dei dati dell’essiccatore ................................................. 44

2904 0105 04

Il proprietario è responsabile del mantenimento dell’essiccatore in condizioni di funzionamento sicure. Le parti egli accessori mancanti o inadatti ad un funzionamento sicuro devono essere sostituiti. 2 I lavori di manutenzione, revisione e riparazione dovranno essere effettuati solo da personale adeguatamente addestrato e se necessario sotto la supervisione di qualcuno qualificato per tale lavoro. 3 I lavori di manutenzione che non rientrano nella cura regolare, devono essere effettuati solo quando la macchina è in stato di fermo. 4 Prima di smontare qualsiasi componente sotto pressione l’essiccatore o l’attrezzatura devono essere isolati efficacemente da qualsiasi fonte di pressione ed essere completamente disaerati. Un segnale di avvertiomento, inoltre, con un testo del tipo “lavoro in corso; non aprire” deve essere attaccato ad ogni valvola di isolamento. 5 I valori nominali normali (pressioni, ecc.) devono essere contrassegnati in modo durevole. 6 Non far funzionare mai la macchina o l’attrezzatura oltre i limiti nominali (pressione, ecc.). 7 Tutti gli strumenti di regolazione e di sicurezza devono essere mantenuti con cura per assicurarne il corretto funzionamento e non devono essere messi fuori uso. 8 Gli indicatori di pressione devono essere controllati regolarmente per verificarne l’accuratezza e devono essere sostituiti se sono al di fuori delle tolleranze accettabili. 9 Le parti dovranno essere sostituite solo con pezzi di ricambio originali Atlas Copco. 10 Non usare mai solventi infiammabili o tetracloruro di carbonio per pulire le parti. Prendere le necessarie precauzioni contro i vapori tossici nelle operazioni di pulitura con prodotti chimici specifici. 11 Osservare scrupolosamente la pulizia durante la manutenzione e le riparazioni. Tenere lontano lo sporco coprendo le parti e le aperture esposte con un panno pulito, carta o nastro adesivo. 12 Nelle operazioni che comportano calore, fiamme o scintille in una macchina, i componenti circostanti dovranno essere protetti con materiale non infiammabile.

39

CD7 – CD12 – CD17 – CD24 – CD32 – CD44 – CD60

Sicurezza durante l’uso e il funzionamento

Pannello dei comandi e manometri

1

Gli essiccatori CD sono dotati di un certo numero di elementi di controllo e indicatori. Vedere la figura 3:

2 3 4

5

6

Per sollevare un essiccatore tutte le parti lente o mobili devono essere prima fissate fermamente. L’accelerazione e la decelerazione di sollevamento devono essere tenute entro i limiti di sicurezza. Non si possono forzare le valvole d’aria, ad es. tirare i tubi o installare strumenti ausiliari direttamente su una valvola. Per lo stesso motivo, quando si immette aria compressa in un tubo flessibile, assicurarsi che l’estremità libera del tubo sia fissata in modo sicuro. Prima di scollegare il tubo dalla valvola di mandata, assicurarsi che esso sia stato completamente depressurizzato e che la valvola sia chiusa. Le modalità di detta depressurizzazione dipendono dal tipo di utenza. Non giocare mai con l’aria compressa. Non rivolgere mai il getto d’aria verso il proprio corpo o quello di altre persone. Non usare mai aria compressa per pulire i propri indumenti. Proteggersi le orecchie con apposite cuffie, quando il rumore può raggiungere o superare il livello di 85 dB(A). Evitare di esporsi al rumore per un lungo intervallo di tempo. Periodicamente controllare che: – tutti gli strumenti di sicurezza siano in buone condizioni operative, – tutti i tubi, cavi, cablaggio e/o condotti siano in buone condizioni, sicuri e non in contatto, – non vi siano perdite, – tutti i bloccaggi siano serrati bene, – tutti i conduttori elettrici siano sicuri e in buone condizioni, – le valvole di mandata dell’aria compressa, i collettori, i tubi flessibili, i raccordi, ecc. siano in buone condizioni, non usurati né abbiano subito maltrattamenti.

Sicurezza durante la manutenzione e la riparazione La manutenzione e i lavori di riparazione devono essere eseguiti solo da personale adeguatamente addestrato e, se necessario, con la supervisione di un tecnico qualificato per quel lavoro. 1 Usare solo gli utensili adatti per eseguire la manutenzione e le riparazioni. 2 Prima di smontare qualsiasi componente sottoposto a pressione, isolare in modo efficace l’unità da tutte le sorgenti di pressione e scaricare la pressione da tutto il sistema. Non fare affidamento su valvole di non-ritorno per isolare sistemi in pressione. 3 Non eseguire mai saldature o modifiche di qualsiasi genere sui serbatoi a pressione. 4 Per lavori specifici esistono speciali utensili di manutenzione che dovrebbero essere utilizzati quando se ne raccomanda l’uso, perché così facendo si risparmierà tempo e si eviteranno danni alle parti.

PARTICOLARI PRINCIPALI Descrizione generale Gli essiccatori CD sono costruiti per rimuovere umidità dall’aria compressa ad uso industriale. Tutte le macchine sono progettate per uso al coperto. Una descrizione delle parti principali degli essiccatori è fornita nell’illustrazione 1: 1 .....Torre A

6 .... Timer

2 .....Torre B

7 .... Silenziatore

3 .....Valvola di entrata

8 .... Coperchio

4 .....Valvola di uscita

9 .... Pannello dei comandi

5 .....Elettrovalvole

10 .. Indicatore di umidità

Contrassegni Qui di seguito troverete una breve descrizione dei contrassegni forniti sulla macchina . Vedere la figura 2: 1..... Presenza di alta tensione. 2..... La macchina è spenta. 3..... La macchina è accesa. 4..... Uscita d’aria. 5..... Entrata d’aria. 6..... Quando l’indicatore è blu, l’essiccatore è pronto a funzionare. Quando è rosa , il materiale assorbente deve essere riattivato.

40

H1........Lampada di controllo accensione (gialla) Indica che l’alimentazione di corrente è stata accesa. H2........Lampada di controllo del funzionamento (verde) Indica che la macchina sta funzionando. S1........Interruttore acceso/spento Usato per accendere la macchina (posizione I) o spegnerla (posizione O).

FUNZIONAMENTO Descrizione L’essiccatorè è costruito in modo semplice, affidabile e facile da ispezionare: ha due torri contenenti il materiale assorbente o sostanza igroscopica che è un materiale granuloso poroso in grado di assorbire grandi quantità di vapore acqueo. Il ciclo operativo dell’essiccatore è ripetitivo ed è controllato da un timer registrato in fabbrica. Mentre il materiale assorbente nella prima torre essicca l’aria compressa,quello nella seconda torre è rigenerato e vice versa. La rigenerazione del materiale assorbente avviene spurgando l’aria dalla torre di essiccazione. L’aria compressa che entra nell’essiccatore è convogliata verso una delle torri mediante la valvola di entrata, la cui posizione dipende dallo stato (attivazione o disattivazione) delle valvole del solenoide. Mentre l’aria fluisce verso l’alto nella torre, il materiale assorbente assorbe il vapore acqueo e l’aria compressa viene essiccata. Una volta raggiunta la sommità della torre, l’aria lascia l’essiccatore attraverso la valvola di uscita (= valvola a ugello). Una piccola percentuale di aria essiccata non lascia immediatamente l’essiccatore attraverso la valvola a ugello ma viene espansa alla pressione atmosferica e fluisce in basso nell’altra torre, rigenerando il materiale assorbente. L’aria di rigenerazione è finalmente rilasciata attraverso la valvola del solenoide e il silenziatore. Le valvole del solenoide sono controllate dal timer. Dopo un certo periodo di tempo,il ciclo ricomincerà. La torre completamente rigenerata essiccherà l’aria mentre l’altra torre sarà rigenerata. Lo stato del materiale asorbente può essere controllato mediante l’indicatore di umidità: se è blu, il materiale funziona adeguatamente; se l’indicatore è rosa, il materiale deve essere rigenerato. Nel caso di mancanza improvvisa di corrente durante il funzionamento della macchina o nel caso l’interruttore di accensione sia messo nella posizione O, il modulo del timer ricomincerà da zero . Nel caso il connettore P4 del controllo a distanza abbia un corto circuito, l’essiccatore ricorderà il tempo restante dell’operazione di essiccatura e continuerà il ciclo operativo dopo che il connettore P4 è stato riattivato. P4 è collegato ad un contatto libero di tensione NC del contattore linea del compressore. Nel caso in cui non sia disponibile alcun contatto libero, bisognerà montarne uno supplementare sul contattore di linea del compressore. Durante lo scarico, la valvola di uscita della torre di rigenerazione viene chiusa. In questo modo, la pressione nella torre aumenta fino alla pressione netta. Da questo momento in poi, l'aria di rigenerazione non viene più consumata. Durante il carico, la valvola di uscita viene aperta ed entrambe le torri continuano il loro ciclo. Non collegare mai il P4 quando viene installato un ricevitore dell'aria prima dell'essiccatore CD (fare riferimento alla figura 4). Collegare il P4 esclusivamente quando il ricevitore dell'aria viene installato dopo l'essiccatore CD.

2904 0105 04

MANUALE DI ISTRUZIONI

INSTALLAZIONE Dislocazione Al momento dell’installazione dell’essiccatore è importante ricordare quanto segue: – Porre l’essiccatore in un posto in cui la temperatura non supera mai i limiti. – Se il compressore NON ha un separatore d’acqua incorporato, bisognerà porre un separatore d’acqua prima dell’essiccatore CD in modo da evitare all’acqua libera di penetrare nell’essiccatore. CD7, CD12, CD17, CD24 e CD32: – Fissare la macchina nel modo più stabile possibile al muro. Assicurarsi che le viti di fissaggio siano ben serrate. – Prevedere attorno alla macchina lo spazio sufficiente ad installare ed ispezionare gli elementi del filtro. CD44 e CD60: – Prevedere attorno all’essiccatore lo spazio sufficiente alle operazioni di manutenzione (circa 80 cm). – Porre l’essiccatore nella posizione più stabile possibile sul suolo e fissarlo subito al cemento. Se i filtri sono montati direttamente sulle valvole di entrata, l’essiccatore deve essere posto più in alto per rendere possibile l’ispezione degli elementi del filtro.

Per quanto riguarda la tubazione,devono essere effettuati i seguenti controlli: – assicurarsi che tutti i tubi, i filtri, le valvole ecc. siano puliti ed installati correttamente con o senza sistema di bipasso, – assicurarsi che non sia applicata alcuna forza esterna sulla tubazione.

Cablaggio elettrico Il cablaggio elettrico deve essere conforme ai regolmaneti locali. L’essiccatore deve essere collegato a terra e protetto con fusibili contro eventuali cortocircuiti. I quattro connettori del modulo del timer vedere la figura 5) hanno la seguente funzione: P1 ....... Connettore dell’alimentazione di corrente Fornisce la corrente generale alla macchina. P2 ....... Connettore dell’alimentazione di corrente dell’elettrovalvola 1 Fornisce la corrente all’elettrovalvola 1. P3 ....... Alimentazione di corrente dell’elettrovalvola 2 Fornisce la corrente all’elettrovalvola 2. P4 ....... Connettore di comando a distanza Permette il collegamento fra l’essiccatore e il compressore per il comando a distanza dell’essiccatore (vedere il capitolo §Funzionamento).

! Prima di accendere l ‘alimentazione di corrente principale, controllare il voltaggio richiesto nelle specifiche tecniche o sulla piastra dei dati dell’essiccatore.

Tubazione ! Quando si installa la tubazione assicurarsi che tutti i tubi siano puliti. Per garantire il corretto funzionamento dell’essiccatore, deve essere inserito adeguatamente nel sistema di aria compressa che consiste di un compressore, l’essiccatore e un’applicazione. L’installazione raccomandata, illustrata nella figura 4, può essere usata solo nel caso che l’applicazione consenta di bipassare l’essiccatore. AR .......Ricevitore d’aria BV .......Valvole di bipasso Insieme alla valvola esterna di entrata e a quella esterna di uscita, le valvole di bipasso permettono all’essiccatore e ai filtri di essere ispezionati mentre aria non asciutta fluisce attraverso il sistema di bipasso. D .........Essiccatore EIV ......Valvola esterna di entrata Per tagliare la fornitura d’aria all’essiccatore. EOV ....Valvola esterna di uscita Per tagliare la fornitura d’aria all’elemento di consumo d’aria. F1........Prefiltro d’ aria compressa PD Per rimuovere le gocce d’acqua e d’olio residue dall’aria che entra nell’essiccatore. F2........Postfiltro d’aria compressa DD Per rimuovere eventuali particelle di polvere provenienti dal materiale assorbente. F3........Filtro di bipasso d’aria compressa PD Per proteggere il sistema d’aria compressa dallo sporco, dall’acqua e dall’olio nel caso l’essiccatore sia bipassato. WSD....Separatore d’acqua (opzionale) Per evitare che l’acqua libera entri nell’essiccatore.

! Non sovraccaricare mai l’essiccatore perché danneggerebbe il materiale assorbente. È raccomanadbile installare l’essiccatore a monte del ricevitore d’aria per evitare sovraccarico (es. dopo aver esteso il sistema d’aria asciutta). Consultare l’Atlas Copco in caso di dubbi.

2904 0105 04

ISTRUZIONI DI FUNZIONAMENTO ! Per la vostra sicurezza personale, rispettare sempre le istruzioni di sicurezza relative a questa macchina.

! Alcuni componenti menzionati nelle istruzioni di funzionamento non erano menzionati prima in questo manuale ad es. la valvola esterna di entrata oe quella di uscita. Vedere il capitolo “Installazione – Tubazione” per informazioni più dettagliate.

Avvio iniziale Per avviare l’essiccatore per la prima volta o dopo un lungo periodo di inattività, procedere come segue: 1.

Se sono installate, aprire le valvole di bipasso dell’essiccatore.

2.

Tagliare l’alimentazione dell’aria dal compressore all’essiccatore chiudendo la valvola di entrata esterna.

3.

Se è installata, chiudere la valvola di uscita esterna.

4.

Avviare il compressore e aspettare la pressione.

5.

Aprire lentamente la valvola di entrata esterna.

6.

Controllare che nei collegamenti dell’essiccatore non vi siano fughe d’aria o parti da riparare.

7.

Accendere l’essiccatore mettendo S1 in posizione I.

8.

Lasciar funzionare l’essiccatore per molte ore con la valvola di uscita esterna chiusa. Controllare che l’indicatore di umidità diventi blu.

9.

Aprire gradualmente la valvola di uscita esterna.

10. Secondo necessità, dell’essiccatore.

chiudere

le

valvole

di

bipasso

! Se l’applicazione consente l’uso di aria non essiccata in modo perfetto, la valvola verso l’elemento di consumo d’aria può essere aperta anche quando l’indicatore di umidità non è completamente blu. In tal caso,occorrerà più tempo al materiale assorbente per essiccare completamente e all’indicatore di umidità per diventare blu.

41

CD7 – CD12 – CD17 – CD24 – CD32 – CD44 – CD60

Avvio

MANUTENZIONE

Se l’essiccatore non è stato usato per più di 3 mesi, vedere il capitolo “Avvio iniziale”. In tutti gli altri casi procedere come segue:

Raccomandazioni e precauzioni generali

1.

Tagliare l’alimentazione dell’aria dal compressore all’essiccatore chiudendo la valvola di entrata esterna.

2.

Se è installata, chiudere la valvola di uscita esterna fra l’essiccatore e l’elemento di consumo d’aria essiccata.

L’essiccatore non richiede alcuna manutenzione specifica. Tuttavia, prima di eseguire una operazione di manutenzione o di correzione, leggere le seguenti raccomandazioni e precauzioni di sicurezza ed agire di conseguenza:

3.

Aprire lentamente la valvola di entrata esterna.



4.

Accendere l’essiccatore mettendo S1 in posizione I.

Controllare che l’interruttore di accensione/spegnimento S1 sia in posizione O.

5.

Aprire gradualmente la valvola di uscita esterna.



6.

Secondo necessità, dell’essiccatore.

Disconnettere le fonti di pressione e disaereare la pressione interna del sistema prima di smontare qualsiasi componente pressurizzato.



Usare solo parti di ricambio originali Atlas Copco.



Controllare che manutenzione.

chiudere

le

valvole

di

bipasso

! Nel caso il compressore debba essere riavviato chiudere la valvola di entrata esterna. La velocità dell’aria nella fase di avvio del compressore può infatti danneggiare il materiale assorbente.

funzionamento

sia

corretto

dopo

la

! I filtri e le valvole installati fra il compressore, l’essiccatore e l’elemento di consumo d’aria possono richiedere altre operazioni di manutenzione diverse da quelle menzionate qui sotto (es.spurgare i filtri e sostituirne gli elementi). Vedere il manuale appropriato per maggiori informazioni.

Durante il funzionamento A intervalli regolari, controllare l’indicatore di umidità. Se è rosa e l’applicazione ammette solo aria asciutta, spegnerla e lasciare rigenerare l’essiccatore.

il

Attività di manutenzione

Arresto Giornalmente

Per fermare l’essiccatore procedere come segue: 1.

2.

Se sono installate e se è necessario, aprire le valvole di bipasso dell’essiccatore in modo che l’applicazione riceverà ancora aria compressa. Chiudere la valvola esterna di entrata fra il compressore e l’essiccatore e la valvola esterna di uscita fra l’essiccatore e l’elemento di consumo d’aria asciutta.

3.

Lasciare in funzione l’essiccatore depressurizzare i serbatoi.

senza

consumo,

4.

Spegnere l’essiccatore mettendo S1 in posizione O.

per

! Se l’essiccatore resterà fermo per un periodo più lungo,



Controllare il colore dell’indicatore di umidità.

Due volte l’anno –

Controllare che non vi siano cavi danneggiati o collegamenti allentati.



Controllare che non vi siano fughe d’aria.

(Ogni cinque anni) In condizioni normali di lavoro, la durata del materiale assorbente è di circa 5 anni. Si raccomanda di far sostituire il materiale assorbente da un tecnico del servizio di assistenza Atlas Copco.

chiudere la valvola di entrata e di uscita per evitare che entri umidità nella macchina.

42

2904 0105 04

MANUALE DI ISTRUZIONI

RICERCA DEI DIFETTI Sintomi

Possibili cause

Azione correttiva

L’indicatore di umidità è rosa

L’essiccatore non ha avuto il tempo di rigenerare completamente.

Chiudere la valvola installata fra l’essiccatore e l’applicazione (se possibile) e rigenerare il materiale assorbente.

Il sistema di spurgo non funziona correttamente.

Controllare la valvola di scarico del filtro.

Il flusso d’aria attraverso l’essiccatore è troppo elevato.

Controllare se l’applicazione è corretta.

La pressione di uscita è troppo bassa.

Controllare se il compressore fornisce aria sufficiente all’applicazione.

La temperatura di entrata è troppo elevata.

Controllare il postrefrigeratore del compressore.

L’essiccatore fa molto rumore

Controllare il silenziatore e come è fissato alla macchina.

Sostituire se necessario il silenziatore o correggere il modo in cui è fissato.

Una insufficiente quantità d’aria lascia l’essiccatore

Troppa aria di spurgo viene emessa.

Controllare l’elettrovalvola e sostituirla se necessario.

SPECIFICHE TECNICHE

VALIDE PER MACCHINE A 11 BAR E 16 BAR

CD7

CD12

CD17

CD24

CD32

CD44

CD60

Condizioni nominali Temperatura di entrata dell’aria compressa

35 °C

35 °C

35 °C

35 °C

35 °C

35 °C

35 °C

Punto di condensazione della pressione esterna

-20 °C

-20 °C

-20 °C

-20 °C

-20 °C

-20 °C

-20 °C

Umidità

100 %

100 %

100 %

100 %

100 %

100 %

100 %

Temperatura ambientale massima

40 °C

40 °C

40 °C

40 °C

40 °C

40 °C

40 °C

Temperatura ambientale minima

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

Temperatura massima di entrata dell’aria compressa

45 °C

45 °C

45 °C

45 °C

45 °C

45 °C

45 °C

Temperatura minima di entrata dell’aria compressa

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1/2 “

1/2 “

1/2 “

1/2 “

1/2 “

1“

1“

Valori limite

Dati specifici Collegamento di entrata e uscita Tipo di materiale assorbente

Alluminio attivo Al2O3

Quantità totale di materiale assorbente

6 kg

6 kg

8 kg

18 kg

18 kg

36 kg

36 kg

Consumo di corrente

12 W

12 W

12 W

12 W

12 W

24 W

24 W

Larghezza (mm)

268.5 mm

268.5 mm

268.5 mm

353.5 mm

353.5 mm

363 mm

363

Altezza (mm)

891.5 mm

891.5 mm

1091.5 mm

1096.5 mm

1096.5 mm

1218 mm

1218 mm

164 mm

164 mm

164 mm

214 mm

214 mm

388 mm

388 mm

Massa

25 kg

26 kg

31 kg

50 kg

54 kg

125 kg

130 kg

VALIDO PER TUTTI I TIPI DI MACCHINA (CONTINUAZIONE)

CD7

CD12

CD17

CD24

CD32

CD44

CD60

Dimensione A

891.5 mm

891.5 mm

1091.5 mm

1096.5 mm

1096.5 mm

1218 mm

1218 mm

Dimensione B

268.5 mm

268.5 mm

268.5 mm

353.5 mm

353.5 mm

363 mm

363 mm

Dimensione C

164 mm

164 mm

164 mm

214 mm

214 mm

388 mm

388 mm

Dimensione D

1/2”

1/2”

1/2”

1/2”

1”

1”

1 1/4”

Dimensioni

Profondità (mm)

Dimensioni dettagliate (cfr. fig.6)

Dimensione E

55 mm

55 mm

55 mm

60 mm

60 mm

61 mm

61 mm

Dimensione F

572 mm

572 mm

772 mm

770 mm

770 mm

772 mm

772 mm 271 mm

Dimensione G

80 mm

80 mm

80 mm

85 mm

85 mm

271 mm

Dimensione H

148 mm

148 mm

148 mm

205 mm

205 mm





Dimensione K

67 mm

67 mm

67 mm

61.5 mm

61.5 mm





Dimensione L

543 mm

543 mm

743 mm

794 mm

794 mm





Dimensione M











61 mm

61 mm

2904 0105 04

43

CD7 – CD12 – CD17 – CD24 – CD32 – CD44 – CD60

SPECIFICHE TECNICHE (CONTINUAZIONE)

VALIDE SOLO PER MACCHINE A 11 BAR

CD7

CD12

CD17

CD24

CD32

CD44

CD60

7 bar

7 bar

7 bar

7 bar

7 bar

7 bar

7 bar

Pressione massima di entrata dell’aria compressa (e)

11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

Pressione minima di entrata dell’aria compressa (e)

4 bar

4 bar

4 bar

4 bar

4 bar

4 bar

4 bar

Capacità nominale all’entrata dell’essiccatore

6.7 l/s

12 l/s

17 l/s

24 l/s

32 l/s

44 l/s

60 l/s

Consumo di aria di spurgo (media durante 1/2 ciclo)

15 %

15 %

15 %

15 %

15 %

15 %

15 %

Tempo di un mezzo ciclo

120 s

120 s

120 s

120 s

120 s

120 s

120 s

Condizioni nominali Pressione di entrata dell’aria compressa (e) Valori limite

Dati specifici

Tempo di spurgo Caduta della pressione attraverso l’essiccatore Dimensione raccomandata del filtro

95 s

95 s

95 s

95 s

95 s

95 s

95 s

0.02 bar

0.08 bar

0.14 bar

0.12 bar

0.15 bar

0.12 bar

0.15 bar

PD/DD 13

PD/DD 13

PD/DD 25

PD/DD 25

PD/DD 40

PD/DD 65

PD/DD 65

Elementi di correzione Pressione di entrata (bar)

4

5

6

7

8

9

10

11

0.47

0.68

0.84

1

1.1

1.2

1.3

1.38

20

25

30

35

40

45

1

1

1

1

0.84

0.71

CD7

CD12

CD17

CD24

CD32

CD44

CD60

12.5 bar

12.5 bar



12.5 bar

12.5 bar

12.5 bar

12.5 bar

Pressione massima di entrata dell’aria compressa (e)

16 bar

16 bar



16 bar

16 bar

16 bar

16 bar

Pressione minima di entrata dell’aria compressa (e)

11 bar

11 bar



11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

Capacità nominale all’entrata dell’essiccatore

9 l/s

13 l/s



22 l/s

32 l/s

44 l/s

60 l/s

Consumo di aria di spurgo (media durante 1/2 ciclo)

9%

9%



9%

9%

9%

9%

Tempo di un mezzo ciclo

180 s

180 s



180 s

180 s

180 s

180 s

Tempo di spurgo

145 s

145 s



145 s

145 s

145 s

145 s

0.04 bar

0.05 bar



0.07 bar

0.13 bar

0.05 bar

0.09 bar

PD/DD 13

PD/DD 13



PD/DD 25

PD/DD 25

PD/DD 40

PD/DD 65

Elemento di correzione Kp Temperatura (°C) Elemento di correzione Kt

VALIDE SOLO PER MACCHINE A 16 BAR Condizioni nominali Pressione di entrata dell’aria compressa (e) Valori limite

Dati specifici

Caduta della pressione attraverso l’essiccatore Dimensione raccomandata del filtro Elementi di correzione Pressione di entrata (bar) Elemento di correzione Kp Temperatura (°C) Elemento di correzione Kt

11

12.5

13

14

15

16

0.89

1

1.04

1.11

1.19

1.24

20

25

30

35

40

45

1

1

1

1

0.84

0.71

Uso dei fattori di correzione Quando la pressione effettiva di entrata o la temperatura di entrata sono diverse dal valore nominale, moltiplicare la capacità nominale per il corrispondente fattore di correzione per ottenere la capacità corretta.

Piastra dei dati dell’essiccatore La piastra dei dati dell’essiccatore è illustrata nella figura 7: 1 ...... Tipo di essiccatore

3 ...... Pressione massima

5 ...... Consumo di corrente

2 ...... Numero di serie dell’essiccatore

4 ...... Voltaggio di alimentazione

6 ...... Anno di fabbricazione

44

7 ...... Marchio CEE

2904 0105 04

INSTRUKSJONSBOK

SIKKERHETSFORANSTALTNINGER

INSTRUKSJONSBOK Disse må leses nøye og tas hensyn til før lufttørkeren løftes eller settes i drift og før det utføres vedlikehold eller reparasjoner på den.

Gratulerer med din nye lufttørker, modell CD7, CD12, CD17, CD24, CD32, CD44 eller CD60. Det er en solid, trygg og pålitelig maskin, konstruert etter moderne teknologi. Hvis du følger instruksjonene i denne boken, garanterer vi mange år med problemfri drift. Vennligst les instruksjonsboken nøye før du tar maskinen i bruk. Selv om vi har tatt alle mulige forholdsregler for å sørge for at opplysningene i denne boken er riktige, tar ikke Atlas Copco ansvar for eventuelle feil. Atlas Copco forbeholder seg retten til å foreta endringer uten forutgående varsel.

Tegninger av systemet finner du på utbrettsidene bakerst i håndboka.

INNHOLD Sikkerhetsforanstaltninger ......................................................45 Innledende merknader .............................................................46 Generell beskrivelse.................................................................. 46 Merking...................................................................................... 46 Kontrollpanel og indikatorer....................................................... 46

Bruk ........................................................................................... 46 Beskrivelse ................................................................................ 46

Installasjon................................................................................47 Plassering.................................................................................. 47

Introduksjon Atlas Copcos siktemål er å gi brukere av deres utstyr sikre, pålitelige og effektive produkter. Noen av faktorene som må tas med i beregningen er: –

tiltenkt og framtidig bruk av produktene og miljøet de forventes å bli brukt i,



gjeldende regler, lover og forskrifter,



forventet levetid for produktet, forutsatt korrekt service og vedlikehold.

Før du tar i bruk produktet, les gjennom instruksjonsboken. I tillegg til detaljerte driftsinstruksjoner, gir den også spesifikk informasjon om sikkerhet, forebyggende vedlikehold osv. Disse sikkerhetsreglene er generelle og dekker flere typer maskiner og utstyr. En del bestemmelser vil derfor eventuelt ikke være aktuelle for den bestemte kompressoren. Ved håndtering, drift, overhaling og/eller vedlikehold eller reparasjoner på Atlas Copcoutstyr, må operatøren følge trygge arbeidsrutiner og følge alle aktuelle lokale sikkerhetsregler og bestemmelser. Listen nedenfor er en påminnelse om spesielle sikkerhetsdirektiver og forholdsregler som hovedsakelig gjelder Atlas Copcos utstyr. Denne brosjyren gjelder for maskiner som utvikler eller bruker luft eller nøytralgass. Behandling av andre gasser krever ekstra sikkerhetstiltak som er karakteristiske for bruken, og står ikke oppført her. Atlas Copco påtar seg intet ansvar for noen skader som følge av at disse sikkerhetsreglene ikke er blitt fulgt, eller ved at normal forsiktighet ikke er fulgt ved håndtering, drift, vedlikehold og reparasjon, selv om det ikke er uttrykkelig oppgitt i denne instruksjonsboken. Hvis noen instruks i denne boken ikke skulle være i samsvar med lokal lovgivning, skal den strengeste av de to bestemmelsene gjelde. Instrukser i denne brosjyren må ikke oppfattes som forslag, anbefalinger eller oppfordringer om at utstyret kan brukes på en slik måte at det bryter med gjeldende lover eller forskrifter. Det henvises også til sikkerhetsforanstaltningene for kompressoren og for enheten som er koplet til installasjonen.

Rørledninger.............................................................................. 47

Generelle sikkerhetstiltak

Elektriske koplinger ................................................................... 47

1

Eieren har ansvaret for at lufttørkeren holdes i en trygg og forsvarlig driftstilstand. Deler og tilbehør må erstattes hvis de mangler eller kan være en fare for driften.

2

Vedlikehold, overhaling og reparasjonsarbeid må bare utføres av kvalifisert personale, og om nødvendig under oppsyn av personell som er kvalifisert for jobben.

3

Alt vedlikehold bortsett fra rutinemessig tilsyn må bare foretas når kompressoren er stoppet.

4

Før enhver del under trykk demonteres, skal lufttørkeren eller enheten isoleres godt fra alle trykkilder og luftes godt. I tillegg skal det festes et varselskilt med passende tekst, f.eks. "må ikke åpnes, arbeid pågår", på hver enkelt isolasjonsventil.

Generelle anbefalinger og forsiktighetsregler............................ 48

5

Normalverdier (trykk o.l.) skal merkes godt.

Vedlikeholdstiltak....................................................................... 48

6

Maskiner og andre enheter må aldri brukes over grenseverdiene (trykk o.l.).

Problemløsing........................................................................... 49

7

Alle regulerings- og sikkerhetsanordninger må vedlikeholdes omhyggelig for å sikre at de fungerer korrekt. De må ikke settes ut av funksjon.

Tekniske spesifikasjoner .........................................................49

8

Trykkindikatorene skal kontrolleres regelmessig for å sikre at de oppgir nøyaktig verdi. Hvis nøyaktigheten ligger utenfor akseptable toleransegrenser må indikatorene erstattes.

9

Deler som skal skiftes ut, må bare erstattes med originale reservedeler fra Atlas Copco.

Bruksanvisning.........................................................................47 Første oppstart .......................................................................... 47 Oppstart..................................................................................... 48 Under drift.................................................................................. 48 Stopp ......................................................................................... 48

Vedlikehold................................................................................48

For enheter på 11 bar og 16 bar................................................ 49 Kun for enheter på 11 bar.......................................................... 50 Kun for enheter på 16 bar ......................................................... 50 Bruk av korreksjonsfaktor.......................................................... 50 Tørkerens dataskilt.................................................................... 50

10 Bruk aldri brennbare løsemidler eller karbontetraklorid til rengjøring av deler. Treff forholdsregler mot giftige damper fra rengjøringsmidler. 11 Vær svært nøye med rensligheten under vedlikehold og reparasjon. Beskytt deler og utsatte åpninger mot skitt med en ren klut, rent papir eller teip. 12 Ved operasjoner som medfører varme, ild eller gnister på en maskin, må omkringliggende komponenter først dekkes til med et ikke-brennbart materiale.

2904 0105 04

45

CD7 – CD12 – CD17 – CD24 – CD32 – CD44 – CD60

Sikkerhet ved bruk og drift

Kontrollpanel og indikatorer

1

Før lufttørkeren løftes skal alle løse eller dreiende deler festes godt.

2

Akselerasjon og retardasjon ved løfting må holdes innenfor trygge grenser.

CD-lufttørkeren er utstyrt med en rekke styreinnretninger og indikatorer. Det henvises til figur 3:

3

Lufteventilene må ikke utsettes for utvendige påvirkninger, f.eks. ved at noen trekker i slangene eller ved at tilleggsutstyr koples direkte til en ventil.

H1........Lysdiode som viser at strømmen er tilkoplet (gul) Viser at enheten er strømførende.

4

Steng kompressorens luftutløpsventil før tilkopling eller frakopling av en slange. Sørg for at slangen er fullstendig trykkløs før den frakoples.

H2........Lysdiode for drift (grønn) Viser at enheten er i drift.

Ved gjennomblåsing av en slange eller luftlinje må du påse at den åpne enden er sikkert festet. En fri ende vil sprette rundt og kan føre til skader.

S1........Av/på-bryter Brukes for å slå enheten på (stilling I) eller av (stilling O).

Lek deg aldri med trykkluft. Rett aldri trykkluft mot huden, eller direkte mot andre mennesker. Bruk det aldri til å fjerne skitt fra klærne. Hvis trykkluft brukes for å rengjøre annet utstyr, må dette gjøres med stor forsiktighet. Bruk øyevern.

BRUK

5

Bruk hørselvern hvis støyen i omgivelsene kan komme opp i eller overskride 90 dB(A). Vær oppmerksom på skadevirkningene ved langtidseksponering overfor støy.

6

Kontroller periodisk at:

Beskrivelse

– alt sikkerhetsutstyr fungerer som det skal,

Lufttørkeren har en relativt enkel konstruksjon som er pålitelig og lett å vedlikeholde. Tørkeren har to tårn som inneholder det adsorberende materialet, tørkemiddelet. Tørkemiddelet er porøse korn som kan adsorbere store mengder vanndamp.

– alle slanger, kabler, ledninger og/eller rør er i forskriftsmessig stand, sikret og ikke i kontakt med hverandre, – det ikke finnes lekkasjer, – alle fester er trukket til, – alle elektriske ledninger er sikret og i god stand, – luftutløpsventilene og manifolder, slanger, koplinger osv. er i god stand, fri for slitasje eller skader.

Sikkerhet ved vedlikehold og reparasjon Vedlikeholds- og reparasjonsarbeider må kun utføres av faglærte personer; om nødvendig under oppsyn av noen som er kvalifisert for dette. 1

Bruk bare korrekt verktøy til vedlikehold og reparasjon.

2

Før fjerning av enhver komponent som står under trykk, må kompressoren effektivt isoleres for alle kilder til trykk, og hele systemet gjøres trykkløst. Stol ikke på at tilbakesugingsbeskytterne (kontrollventilene) skal være tilstrekkelig til å isolere trykksystemer.

3

Man må aldri sveise på trykkbeholdere, eller forsøke åmodifisere disse på noen måte.

4

Spesielt serviceverktøy er tilgjengelig for bestemte jobber og bør brukes når det er anbefalt. Bruken av slikt verktøy sparer tid og hindrer at deler blir skadet.

INNLEDENDE MERKNADER

Tørkeren har en driftssyklus som repeteres, og som styres av et fabrikkinnstilt tidsur. Mens tørkemiddelet i det første tårnet tørker trykkluften, gjenvinnes tørkemiddelet i det andre tårnet, og omvendt. Tørkemiddelet gjenvinnes ved hjelp av spyleluft fra tørketårnet. Trykkluften som kommer inn i tørkeren, føres til ett av tårnene gjennom innløpsventilen. Plasseringen av innløpsventilen er avhengig av tilstanden (aktivert eller ikke) til magnetventilene. Mens luften beveger seg oppover i tårnet, adsorberer tørkemiddelet vanndampen og tørker dermed trykkluften. Når luften når toppen av tårnet går den ut av tørkeren via utløpsventilen (dyseventilen). En liten del av den tørkede luften går ikke umiddelbart ut av tørkeren via dyseventilen, men ekspanderes i stedet til omgivende lufttrykk og føres nedover i det andre tårnet, hvor den gjenvinner tørkemiddelet. Den regenererende luften slippes til slutt ut gjennom magnetventilen og lyddemperen. Disse magnetventilene styres av tidsuret. Etter en bestemt tid begynner syklusen på nytt. Tårnet med gjenvunnet tørkemiddel tørker luften samtidig som tørkemiddelet i det andre tårnet gjenvinnes. Tørkemiddelets tilstand vises på fuktighetsindikatoren. Hvis indikatoren er blå, er tørkemiddelet klart til bruk. Hvis den er rosa må tørkemiddelet gjenvinnes.

Generell beskrivelse CD-lufttørkerne er konstruert for å fjerne fuktighet fra trykkluft for industrielle formål. Alle enheter er beregnet på innendørs bruk. I figur 1 ser man en oversikt over tørkerens viktigste deler: 1 .....Tårn A

6 .... Tidsur

2 .....Tårn B

7 .... Lyddemper

3 .....Innløpsventil

8 .... Kabinett

4 .....Utløpsventil

9 .... Kontrollpanel

5 .....Magnetventiler

10 .. Fuktighetsindikator

Merking Nedenfor følger en kort beskrivelse av merkingen på enheten. Det henvises til figur 2:

Hvis en strømstans oppstår i løpet av maskinens drift eller hvis av/påbryteren stilles på O, nullstilles tidsuret. Hvis fjernstyringskoplingen P4 kortsluttes, "husker" tørkeren hvor mye tid som gjensto av syklusen og fortsetter tørkesyklusen etter at koplingen P4 åpnes igjen. P4 er koblet til en spenningsfri NC-kontakt på kompressorens linjekontaktor. Hvis det ikke er noen ledige kontakter, må det installeres en ekstra spenningsfri kontakt på linjekontaktoren til kompressoren. Under avlastning lukkes utløpsventilen i tørkekolonnen. Derfor vil trykket i denne kolonnen øke opp til nettotrykk. Fra da av brukes ikke lenger spyleluft. Under belastning åpnes utløpsventilen og begge kolonnene fortsetter i sin syklus.

1..... Høyspenning

Det er ikke tillatt å koble til P4 når det er montert en luftbeholder før CD-tørkeren (se figur 4).

2..... Enheten er slått av

P4 kan kobles til bare når luftbeholderen er montert etter CD-tørkeren.

3..... Enheten er slått på 4..... Luftutløp 5..... Luftinnløp 6..... Når indikatoren er blå er lufttørkeren klar til bruk. Når den er rosa må tørkemiddelet gjenvinnes.

46

2904 0105 04

INSTRUKSJONSBOK

INSTALLASJON

Følgende må kontrolleres med hensyn til rørledningene: –

påse at alle rør, filtre, ventiler osv. er rene og riktig installert med eller uten omløpssystem,



påse at rørledningene ikke utsettes for utvendige påkjenninger.

Plassering Husk følgende når tørkeren installeres: –

Tørkeren må plasseres på et sted hvor temperaturen alltid holdes innenfor grenseverdiene.



Når kompressoren IKKE har en innebygd vannseparator, må det plasseres en vannseparator foran CD-tørkeren for å hindre at fritt vann kommer inn i tørkeren.

CD7, CD12, CD17, CD24 og CD32: –

Enheten festes til veggen så rett som mulig. Sørg for at skruene er festet godt.



Det må være nok plass rundt enheten til installasjon og ettersyn av filterelementene.

CD44 og CD60: –

Det må være god nok plass rundt tørkeren (ca. 80 cm) til at vedlikeholdstiltak kan utføres.



Tørkeren må plasseres så plant som mulig og festes godt i betongen. Hvis filterne er montert direkte på innløpsventilene, bør lufttørkeren være plassert høyere opp slik at det er mulig å etterse filterelementene.

Rørledninger

Elektriske koplinger De elektriske koplingene må utføres i henhold til lokale forskrifter. Lufttørkeren må jordes og beskyttes mot kortslutning med sikringer. Tidsurets fire koplinger (se figur 5) har følgende funksjoner: P1 ....... Strømkopling Tilfører strøm til enheten. P2 ....... Strømkopling, magnetventil 1 Tilfører strøm til magnetventil 1. P3 ....... Strømkopling, magnetventil 2 Tilfører strøm til magnetventil 2. P4 ....... Fjernstyringskopling Sørger for kopling mellom tørker og kompressor slik at tørkeren kan fjernstyres (se avsnittet om Bruk).

! Før hovedstrømbryteren slås på må man kontrollere maskinens spenningskrav i de tekniske spesifikasjonene eller på tørkerens dataskilt.

BRUKSANVISNING ! Følg alltid alle relevante sikkerhetsinstrukser for din egen

! Når rørledningene installeres, skal man påse at alle er rene. For å sikre at tørkeren virker som den skal, må den installeres riktig i trykkluftssystemet, som består av en kompressor, tørkeren og en tilkoplet enhet.

sikkerhets skyld.

! Noen av delene som nevnes i bruksanvisningen har ikke vært nevnt før i denne håndboken, som f.eks. "ekstern innløpsventil" og "ekstern utløpsventil". Se avsnittet om rørledninger i kapitlet Installasjon for nærmere opplysninger.

Installasjonsforslaget som er vist i figur 4 kan bare brukes i tilfeller hvor den tilkoplede enheten tillater omløp av tørkeren. AR .......Luftbeholder BV .......Omløpsventiler Sammen med den eksterne innløpsventilen og den eksterne utløpsventilen, gjør omløpsventilene det mulig å utføre vedlikeholdstiltak på tørkeren og filtrene mens ikke-tørket luft går gjennom omløpssystemet. D .........Tørker EIV ......Ekstern innløpsventil Stenger lufttilførselen til tørkeren. EOV ....Ekstern utløpsventil Stenger lufttilførselen til den tilkoplede enheten. F1........Forfilter PD for trykkluft Fjerner de resterende vann- og oljedråpene fra luften som går inn i tørkeren. F2........Etterfilter DD for trykkluft Fjerning av mulige støvpartikler fra tørkemiddelet. F3........Omløpsfilter PD for trykkluft Beskytter trykkluftssystemet mot skitt, vann og olje når man benytter omløpssystemet på tørkeren. WSD....Vannseparator (valgfritt) Hindrer at fritt vann kommer inn i tørkeren.

! Tørkeren må aldri overbelastes da dette kan skade tørkemiddelet. Det anbefales å installere lufttørkeren før luftbeholderen for å hindre overbelastning (f.eks. etter utvidelse av systemet for tørrluft). Kontakt Atlas Copco for nærmere opplysninger.

2904 0105 04

Første oppstart Fremgangsmåte ved første oppstart eller etter at maskinen ha vært ute av bruk over lengre tid: 1.

Åpne tørkerens omløpsventiler, hvis slike er installert.

2.

Steng tilførselen av luft fra kompressoren til tørkeren ved å stenge den eksterne innløpsventilen.

3.

Steng den eksterne utløpsventilen, hvis en slik er installert.

4.

Start kompressoren og vent på trykk.

5.

Åpne den eksterne innløpsventilen langsomt.

6.

Inspiser tørkerens koplinger for mulige luftlekkasjer og reparer om nødvendig.

7.

Slå på tørkeren ved å sette S1 i stilling I.

8.

La tørkeren gå i flere timer mens den eksterne utløpsventilen er stengt. Sjekk at fuktighetsindikatoren blir blå.

9.

Åpne den eksterne utløpsventilen gradvis.

10. Steng tørkerens omløpsventiler, hvis slike er installert.

! Hvis den tilkoplede enheten tillater luft som ikke er optimalt tørket, kan ventilen mot enheten åpnes selv om fuktighetsindikatoren ikke er helt blå. I slike tilfeller vil det ta lengre tid før tørkemiddelet tørker helt og før fuktighetsindikatoren blir blå.

47

CD7 – CD12 – CD17 – CD24 – CD32 – CD44 – CD60

Oppstart

VEDLIKEHOLD

Hvis tørkeren har vært ute av drift i over 3 måneder, følges instruksene under "Første oppstart". Følg ellers denne fremgangsmåten:

Generelle anbefalinger og forsiktighetsregler

1.

Steng tilførselen av luft fra kompressoren til tørkeren ved å stenge den eksterne innløpsventilen.

2.

Steng den eksterne utløpsventilen mellom tørkeren og den tilkoplede enheten, hvis en slik er installert.

3.

Åpne den eksterne innløpsventilen langsomt.

4.

Slå på tørkeren ved å sette S1i stilling I.

5.

Åpne den eksterne utløpsventilen gradvis.

6.

Steng tørkerens omløpsventiler, hvis slike er installert.

Tørkeren har ikke behov for spesielt vedlikehold. Før vedlikehold eller andre tiltak utføres, les følgende anbefalinger og følg dem: –

Påse at av/på-bryteren S1 står i stilling O.



Kople fra trykkilder og slipp ut systemets interne trykk før du frakopler en del som er under trykk.



Bruk bare originale deler fra Atlas Copco.



Påse at maskinen fungerer som den skal etter utført vedlikehold.

! Filtre og ventiler som er installert mellom kompressoren, tørkeren og den tilkoplede enheten kan ha behov for andre vedlikeholdstiltak enn de som er nevnt nedenfor (filtrene må f.eks. avtappes eller erstattes). Det henvises til relevant brukerhåndbok.

! Steng den eksterne innløpsventilen i tilfelle kompressoren skulle trenge en omstart. Lufthastigheten i kompressorens oppstartsfase kan skade tørkemiddelet.

Under drift Fuktighetsindikatoren må kontrolleres med jevne mellomrom. Hvis den er rosa og den tilkoplede enheten bare tillater tørr luft, steng den tilkoplede enheten og la tørkeren regenerere.

Vedlikeholdstiltak Daglig –

Kontroller fuktighetsindikatorens farge.

Stopp

To ganger i året

Fremgangsmåte for å stoppe tørkeren:



Kontroller at tørkeren ikke inneholder skadede ledninger eller løse koplinger.



Kontroller at det ikke har oppstått luftlekkasjer.

1.

2.

Åpne tørkerens omløpsventiler, hvis slike er installert og hvis dette er nødvendig, slik at den tilkoplede enheten fremdeles får tilført trykkluft. Steng den eksterne innløpsventilen mellom kompressoren og tørkeren og den eksterne utløpsventilen mellom tørkeren og den tilkoplede enheten.

3.

La tørkeren kjøre en stund uten forbruk for å gjøre beholderne trykkløse.

4.

Slå tørkeren av ved å sette S1 i stilling O.

(Hvert 5. år) Under normale driftsforhold er tørkemiddelets levetid ca. 5 år. Det anbefales at tørkemiddelet erstattes av servicepersonell fra Atlas Copco.

! Hvis tørkeren skal være ute av drift i en lengre periode, steng innløps- og utløpsventilene for å unngå at fuktighet kommer inn i tørkeren.

48

2904 0105 04

INSTRUKSJONSBOK

PROBLEMLØSING Problem

Mulig årsak

Tiltak

Fuktighetsindikatoren er rosa

Tørkeren har ikke hatt tid til å fullføre regenereringssyklusen.

Steng ventilen mellom tørkeren og den tilkoplede enheten (om mulig) og gjenvinn tørkemiddelet.

Avtappingen fungerer ikke som den skal.

Kontroller filterets avtappingsventil.

Luftstrømmen gjennom tørkeren er for høy.

Påse at tørkeren virker som den skal.

Utløpstrykket er for lavt.

Kontroller om kompressoren forsyner den tilkoplede enheten med nok luft.

Innløpstemperaturen er for høy.

Kontroller kompressorens etterkjøler.

Tørkeren lager mye støy

Kontroller lyddemperens funksjon og at den er festet godt til enheten.

Erstatt eller fest lyddemperen.

Det er ikke nok luft som kommer ut av tørkeren

For mye spyleluft slipper ut.

Kontroller at magnetventilen virker som den skal og erstatt den om nødvendig.

TEKNISKE SPESIFIKASJONER

FOR ENHETER PÅ 11 BAR OG 16 BAR

CD7

CD12

CD17

CD24

CD32

CD44

CD60

Nominelle forhold Trykkluftens innløpstemperatur

35 °C

35 °C

35 °C

35 °C

35 °C

35 °C

35 °C

Utløpstrykkduggpunkt

-20 °C

-20 °C

-20 °C

-20 °C

-20 °C

-20 °C

-20 °C

Fuktighet

100 %

100 %

100 %

100 %

100 %

100 %

100 %

Høyeste omgivelsestemperatur

40 °C

40 °C

40 °C

40 °C

40 °C

40 °C

40 °C

Laveste omgivelsestemperatur

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

Trykkluftens høyeste innløpstemperatur

45 °C

45 °C

45 °C

45 °C

45 °C

45 °C

45 °C

Trykkluftens laveste innløpstemperatur

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1/2 “

1/2 “

1/2 “

1/2 “

1/2 “

1“

1“

Grenseverdier

Spesifikke data Innløps- og utløpstilkopling Tørkemiddel

Aktivert aluminium Al2O3

Samlet mengde tørkemiddel

6 kg

6 kg

8 kg

18 kg

18 kg

36 kg

36 kg

Strømforbruk

12 W

12 W

12 W

12 W

12 W

24 W

24 W

Bredde (mm)

268.5 mm

268.5 mm

268.5 mm

353.5 mm

353.5 mm

363 mm

363

Høyde (mm)

891.5 mm

891.5 mm

1091.5 mm

1096.5 mm

1096.5 mm

1218 mm

1218 mm

Dybde (mm)

164 mm

164 mm

164 mm

214 mm

214 mm

388 mm

388 mm

Masse

25 kg

26 kg

31 kg

50 kg

54 kg

125 kg

130 kg

GJELDER FOR ALLE ENHETER (FORTSATT)

CD7

CD12

CD17

CD24

CD32

CD44

CD60

Dimensjon A

891.5 mm

891.5 mm

1091.5 mm

1096.5 mm

1096.5 mm

1218 mm

1218 mm

Dimensjon B

268.5 mm

268.5 mm

268.5 mm

353.5 mm

353.5 mm

363 mm

363 mm

Dimensjon C

164 mm

164 mm

164 mm

214 mm

214 mm

388 mm

388 mm

Dimensjon D

1/2”

1/2”

1/2”

1/2”

1”

1”

1 1/4”

Mål

Detaljerte dimensjoner (henvisning til figur 6)

Dimensjon E

55 mm

55 mm

55 mm

60 mm

60 mm

61 mm

61 mm

Dimensjon F

572 mm

572 mm

772 mm

770 mm

770 mm

772 mm

772 mm 271 mm

Dimensjon G

80 mm

80 mm

80 mm

85 mm

85 mm

271 mm

Dimensjon H

148 mm

148 mm

148 mm

205 mm

205 mm





Dimensjon K

67 mm

67 mm

67 mm

61.5 mm

61.5 mm





Dimensjon L

543 mm

543 mm

743 mm

794 mm

794 mm





Dimensjon M











61 mm

61 mm

2904 0105 04

49

CD7 – CD12 – CD17 – CD24 – CD32 – CD44 – CD60

TEKNISKE SPESIFIKASJONER (FORTSATT)

KUN FOR ENHETER PÅ 11 BAR

CD7

CD12

CD17

CD24

CD32

CD44

CD60

7 bar

7 bar

7 bar

7 bar

7 bar

7 bar

7 bar

Trykkluftens høyeste innløpstrykk (e)

11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

Trykkluftens laveste innløpstrykk (e)

4 bar

4 bar

4 bar

4 bar

4 bar

4 bar

4 bar

Nominell kapasitet ved tørkerinnløp

6.7 l/s

12 l/s

17 l/s

24 l/s

32 l/s

44 l/s

60 l/s

Forbruk av spyleluft (gjennomsnittlig per 1/2 syklus)

15 %

15 %

15 %

15 %

15 %

15 %

15 %

Tid, en halv syklus

120 s

120 s

120 s

120 s

120 s

120 s

120 s

Nominelle forhold Trykkluftens innløpstrykk (e) Grenseverdier

Spesifikke data

Spyletid Trykkfall gjennom tørker Anbefalt filterstørrelse

95 s

95 s

95 s

95 s

95 s

95 s

95 s

0.02 bar

0.08 bar

0.14 bar

0.12 bar

0.15 bar

0.12 bar

0.15 bar

PD/DD 13

PD/DD 13

PD/DD 25

PD/DD 25

PD/DD 40

PD/DD 65

PD/DD 65

Korreksjonsfaktorer Innløpstrykk (bar)

4

5

6

7

8

9

10

11

0.47

0.68

0.84

1

1.1

1.2

1.3

1.38

20

25

30

35

40

45

1

1

1

1

0.84

0.71

CD7

CD12

CD17

CD24

CD32

CD44

CD60

12.5 bar

12.5 bar



12.5 bar

12.5 bar

12.5 bar

12.5 bar

Trykkluftens høyeste innløpstrykk (e)

16 bar

16 bar



16 bar

16 bar

16 bar

16 bar

Trykkluftens laveste innløpstrykk (e)

11 bar

11 bar



11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

Nominell kapasitet ved tørkerinnløp

9 l/s

13 l/s



22 l/s

32 l/s

44 l/s

60 l/s

Forbruk av spyleluft (gjennomsnittlig per 1/2 syklus)

9%

9%



9%

9%

9%

9%

Tid, en halv syklus

180 s

180 s



180 s

180 s

180 s

180 s

Spyletid

145 s

145 s



145 s

145 s

145 s

145 s

Korreksjonsfaktor Kp Temperatur (°C) Korreksjonsfaktor Kt

KUN FOR ENHETER PÅ 16 BAR Nominelle forhold Trykkluftens innløpstrykk (e) Grenseverdier

Spesifikke data

Trykkfall gjennom tørker Anbefalt filterstørrelse

0.04 bar

0.05 bar



0.07 bar

0.13 bar

0.05 bar

0.09 bar

PD/DD 13

PD/DD 13



PD/DD 25

PD/DD 25

PD/DD 40

PD/DD 65

Korreksjonsfaktorer Innløpstrykk (bar) Korreksjonsfaktor Kp

11

12.5

13

14

15

16

0.89

1

1.04

1.11

1.19

1.24

20

25

30

35

40

45

1

1

1

1

0.84

0.71

Temperatur (°C) Korreksjonsfaktor Kt

Bruk av korreksjonsfaktor Når faktisk innløpstrykk eller innløpstemperatur ikke er lik nominell verdi, skal den nominelle kapasiteten ganges med korreksjonsfaktoren for å oppnå korrekt kapasitet.

Tørkerens dataskilt Tørkerens dataskilt vises i figur 7: 1 ...... Tørkertype

3 ...... Høyeste trykk

5 ...... Strømforbruk

2 ...... Tørkerens serienummer

4 ...... Nettspenning

6 ...... Konstruksjonsår

50

7 ...... CE-merking

2904 0105 04

INSTRUKTIONSVEJLEDNING

SIKKERHEDSFORSKRIFTER

INSTRUKTIONSVEJLEDNING Skal læses opmærksomt og overholdes nøje før løft, drift, vedligeholdelse eller reparation af lufttørreren.

Til lykke med købet af Deres nye CD7, CD12, CD17, CD24, CD32, CD44 eller CD60 lufttørrer. Det er en solid, sikker og pålidelig maskine, der er konstrueret ved hjælp af den allernyeste teknologi. Hvis De følger instruktionerne i denne lille bog kan vi garantere Dem mange års drift uden problemer. Læs venligst instruktionerne nøje, før De begynder at anvende maskinen. Da vi har gjort alt, hvad der er muligt for at sikre, at oplysningerne i manualen er korrekte, tager Atlas Copco ikke noget ansvar for eventuelle fejl. Selskabet forbeholder sig ret til ændringer uden forudgående varsel.

Instruktionsbogens tegninger findes udfoldelige sider sidst i denne vejledning.



de

INDHOLD Sikkerhedsforskrifter ...............................................................51 Vigtigste dele ............................................................................52 Generel beskrivelse................................................................... 52 Skilte.......................................................................................... 52 Kontrolpanel og målere ............................................................. 52

Drift ............................................................................................52 Beskrivelse ................................................................................ 52

Installation.................................................................................53 Placering ................................................................................... 53 Rørføring ................................................................................... 53 Elektriske kabler ........................................................................ 53

Driftsvejledning.........................................................................53 Første start ................................................................................ 53 Start ........................................................................................... 54 Under drift.................................................................................. 54 Stop ........................................................................................... 54

Vedligeholdelse ........................................................................ 54 Generelle anbefalinger og advarsler ......................................... 54 Vedligeholdelsesarbejde ........................................................... 54

Fejlfinding .................................................................................55 Tekniske specifikationer ..........................................................55 Gælder for 11 bar- og 16 bar-maskiner ..................................... 55 Gælder kun for 11 bar-maskiner................................................ 56 Gælder kun for 16 bar-maskiner ............................................... 56 Brug af justeringsfaktorer .......................................................... 56 Lufttørrerens dataplade ............................................................. 56

2904 0105 04

Inledning Det er Atlas Copcos politik at forsyne sine kunder med sikre, pålidelige og effektive produkter. Vi lægger blandt andet vægt på følgende: –

den planlagte og forudsete brug af produkterne samt miljøerne i hvilke, de forventes at skulle fungere,



anvendelige regler, kodekser og forskrifter,



det forventede nyttige produktliv ved korrekt service og vedligeholdelse.

Før De begynder at anvende lige meget hvilket produkt, tag Dem da god tid til at læse den relevante instruktionsbog. Her finder De - udover detaljerede instruktioner om brugen endvidere særlige oplysninger om sikkerhed, forebyggende vedligeholdelse o.s.v. Sikkerhedsforskrifterne er generelle, og nogle udtalelser vil derfor ikke altid passe på en bestemt maskine. Ved anvendelse, drift, eftersyn og/eller vedligeholdelse eller reparation på Atlas Copco udstyr forventes det, at mekanikerne anvender sikre fremgangsmåder, og at de overholder alle relevante, danske sikkerhedskrav og -bestemmelser. I det følgende finder De en huskeliste over særlige sikkerhedsdirektiver og -forskrifter, der navnlig gælder for Atlas Copco-udstyr. Denne brochure handler om maskinforarbejdning eller forbrug af luft eller ædelgasser. Forarbejdning af enhver anden gasart kræver yderligere sikkerhedsforanstaltninger, der gælder specielt for denne gasart og er ikke medtaget her. Atlas Copco fralægger sig ethvert ansvar for skader på personer og materiel opstået som følge af, at der er set bort fra sikkerhedsforskrifterne, eller at der ikke er udvist almindelig forsigtighed og påpasselighed under anvendelse, drift, vedligeholdelse eller reparation, også selv om dette ikke er udtrykkeligt nævnt i denne brochure eller i instruktionsbogen/ bøgerne. Hvis en instruktion ikke er i overensstemmelse med dansk lovgivning, skal den strengeste af de to regler være gældende og følges. Instruktioner i brochuren må ikke fortolkes som forslag, anbefalinger eller bevæggrunde, der følges som overtrædelse af nogen som helst love eller bestemmelser. Se endvidere de sikkerhedsforskrifter, der gælder for kompressoren og for det udstyr, der anvendes, eller som er en del af installationen.

Generelle sikkerhedsforskrifter 1

Ejeren har ansvaret for at holde lufttørreren i driftsmæssig sikker stand. Reservedele og tilbehør skal erstattes, hvis det mangler eller ikke sikrer en forsvarlig drift. 2 Vedligeholdelse, eftersyn og reparationsarbejde må kun udføres af tilstrækkeligt uddannnet personale, og om nødvendigt under opsyn af en person, der er specielt kvalificeret hertil. 3 Vedligeholdelse må ud over rutinecheck kun foretages, når maskinen er standset. 4 Før enhver komponent under tryk skilles ad, skal tørreren eller udstyret isoleres effektivt fra alle trykkilder og totalt trykudlignes til atmosfærisk tryk. Endvidere skal hver enkelt isoleringsventil forsynes med et advarselsskilt med påskriften (f.eks.) “igangværende arbejde - må ikke åbnes”. 5 Normale kapaciteter (som tryk m.v.) skal mærkes med holdbare skilte. 6 Lad aldrig en maskine eller udstyr yde mere end sine nominelle grænseværdier (tryk m.v.). 7 Alle regulerings- og sikkerhedsanordninger skal nøje vedligeholdes for at sikre, at de fungerer korrekt. De må ikke sættes ud af funktion. 8 Trykmålernes nøjagtighed skal kontrolleres jævnligt, og de skal udskiftes, så snart de registrerer uden for acceptable tolerancer. 9 De må kun udskifte dele med originale Atlas Copco reservedele. 10 Anvend aldrig brændbare opløsningsmidler eller tetraklorkulstof til rengøring af enkeltdele. Tag forholdsregler mod giftige dampe under rengøring af enkeltdele i eller med rengøringsmidler. 11 Sørg for et meget højt renlighedsniveau ved vedligeholdelse og reparationer. Hold snavs borte ved at afdække dele og udsatte åbninger med en ren klud, papir eller tape. 12 Når som helst De udfører operationer med varme, flammer eller gnister med en maskine, skal De først dække de omgivende komponenter med ikke-brændbart materiale.

51

CD7 – CD12 – CD17 – CD24 – CD32 – CD44 – CD60

Sikkerhed under brug og drift

Kontrolpanel og målere

1

Alle løse og drejelige dele skal fastgøres forsvarligt, før lufttørreren må løftes.

2

Forøgelse eller formindskelse af løftehastigheden skal holdes inden for sikre grænser.

CD-tørreren er forsynet med en række kontrolfunktioner og -lamper. Se figur 3:

3

Der må ikke foretages eksterne fysiske påvirkninger på luftventilerne, for eksempel ved at trække i slangerne eller ved at installere hjælpeudstyr direkte på ventilen.

H1........Kontrollampe (gul) Kontrollampe (gul) angiver, at maskinen er tændt.

4

Luk kompressorens luftafgangsventil, før en slange monteres eller afmonteres. Sørg for, at alt tryk er taget af slangen, inden den afmonteres.

H2........Driftskontrollampe (grøn) Driftskontrollampe (grøn) angiver, at maskinen arbejder.

Når der blæses luft gennem en slange eller en luftledning, skal man sørge for, at man holder godt fast på den åbne ende. En løs slangeende kan piske og forvolde skade.

S1........On/off-kontakt On/off-kontakt, anvendes til at tænde (position |) eller slukke (position O) for maskinen.

Man må aldrig lege med trykluft. Ret aldrig luftstrømmen mod huden eller mod andre mennesker. Brug aldrig trykluft til at blæse snavs af tøjet. Når trykluft anvendes til rengøring af udstyr, skal man udvise den største forsigtighed, og man skal være iført beskyttelsesbriller. 5

Benyt høreværn, hvis lydstyrken når op på eller overstiger 90 dB(A). Man må aldrig udsætte sig for støj i længere tid.

6

Kontroller med mellemrum: – at alt sikkerhedsudstyr er i funktionsmæssig god stand, – alle slanger, kabler, ledningsnet og/eller rørledninger er i god stand, sikre og ikke tærede, – der ikke findes utætheder, – at alle befæstigelser er stramme, – at alle elektriske ledninger er sikre og i orden, – at luftafgangsventiler og forgreningsrør, slanger, koblinger etc. er i god stand og ikke bærer præg af slitage eller misbrug.

Sikkerhed ved vedligeholdelse og reparationer Vedligeholdelses- og reparationsarbejde må kun udføres af faglært personale; om nødvendigt, under opsyn af en person, som er kvalificeret til arbejdet. 1

Anvend kun korrekt værktøj til vedligeholdelses- og reparationsarbejde.

2

Før afmontering af dele, som er under tryk, skal kompressoren være effektivt isoleret fra alle trykkilder, og hele systemet skal være trykaflastet. Man må ikke sætte sin lid til, at kontraventiler kan isolere tryksystemer.

3

Der må aldrig svejses på en trykbeholder eller på nogen måde udføres ændringer på denne.

4

De kan få specialværktøj til særlige operationer, og det bør De anvende, hvis det anbefales. Brug af sådant værktøj vil spare tid og forebygge skader på enkeltdele.

DRIFT Beskrivelse Lufttørrerens konstruktion er simpel, og den er pålidelig og let at servicere. Lufttørreren har to tårne, der indeholder det absorberende eller tørrende materiale. Det drejer sig om et meget porøst, kornet stof, der er i stand til at absorbere store mængder vanddamp. Maskinernes driftcyklus gentages automatisk og kontrolleres af en fabriksindstillet tidskontrol. Når tørremidlet i det første tårn tørrer den komprimerede luft, regenereres det andet tårn og omvendt. Genaktiveringen af tørremidlet foregår ved hjælp af renseluft fra tørretårnet. Den komprimerede luft føres til et af tårnene ved hjælp af indgangsventilen. Dennes position afhænger af hvilken stand, magnetventilerne (aktiverede eller ikke) befinder sig i. Når luften strømmer op igennem tårnet, absorberer tørremidlet vanddampene, og den komprimerede luft tørres. Når luften når tårnets top, forlader den lufttørreren via aftræksventilen (= dyseventilen). En lille del af den tørrede luft forlader ikke lufttørreren øjeblikkeligt via dyseventilen, men udvides til atmosfærisk tryk og strømmer ned gennem det andet tårn, hvor den genaktiverer tørremidlet. Denne genaktiverede luftmængde lukkes til sidst ud via magnetventilen og lyddæmperen. Magnetventilerne kontrolleres af tidskontrollen.

VIGTIGSTE DELE

Efter et stykke tids gentager forløbet sig. Det fuldt genaktiverede tårn vil nu tørre luften, mens det andet tårn genaktiveres.

Generel beskrivelse

Tørremidlets tilstand kan kontrolleres ved hjælp af fugtighedsmåleren. Lyser måleren blåt, garanterer tørremidlet en god drift. Lyser den pink, skal tørremidlet genaktiveres.

CD lufttørrerne er konstrueret til at fjerne fugtighed fra trykluft til industriformål. Samtlige maskiner er beregnet til indendørs brug. I figur 1 kan De se en oversigt over lufttørrernes vigtigste dele: 1 .....Tårn A

6 .... Tidskontrol

2 .....Tårn B

7 .... Lyddæmper

3 .....Indgangsventil

8 .... Skærm

4 .....Afgangsventil

9 .... Kontrolpanel

5 .....Magnetventiler

10 .. Fugtighedsmåler

Skilte I det følgende giver vi en kort beskrivelse af de skilte, der sidder på maskinen. Se figur 2: 1..... Aktiv højspænding. 2..... Der er slukket for maskinen. 3..... Der er tændt for maskinen. 4..... Luftaftræk.

Hvis der skulle opstå strømsvigt under driften, eller hvis on/offkontakten stod i positionen O, vil tidskontrolmodulet genstarte fra nul. Opstår der kortslutning i fjernkontrolkonnektoren P4, vil lufttørreren huske maskinens manglende tørretid og fortsætte tørringsforløbet efter, at konnektoren P4 er genåbnet. P4 tilsluttes til en NC spændingsfri kontakt på kompressorens hovedafbryder. Hvis der ikke er en ledig kontakt til rådighed, bør der installeres en ekstra spændingsfri kontakt på kompressorens hovedafbryder. Under aflastningen lukkes aftræksventilen på det regenererende tårn. Dermed stiger trykket i dette tårn til nettotrykket. Fra dette tidspunkt forbuges der ikke længere renseluft. Under belastningen åbnes aftræksventilen, og begge tårne fortsætter deres cyklus. Det er forbudt at tilslutte P4, når en luftbeholder er installeret foran CD-tørreren (se ill. 4). P4 kan kun installeres, når luftbeholderen er installeret efter CDtørreren.

5..... Luftindsugning. 6..... Når lampen lyser blåt, er tørreren klar til drift. Lyser den pink, skal tørremidlet genaktiveres.

52

2904 0105 04

INSTRUKTIONSVEJLEDNING

INSTALLATION

For rørsystemet skal De udføre følgende kontroller: –

Placering



Det er vigtigt at huske på følgende, når lufttørreren installeres:

sørg for, at alle rør, filtre, ventiler osv. er rene og korrekt installeret med eller uden omløb; vær omhyggelig med ikke at udøve ekstern fysisk påvirkning på rørsystemet.



Placér maskinen på et sted, hvor temperaturen aldrig overskrider grænseværdierne.

Elektriske kabler



Hvis kompressoren IKKE har en indbygget vandudskiller, skal der placeres en vandudskiller direkte foran CD-lufttørreren for at forhindre frit vand i at trænge ind i lufttørreren.

De elektriske kabler skal overholde de danske bestemmelser. Lufttørreren skal forbindes til jord og beskyttes med sikringer imod kortslutning.

CD7, CD12, CD17, CD24 og CD32: – –

Fastgør maskinen så plant som muligt til væggen. Sørg for, at fastgøringsskruerne strammes godt til. Sørg også for tilstrækkeligt med plads rundt om maskinen til at montere og servicere filterelementerne.

CD44 og CD60: – –

Sørg for tilstrækkeligt med plads rundt om lufttørreren (omkring 80 cm) til vedligeholdelsesarbejde. Placér lufttørreren så plant som muligt og fastgør den forsvarligt til underlaget. Er filtrene monteret direkte på indgangsventilerne, skal tørreren placeres højere oppe, så det er muligt at servicere filterelementerne.

Tidskontrolmodulets fire konnektorer (se figur 5) har følgende funktioner: P1 ....... Strømforsyningskonnektor Leverer den almindelige strøm til maskinen. P2 ....... Strømforsyningskonnektor til magnetventil 1 Leverer strøm til magnetventil 1. P3 ....... Strømforsyningskonnektor til magnetventil 2 Leverer strøm til magnetventil 2. P4 ....... Fjernkontrolkonnektor Tager hensyn til forbindelsen mellem lufttørreren kompressoren ved fjernkontrol af tørreren (se § Drift).

og

! Kontrollér kravene til spænding i de tekniske specifikationer eller på lufttørrerens dataplade, før De kobler hovedstrømforsyningen til.

Rørføring ! Når De installerer rørsystemet, skal De sørge for, at alle rør er rene.

DRIFTSVEJLEDNING

For at sikre, at lufttørreren fungerer som den skal, skal den indpasses korrekt i systemet af komprimeret luft, der består af kompressoren, lufttørreren og et tilslutningssystem.

! Overhold for Deres egen skyld alle relevante sikkerhedsin-

Den anbefalede installation, som vist på figur 4, kan kun benyttes, hvis det pågældende system tillader, at man går uden om lufttørreren.

! Nogle af de komponenter, der nævnes i driftsvejledningen

AR .......Luftbeholder BV .......Aflastningsventiler Aflastningsventilerne, den eksterne indsugningsventil og den eksterne aftræksventil gør det sammen muligt at efterse lufttørreren og filtrene, mens der strømmer ikke-tørret luft igennem omløbssystemet. D .........Lufttørrer EIV ......Ekstern indsugningsventil Afbryder lufttilførslen til lufttørreren. EOV ....Ekstern aftræksventil Afbryder lufttilførslen til luftforbrugeren F1........Forfilter for komprimeret luft PD Fjerne rester af vand og oliedråber fra den luft, der trænger ind i lufttørreren. F2........Efterfilter for komprimeret luft DD Sådan fjernes eventuelle støvpartikler, der kommer fra tørremidlet. F3........Omløbsfilter for komprimeret luft PD Beskytter det komprimerede luftsystem imod snavs, vand og olie, hvis systemet går uden om lufttørreren. WSD....Vandudskiller (ekstraudstyr) Forhindrer frit vand i at trænge ind i lufttørreren.

! Overbelast aldrig lufttørreren, da det vil beskadige tørremidlet. Det kan være en god ide at installere lufttørreren over luftbeholderen for at forebygge overbelastning (f.eks. efter at have udvidet lufttørringssystemet). Kontakt Atlas Copco, hvis De er itvivl.

2904 0105 04

struktioner.

har ikke tidligere været omtalt i denne vejledning, for eksempel den eksterne indsugningsventil og den eksterne aftræksventil. Se kapitlet “Installation - Rørføring” for nærmere oplysninger.

Første start Gå frem som følger, når lufttørreren startes første gang efter at have været ubenyttet gennem længere tid: 1.

Åbn maskinens aflastningsventiler, hvis disse er installeret.

2.

Afbryd lufttilførslen fra kompressoren til lufttørreren ved at lukke den eksterne indsugningsventil.

3.

Luk den eksterne aftræksventil, hvis en sådan er installeret.

4.

Start kompressoren og afvent trykket.

5.

Åbn langsomt den eksterne indsugningsventil.

6.

Gennemgå tilslutningerne til maskinen for luftutætheder, og reparér dem om nødvendigt.

7.

Tænd for lufttørreren ved at sætte kontakten S1 i positionen |.

8.

Lad maskinen køre i adskillige timer med den eksterne aftræksventil lukket. Kontrollér, at fugtighedsmåleren lyser blåt.

9.

Åbn gradvist den eksterne aftræksventil.

10. Luk som foreskrevet lufttørrerens aflastningsventiler.

! Hvis modellen tillader luft, der ikke er fuldstændigt tørret, kan ventilen mod luftforbrugeren endda åbnes, selv om fugtighedsmåleren ikke er totalt blå. Det vil i så fald vare længere, før tørremidlet tørrer fuldstændigt og før, fugtighedsmåleren bliver blå.

53

CD7 – CD12 – CD17 – CD24 – CD32 – CD44 – CD60

Start

VEDLIGEHOLDELSE

Se kapitlet “Første start”, hvis lufttørreren ikke har været benyttet i mere end tre måneder. I alle andre tilfælde, går De frem som følger:

Generelle anbefalinger og advarsler

1.

Afbryd lufttilførslen fra kompressoren til lufttørreren ved at lukke den eksterne indsugningsventil.

2.

Luk den eksterne aftræksventil - hvis en sådan er installeret mellem lufttørreren og forbrugeren af tør luft.

Lufttørreren kræver ingen særlig vedligeholdelse. Læs dog ikke desto mindre følgende anbefalinger og sikkerhedsforskrifter, og overhold dem, før De udfører nogen form for vedligeholdelse eller justeringarbejde:

3.

Åbn langsomt den eksterne indsugningsventil.



Kontrollér, at on/off-kontakten står i positionen O.

4.

Tænd for lufttørreren ved at sætte S1 i positionen |.



Afbryd trykkilderne og stabilisér det interne tryk i systemet, før De skiller nogen trykkomponent ad.

5.

Åbn gradvist den eksterne aftræksventil.

6.

Luk som foreskrevet lufttørrerens aflastningsventiler.

! Luk den eksterne indsugningsventil, hvis der er behov for at genstarte kompressoren. Luftens hastighed i kompressorens startfase kan beskadige tørremidlet.



Anvend udelukkende originale Atlas Copco reservedele.



Kontrollér efter vedligeholdelsesarbejdet, at driften er korrekt.

! Filtre og ventiler installeret mellem kompressoren, lufttørreren og luftforbrugeren kan trænge til andet vedligeholdelsesarbejde end nedenstående (f.eks. dræning af filtrene og udskiftning af filterelementer). Se nærmere oplysninger i den relevante vejledning.

Under drift Kontrollér fugtighedsmåleren med jævne mellemrum. Lyser den pink, og modellen kun tillader tør luft, skal De afbryde maskinen og lade lufttørreren regenerere.

Vedligeholdelsesarbejde

Stop

Dagligt

Gå frem som følger for at stoppe lufttørreren:



1.

To gange om året

2.

Åbn lufttørrerens aflastningsventiler - hvis de er installerede, og det er nødvendigt - sådan, at der stadig føres komprimeret luft til modellen. Luk den eksterne indsugningsventil mellem kompressoren og lufttørreren og den eksterne aftræksventil mellem lufttørreren og luftforbrugeren af tør luft.

3.

Lad lufttørreren køre en periode uden forbrug for at trykudligne beholderne.

4.

Afbryd lufttørreren ved at sætte S1 i positionen O.

Kontrollér fugtighedsmålerens farve.



Kontrollér for beskadige kabler og løse forbindelser.



Gennemgå for luftutætheder.

(Hvert femte år) Under normale arbejdsforhold holder tørremidlet omkring 5 år. Vi anbefaler at lade en Atlas Copco servicetekniker udskifte tørremidlet.

! Har lufttørreren stået ubenyttet gennem længere tid, skal De lukke indsugnings- og aftræksventilerne for at undgå, at der trænger fugt ind i maskinen.

54

2904 0105 04

INSTRUKTIONSVEJLEDNING

FEJLFINDING Symptom

Mulig årsag

Justering

Fugtighedsmåleren lyser pink

Lufttørreren har ikke haft tid nok til at blive totalt genaktiveret.

Luk den ventil, der er installeret mellem lufttørreren og systemet (hvis det er tilladt) og få tørremidlet genaktiveret.

Drænet fungerer ikke som det skal.

Kontrollér filtrets drænventil.

Der er for høj luftgennemstrømning i lufttørreren.

Kontrollér for korrekt anvendelse.

Udgangstrykket er for lavt.

Kontrollér, om kompressoren leverer tilstrækkeligt med luft til systemet.

Indgangstemperaturen er for høj.

Kontrollér kompressorens efterkøler.

Lufttørreren larmer meget

Kontrollér lyddæmperen og dens fastgøring til maskinen.

Udskift om nødvendigt lyddæmperen, eller justér dens fastgørelse.

En utilstrækkelig luftmængde forlader tørreren

Der slipper for meget renset luft ud.

Kontrollér magnetventilens tilstand, og udskift den om nødvendigt.

TEKNISKE SPECIFIKATIONER

GÆLDER FOR 11-BAR OG 16-BAR MASKINER

CD7

CD12

CD17

CD24

CD32

CD44

CD60

Nominelle vilkår Indgangstemperatur for komprimeret luft

35 °C

35 °C

35 °C

35 °C

35 °C

35 °C

35 °C

Dugpunkt for afgangstryk

-20 °C

-20 °C

-20 °C

-20 °C

-20 °C

-20 °C

-20 °C

Fugtighed

100 %

100 %

100 %

100 %

100 %

100 %

100 %

40 °C

40 °C

40 °C

40 °C

40 °C

40 °C

40 °C

Grænseværdier Maksimal omgivelsestemperatur Minimal omgivelsestemperatur

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

Maksimal indgangstemperatur for komprimeret luft

45 °C

45 °C

45 °C

45 °C

45 °C

45 °C

45 °C

Minimal indgangstemperatur for komprimeret luft

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1/2 “

1/2 “

1/2 “

1/2 “

1/2 “

1“

1“

Specifikke data Ind- og udgangsforbindelser Tørremiddeltype

Aktiveret aluminium Al2O3

Samlet mængde tørremiddel

6 kg

6 kg

8 kg

18 kg

18 kg

36 kg

36 kg

Strømforbrug

12 W

12 W

12 W

12 W

12 W

24 W

24 W

Dimensioner Bredde (mm)

268.5 mm

268.5 mm

268.5 mm

353.5 mm

353.5 mm

363 mm

363

Højde (mm)

891.5 mm

891.5 mm

1091.5 mm

1096.5 mm

1096.5 mm

1218 mm

1218 mm

Dybde (mm)

164 mm

164 mm

164 mm

214 mm

214 mm

388 mm

388 mm

Vægt

25 kg

26 kg

31 kg

50 kg

54 kg

125 kg

130 kg

KAN ANVENDES PÅ ALLE MODELLER (FORTSAT)

CD7

CD12

CD17

CD24

CD32

CD44

CD60

Dimension A

891.5 mm

891.5 mm

1091.5 mm

1096.5 mm

1096.5 mm

1218 mm

1218 mm

Dimension B

268.5 mm

268.5 mm

268.5 mm

353.5 mm

353.5 mm

363 mm

363 mm

Dimension C

164 mm

164 mm

164 mm

214 mm

214 mm

388 mm

388 mm

Dimension D

1/2”

1/2”

1/2”

1/2”

1”

1”

1 1/4”

Dimension E

55 mm

55 mm

55 mm

60 mm

60 mm

61 mm

61 mm

Dimension F

572 mm

572 mm

772 mm

770 mm

770 mm

772 mm

772 mm

Dimension G

80 mm

80 mm

80 mm

85 mm

85 mm

271 mm

271 mm

Dimension H

148 mm

148 mm

148 mm

205 mm

205 mm



– –

Dimensioner i detaljer (se figur 6)

Dimension K

67 mm

67 mm

67 mm

61.5 mm

61.5 mm



Dimension L

543 mm

543 mm

743 mm

794 mm

794 mm





Dimension M











61 mm

61 mm

2904 0105 04

55

CD7 – CD12 – CD17 – CD24 – CD32 – CD44 – CD60

TEKNISKE SPECIFIKATIONER (FORTSAT)

GÆLDER KUN FOR 11-BAR MASKINER

CD7

CD12

CD17

CD24

CD32

CD44

CD60

7 bar

7 bar

7 bar

7 bar

7 bar

7 bar

7 bar

Maksimalt indgangstryk for komprimeret luft (e)

11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

Minimalt indgangstryk for komprimeret luft (e)

4 bar

4 bar

4 bar

4 bar

4 bar

4 bar

4 bar

Nominel kapacitet ved lufttørrerens åbning

6.7 l/s

12 l/s

17 l/s

24 l/s

32 l/s

44 l/s

60 l/s

Forbrug af renset luft (gennemsnit gennem 1/2 forløb)

15 %

15 %

15 %

15 %

15 %

15 %

15 %

Tid for et halvt forløb

120 s

120 s

120 s

120 s

120 s

120 s

120 s

Nominelle vilkår Indgangstryk for komprimeret luft (e) Grænseværdier

Specifikke data

Rensetid Trykfald gennem lufttørreren Anbefalet filterstørrelse

95 s

95 s

95 s

95 s

95 s

95 s

95 s

0.02 bar

0.08 bar

0.14 bar

0.12 bar

0.15 bar

0.12 bar

0.15 bar

PD/DD 13

PD/DD 13

PD/DD 25

PD/DD 25

PD/DD 40

PD/DD 65

PD/DD 65

Justeringsfaktorer Indgangstryk (bar)

4

5

6

7

8

9

10

11

0.47

0.68

0.84

1

1.1

1.2

1.3

1.38

20

25

30

35

40

45

1

1

1

1

0.84

0.71

CD7

CD12

CD17

CD24

CD32

CD44

CD60

12.5 bar

12.5 bar



12.5 bar

12.5 bar

12.5 bar

12.5 bar

Maksimalt indgangstryk for komprimeret luft (e)

16 bar

16 bar



16 bar

16 bar

16 bar

16 bar

Minimalt indgangstryk for komprimeret luft (e)

11 bar

11 bar



11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

Nominel kapacitet ved lufttørrerens åbning

9 l/s

13 l/s



22 l/s

32 l/s

44 l/s

60 l/s

Forbrug af renset luft (gennemsnit gennem 1/2 forløb)

9%

9%



9%

9%

9%

9%

Tid for et halvt forløb

180 s

180 s



180 s

180 s

180 s

180 s

Rensetid

145 s

145 s



145 s

145 s

145 s

145 s

Justeringsfaktor Kp Temperatur (°C) Justeringsfaktor Kt

GÆLDER KUN FOR 16-BAR MASKINER Nominelle vilkår Indgangstryk for komprimeret luft (e) Grænseværdier

Specifikke data

Trykfald gennem lufttørreren Anbefalet filterstørrelse

0.04 bar

0.05 bar



0.07 bar

0.13 bar

0.05 bar

0.09 bar

PD/DD 13

PD/DD 13



PD/DD 25

PD/DD 25

PD/DD 40

PD/DD 65

Justeringsfaktorer Indgangstryk (bar) Justeringsfaktor Kp Temperatur (°C) Justeringsfaktor Kt

11

12.5

13

14

15

16

0.89

1

1.04

1.11

1.19

1.24

20

25

30

35

40

45

1

1

1

1

0.84

0.71

Brug af justeringsfaktorer Når det faktiske indgangstryk eller indgangstemperatur afviger fra sin nominelle værdi, skal De gange den nominelle kapacitet med den dertil hørende justeringsfaktor for at få den korrekte kapacitet.

Lufttørrerens dataplade Datapladen er vist på figur 7: 1 ...... Lufttørrertype

3 ...... Maksimalt tryk

5 ...... Strømforbrug

2 ...... Serienummer

4 ...... Spændingsforsyning

6 ...... Fabrikationsår

56

7 ...... EØF-mærke

2904 0105 04

ΒΙΒΛΙΟ Ο∆ΗΓΙΩΝ

ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ

ΒΙΒΛΙΟ Ο∆ΗΓΙΩΝ Συγχαρητήρια για την αγορά σας του ξηραντήρα αέρα CD7, CD12, CD17, CD24, CD32, CD44 ή CD60. Πρόκειται για ένα γερό, ασφαλές και αξιόπιστο µηχάνηµα, που έχει κατασκευαστεί σύµφωνα µε την τελευταία τεχνολογία. Εάν ακολουθήσετε τις οδηγίες στο φυλλάδιο αυτό, σας εγγυώµαστε χρόνια λειτουργίας χωρίς προβλήµατα. Παρακαλούµε διαβάστε προσεκτικά τις ακόλουθες οδηγίες πριν να χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµά σας. Παρόλο που καταβλήθηκε κάθε προσπάθεια, ώστε να διασφαλισθεί ότι οι πληροφορίες που περιλαµβάνονται στο εγχειρίδιο αυτό είναι σωστές, η Atlas Copco δεν φέρει καµία ευθύνη για τυχόν λάθη. Η Atlas Copco επιφυλάσσεται του δικαιώµατος να πραγµατοποιεί αλλαγές χωρίς προηγούµενη ειδοποίηση. Τα σχέδια του εγχειριδίου οδηγιών µπορούν να βρεθούν στις ειδικές σελίδες που ξεδιπλώνονται στο πίσω τµήµα του εγχειριδίου.

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ Προφυλάξεις ασφαλείας ..........................................................57 Κύρια στοιχεία ..........................................................................58 Γενική περιγραφή ...................................................................... 58 ∆ιακριτικά .................................................................................. 58 Πίνακας ελέγχου και µετρητές ................................................... 58

Λειτουργία .................................................................................58 Περιγραφή ................................................................................. 58

Εγκατάσταση ............................................................................59 Τοποθέτηση ............................................................................... 59 Σωληνώσεις............................................................................... 59 Ηλεκτρική καλωδίωση ............................................................... 59

Οδηγίες λειτουργίας .................................................................59 Αρχική εκκίνηση ........................................................................ 59 Εκκίνηση.................................................................................... 60 Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας............................................... 60 ∆ιακοπή ..................................................................................... 60

Συντήρηση ................................................................................60 Γενικές συστάσεις και προφυλάξεις........................................... 60 ∆ραστηριότητες συντήρησης..................................................... 60

Επίλυση προβληµάτων ........................................................... 61 Τεχνικές προδιαγραφές ........................................................... 61 Εφαρµόσιµες για µονάδες 11 bar και 16 bar ............................. 61 Εφαρµόσιµες µόνο για µονάδες 11 bar ..................................... 62 Εφαρµόσιµες µόνο για µονάδες 16 bar ..................................... 62 Χρήση των παραγόντων διόρθωσης ......................................... 62 Πινακίδα δεδοµένων ξηραντήρα................................................ 62

2904 0105 04

Πρέπει να διαβασθούν προσεκτικά και να ενεργήσετε ανάλογα πριν από την ανύψωση, λειτουργία, εκτέλεση συντήρησης ή επιδιόρθωσης στον ξηραντήρα αέρα.

EIΣAΓΩΓH H πολιτική της Atlas Copco συνίσταται στο να προσφέρει στους πελάτες της ασφαλή, αξιόπιστα και αποδοτικά µηχανήµατα. Oι παράγοντες που κυρίως λαµβάνονται υπ' όψη, µεταξύ άλλων, είναι οι εξής: - H προδιαγραφόµενη και αναµενόµενη µελλοντική χρήση των προϊόντων, καθώς επίσης οι συνθήκες κάτω από τις οποίες αναµένεται να λειτουργήσουν. - Oι εφαρµοζόµενοι κανόνες, κώδικες και κανονισµοί. - H αναµενόµενος ωφέλιµος κύκλος ζωής των προϊόντων, υποθέτοντας ότι υπόκεινται στις κατάλληλες επισκευές και συντήρηση. Πριν χρησιµοποιήσετε οποιοδήποτε µηχάνηµα, αφιερώστε λίγο από το χρόνο σας προκειµένου να διαβάσετε το σχετικό εγχειρίδιο οδηγιών. Eκτός από το ότι θα γνωρίσετε αναλυτικά τις οδηγίες χρήσης, θα ενηµερωθείτε πάνω σε συγκεκριµένα θέµατα ασφαλείας, προληπτικής συντήρησης, κλπ. Oι προφυλάξεις ασφαλείας που ακολουθούν είναι γενικές και συνεπώς κάποιες από αυτές δεν θα ισχύουν για το κάθε µηχάνηµα. Yποτίθεται ότι οι µηχανικοί που χειρίζονται, λειτουργούν, επιθεωρούν ή/και διεξάγουν εργασίες συντήρησης και επισκευών σε εξοπλισµό της Atlas Copco, χρησιµοποιούν ασφαλείς πρακτικές της τέχνης και της επιστήµης τους και ακολουθούν όλες τις σχετικές τοπικές υπαγορεύσεις και κανονισµούς ασφαλείας. H λίστα που ακολουθεί αποτελεί µία υπόµνηση των ειδικών διατάξεων ασφαλείας και µέτρων προστασίας που ισχύουν κατ' εξοχή για τον εξοπλισµό της Atlas Copco. Aυτό το φυλλάδιο ισχύει για τα µηχανήµατα που επεξεργάζονται ή καταναλώνουν αέρα ή αδρανές αέριο. H επεξεργασία οποιοδήποτε άλλου αερίου απαιτεί την εφαρµογή επιπρόσθετων µέτρων προστασίας, που χαρακτηρίζουν την εκάστοτε σχετική διαδικασία, τα οποία δεν περιλαµβάνονται σε αυτό το έντυπο. H ευθύνη για οποιαδήποτε πιθανή ζηµιά ή τραυµατισµό που οφείλεται σε παραλήψεις επί των µέτρων προστασίας ή σε έλλειψη της συνήθους προσοχής και σχετικής µέριµνας, που ούτως ή άλλως απαιτούνται κατά το χειρισµό, λειτουργία, συντήρηση ή επισκευή των µηχανηµάτων, ακόµη και στην περίπτωση που τα ανωτέρω δεν αναφέρονται µε σαφήνεια σε αυτό το φυλλάδιο ή το εγχειρίδιο οδηγιών, δεν γίνεται αποδεκτή από την Atlas Copco. Στην περίπτωση που κάποια οδηγία δεν συµφωνεί µε την τοπική νοµοθεσία, τότε είναι σκόπιµο να εφαρµόζεται η αυστηρότερη από τις δύο διατάξεις. Oι οδηγίες σε αυτό το φυλλάδιο δεν πρέπει να εκλαµβάνονται ως προτάσεις, συστάσεις ή προτροπές οι οποίες και πρέπει να εφαρµόζονται σε παράβαση των τυχών σχετικών νόµων ή διατάξεων. Επίσης, αναφερθείτε στις προφυλάξεις ασφαλείας του συµπιεστή και του εξοπλισµού που χρησιµοποιείται ή που αποτελεί µέρος της εγκατάστασης.

ΓENIKEΣ ΠPOΦYΛAΞEIΣ AΣΦAΛEIAΣ Ο κάτοχος είναι υπεύθυνος για τη διατήρηση του ξηραντήρα αέρα σε ασφαλείς συνθήκες λειτουργίας. Ανταλλακτικά και εξαρτήµατα πρέπει να αντικαθιστούνται εάν λείπουν ή δεν είναι κατάλληλα για ασφαλή λειτουργία. 2 Oι εργασίες συντήρησης, επιθεώρησης και επισκευών θα πρέπει να αναλαµβάνονται από επαρκώς καταρτισµένο προσωπικό, και στην περίπτωση που απαιτείται, κάτω από την επίβλεψη κάποιου επίσηµα εξουσιοδοτηµένου για αυτή την εργασία. 3 Oι εργασίες συντήρησης, πέρα από τη συνήθη επιθεώρηση, θα πρέπει να διεξάγονται µόνο όταν το µηχάνηµα είναι εκτός λειτουργίας. 4 Πριν από το ξεµοντάρισµα οποιουδήποτε υπό πίεση εξαρτήµατος, ο ξηραντήρας ή ο εξοπλισµός πρέπει να µονωθούν αποτελεσµατικά από κάθε πηγή πίεσης και να εξαερισθούν πλήρως στην ατµόσφαιρα. Επιπλέον, ένα προειδοποιητικό σήµα που θα φέρει µια επιγραφή όπως "εργασία εν εξελίξει· µην ανοίγετε" πρέπει να τοποθετηθεί στην κάθε µία από τις αποµονωτικές βαλβίδες. 5 Οι κανονικές τιµές ρύθµισης (πιέσεις, κλπ.) πρέπει να είναι σηµειωµένες ανεξίτηλα. 6 Μη λειτουργείτε ποτέ ένα µηχάνηµα ή εξοπλισµό καθ'υπέρβαση των ορίων των τιµών ρύθµισής του (πιέσεις, κλπ.). 7 Oλες οι διατάξεις ρύθµισης και ασφαλείας θα πρέπει να συντηρούνται µε την κατάλληλη προσοχή προκειµένου να εξασφαλίζεται ότι λειτουργούν κανονικά. Aυτό δεν σηµαίνει όµως ότι κατά τη διάρκεια αυτής της διαδικασίας θα πρέπει και να τίθενται εκτός χρήσης. 8 Οι µετρητές πίεσης πρέπει να ελέγχονται τακτικά όσον αφορά την ακρίβειά τους. Πρέπει να αντικαθιστούνται κάθε φορά που δεν συµφωνούν µε τις αποδεκτές τιµές ανοχής. 9 Tα διάφορα εξαρτήµατα θα πρέπει να αντικαθίστανται µε γνήσια εξαρτήµατα της Atlas Copco. 10 Ποτέ µην χρησιµοποιείτε εύφλεκτους διαλύτες ή τετραχλωριούχο άνθρακα για τον καθαρισµό των διαφόρων εξαρτηµάτων. Πάρτε µέτρα προστασίας κατά των τοξικών αναθυµιάσεων όταν καθαρίζετε τα διάφορα εξαρτήµατα µέσα σε ή µε καθαριστικά προϊόντα. 11 Eπιµείνετε σε σχολαστική καθαριότητα κατά τη διάρκεια της συντήρησης και των επισκευών. Kρατείστε µακριά τη σκόνη καλύπτοντας τα εξαρτήµατα και τα εκτεθιµένα ανοίγµατα µε καθαρό ύφασµα, χαρτί ή ταινία. 12 Oταν διεξάγετε κάποια εργασία σε κάποιο µηχάνηµα η οποία περιέχει θερµότητα, φλόγα ή σπινθήρες, τα γειτονικά εξαρτήµατα θα πρέπει πρώτα να έχουν περιφραχθεί για την προστασία τους µε µη εύφλεκτο υλικό. 1

57

CD7 – CD12 – CD17 – CD24 – CD32 – CD44 – CD60

AΣΦAΛEIA KATA TH XPHΣH KAI ΛEITOYPΓIA 1 2 3

4

5 6

Για να ανυψωθεί ένας ξηραντήρας αέρα, όλα τα ελεύθερα ή περιστρεφόµενα εξαρτήµατα πρέπει πρώτα να προσδεθούν µε ασφάλεια. Η επιτάχυνση και η επιβράδυνση ανύψωσης θα διατηρούνται µέσα στα όρια ασφαλείας. ∆εν πρέπει να ασκείται εξωτερική βία στις βαλβίδες αέρος, π.χ. τραβώντας ελαστικούς σωλήνες ή εγκαθιστώντας βοηθητικό εξοπλισµό απευθείας σε µία βαλβίδα. Κλείστε τη βάνα εξαγωγής αέρα του αεροσυµπιεστή προτού συνδέσετε ή αποσυνδέστε ένα σωλήνα. Βεβαιωθείτε ότι ένας σωλήνας έχει αποσυµπιεστεί εντελώς προτού τον αποσυνδέσετε. Όταν φυσάτε µέσω ενός σωλήνα ή µιας γραµµής αέρα, βεβαιωθείτε ότι το ανοικτό άκρο είναι στερεωµένο γερά. Αν το άκρο είναι ελεύθερο, θα κινηθεί ανεξέλεγκτα και µπορεί να προκαλέσει τραυµατισµό. Ποτέ µην παίζετε µε τον συµπιεσµένο αέρα. Μην τον κατευθύνετε στην επιδερµίδα σας ή πάνω σε άλλα άτοµα. Ποτέ µην τον χρησιµοποιείτε για να καθαρίσετε τα ρούχα σας. Όταν το χρησιµοποιείτε για να καθαρίσετε εξαρτήµατα, δώστε µεγάλη προσοχή και προστατέψτε τα µάτια σας. Φοράτε ωτασπίδες όταν ο θόρυβος του περιβάλλοντος µπορεί να φθάσει ή να ξεπεράσει τα 90 db(A). Αποφεύγετε τη µακρόχρονη έκθεση στο θόρυβο. Ελέγχετε περιοδικά τα εξής: - Όλος ο εξοπλισµός ασφαλείας λειτουργεί κανovικά, - όλοι οι ελαστικοί σωλήνες, τα καλώδια, η καλωδίωση και/ή οι σωληνώσεις βρίσκονται σε καλή κατάσταση, είναι ασφαλείς και δεν τρίβονται, - δεν υπάρχουν διαρροές, - Όλα τα συνδετικά εξαρτήµατα είναι σφικτά. - Όλα τα ηλεκτρικά καλώδια είναι σφικτά στερεωµένα και µε σωστή συνδεσµολογία, - Οι βάνες εξαγωγής αέρα, η πολλαπλή εισαγωγή, οι σωλήνες, τα εξαρτήµατα συνδέσεων, κ.λ.π. βρίσκονται σε καλή κατάσταση, χωρίς φθορές ή κακοµεταχείριση.

AΣΦAΛEIA KATA TH ΣYNTHPHΣH KAI EΠI∆IOPΘΩΣH Η συντήρηση και οι επισκευές θα πραγµατοποιούνται µόνο κάτω από την επίβλεψη κάποιου εξουσιοδοτηµένου γι'αυτή την εργασία. 1 2

3 4

Χρησιµοποιείτε µόνο τα κατάλληλα εργαλεία για συντήρηση και επισκευές. Προτού αφαιρέσετει οποιοδήποτε εξάρτηµα, αποµονώστε ασφαλώς τη µονάδα από κάθε πηγή πίεσης και εκτονώστε ολόκληρο το σύστηµα από κάθε πίεση. Μη βασίζεστε µόνο στις βαλβίδες αντεπιστροφής για την αποµόνωση των συστηµάτων συµπιεσµένου αέρα. Ποτέ µη συγκολλάτε, ή µε οποιοδήποτε τρόπο µετατρέπετε τα αεροφυλάκια. Eιδικά εργαλεία διατίθενται για ειδικές εργασίες και θα πρέπει να χρησιµοποιούνται όταν πρέπει. H χρήση αυτών των εργαλείων θα εξοικονοµήσει χρόνο και θα αποτρέψει τυχόν ζηµιά σε κάποιο εξάρτηµα.

ΚΥΡΙΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Γενική περιγραφή Οι ξηραντήρες αέρα CD έχουν κατασκευαστεί για να αφαιρούν την υγρασία από συµπιεσµένο αέρα για βιοµηχανικούς σκοπούς. Όλες οι µονάδες έχουν σχεδιασθεί για εσωτερική χρήση. Μια γενική ανασκόπηση των κυρίων εξαρτηµάτων των µονάδων ξηραντήρα δίδεται στην εικόνα 1: 1 ..... Πύργος Α 2 ..... Πύργος Β 3 ..... Βαλβίδα εισόδου 4 ..... Βαλβίδα εξόδου 5 ..... Ηλεκτροµαγνητικές βαλβίδες

6..... Χρονοδιακόπτης 7..... Σιγαστήρας 8..... Κουβούκλιο 9..... Πίνακας ελέγχου 10... ∆είκτης υγρασίας

∆ιακριτικά Παρατίθεται µια σύντοµη περιγραφή των διακριτικών που παρέχονται πάνω στη µονάδα. Αναφερθείτε στην εικόνα 2: 1 ..... Υψηλή τάση. 2 ..... Η µονάδα είναι αναµµένη. 3 ..... Η µονάδα είναι σβησµένη. 4 ..... Έξοδος αέρα. 5 ..... Είσοδος αέρα. 6 ..... Όταν ο δείκτης βρίσκεται στο µπλε, ο ξηραντήρας είναι έτοιµος για λειτουργία. Όταν βρίσκεται στο ροζ, χρειάζεται να επανενεργοποιηθεί ο στεγνωτήρας.

58

Πίνακας ελέγχου και µετρητές Ο ξηραντήρας CD είναι εξοπλισµένος µε ορισµένα στοιχεία ελέγχου και δείκτες. Αναφερθείτε στην εικόνα 3: H1........ Λυχνία ελέγχου ισχύος (κίτρινη) ∆είχνει ότι η παροχή ισχύος έχει ανοίξει. Η2........ Λυχνία ελέγχου λειτουργίας (πράσινη) ∆είχνει ότι η µονάδα λειτουργεί. S1 ........ ∆ιακόπτης On/off Χρησιµοποιείται για το άναµµα (θέση Ι) ή το σβήσιµο (θέση Ο) της µονάδας.

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ Περιγραφή Η κατασκευή του ξηραντήρα αέρα είναι απλή, αξιόπιστη και εύκολη στη συντήρηση. Ο ξηραντήρας έχει δύο πύργους που περιέχουν το απορροφητικό ή το αποξηραντικό υλικό. Αυτό το αποξηραντικό υλικό είναι ένα πολύ πορώδες κοκκώδες υλικό που µπορεί να απορροφήσει µεγάλες ποσότητες υδρατµών. Ο κύκλος λειτουργίας των ξηραντήρων είναι επαναληπτικός και ελέγχεται από ένα χρονοδιακόπτη που έχει ρυθµιστεί από το εργοστάσιο. Ενώ το αποξηραντικό υλικό του πρώτου πύργου στεγνώνει τον συµπιεσµένο αέρα, αναζωογονείται το αποξηραντικό υλικό του δεύτερου πύργου και αντιθέτως. Η αναζωογόνηση του αποξηραντικού υλικού επιτυγχάνεται µέσω εκκαθαρισµένου αέρα που έρχεται από τον πύργο ξήρανσης. Ο συµπιεσµένος αέρας που εισέρχεται στον ξηραντήρα οδηγείται σε έναν από τους πύργους µέσω της βαλβίδας εισόδου. Η θέση της βαλβίδας εισόδου εξαρτάται από την κατάσταση (ενεργοποιηµένες ή όχι) των ηλεκτροµαγνητικών βαλβίδων. Καθώς ο αέρας ρέει προς τα πάνω µέσα στον πύργο, το αποξηραντικό υλικό απορροφά τους υδρατµούς και ο συµπιεσµένος αέρας στεγνώνει. Αφού φθάσει στην κορυφή του πύργου, ο αέρας φεύγει από τον ξηραντήρα µέσω της βαλβίδας εξόδου (= βαλβίδα ακροφυσίου). Μια µικρή ποσότητα του στεγνωµένου αέρα δεν φεύγει από τον ξηραντήρα αµέσως µέσω της βαλβίδας ακροφυσίου, αλλά επεκτείνεται στην ατµοσφαιρική πίεση και ρέει προς τα κάτω µέσα από τον άλλο πύργο, αναζωογονώντας έτσι το αποξηραντικό υλικό. Αυτός ο αναγεννούµενος αέρας απελευθερώνεται τελικά µέσω της ηλεκτροµαγνητικής βαλβίδας και του σιγαστήρα. Οι ηλεκτροµαγνητικές αυτές βαλβίδες ελέγχονται από το χρονοδιακόπτη. Μετά από ορισµένο χρονικό διάστηµα, ο κύκλος θα αρχίσει και πάλι. Ο πλήρως αναζωογονηµένος πύργος θα στεγνώνει τώρα τον αέρα ενώ ο άλλος πύργος θα αναζωογονείται. Η κατάσταση του αποξηραντικού υλικού µπορεί να ελεγχθεί µέσω του δείκτη υγρασίας. Εάν ο δείκτης δείχνει µπλε, το αποξηραντικό µπορεί να εγγυηθεί τη σωστή λειτουργία. Εάν δείχνει ροζ, το αποξηραντικό πρέπει να αναζωογονηθεί. Σε περίπτωση διακοπής του ηλεκτρικού ρεύµατος κατά τη λειτουργία ή σε περίπτωση που ο διακόπτης on/off τοποθετηθεί στη θέση Ο, η µονάδα του χρονοδιακόπτη θα αρχίσει και πάλι από το µηδέν. Σε περίπτωση που ο συνδετήρας του τηλεχειριστηρίου Ρ4 πάθει βραχυκύκλωµα, ο ξηραντήρας θα θυµάται τον εναποµέναντα χρόνο ξήρανσης της µονάδας και θα συνεχίσει τον κύκλο ξήρανσης όταν ο συνδετήρας Ρ4 ανοίξει και πάλι. Το P4 συνδέεται σε µια επαφή χωρίς τάση NC της υποδοχής σειράς του συµπιεστή. Εάν δεν υπάρχει ελεύθερη επαφή, πρέπει να τοποθετηθεί µια πρόσθετη επαφή χωρίς τάση στην υποδοχή σειράς του συµπιεστή. Κατά την αποφόρτιση, η βαλβίδα εξόδου του πύργου αναγέννησης κλείνει. Έτσι, η πίεση σε αυτόν τον πύργο αυξάνεται ως την τιµή της καθαρής πίεσης. Από αυτήν τη στιγµή και µετά, δεν γίνεται πλέον κατανάλωση του αέρα εκκένωσης. Κατά τη φόρτιση, η βαλβίδα εξόδου ανοίγει και συνεχίζεται ο κύκλος και των δύο πύργων. Απαγορεύεται να συνδέετε το P4 όταν έχει εγκατασταθεί αεροφυλάκιο πριν τον ξηραντήρα CD (ανατρέξτε στο σχήµα 4). Το P4 µπορεί να συνδεθεί µόνο όταν το αεροφυλάκιο έχει εγκατασταθεί µετά τον ξηραντήρα CD.

2904 0105 04

ΒΙΒΛΙΟ Ο∆ΗΓΙΩΝ

ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ Τοποθέτηση Είναι σηµαντικό να έχετε υπόψη σας τα εξής, όταν κάνετε την εγκατάσταση του ξηραντήρα: -

Τοποθετήστε τον ξηραντήρα σε µέρος όπου η θερµοκρασία δεν υπερβαίνει ποτέ τα όρια.

-

Εάν ο συµπιεστής ∆ΕΝ διαθέτει ενσωµατωµένο διαχωριστή νερού, πρέπει να τοποθετηθεί ένας διαχωριστής νερού πριν τον ξηραντήρα CD, ώστε να αποτρέπεται η είσοδος ελεύθερου νερού στον ξηραντήρα.

CD7, CD12, CD17, CD24 και CD32: -

Στερεώστε τη µονάδα όσο το δυνατόν πιο επίπεδα πάνω στον τοίχο. Βεβαιωθείτε ότι οι βίδες στερέωσης είναι καλά σφιγµένες. Φροντίστε ώστε να υπάρχει επαρκής χώρος γύρω από τη µονάδα για την εγκατάσταση και συντήρηση των στοιχείων του φίλτρου.

CD44 και CD60: -

Φροντίστε ώστε να υπάρχει επαρκής χώρος (80cm περίπου) γύρω από τον ξηραντήρα για λειτουργίες συντήρησης. Τοποθετήστε τον ξηραντήρα όσο το δυνατόν πιο ισόπεδα και στερεώστε τον γερά πάνω στο τσιµέντο. Εάν τα φίλτρα είναι στερεωµένα απευθείας πάνω στις βαλβίδες εισόδου, ο ξηραντήρας πρέπει να τοποθετηθεί ψηλότερα για να διευκολύνεται έτσι το σέρβις των στοιχείων φίλτρου.

Σωληνώσεις ! Κατά την εγκατάσταση των σωληνώσεων, βεβαιωθείτε ότι όλοι

Όσον αφορά τις σωληνώσεις, πρέπει να πραγµατοποιούνται οι ακόλουθοι έλεγχοι: βεβαιωθείτε ότι όλοι οι σωλήνες, τα φίλτρα, οι βαλβίδες, κλπ. είναι καθαρά και έχουν εγκατασταθεί σωστά µε ή χωρίς σύστηµα παράκαµψης, βεβαιωθείτε ότι δεν ασκείτε εξωτερική βία πάνω στις σωληνώσεις.

Ηλεκτρική καλωδίωση Η ηλεκτρική καλωδίωση πρέπει να συµµορφούται µε τους τοπικούς κανονισµούς. Ο ξηραντήρας αέρα πρέπει να είναι γειωµένος και να προστατεύεται µε ασφάλειες κατά βραχυκυκλώµατος. Οι τέσσερις συνδετήρες της µονάδας του χρονοδιακόπτη (αναφερθείτε στην εικόνα 5) έχουν την ακόλουθη λειτουργία: P1 ........ Συνδετήρας παροχής ηλεκτρικού ρεύµατος Παρέχει τη γενική παροχή ηλεκτρικού ρεύµατος στη µονάδα. Ρ2 ........ Συνδετήρας παροχής ηλεκτρικού ρεύµατος προς την ηλεκτροµαγνητική βαλβίδα 1 Παρέχει ηλεκτρικό ρεύµα στην ηλεκτροµαγνητική βαλβίδα 1. Ρ3 ........ Συνδετήρας παροχής ηλεκτρικού ρεύµατος προς την ηλεκτροµαγνητική βαλβίδα 2 Παρέχει ηλεκτρικό ρεύµα στην ηλεκτροµαγνητική βαλβίδα 2. Ρ4 ........ Συνδετήρας τηλεχειριστηρίου Επιτρέπει τη σύνδεση µεταξύ του ξηραντήρα και του συµπιεστού για τον τηλεχειρισµό του ξηραντήρα (αναφερθείτε στο κεφάλαιο Λειτουργία).

! Πριν από το άνοιγµα της κύριας παροχής ηλεκτρικού ρεύµατος, ελέγξτε τις απαιτήσεις της τάσης στις τεχνικές προδιαγραφές ή στην πινακίδα δεδοµένων του ξηραντήρα.

οι σωλήνες είναι καθαροί. Για να εξασφαλίσετε τη σωστή λειτουργία του ξηραντήρα, πρέπει να ταιριάξει κατάλληλα µέσα στο σύστηµα συµπιεσµένου αέρα, το οποίο αποτελείται από ένα συµπιεστή, τον ξηραντήρα και µια εφαρµογή. Η συνιστούµενη εγκατάσταση, όπως φαίνεται στην εικόνα 4, µπορεί να χρησιµοποιηθεί µόνο στην περίπτωση που η συγκεκριµένη εφαρµογή επιτρέπει την παράκαµψη του ξηραντήρα. AR ....... Αεροδέκτης BV ....... Βαλβίδες παράκαµψης Μαζί µε την εξωτερική βαλβίδα εισόδου και την εξωτερική βαλβίδα εξόδου, οι βαλβίδες παράκαµψης επιτρέπουν τη συντήρηση του ξηραντήρα και των φίλτρων, ενώ µη στεγνωµένος αέρας ρέει µέσω του συστήµατος παράκαµψης. D.......... Ξηραντήρας EIV ...... Εξωτερική βαλβίδα εισόδου Για τη διακοπή της παροχής αέρα προς τον ξηραντήρα. EOV..... Εξωτερική βαλβίδα εξόδου Για τη διακοπή της παροχής αέρα προς τον καταναλωτή αέρα. F1 ........ Προφίλτρο PD συµπιεσµένου αέρα Για την αφαίρεση υπολειµµάτων νερού και σταγονιδίων λαδιού από τον αέρα που εισέρχεται στον ξηραντήρα. F2 ........ Μεταφίλτρο DD συµπιεσµένου αέρα Για την αφαίρεση πιθανών σωµατιδίων σκόνης που προέρχονται από το αποξηραντικό. F3 ........ Φίλτρο παράκαµψης PD συµπιεσµένου αέρα Για την προστασία του συστήµατος συµπιεσµένου αέρα κατά ακαθαρσιών, νερού και λαδιού στην περίπτωση παράκαµψης του ξηραντήρα. WSD .... ∆ιαχωριστής νερού (προαιρετικός) Για να αποτρέπεται η είσοδος ελεύθερου νερού στον ξηραντήρα.

! Μην υπερφορτώνετε ποτέ τον ξηραντήρα, επειδή αυτό θα προκαλέσει ζηµία στο αποξηραντικό. Μπορεί να είναι καλύτερα να εγκαταστήσετε τον ξηραντήρα αέρα αντίθετα προς την κατεύθυνση του αεροδέκτη για να αποφύγετε έτσι την υπερφόρτωση (π.χ. µετά από την επέκταση του συστήµατος ξηρού αέρα). Συµβουλευθείτε την Atlas Copco εάν έχετε αµφιβολίες.

2904 0105 04

Ο∆ΗΓΙΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ! Για τη δική σας ασφάλεια, τηρείτε πάντα όλες τις σχετικές οδηγίες ασφαλείας.

! Ορισµένα από τα εξαρτήµατα που αναφέρονται στις οδηγίες λειτουργίες δεν έχουν αναφερθεί προηγουµένως στο εγχειρίδιο αυτό, π.χ. εξωτερική βαλβίδα εισόδου και εξωτερική βαλβίδα εξόδου. Αναφερθείτε στο κεφάλαιο "Εγκατάσταση Σωληνώσεις" για περισσότερες πληροφορίες.

Αρχική εκκίνηση Για να εκκινήσετε τον ξηραντήρα για πρώτη φορά ή µετά από µεγάλο χρονικό διάστηµα ακινητοποίησης, ενεργήστε ως εξής: 1. Εάν είναι εγκατεστηµένες, ανοίξτε τις βαλβίδες παράκαµψης του ξηραντήρα. 2. Κλείστε την παροχή αέρα από το συµπιεστή προς τον ξηραντήρα κλείνοντας την εξωτερική βαλβίδα εισόδου. 3. Εάν είναι εγκατεστηµένη, κλείστε την εξωτερική βαλβίδα εξόδου. 4. Ανάψτε το συµπιεστή και περιµένετε για πίεση. 5. Ανοίξτε αργά την εξωτερική βαλβίδα εισόδου. 6. Ελέγξτε τις συνδέσεις του ξηραντήρα για διαρροές αέρα και κάνετε επιδιορθώσεις, εάν χρειάζεται. 7. Ανάψτε τον ξηραντήρα τοποθετώντας το διακόπτη S1 στη θέση Ι. 8. Αφήστε τον ξηραντήρα να λειτουργήσει για µερικές ώρες µε την εξωτερική βαλβίδα εξόδου κλειστή. Ελέγξτε εάν ο δείκτης υγρασίας γίνεται µπλε. 9. Σταδιακά ανοίξτε την εξωτερική βαλβίδα εξόδου. 10. Όπως ζητείται, κλείστε τις βαλβίδες παράκαµψης του ξηραντήρα.

! Εάν η εφαρµογή επιτρέπει αέρα που δεν έχει στεγνώσει όπως πρέπει, µπορεί να ανοιχθεί η βαλβίδα προς τον καταναλωτή αέρα ακόµη κι όταν ο δείκτης υγρασίας δεν είναι τελείως µπλε. Στην περίπτωση αυτή, θα χρειαστεί περισσότερος χρόνος µέχρι να επιτευχθεί το πλήρες στέγνωµα του αποξηραντικού και µέχρι ο δείκτης υγρασίας να γίνει µπλε.

59

CD7 – CD12 – CD17 – CD24 – CD32 – CD44 – CD60

Εκκίνηση Εάν ο ξηραντήρας δεν έχει χρησιµοποιηθεί για περισσότερους από 3 µήνες, αναφερθείτε στο κεφάλαιο "αρχική εκκίνηση". Σε όλες τις άλλες περιπτώσεις, ενεργήστε ως εξής: 1.

Κλείστε την παροχή αέρα από το συµπιεστή προς τον ξηραντήρα κλείνοντας την εξωτερική βαλβίδα εισόδου.

2.

Εάν είναι εγκατεστηµένη, κλείστε την εξωτερική βαλβίδα εξόδου µεταξύ της µονάδας του ξηραντήρα και του καταναλωτή ξηρού αέρα.

3.

Ανοίξτε αργά την εξωτερική βαλβίδα εισόδου.

4.

Ανάψτε τον ξηραντήρα τοποθετώντας το διακόπτη S1 στη θέση Ι.

5.

Σταδιακά ανοίξτε την εξωτερική βαλβίδα εξόδου.

6.

Όπως ζητείται, κλείστε τις βαλβίδες παράκαµψης του ξηραντήρα.

! Κλείστε την εξωτερική βαλβίδα εισόδου, σε περίπτωση που ο συµπιεστής χρειαστεί να επανεκκινήσει. Η ταχύτητα του αέρα κατά τη φάση εκκίνησης του συµπιεστή µπορεί να προκαλέσει βλάβη στο αποξηραντικό υγρό.

ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ Γενικές συστάσεις και προφυλάξεις Ο ξηραντήρας δεν χρειάζεται κάποια συγκεκριµένη συντήρηση. Ωστόσο, πριν να πραγµατοποιήσετε οποιαδήποτε ενέργεια συντήρησης ή επιδιόρθωσης, διαβάστε τις ακόλουθες συστάσεις και προφυλάξεις ασφαλείας και ενεργήστε αναλόγως: -

Eλέγξτε εάν ο διακόπτης S1 οn/off βρίσκεται στη θέση Ο.

-

Αποσυνδέστε τις πηγές πίεσης και εξαερίστε την εσωτερική πίεση του συστήµατος πριν να ξεµοντάρετε οποιοδήποτε εξάρτηµα υπό πίεση.

-

Χρησιµοποιείτε µόνο αυθεντικά ανταλλακτικά Atlas Copco.

-

Ελέγξτε τη σωστή λειτουργία µετά από τη συντήρηση.

! Τα φίλτρα και οι βαλβίδες που είναι εγκατεστηµένα µεταξύ του συµπιεστού, του ξηραντήρα και του καταναλωτή αέρα µπορεί να χρειάζονται άλλες ενέργειες συντήρησης από εκείνες που αναφέρονται κατωτέρω (π.χ. αποστράγγιση των φίλτρων και αντικατάσταση των στοιχείων του φίλτρου). Αναφερθείτε στο κατάλληλο εγχειρίδιο για περισσότερες πληροφορίες.

Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας Αυτός ο αναγεννούµενος αέρας απελευθερώνεται τελικά µέσω της ηλεκτροµαγνητικής βαλβίδας και του σιγαστήρα. Οι ηλεκτροµαγνητικές αυτές βαλβίδες ελέγχονται από το χρονοδιακόπτη.

∆ιακοπή

Ενέργειες συντήρησης Καθηµερινά -

Ελέγχετε το χρώµα του δείκτη υγρασίας.

Για να διακόψετε τη λειτουργία του ξηραντήρα ενεργήστε ως εξής: 1.

2.

Εάν είναι εγκατεστηµένες και εάν χρειάζεται, ανοίξτε τις βαλβίδες παράκαµψης του ξηραντήρα, ώστε η εφαρµογή να δέχεται ακόµη συµπιεσµένο αέρα. Κλείστε την εξωτερική βαλβίδα εισόδου µεταξύ του συµπιεστή και του ξηραντήρα καθώς και την εξωτερική βαλβίδα εξόδου µεταξύ του ξηραντήρα και του καταναλωτή ξηρού αέρα.

3.

Αφήστε τον ξηραντήρα να λειτουργήσει για κάποιο χρονικό διάστηµα χωρίς κατανάλωση, για να αποσυµπιεστούν τα δοχεία.

4.

Σβήστε τον ξηραντήρα τοποθετώντας το διακόπτη S1 στη θέση Ο.

∆ύο φόρές το χρόνο -

Ελέγχετε για τυχόν χαλασµένα καλώδια ή χαλαρές συνδέσεις

-

Ελέγχετε για τυχόν διαρροές αέρα.

(Κάθε πέντε χρόνια) Υπό κανονικές συνθήκες εργασίας, η διάρκεια ζωής του αποξηραντικού είναι 5 χρόνια. Συνιστούµε το αποξηραντικό να αντικαταστείται από έναν ειδικευµένο τεχνικό συντήρησης της Atlas Copco.

! Εάν ο ξηραντήρας είναι σταµατηµένος για µεγαλύτερο χρονικό διάστηµα, κλείστε τη βαλβίδα εισόδου και εξόδου για να αποφύγετε την είσοδο υγρασίας στον ξηραντήρα.

60

2904 0105 04

ΒΙΒΛΙΟ Ο∆ΗΓΙΩΝ

ΕΠΙΛΥΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ Σύµπτωµα

Πιθανή αιτία

Ενέργεια επιδιόρθωσης

Ο δείκτης υγρασίας δείχνει ροζ

Ο ξηραντήρας δεν πρόλαβε να αναζωογονηθεί πλήρως.

Κλείστε τη βαλβίδα που είναι εγκατεστηµένη µεταξύ του ξηραντήρα και της εφαρµογής (εάν επιτρέπεται) και επιτρέψτε την αναζωογόνηση του αποξηραντικού.

Η αποστράγγιση δεν λειτουργεί σωστά.

Ελέγξτε τη βαλβίδα αποστράγγισης του φίλτρου.

Η ροή αέρα µέσα στον ξηραντήρα είναι πολύ υψηλή.

Ελέγξτε για σωστή εφαρµογή.

Η πίεση εξόδου είναι πολύ χαµηλή.

Ελέγξτε εάν ο συµπιεστής παρέχει αρκετό αέρα για την εφαρµογή.

Η εσωτερική θερµοκρασία είναι πολύ υψηλή.

Ελέγξτε το µεταψύκτη του συµπιεστή.

Ο ξηραντήρας κάνει πολύ θόρυβο

Ελέγξτε το σιγαστήρα και το πώς είναι στερεωµένος πάνω στη µονάδα.

Εάν χρειάζεται, αντικαταστήστε το σιγαστήρα ή επιδιορθώστε τον τρόπο στερέωσής του.

Από τον ξηραντήρα φεύγει ανεπαρκής ποσότητα αέρα

∆ιαφεύγει πολύς εκκαθαρισµένος αέρας.

Ελέγξτε την κατάσταση της ηλεκτροµαγνητικής βαλβίδας και αντικαταστήστε την, εάν χρειάζεται.

ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ

Iσχύουν για µονάδες 11 bar και 16 bar

CD7

CD12

CD17

CD24

CD32

CD44

CD60

Ονοµαστικές συνθήκες Θερµοκρασία εισόδου συµπιεσµένου αέρα

35 °C

35 °C

35 °C

35 °C

35 °C

35 °C

35 °C

Σηµείο δρόσου εξωτερικής πίεσης

-20 °C

-20 °C

-20 °C

-20 °C

-20 °C

-20 °C

-20 °C

Υγρασία

100 %

100 %

100 %

100 %

100 %

100 %

100 %

40 °C

Οριακές τιµές Μέγιστη θερµοκρασία περιβάλλοντος

40 °C

40 °C

40 °C

40 °C

40 °C

40 °C

Ελάχιστη θερµοκρασία περιβάλλοντος

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

Μέγιστη θερµοκρασία εισόδου συµπιεσµένου αέρα

45 °C

45 °C

45 °C

45 °C

45 °C

45 °C

45 °C

Ελάχιστη θεροκρασία εισόδου συµπιεσµένου αέρα

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1/2 “

1/2 “

1/2 “

1/2 “

1/2 “

1“

1“

Συνολική ποσότητα αποξηραντικού

6 kg

6 kg

8 kg

18 kg

18 kg

36 kg

36 kg

Κατανάλωση ισχύος

12 W

12 W

12 W

12 W

12 W

24 W

24 W

Συγκεκριµένα στοιχεία Σύνδεση εισόδου και εξόδου Τύπος αποξηραντικού

Ενεργοποιηµένο αλουµίνιο Al2O3

∆ιαστάσεις Πλάτος (mm)

268.5 mm

268.5 mm

268.5 mm

353.5 mm

353.5 mm

363 mm

363

Ύψος (mm)

891.5 mm

891.5 mm

1091.5 mm

1096.5 mm

1096.5 mm

1218 mm

1218 mm

Βάθος (mm)

164 mm

164 mm

164 mm

214 mm

214 mm

388 mm

388 mm

Μάζα

25 kg

26 kg

31 kg

50 kg

54 kg

125 kg

130 kg

Ισχύει για όλες τις µονάδες (συνέχεια)

CD7

CD12

CD17

CD24

CD32

CD44

CD60

∆ιάσταση A

891.5 mm

891.5 mm

1091.5 mm

1096.5 mm

1096.5 mm

1218 mm

1218 mm

∆ιάσταση B

268.5 mm

268.5 mm

268.5 mm

353.5 mm

353.5 mm

363 mm

363 mm

∆ιάσταση C

164 mm

164 mm

164 mm

214 mm

214 mm

388 mm

388 mm

∆ιάσταση D

1/2”

1/2”

1/2”

1/2”

1”

1”

1 1/4”

∆ιάσταση E

55 mm

55 mm

55 mm

60 mm

60 mm

61 mm

61 mm

∆ιάσταση F

572 mm

572 mm

772 mm

770 mm

770 mm

772 mm

772 mm

∆ιάσταση G

80 mm

80 mm

80 mm

85 mm

85 mm

271 mm

271 mm

∆ιάσταση H

148 mm

148 mm

148 mm

205 mm

205 mm





Λεπτοµερείς διαστάσεις (βλέπε εικόνα 6)

∆ιάσταση K

67 mm

67 mm

67 mm

61.5 mm

61.5 mm





∆ιάσταση L

543 mm

543 mm

743 mm

794 mm

794 mm





∆ιάσταση M











61 mm

61 mm

2904 0105 04

61

CD7 – CD12 – CD17 – CD24 – CD32 – CD44 – CD60

ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ (συνεχίζεται)

Ισχύουν µόνο για µονάδες 11 bar

CD7

CD12

CD17

CD24

CD32

CD44

CD60

7 bar

7 bar

7 bar

7 bar

7 bar

7 bar

7 bar

Μέγιστη πίεση εισόδου συµπιεσµένου αέρα (e)

11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

Ελάχιστη πίεση εισόδου συµπιεσµένου αέρα (e)

4 bar

4 bar

4 bar

4 bar

4 bar

4 bar

4 bar

Ονοµαστική ικανότητα στην είσοδο του ξηραντήρα

6.7 l/s

12 l/s

17 l/s

24 l/s

32 l/s

44 l/s

60 l/s

Κατανάλωση εκκαθαρισµένου αέρα (κατά µέσο όρο κατά τη διάρκεια 1/2 κύκλου)

15 %

15 %

15 %

15 %

15 %

15 %

15 %

Χρόνος µισού κύκλου

120 s

120 s

120 s

120 s

120 s

120 s

120 s

Χρόνος εκκαθάρισης

95 s

95 s

95 s

95 s

95 s

95 s

95 s

Ονοµαστικές συνθήκες Πίεση εισόδου συµπιεσµένου αέρα (e) Οριακές τιµές

Συγκεκριµένα στοιχεία

Πτώση πίεσης µέσα στον ξηραντήρα Προτεινόµενο µέγεθος φίλτρου

0.02 bar

0.08 bar

0.14 bar

0.12 bar

0.15 bar

0.12 bar

0.15 bar

PD/DD 13

PD/DD 13

PD/DD 25

PD/DD 25

PD/DD 40

PD/DD 65

PD/DD 65

Παράγοντες διόρθωσης Πίεση εισόδου (bar)

4

5

6

7

8

9

10

11

0.47

0.68

0.84

1

1.1

1.2

1.3

1.38

20

25

30

35

40

45

1

1

1

1

0.84

0.71

CD7

CD12

CD17

CD24

CD32

CD44

CD60

12.5 bar

12.5 bar



12.5 bar

12.5 bar

12.5 bar

12.5 bar

Μέγιστη πίεση εισόδου συµπιεσµένου αέρα (e)

16 bar

16 bar



16 bar

16 bar

16 bar

16 bar

Ελάχιστη πίεση εισόδου συµπιεσµένου αέρα (e)

11 bar

11 bar



11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

Ονοµαστική ικανότητα στην είσοδο του ξηραντήρα

9 l/s

13 l/s



22 l/s

32 l/s

44 l/s

60 l/s

Κατανάλωση εκκαθαρισµένου αέρα (κατά µέσο όρο κατά τη διάρκεια 1/2 κύκλου)

9%

9%



9%

9%

9%

9%

Χρόνος µισού κύκλου

180 s

180 s



180 s

180 s

180 s

180 s

Χρόνος εκκαθάρισης

145 s

145 s



145 s

145 s

145 s

145 s

0.04 bar

0.05 bar



0.07 bar

0.13 bar

0.05 bar

0.09 bar

PD/DD 13

PD/DD 13



PD/DD 25

PD/DD 25

PD/DD 40

PD/DD 65

12.5

13

14

15

16

0.89

1

1.04

1.11

1.19

1.24

20

25

30

35

40

45

1

1

1

1

0.84

0.71

Παράγων διόρθωσης Kp Θερµοκρασία (°C) Παράγων διόρθωσης Kt

Ισχύουν µόνο για µονάδες 16 bar Ονοµαστικές συνθήκες Πίεση εισόδου συµπιεσµένου αέρα (e) Οριακές τιµές

Συγκεκριµένα στοιχεία

Πτώση πίεσης µέσα στον ξηραντήρα Προτεινόµενο µέγεθος φίλτρου Παράγοντες διόρθωσης Πίεση εισόδου (bar)

11

Παράγων διόρθωσης Kp Θερµοκρασία (°C) Παράγων διόρθωσης Kt

Χρησιµοποίηση των παραγόντων διόρθωσης Όταν η παρούσα πίεση εισόδου ή η θερµοκρασία εισόδου διαφέρει από την ονοµαστική της τιµή, πολλαπλασιάστε την ονοµαστική ικανότητα µε τον αντίστοιχο παράγοντα διόρθωσης για να αποκτήσετε τη σωστή ικανότητα.

Πινακίδα δεδοµένων ξηραντήρα Η πινακίδα δεδοµένων του ξηραντήρα φαίνεται στην εικόνα 7: 1 .....Τύπος ξηραντήρα

3 ..... Μέγιστη πίεση

5 ..... Κατανάλωση ισχύος

2 .....Αριθµός σειράς ξηραντήρα

4 ..... Τάση παροχής

6 ..... Έτος κατασκευής

62

7..... Σύµβολο ΕΟΚ

2904 0105 04

MANUAL DE INSTRUÇÕES

PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA

MANUAL DE INSTRUÇÕES Ler atentamente, actuando em conformidade, antes de elevar, funcionar, efectuar operações de manutenção ou reparar o excicador.

Parabéns pela compra do excicador CD7, CD12, CD17, CD24, CD32, CD44 ou CD60. Trata-se de uma máquina sólida, segura e fiável, construída segundo a mais recente tecnologia. Siga as instruções deste manual e garantimos-lhe anos de funcionamernto sem problemas. Agradecemos que leia cuidadosamente as instruções seguintes antes de utilizar o equipamento. Apesar de terem sido empregues todos os esforços para assegurar que a informação deste manual está correcta, a Atlas Copco não se responsabiliza por possíveis incorrecções. A Atlas Copco reserva-se o direito de proceder a modificações sem aviso prévio.

As ilustrações do manual de instruções encontramse nas páginas dobradas no fim do manual.

INDICE Precauções de segurança .......................................................63 Especificações principais........................................................64 Descrição geral ......................................................................... 64 Símbolos ................................................................................... 64 Painel de controlo e aparelhos de medida ................................ 64

Funcionamento.........................................................................64 Descrição .................................................................................. 64

Instalação ..................................................................................65 Colocação ................................................................................. 65 Tubagem ................................................................................... 65 Instalação eléctrica.................................................................... 65

Instruções de funcionamento ................................................. 65 Arranque inicial.......................................................................... 65 Arranque.................................................................................... 66 Durante o funcionamento .......................................................... 66 Paragem.................................................................................... 66

Manutenção...............................................................................66 Recomendações gerais e precauções ...................................... 66 Tarefas de manutenção............................................................. 66

Resolução de avarias...............................................................67 Especificações técnicas ..........................................................67 Das unidades de 11 bar e 16 bar .............................................. 67 Apenas das unidades de 11 bar................................................ 68 Apenas das unidades de 16 bar................................................ 68 Utilização de factores de correcção .......................................... 68 Placa de características do excicador....................................... 68

2904 0105 04

Introducão É política da Atlas Copco fornecer aos utentes dos seus equipamentos, produtos seguros fiáveis e eficientes. Os factores levados em conta são, entre outros, os seguintes: – o futuro uso pretendido e previsível dos produtos e os ambientes em que se prevê que estes sejam utilizados, – regras, códigos e regulamentos aplicáveis, – a vida útil prevista para o produto, na condição de se executarem as correctas manutenções e revisões. Antes de utilizar qualquer produto, leia o livro de instruções respectivo. Para além das instruções detalhadas de operação, este fornece informações específicas sobre segurança, manutenção preventiva, etc. Estas precauções são gerais e alguns pontos poderão não ser aplicáveis a alguma unidade em particular. Quando manuseando, operando, executando revisões, manutenção ou reparações em equipamento Atlas Copco, os mecânicos deverão usar métodos seguros e observar todos os regulamentos e regras locais de segurança. A lista seguinte recorda os procedimentos e precauções especiais de segurança principalmente aplicáveis a equipamento Atlas Copco. Esta publicação aplica-se a equipamento consumindo ar ou gás inerte. A utilização de qualquer outro gás requer precauções adicionais de segurança, dependentes da aplicação, que não estão incluídas nestas instruções. A Atlas Copco rejeita qualquer responsabilidade por qualquer dano resultante da não observância destas precauções ou pela não observância das precauções comuns e do devido cuidado necessário no manuseamento, operação, manutenção ou reparação, mesmo quando essas precauções não estejam devidamente especificadas na presente brochura ou no manual(ais) de instrução. Se alguma afirmação não estiver de acordo com a legislação local, deve ser aplicada a que fôr mais estrita. O conteúdo desta publicação não deve ser interpretado como sugestão ou recomendação do que deve ser usado em caso de violação de qualquer lei ou regulamento aplicáveis. Consultar, igualmente, às precauções de segurança do compressor e do equipamento utilizado ou que faz parte da instalação.

Precauções de segurança en geral 1

O proprietário é responsável pela manutenção do excicador em condições de funcionamento seguro. As peças e acessórios devem ser substituídas quando em falta ou quando sejam indequados para um funcionamento seguro. 2 A manutenção, revisões e reparações devem ser exclusivamente efectuadas por pessoal devidamente treinado. Se necessário, sob a supervisão de alguém qualificado para o efeito. 3 Qualquer trabalho de manutenção, para além da vigilância de rotina, só deve ser efectuado quando a máquina estiver parada. 4 Antes de desmontar qualquer componente sob pressão, o excicador ou o equipamento devem ser eficazmente isolados de todas as fontes de pressão e completamente drenados para a atmosfera. Adicionalmente, deve ser fixada em cada uma das válvulas isolantes uma sinalização de advertência com uma legenda adequada como, por exemplo, “trabalhos em curso; não abrir”. 5 Os valores nominais (pressões, etc) deverão ser assinalados de modo permanente. 6 Nunca operar com a máquina ou o equipamento além dos limites nominais (pressão, etc). 7 Todos os dispositivos de regulação e de segurança devem ser mantidos com o devido cuidado, para assegurar a sua eficácia. Não devem nunca ser postos inactivados. 8 Os manómetros de pressão devem ser verificados, regularmente, quanto à respectiva precisão. Quando se apresentarem fora das tolerâncias aceitáveis, devem ser substituídos. 9 As peças devem ser substituídas exclusivamente por peças genuínas Atlas Copco. 10 Nunca usar solventes inflamáveis ou tetracloreto de carbono para limpar peças. Tomar precauções de segurança contra vapores tóxicos quando utilizar produtos de limpeza para peças. 11 Ter especial atenção com a limpeza durante a manutenção ou reparação. Evite o acesso de sujidades, cobrindo as peças e aberturas expostas com um pano limpo, papel ou fita adesiva. 12 Sempre que efectuar qualquer operação numa máquina que envolva calor, chamas ou faíscas, cobrir previamente os componentes circundantes com material não inflamável.

63

CD7 – CD12 – CD17 – CD24 – CD32 – CD44 – CD60

Segurança durante o uso e operação 1 2 3

4

5 6

Para elevar um excicador, deve, em primeiro lugar, apertar-se todas as peças soltas ou articuladas. Nunca içe o compressor sobre pessoas ou áreas residenciais. A aceleração na subida e a travagem na descida devem ser mantidas dentro de limites seguros. Não pode ser exercida qualquer força externa sobre as válvulas de ar, por ex., por tracção das mangueiras ou por instalação de equipamento auxiliar directamente na válvula. Feche a válvula de saída de ar do compressor antes de desligar ou ligar uma mangueira. Assegure-se de que a mangueira está completamente despressurizada antes de a desligar. Ao soprar uma mangueira ou linha de ar, assegure-se que a extremidade aberta está firmemente presa. Uma extremidade solta pode chicotear e causar danos. Nunca brinque com o ar comprimido. Nunca o aplique directamente sobre a sua pele ou o dirija para as pessoas. Nunca o use para limpar sujidade das suas roupas. Ao usá-lo para limpar equipamentos faça-o com extremo cuidado e use protecção ocular. Use protectores auriculares quando o ruído ambiente alcance ou exceda 90 dB(A). Acautele-se contra a exposição prolongada ao ruído. Verifique periòdicamente se: – todo o equipamento de segurança está em boas condições de operação, – todas as mangueiras, cabos, fios e/ou tubagens estão em boas condições, apertadas e sem pontos de fricção, – não há fugas, – todos os fixadores estão apertados, – todos os cabos eléctricos estão fixos e em boa ordem, – válvulas de saída de ar e colector, mangueiras, ligações etc, estão em bom estado e isentos de desgaste.

Segurança durante a manutenção e reparação Manutenção e trabalhos de reparação devem sómente ser realizados por pessoal adequadamente treinado; se necessário, sob a supervisão de alguém qualificado para a tarefa. 1

Use apenas as ferramentas correctas para trabalhos de manutenção e reparação.

2

Antes de remover qualquer componente pressurizado, isole efectivamente o compressor de qualquer fonte de pressão e alivie todo o sistema.

3

Nunca solde ou de qualquer forma modifique vasos de pressão.

4

Estão disponíveis ferramentas especiais estão disponíveis para trabalhos específicos, as quais devem ser usadas quando recomendado, o que poupa tempo e evita danos nas peças.

ESPECIFICAÇÕES PRINCIPAIS Descrição geral Os excicadores CD são construídos para retirar a humidade do ar comprimido para fins industriais. Todas as unidades são projectadas para utilização interior. Na Figura 1 apresenta-se uma panorâmica dos componentes principais dos excicado-res: 1 .....Torre A

6 .... Temporizador

2 .....Torre B

7 .... Silenciador

3 .....Válvula de admissão

8 .... Capota

4 .....Válvula de saída

9 .... Painel de controlo

5 .....Electroválvulas

10 .. Indicador de humidade

Símbolos Apresenta-se, seguidamente, uma breve descrição dos símbolos colocados na unidade. Ver figura 2: 1..... Está presente alta voltagem 2..... A unidade está desligada 3..... A unidade está ligada 4..... Saída de ar 5..... Admissão de ar

64

6 .....Quando o indicador estiver azul, o excicador encontra-se pronto para funcionar. Quando estiver cor-de-rosa, é necessário reactivar o exsicante.

Painel de controlo e aparelhos de medida O excicador CD encontra-se equipado com vários elementos e indicadores de controlo. Ver figura 3: H1........Indicador luminoso de controle de corrente ligada (amarelo) Indica que a corrente de alimentação foi ligada H2........Indicador luminoso de controlo de operação (verde) Indica que a unidade se encontra a funcionar. S1........Interruptor ligado/desligado Utilizar para ligar a unidade (posição I) ou para a desligar (posição O)

OPERAÇÃO Descrição A construção do excicador é simples, fiável e de fácil assistência. O excicador tem duas torres contendo a matéria adsorvente ou exsicante. Este exsicante é uma matéria granular muito porosa, capaz de adsorver grandes quantidades de vapor de água. O ciclo de funcionamento dos excicadores é repetitivo, sendo controlado por um temporizador ajustado de origem. Enquanto o exsicante da primeira torre seca o ar comprimido, o exsicante da segunda torre está a ser regenerado e vice-versa. A regeneração do exsicante é conseguida através do ar de purga da torre de secagem. O ar comprimido que entra no secador é conduzido a uma das torres através da válvula de admissão. A posição da válvula de admissão depende da condição (activada ou desactivada) das electroválvulas. À medida que o ar flui para cima, ao longo da torre, o exsicante adsorve os vapores de água e o ar comprimido é seco. Atingido o topo da torre, o ar sai do excicador pela válvula de saída (=válvula de descarga). Uma pequena parte do ar seco não abandona imediatamente o excicador pela válvula de descarga mas é expandido até à pressão atmosférica e flui para baixo, através da outra torre, regenerando o exsicante. O ar de regeneração escapa-se, finalmente, pela electroválvula e pelo silenciador. Estas electroválvulas são controladas pelo temporizador. Após um determinado intervalo de tempo, o ciclo recomeça. A torre completamente regenerada secará o ar, enquanto a outra torre é regenerada. O estado do material exsicante pode ser verificado por meio do indicador de humidade. Se o indicador apresentar a cor azul, o exsicante garantirá um funcionamento correcto. Se a cor apresentada for cor-de-rosa, significa que o exsicante necessita ser regenarado. Caso de ocorra falta de alimentação eléctrica durante o funcionamento ou caso o interruptor ligado/desligado ter sido colocado na posição O, o módulo de temporização voltará a arrancar do zero. Se o comando de accionamento P4 do controlo remoto tiver sido curto-circuitado, o excicador memorizará o tempo de secagem restante da unidade, continuando o ciclo de secagem logo que o comando P4 seja novamente aberto. P4 está ligado a um contacto sem tensão, normalmente fechado, do interruptor de linha do compressor. Caso não se encontre nenhum contacto livre disponível, um contacto adicional sem tensão, deverá ser instalado no interruptor de linha do compressor. Durante a descarga, a válvula de saída da torre regeneradora é fechada. Deste modo, a pressão exercida nesta torre aumentará até á pressão liquida. A partir dessa altura, o ar de depuração, deixa de ser consumido. Durante a carga, a válvula é aberta e ambas as torres continuam o seu ciclo. É proibido ligar o P4 se existir um receptor de ar instalado antes do excicador CD (consulte a figura 4). O P4 só pode ser ligado se o receptor de ar estiver instalado depois do excicador CD.

2904 0105 04

MANUAL DE INSTRUÇÕES

INSTALAÇÃO

No respeitante à tubagem, devem efectuar-se as seguintes verificações:

Colocação



assegurar que todos os tubos de ar, filtros, válvulas, etc estão limpos e correctamente instalados com ou sem o sistema de desvio,



assegurar que não estão a ser exercidas forças exteriores sobre a tubagem.

Ao instalar o excicador, é importante ter em consideração o seguinte: – O excicador deve ser montado num local em que a temperatura nunca ultrapasse os limites. – Se o compressor NÃO possuir qualquer separador de condensados incorporado, deve-se instalar um antes do secador DD, de forma a evitar a entrada de águas livres no mesmo. CD7, CD12, CD17, CD24 e CD32: – Fixar a unidade à parede tão nivelada quanto possível. Assegurar que os parafusos de fixação são firmemente apertados. – Assegurar espaço suficiente em volta da unidade para instalar e manter os elementos filtrantes. CD44 e CD60: – Assegurar espaço suficiente (aproximadamente 80 cm) em volta do secador para operações de manutenção. – Colocar o secador tão nivelado quanto possível e fixá-lo firmemente ao betão. Se os filtros estiverem montados directamente nas válvulas de admissão, o secador deve ser colocado em posição elevada, para facilitar a manutenção dos elementos filtrantes.

Tubagem ! Ao instalar a tubagem, certificar-se de que toda a tubagem

Instalação eléctrica A instalação eléctrica deve obedecer aos regulamentos locais. O excicador deve ser ligado à terra e protegido por fusíveis contra curtocircuitos. Os quatro comandos do módulo de temporização (ver figura 5) têm as seguintes funções: P1 ....... Comando de alimentação de corrente Proporciona a alimentação geral de corrente à unidade. P2 ....... Comando de alimentação da electroválvula 1 Proporciona a alimentação de corrente à electroválvula 1. P3 ....... Comando de alimentação da electroválvula 2 Proporciona a alimentação de corrente à electroválvula 2. P4 ....... Comando do controlo remoto Permite a ligação entre o secador e o compressor para controlo remoto do excicador (consultar o § “Operação”).

! Antes de ligar a alimentação, verificar os requisitos de voltagem nas especificações técnicas ou na placa de características do excicador.

está limpa. Para assegurar a correcta operação do excicador, este deve ser convenientemente integrado no sistema de ar comprimido, o qual é constituído pelo compressor, excicador e aplicação. A instalação recomendada, tal como se demonstra na figura 4, só pode ser utilizada no caso de a aplicação específica permitir utilizar as válvulas de desvio do excicador. AR .......Receptor de ar BV .......Válvulas de desvio Em conjunto com as válvulas de admissão e de saída externas, as válvulas de desvio permitem efectuar a manutenção do excicador e dos filtros, enquanto flui ar nãoseco pelo sistema de desvio. D .........Excicador EIV ......Válvula de admissão externa Destinada a cortar a alimentação de ar ao excicador. EOV ....Válvula de saída externa Destinada a cortar a alimentação de fluxo de ar ao consumidor de ar comprimido F1........Pré-filtro de ar comprimido PD Para retirar partículas de água e de óleo do ar que alimenta o secador.

INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO ! Para sua própria segurança, respeite sempre todas as instruções de segurança aplicáveis.

! Alguns dos componentes mencionados nas instruções de funcionamento não foram ainda citados neste manual, por ex., a válvula de admissão externa e a válvula de saída externa. Consultar o capítulo “Instalação - Tubagem” para informação mais pormenorizada.

Arranque incial Para pôr o excicador em marcha pela primeira vez ou após um longo período de paragem, proceder como se indica: 1.

Se instaladas, abrir as válvulas de desvio do excicador.

2.

Cortar a alimentação de ar do compressor para o excicador, fechando a válvula de admissão externa.

3.

Se instalada, fechar a válvula de saída externa.

4

Arrancar o compressor e aguardar a presença de pressão.

5.

Abrir lentamente a válvula de admissão externa.

F2........Pós-filtro de ar comprimido DD Para retirar eventuais partículas de poeira vindas do exsicante.

6.

Verificar as ligações do excicador quanto a fugas de ar e reparálas, se necessário.

7.

Ligar o excicador, colocando o interruptor S1 na posição I.

F3........Filtro de desvio de ar comprimido PD Para proteger o sistema de ar comprimido de sujidades, água e óleo, sempre que não for utilizado o sistema de desvio do excicador.

8.

Permitir a operação do excicador durante várias horas com a válvula de saída externa fechada. Verificar se o indicador de humidade muda para azul.

9.

Abrir gradualmente a válvula de saída externa.

WSD....Separador de condensados (opcional) Para evitar a entrada de águas livres no secador.

! Nunca sobrecarregar o excicador, pois danificar-se-á o exsicante. Pode ser recomendável instalar o excicador a montante do receptor de ar para evitar a sobrecarga ( por ex., após a extensão do sistema de ar seco). Em caso de dúvida, consultar a Atlas Copco.

2904 0105 04

10. Conforme necessário, fechar as válvulas de desvio do excicador.

! Se a aplicação permitir o uso de ar que não esteja nas condições óptimas de secagem, a válvula de fornecimento ao consumidor de ar pode ser aberta, mesmo se o indicador de humidade não se apresentar totalmente azul. Neste caso, levará mais tempo para o exsicante secar completamente e para o indicador de humidade ficar azul.

65

CD7 – CD12 – CD17 – CD24 – CD32 – CD44 – CD60

Arranque

MANUTENÇÃO

Se o excicador não tiver sido utilizado há mais de 3 meses, consultar a secção “Arranque Inicial”. Em todos os outros casos, proceder como se indica:

Recomendações gerais e precauções

1.

Cortar a alimentação de ar do compressor para o excicador, fechando a válvula de admissão externa.

2.

Se instalada, fechar a válvula de saída externa entre a unidade excicador a e o consumidor de ar seco.

3.

Abrir lentamente a válvula de admissão externa.

4.

Ligar o excicador , colocando o interruptor S1 na posição I.

5.

Abrir gradualmente a válvula de saída de ar.

6.

Conforme necessário, fechar as válvulas de desvio do excicador.

! Fechar a válvula de admissão externa no caso de ser necessário rearrancar o compressor. A velocidade do ar na fase de arranque do compressor pode danificar o exsicante.

O excicador não necessita de qualquer manutenção específica. Contudo, antes de efectuar qualquer tarefa de manutenção ou correcção, ler as recomendações e precauções de segurança seguintes e proceder em conformidade: –

Assegurar que o interruptor de ligar/desligar S1 está na posição O.



Desligar as fontes de pressão e descarregar a pressão interna do sistema antes de desmontar qualquer componente sob pressão.



Utilizar unicamente peças de substituição Atlas Copco.



Verificar a correcção do funcionamento após a manutenção.

! Os filtros e válvulas instalados entre o compressor, o excicador e o consumidor de ar, poderão necessitar de outras tarefas de manutenção, além dos abaixo indicados (por ex., drenagem dos filtros e substituição dos elementos dos filtros). Consultar o manual adequado para mais informações.

Durante o funcionamento A intervalos regulares, verificar o indicador de humidade. Se este se apresentar cor-de-rosa e se a aplicação só consentir ar seco, encerrar a aplicação e aguardar a regeneração do secador.

Tarefas de manutenção

Paragem Para parar o excicador, proceder como se indica: 1.

2.

Se instaladas e se necessário, abrir as válvulas de desvio do excicador de modo a que a aplicação continue a receber ar comprimido. Fechar a válvula de admissão externa entre o compressor e o excicador, bem como a válvula de saída externa entre o excicador e o consumidor de ar seco.

3.

Deixar o excicador funcionar durante algum tempo sem consumo, para despressurizar os tanques.

4.

Desligar o excicador, colocando o interruptor S1 na posição O.

! Se o excicador estiver parado durante um período mais

Diariamente –

Verificar a cor do indicador de humidade.

Semestralmente –

Verificar a integridade da cablagem ou a existência de ligações soltas.



Verificar a existência de fugas de ar.

(A intervalos de cinco anos) Em condições de trabalho normais, o prazo de validade do exsicante é de aproximadamente 5 anos. Recomenda-se que a substituição do exsicante seja feita por um técnico de assistência Atlas Copco.

longo, fechar as válvulas de admissão e saída, para evitar a entrada de humidade no excicador.

66

2904 0105 04

MANUAL DE INSTRUÇÕES

RESOLUÇÃO DE AVARIAS Sintoma

Causa possível

Acção correctiva

O indicador de humidade apresenta- O excicador não teve tempo de regenerar por completo. se cor-de-rosa.

Fechar a válvula instalada entre o excicador e a aplicação (se for permitido) e fazer regenerar o exsicante.

O dreno não funciona correctamente.

Verificar a válvula de drenagem do filtro.

O fluxo de ar que passa pelo excicador é demasiado elevado.

Verificar se a aplicação é a correcta.

A pressão de saída é muito baixa.

Verificar se o compressor fornece ar suficiente para a aplicação.

A temperatura de admissão é muito elevada.

Verificar o arrefecedor do compressor.

O excicador produz muito ruído.

Verificar o silenciador e a respectiva fixação à unidade.

Substituir o silenciador, se necessário ou corrigir a respectiva fixação.

O ar que sai do excicador é insuficiente.

O ar de purga escapa em excesso.

Verificar o estado da electroválvula e substituí-la, se necessário.

ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS

APLICÁVEIS ÀS UNIDADES DE 11 E 16 BAR

CD7

CD12

CD17

CD24

CD32

CD44

CD60

Condições nominais Temperatura de admissão de ar comprimido

35 °C

35 °C

35 °C

35 °C

35 °C

35 °C

35 °C

Ponto de orvalho da pressão de saída

-20 °C

-20 °C

-20 °C

-20 °C

-20 °C

-20 °C

-20 °C

Humidade

100 %

100 %

100 %

100 %

100 %

100 %

100 %

40 °C

40 °C

40 °C

40 °C

40 °C

40 °C

40 °C

Valores limite Temperatura ambiente máxima Temperatura ambiente mínima

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

Temperatura máxima à entrada de ar comprimido

45 °C

45 °C

45 °C

45 °C

45 °C

45 °C

45 °C

Temperatura mínima à entrada de ar comprimido

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1/2 “

1/2 “

1/2 “

1/2 “

1/2 “

1“

1“

Dados específicos Ligação de entrada e saída Tipo de exsicante

Alumínio activado Al2O3

Quantidade total de exsicante

6 kg

6 kg

8 kg

18 kg

18 kg

36 kg

36 kg

Consumo de energia

12 W

12 W

12 W

12 W

12 W

24 W

24 W

Dimensões Largura (mm)

268.5 mm

268.5 mm

268.5 mm

353.5 mm

353.5 mm

363 mm

363

Altura (mm)

891.5 mm

891.5 mm

1091.5 mm

1096.5 mm

1096.5 mm

1218 mm

1218 mm

164 mm

164 mm

164 mm

214 mm

214 mm

388 mm

388 mm

Peso

Profundidade (mm)

25 kg

26 kg

31 kg

50 kg

54 kg

125 kg

130 kg

APLICÁVEL A TODAS AS UNIDADES (CONTINUAÇÃO)

CD7

CD12

CD17

CD24

CD32

CD44

CD60

Dimensão A

891.5 mm

891.5 mm

1091.5 mm

1096.5 mm

1096.5 mm

1218 mm

1218 mm

Dimensão B

268.5 mm

268.5 mm

268.5 mm

353.5 mm

353.5 mm

363 mm

363 mm

Dimensão C

164 mm

164 mm

164 mm

214 mm

214 mm

388 mm

388 mm

Dimensão D

1/2”

1/2”

1/2”

1/2”

1”

1”

1 1/4”

Dimensão E

55 mm

55 mm

55 mm

60 mm

60 mm

61 mm

61 mm

Dimensão F

572 mm

572 mm

772 mm

770 mm

770 mm

772 mm

772 mm

Dimensão G

80 mm

80 mm

80 mm

85 mm

85 mm

271 mm

271 mm

Dimensão H

148 mm

148 mm

148 mm

205 mm

205 mm





Dimensões detalhadas (ver figura 6)

Dimensão K

67 mm

67 mm

67 mm

61.5 mm

61.5 mm





Dimensão L

543 mm

543 mm

743 mm

794 mm

794 mm





Dimensão M











61 mm

61 mm

2904 0105 04

67

CD7 – CD12 – CD17 – CD24 – CD32 – CD44 – CD60

ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS (CONTINUAÇÃO)

APLICÁVEIS APENAS ÀS UNIDADES DE 11 BAR

CD7

CD12

CD17

CD24

CD32

CD44

CD60

7 bar

7 bar

7 bar

7 bar

7 bar

7 bar

7 bar

Pressão máxima à admissão de ar comprimido (e)

11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

Pressão mínima à admissão de ar comprimido (e)

4 bar

4 bar

4 bar

4 bar

4 bar

4 bar

4 bar

Capacidade nominal na admissão do excicador

6.7 l/s

12 l/s

17 l/s

24 l/s

32 l/s

44 l/s

60 l/s

Consumo de ar de purga (média durante 1/2 ciclo)

15 %

15 %

15 %

15 %

15 %

15 %

15 %

Duração do meio ciclo

120 s

120 s

120 s

120 s

120 s

120 s

120 s

Condições nominais Pressão de admissão de ar comprimido (e) Valores limite

Dados específicos

Duração da purga

95 s

95 s

95 s

95 s

95 s

95 s

95 s

0.02 bar

0.08 bar

0.14 bar

0.12 bar

0.15 bar

0.12 bar

0.15 bar

PD/DD 13

PD/DD 13

PD/DD 25

PD/DD 25

PD/DD 40

PD/DD 65

PD/DD 65

Queda de pressão no excicador Calibre de filtro recomendado Factores de correcção Pressão de admissão (bar)

4

5

6

7

8

9

10

11

0.47

0.68

0.84

1

1.1

1.2

1.3

1.38

20

25

30

35

40

45

1

1

1

1

0.84

0.71

CD7

CD12

CD17

CD24

CD32

CD44

CD60

12.5 bar

12.5 bar



12.5 bar

12.5 bar

12.5 bar

12.5 bar

Pressão máxima à admissão de ar comprimido (e)

16 bar

16 bar



16 bar

16 bar

16 bar

16 bar

Pressão mínima à admissão de ar comprimido (e)

11 bar

11 bar



11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

Capacidade nominal na admissão do excicador

9 l/s

13 l/s



22 l/s

32 l/s

44 l/s

60 l/s

Consumo de ar de purga (média durante 1/2 ciclo)

9%

9%



9%

9%

9%

9%

Duração do meio ciclo

180 s

180 s



180 s

180 s

180 s

180 s

Duração da purga

145 s

145 s



145 s

145 s

145 s

145 s

Factor de correcção Kp Temperatura (°C) Factor de correcção Kt

APLICÁVEIS APENAS ÀS UNIDADES DE 16 BAR Condições nominais Pressão de admissão de ar comprimido (e) Valores limite

Dados específicos

Queda de pressão no excicador Calibre de filtro recomendado

0.04 bar

0.05 bar



0.07 bar

0.13 bar

0.05 bar

0.09 bar

PD/DD 13

PD/DD 13



PD/DD 25

PD/DD 25

PD/DD 40

PD/DD 65

Factores de correcção Pressão de admissão (bar) Factor de correcção Kp Temperatura (°C) Factor de correcção Kt

11

12.5

13

14

15

16

0.89

1

1.04

1.11

1.19

1.24

20

25

30

35

40

45

1

1

1

1

0.84

0.71

Utilização dos factores de correcção Quando a pressão de admissão ou a temperatura de admissão reais diferirem do valor nominal, multiplicar a capacidade nominal pelo correspondente factor de correcção para obter a capacidade correcta.

Placa de dados do excicador A placa de dados do excicador é ilustrada na Figura 7: 1 ...... Tipo de excicador

3 ...... Pressão máxima

5 ...... Consumo de corrente

2 ...... Número de série do excicador

4 ...... Voltagem de alimentação

6 ...... Ano de construção

68

7 ...... Marca CEE

2904 0105 04

KÄYTTÖOHJEET

TURVAOHJEET

KÄYTTÖOHJEET Lue turvaohjeet, ennen kuin ryhdyt nostamaan, käyttämään, huoltamaan tai korjaamaan ilmankuivainta ja toimi niiden mukaisesti.

Olette tehneet hyvän valinnan hankkiessanne CD7 - CD12 - CD17 CD24 - CD32 - CD44 - CD60 ilmankuivaimen. Se on lujatekoinen, turvallinen ja luotettava laite, jonka rakentamisessa on hyödynnetty uusinta teknologiaa. Kun noudatatte tämän kirjasen sisältämiä ohjeita, laite toimii vuosikausia moitteettomasti. Lukekaa ohjekirjanen huolellisesti lävitse ennen laitteen käyttöönottoa. Vaikka käyttöohjekirjan tietojen oikeellisuus on pyritty varmistamaan huolellisesti, ei Atlas Copco vastaa siinä mahdollisesti esiintyvistä virheistä. Atlas Copco varaa oikeuden muutoksiin ilman ennakkoilmoitusta.

Ohjekirjan piirrokset löytyvät sivuilta tämän ohjekirjan takaa.

kokoontaitetuilta

SISÄLTÖ Turvaohjeet ...............................................................................69 Pääosat......................................................................................70 Laitteen kuvaus ......................................................................... 70 Merkinnät................................................................................... 70 Ohjauspaneli ja mittaristo .......................................................... 70

Laitteen toiminta.......................................................................70 Toimintaperiaate ........................................................................ 70

Asennusohjeet..........................................................................71 Laitteen sijoitus.......................................................................... 71 Putkistot..................................................................................... 71 Sähköjohdot .............................................................................. 71

Johdanto Atlas Copcon tavoitteena on toimittaa asiakkailleen turvallisia, luotettavia ja tehokkaita tuotteita. Olemme ottaneet tuotteissamme huomioon mm. seuraavat seikat: –

tuotteiden tarkoitettu ja oletettava tuleva käyttö ja käyttöympäristö,



tuotteita koskevat lait, säännökset ja määräykset,



asianmukaisesti huolletun laitteen arvioitu käyttöikä.

Lue laitteen ohjekirja ennen kuin ryhdyt käsittelemään laitetta. Ohjekirjassa on yksityiskohtaisten käyttöohjeiden lisäksi tietoa käyttöturvallisuudesta, ennaltaehkäisevistä huoltotoimenpiteistä, jne. Tässä esitetyt turvaohjeet ovat yleisluonteisia eivätkä siksi aina sellaisinaan sovellu kaikkiin yksittäisiin laitteisiimme. Atlas Copcon laitteita käsittelevien, käyttävien ja/tai huoltavien ja korjaavien henkilöiden oletetaan toimivan turvallisten teknisten käytäntöjen mukaisesti ja huomioivan kaikki tarpeelliset paikallisten turvasäännökset ja -määräykset. Seuraavassa on annettu muistilista tärkeimmistä Atlas Copcon laitteita koskevista erityisistä turvamääräyksistä ja varotoimista. Tämä esite koskee laitteita, jotka prosessoivat tai käyttävät ilmaa tai jalokaasua. Muiden kaasujen prosessointi vaatii omat erityiset varotoimensa, joita ei ole selitetty tässä esitteessä. Atlas Copco ei vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat näiden turvaohjeiden laiminlyönnistä tai käsittelyyn, käyttöön, huoltoon tai korjaukseen liittyvän tavanomaisen varovaisuuden ja huolellisuuden laiminlyönnistä myöskään siinä tapauksessa, että niitä ei ole erikseen mainittu näissä turvaohjeissa tai ohjekirjoissa. Mikäli jokin tässä annettu turvaohje ei ole yhtenevä paikallisen lainsäädännön kanssa, sovelletaan näistä kahdesta ankarampaa. Tämän esitteen sisältöä ei pidä tulkita kehotukseksi, suositukseksi tai kannustukseksi rikkoa mitään soveltuvaa lakia tai säännöstä. Tutustu myös kompressorin ja kaikkien siihen kuuluvien tai sen yhteydessä käytettävien lisälaitteiden turvaohjeisiin.

Yleiset turvohjeet 1

Laitteen omistaja vastaa siitä, että ilmankuivain on turvallisessa käyttökunnossa. Puuttuvat ja käyttöturvallisuuden kannalta sopimattomat osat ja lisälaitteet on vaihdettava uusiin.

2

Huolto-, tarkastus- ja korjaustoimenpiteitä saa tehdä ainoastaan tehtäviin asianmukaisesti perehdytetty henkilö, tarvittaessa jonkun tehtäviin koulutetun valvonnassa.

3

Lukuunottamatta tavanomaisia valvontatoimia huolto on suoritettava koneen ollessa pysäytettynä.

4

Ennen paineenalaisen osan irrotusta kuivain tai laite on eristettävä kaikista painelähteistä ja ylipaine poistettava niin, että paine laskee ilmakehän paineen tasolle. Lisäksi jokaiseen sulkuventtiiliin on kiinnitettävä varoituskilpi, jossa on teksti ”Työ käynnissä, ei saa avata”.

5

Normaalit asetusarvot (paine jne.) on merkittävä pysyvin merkinnöin.

6

Älä koskaan käytä konetta tai laitetta niin, että sallitut asetusarvot ylittyvät.

7

Kaikki säätö- ja turvalaitteet on huollettava huolellisesti niiden asianmukaisen toiminnan varmistamiseksi eikä niitä saa ottaa pois käytöstä.

8

Painemittareiden tarkkuus on tarkastettava säännöllisin väliajoin. Mittarit on vaihdettava uusiin, jos ne eivät ole toleranssien rajoissa.

9

Varaosina saa käyttää ainoastaan aitoja Atlas Copco -osia.

Laitteen käyttö ..........................................................................71 Ensikäynnistys........................................................................... 71 Käynnistys ................................................................................. 72 Käytönaikaiset toimenpiteet ...................................................... 72 Pysäyttäminen........................................................................... 72

Huolto ........................................................................................ 72 Yleiset suositukset ja varotoimet ............................................... 72 Huoltotoimenpiteet .................................................................... 72

Vianetsintä ................................................................................73 Tekniset tiedot ..........................................................................73 Paineella 11 ja 16 bar toimivat yksiköt ...................................... 73 Vain 11 bar paineella toimivat yksiköt........................................ 74 Vain 16 bar paineella toimivat yksiköt ....................................... 74 Korjauskerrointen käyttö............................................................ 74 Ilmankuivaimen tyyppikilpi......................................................... 74

10 Osien puhdistuksessa ei saa koskaan käyttää helposti syttyviä liuottimia tai hiilitetrakloridia. Käyttäessäsi osien puhdistamiseen puhdistusaineita suojaudu myrkyllisiä kaasuja vastaan. 11 Noudata ehdotonta siisteyttä huolto- ja korjaustöissä. Peitä kaikki osat ja avoimet aukot puhtaalla kankaalla, paperilla tai teipillä epäpuhtauksien pääsyn estämiseksi. 12 Ympäröivät osat on suojattava palamattomalla suojuksella aina ennen ryhtymistä toimiin, joihin liittyy kuumentumista, liekkejä tai kipinöintiä.

2904 0105 04

69

CD7 – CD12 – CD17 – CD24 – CD32 – CD44 – CD60

Koneen käyttöön liittyvät turvaohjeet

5 .....Ilman tulo.

1

Ennen kuin ilmankuivainta ryhdytään nostamaan, on kaikki irraliset ja liikkuvat osat kiinnitettävä lujasti.

6 .....Kun ilmaisimen väri on sininen, kuivain on toimintavalmis. Kun ilmaisin on vaaleanpunainen, kuivausaine on elvytettävä.

2

Nostonopeuden kiihdytys ja hidastus on pidettävä turvallisissa rajoissa.

3

Venttiileihin ei saa kohdistaa minkäänlaista ulkoista voimaa, esimerkiksi vetämällä letkuista tai asentamalla lisävarusteita suoraan venttiileihin.

4

Sulje kompressorin ilmanulostuloventtiili ennen kuin kiinnität tai irrotat letkun. Ennen letkun irrottamista varmista, että siinä ei ole painetta.

Ohjauspaneli ja mittaristo

Puhallettaessa ilmaa letkun tai ilmajohdon läpi on varmistettava, että avoin pää on kunnollisesti kiinnitetty. Irrallinen letkunpää voi lyödä piiskan tavoin ja aiheuttaa vahinkoa. Älä leiki paineilmalla. Älä koskaan suuntaa paineilmaa ihoosi tai muita ihmisiä kohti. Älä koskaan puhdista vaatteitasi paineilmalla. Noudata erittäin suurta varovaisuutta, ja suojaa silmäsi käyttäessäsi paineilmaa laitteiden puhdistamiseen. 5

Käytä kuulosuojaimia, jos melutaso saavuttaa tai ylittää 90 dB(A). Varo pitkäaikaista altistumista melulle.

6

Tietyin väliajoin on tarkastettava, että:

CD-kuivaimeen kuuluu useita ohjainlaitteita ja ilmaisimia, katso kuva 3: H1........Virran merkkivalo (keltainen) Ilmaisee, että virransyöttö on kytketty. H2........Toiminnan merkkivalo (vihreä) Ilmaisee, että laite on toiminnassa. S1........Virtakytkin Käytetään laitteen käynnistämiseen pysäyttämiseen (asento 0).

(asento

I)

ja

LAITTEEN TOIMINTA

– kaikki turvalaitteet ovat hyvässä käyttökunnossa, – kaikki letkut, kaapelit, johtimet ja/tai putket ovat hyvässä kunnossa, hyvin kiinnitettyinä ja etteivät ne hankaudu, – vuotoja ei esiinny, – kaikki kiinnittimet ovat kiristetyt, – kaikki sähköjohdot ovat kiinni ja hyvässä järjestyksessä, – ilmanulostuloventtiilit ja kokoomayhde, letkut, liitokset jne. ovat hyvässä kunnossa, ne eivät ole kuluneet eikä niitä ole käytetty väärin.

Huoltoon ja korjaukseen liittyvät turvaohjeet Huolto- ja korjaustoimenpiteitä saa tehdä ainoastaan tehtäviin asianmukaisesti perehdytetty henkilö, tarvittaessa työhön koulutetun henkilön valvonnassa. 1

Käytä ainoastaan sopivia työkaluja huolto- ja korjaustoimissa.

2

Ennen paineenalaisen osan irrottamista kompressori on tehokkaasti eristettävä kaikista painelähteistä ja paine tasattava normaaliksi ilmanpaineeksi. Älä luota pelkästään takaiskuventtiileihin painejärjestelmän erottamiseksi.

3

Paineastioita ei saa koskaan hitsata tai mitenkään muutenkaan muuttaa.

4

Erityisiä huoltotyökaluja on saatavissa määrättyihin tehtäviin, ja niitä tulee käyttää suositusten mukaan. Näiden erityistyökalujen käyttö säästää aikaa ja osia.

Toimintaperiaate Ilmankuivain on rakenteeltaan yksinkertainen ja se on luotettava ja helppo huoltaa. Kuivaimessa on kaksi säiliötä, jotka sisältävät adsorboivaa eli vettä poistavaa materiaalia. Suuren huokoisuutensa ansiosta tämä aine on pystyy pidättämään suuria määriä vesihöyryä. Kuivainten työjakso on vuorottain toistuva ja sitä ohjataan ajatimella, jonka asetukset on tehty tehtaalla. Toisen säiliön kuivatessa paineilmaa toisen säiliön sikkatiivia elvytetään. Sikkatiivi elvytetään kuivaussäiliön puhallusilmalla. Paineilmaa johdetaan toiseen kuivaimeen säiliöistä tuloventtiilin kautta. Tuloventtiilin asento riippuu magneettiventtiilien käyttötilasta (jännitteellinen / jännitteetön). Ilman virratessa säiliössä ylöspäin, sikkatiivi adsorboi vesihöyryä ja kuivattaa paineilman. Ilma poistuu säiliön yläpäässä olevan lähtöventtiilin (suulakeventtiili) kautta. Pieni osa kuivatusta paineilmasta ei poistu välittömästi suulakeventtiilin kautta, vaan se päästetään laajenemaan ympäröivän ilmakehän paineeseen ja virtaamaan toista säiliötä alaspäin, jolloin se elvyttää kuivausaineen. Tämä elvytysilma päästetään lopuksi poistumaan magneettiventtiilin ja vaimentimen kautta. Näitä magneettiventtiilejä ohjaa ajastin.

PÄÄOSAT

Tietyn ajan kuluttua jakso alkaa alusta, ja täysin elpynyt säiliö kuivaa vuorostaan ilmaa toisen säiliön siirtyessä elvytysvaiheeseen.

Laitteen kuvaus CD-ilmankuivaimet on suunniteltu poistamaan teollisuuskäyttöön tarkoitetusta paineilmasta. Kaikki tarkoitettu sisäkäyttöön. Kuvasta 1 käyvät ilmi kuivausyksikön pääosat: 1 .....Säiliö A

6 .... Ajastin

2 .....Säiliö B

7 .... Vaimennin

3 .....Tuloventtiili

8 .... Suojakotelo

4 .....Lähtöventtiili

9 .... Ohjauspaneli

5 .....Magneettiventtiili

10 .. Kosteudenilmaisin

Merkinnät Lyhyt kuvaus merkinnöistä on jäljempänä, katso kuva 2: 1..... Suurjännite. 2..... Laite kytketty pois toiminnasta. 3..... Laite on kytketty toimintaan. 4..... Ilman lähtö.

70

kosteutta mallit on

Sikkatiivin kunto tarkastetaan kosteuden ilmaisimesta. Jos ilmasin näyttää sinistä, kuivausaine on täysin toimintakuntoinen. Jos väri on vaalenpunainen, kuivausaine on elvytettävä. Sähkökatkoksen sattuessa laitteen ollessa toiminnassa samoin kuin silloin, kun virtakytkin asetetaan asentoon 0, ajastin aloittaa laskemisen nollasta. Siinä tapauksessa, että kaukosäätöliitäntä P4 oikosuljetaan, jäljellä oleva kuivausaika säilyy kuivaimen muistissa ja kuivausjakso jatkuu sen jälkeen, kun liitin P4 avataan jälleen. P4 kytketään kompressorin johtokontaktorin jännitteettömään NCkoskettimeen. Ellei vapaata kosketinta ole käytettävissä, kompressorin johtokontaktoriin on asennettava jännitteetön lisäkosketin. Kevennyksen aikana elpyvän säiliön lähtöventtiili on suljettu. Näin tämän säiliön paine kasvaa nettopaineeseen asti. Siitä lähtien puhallusilmaa ei enää kuluteta. Kuormituksen aikana lähtöventtiili avataan, ja molemmat säiliöt jatkavat jaksoaan. P4:ää ei saa kytkeä, kun ilman vastaanotin asennetaan ennen CDkuivuria (katso kuva 4). P4 voidaan kytkeä vain, kun ilman vastaanotin asennetaan CDkuivurin jälkeen.

2904 0105 04

KÄYTTÖOHJEET

ASENNUSOHJEET

Putkistojen osalta on suoritettava seuraavat tarkastustoimenpiteet: –

varmista, että kaikki putket, suodattimet, venttiilit jne. ovat puhtaat ja että ne on asennettu asianmukaisesti ilman ohitusjärjestelmää tai sen kanssa,

Kuivainta asennettaessa on tärkeätä ottaa huomioon seuraavat seikat:



varmista, ettei putkistoon kohdistu mitään ulkoista rasitusta.



Sijoita ilmankuivain paikkaan, jossa lämpötila ei koskaan ylitä annettuja raja-arvoja.

Sähköjohdot



ELLEI kompressorissa ole sisäänrakennettua vedenerotinta, on ennen CD-kuivainta asetettava vedenerotin estämään vapaan veden pääsyn kuivaimeen.

Laitteen sijoitus

Johdotuksen on oltava paikallisten määräysten mukainen. Kuivain on maatettava ja suojattava varokkeilla oikosulun varalta. Ajastimen neljällä liitännällä (katso kuva 5) on seuraavat tehtävät: P1 ....... Syöttöliitäntä Kuivainyksikön yleinen syöttöliitäntä.

CD7, CD12, CD17, CD24 ja CD32: –

Aseta kuivain seinälle mahdollisimman vaakasuoraan asentoon. Varmista, että kiinnitysruuvit ovat kireällä.

P2 ....... Magneettiventtiilin 1 syöttöliitäntä Magneettiventtiilille 1 menevä syöttö.



Jätä kuivaimen ympärille riittävästi vapaata suodatinpanosten asentamista ja huoltoa varten.

P3 ....... Magneettiventtiilin 2 syötöliitäntä Magneettiventtiilille 2 menevä syöttö.

tilaa



Jätä kuivaimen ympärille riittävästi (noin 80 cm) vapaata tilaa huoltotoimenpiteiden suorittamista varten.

P4 ....... Kauko-ohjausliitäntä Mahdollistaa kuivaimen ja kompressorin välisen liitännän kuivaimen kauko-ohjausta varten (katso kohtaa Laitteen toiminta).



Aseta kuivain mahdollisimman vaakasuoraan ja kiinnitä se lujasti betonialustaan.

! Ennen kuin kytket virransyötön, tarkasta vaadittu jännite

CD44 ja CD60:

teknisistä tiedoista tai kuivaajan tyyppikilvestä.

Jos suodattimet asennetaan suoraan tuloventtiileihin, kuivain on sijoitettava ylemmäs, jotta suodatinpanokset voidaan huoltaa.

Putkistot ! Varmista putkistoa asentaessasi, että kaikki putket ovat puhtaat. Jotta kuivain toimisi asianmukaisesti, se on kytkettävä tiiviisti osaksi paineilmajärjestelmää, johon sen lisäksi kuuluvat kompressori ja paineilmakäyttöinen laite. Suositeltavaa, kuvan 4 mukaista asennustapaa voidaan käyttää ainoastaan siinä tapauksessa, että paineilmalaite sallii kuivaimen ohituksen. AR .......Ilmasäiliö BV .......Ohitusventtiilit Ohitusventtiili mahdollistaa yhdessä ulkoisten tulo- ja lähtöventtiilin kanssa kuivaimen ja suodattimien huoltamisen kuivaamattoman ilman päästessä ohituskiertoon. D .........Kuivain EIV ......Ulkoinen tuloventtiili Katkaisee Ilmantulon kuivaimelle. EOV ....Ulkoinen lähtöventtiili Katkaisee Ilmantulon paineilmalaitteelle. F1........Paineilman esisuodatin PD Poistaa jäännösveden ja öljypisarat kuivaimelle virtaavasta ilmasta. F2........Paineilman jälkisuodatin Sikkatiivista mahdollisesti irtoavien pölyhiukkasten poistamiseksi. F3........Paineilman ohitusilman suodatin PD Suojaa paineilmajärjestelmää epäpuhtauksilta, vedeltä ja öljyltä silloin, kun kuivain ohitetaan. WSD....Vedenerotin (valinnainen) Estää vapaan veden pääsyn kuivaimeen.

! Älä koskaan ylikuormita kuivainta, koska se vahingoittaa sikkatiivia. Jotta vältyttäisiin ylikuormitukselta (esim. kuivailmajärjestelmää laajennettaessa), voi olla suositeltavaa asentaa ilmankuivain järjestelmään ennen ilmasäiliötä. Käänny ongelmatilanteissa Atlas Copcon puoleen.

2904 0105 04

LAITTEEN KÄYTTÖ ! Noudata aina asiaankuuluvia turvaohjeita oman turvallisuutesi varmistamiseksi.

! Joitain laitteen käyttöön liittyviä komponentteja, esimerkiksi ulkoista tuloventtiiliä ja ulkoista lähtöventtiiliä, ei käsikirjassa ole mainittu aikaisemmin. Niistä saat lisätietoa luvun ”Asennusohjeet” kohdasta ”Putkistot”.

Ensikäynnistys Käynnistettäessä kuivain ensimmäisen kerran tai pitkän seisokin jälkeen tulee menetellä seuraavasti: 1.

Avaa ohitusventtiiliy, jos sellaiset on kuivaimeen asennettu.

2.

Sulje ilmantulo kompressorilta kuivaimelle sulkemalla ulkoinen tuloventtiili.

3.

Sulje ulkoinen lähtöventtiili, jos sellainen on asennettu.

4.

Käynnistä kompressori ja odota, kunnes painetta muodostuu.

5.

Avaa ulkoista tuloventtiiliä vähän kerrassaan.

6.

Tarkasta, esiintyykö kuivaimen liitännöissä ilmavuotoja ja korjaa ne tarvittaessa.

7.

Kytke kuivain toimintaan asettamalla kytkin S1 asentoon 1.

8.

Anna kuivaimen toimia useita tunteja ulkoisen lähtöventtiilin ollessa kiinni. Tarkasta, että kosteudenilmaisimen väri vaihtuu siniseksi.

9.

Avaa ulkoista lähtöventtiiliä vähitellen.

10. Sulje tarvittaessa kuivaimen ohitusventtiili.

! Jos käyttösovellus ei vaadi optimaalisen kuivaa ilmaa, voidaan paineilmalaitteelle johtava venttiili avata, vaikka kosteuden ilmaisin ei olisikaan aivan sininen. Tällöin sikkatiivin täydellinen kuivuminen kestää tavanomaista kauemmin kuten myös ilmaisimen värin muuttuminen siniseksi.

71

CD7 – CD12 – CD17 – CD24 – CD32 – CD44 – CD60

Käynnistys

HUOLTO

Jos ilmankuivainta ei ole käytetty yli kolmeen kuukauteen, katso lukua ”Ensikäynnistys”. Muuten menetellään seuraavasti:

Yleiset suositukset ja varotoimet

1.

Sulje ilmantulo kompressorilta kuivaimelle sulkemalla ulkoinen tuloventtiili.

2.

Sulje kuivaimen ja paineilmalaitteen lähtöventtiili, jos sellainen on asennettu.

3.

Avaa ulkoista tuloventtiiliä vähän kerrassaan.

4.

Kytke kuivain toimintaan asettamalla kytkin S1 asentoon 1.

välinen

ulkoinen

Kuivain ei vaadi mitään erityishuoltotoimenpiteitä. Lue kuitenkin alla esitetyt suositukset ja turvaohjeet ennen mihinkään huolto- tai korjaustoimenpiteisiin ryhtymistä ja noudata niitä: –

Tarkasta, että virtakytkin S1 on asennossa 0.



Sulje yhteys painelähteisiin ja päästä järjestelmästä ylipaine ennen minkään paineenalaisen osan irrottamista.

5.

Avaa ulkoista lähtöventtiiliä vähitellen.



Käytä ainoastaan alkuperäisiä Atlas Copco -varaosia.

6.

Sulje tarvittaessa kuivaimen ohitusventtiilit.



Tarkasta huoltotoimenpiteiden jälkeen, että laite toimii oikealla tavalla.

! Sulje ulkoinen tuloventtiili, jos kompressori joudutaan käynnistämään uudelleen. Suurinopeuksinen ilmavirta voi vahingoittaa sikkatiivia kompressorin käynnistysvaiheessa.

! Kompressorin, kuivaimen ja paineilmalaitteen väliset suodattimet ja venttiilit saattavat vaatia muita kuin alla mainittuja huoltotoimenpiteitä (esim. vedenlaskua suodattimista ja suodatinpatruunoiden vaihtoa). Lisätietoja saat laitekohtaisista käsikirjoista.

Käytönaikaiset toimenpiteet Tarkasta kosteudenilmaisin säännöllisin välein. Jos ilmaisimen väri on vaaleanpunainen ja käyttösovellus vaatii täysin kuivaa ilmaa, pysäytä käyttösovellus ja anna kuivaimen elpyä.

Huoltotoimenpiteet

Pysäyttäminen

Päivittäin

Menettele seuraavasti halutessasi pysäyttää kuivaimen toiminnan:



1.

Avaa kuivaimen ohitusventtiilit (jos asennettu) tarvittaessa siten, että paineilmaa virtaa vielä sitä tarvitsevalle laitteelle.

Kaksi kertaa vuodessa

2.

Sulje kompressorin ja kuivaimen välinen ulkoinen tuloventtiili ja kuivaimen ja paineilmalaitteen välinen ulkoinen lähtöventtiili.

3.

Anna kuivaimen käydä jonkin aikaa, ilman että paineilmaa virtaa paineilmalaitteelle, jotta ylipaine saadaan poistetuksi säiliöistä.

4.

Kytke kuivain pois toiminnasta asettamalla kytkin S1 asentoon O.

! Jos kuivain pysäytetään pitemmäksi aikaa, sulje tulo- ja lähtöventtiilit, jotta kuivaimeen ei pääse kosteutta.

72

Tarkasta kosteuden ilmaisimen väri.



Tarkasta, ovatko johtimet vahingoittuneet tai onko niissä kosketushäiriöitä.



Tarkasta, onko ilmavuotoja.

(Joka viides vuosi) Sikkatiivin käyttöikä on normaaleissa käyttöolosuhteissa noin 5 vuotta. On suositeltavaa antaa Atlas Copcon huoltoasentajan tehdä sikkatiivin vaihto.

2904 0105 04

KÄYTTÖOHJEET

VIANETSINTÄ Vian oire

Mahdollinen vian syy

Korjaustoimenpide

Kosteuden ilmaisimen väri on vaaleanpunainen

Kuivain ei ole ehtinyt elpyä täydellisesti.

Sulje kuivaimen ja paineilmalaitteen välinen venttiili (jos sallittua) ja elvytä sikkatiivi.

Kuivaimen käyntiääni on normaalia kovempi

Vedenpoisto ei toimi kunnollisesti.

Tarkasta suodattimen vedenlaskuventtiili.

Kuivaimen lävitse virtaa liikaa ilmaa.

Tarkasta, että käyttösovellus on oikea.

Lähtöpaine on liian alhainen.

Tarkasta, tuottaako kompressori riittävästi ilmaa paineilmalaitetta ajatellen.

Tulolämpötila on liian korkea.

Tarkasta kompressorin jälkijäähdytin.

Tarkasta vaimennin ja vaimentimen kiinnitys.

Tarvittaessa vaihda tai korjaa vaimennin.

Kuivaimesta tulevan ilman määrä on Laitteesta karkaa liian paljon puhallusilmaa. riittämätön

Tarkasta magneettiventtiilin kunto ja vaihda tarvittaessa.

TEKNISET TIEDOT

PAINEELLA 11 JA 16 BAR TOIMIVAT YKSIKÖT

CD7

CD12

CD17

CD24

CD32

CD44

CD60

Nimellisarvot Paineilman tulolämpötila

35 °C

35 °C

35 °C

35 °C

35 °C

35 °C

35 °C

Lähtöpainetta vastaava kastepiste

-20 °C

-20 °C

-20 °C

-20 °C

-20 °C

-20 °C

-20 °C

Kosteus

100 %

100 %

100 %

100 %

100 %

100 %

100 %

Suurin sallittu ympäristön lämpötila

40 °C

40 °C

40 °C

40 °C

40 °C

40 °C

40 °C

Pienin sallittu ympäristön lämpötila

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

Suurin sallittu paineilman tulolämpötila

45 °C

45 °C

45 °C

45 °C

45 °C

45 °C

45 °C

Pienin sallittu paineilman tulolämpötila

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1 °C

1/2 “

1/2 “

1/2 “

1/2 “

1/2 “

1“

1“

Raja-arvot

Spesifiset tiedot Tulo- ja lähtöliitäntä Sikkatiivi

Aktivoitu alumiini Al2O3

Sikkatiivin kokonaismäärä

6 kg

6 kg

8 kg

18 kg

18 kg

36 kg

36 kg

Virrantarve

12 W

12 W

12 W

12 W

12 W

24 W

24 W

Leveys (mm)

268.5 mm

268.5 mm

268.5 mm

353.5 mm

353.5 mm

363 mm

363

Korkeus (mm)

891.5 mm

891.5 mm

1091.5 mm

1096.5 mm

1096.5 mm

1218 mm

1218 mm

Syvyys (mm)

164 mm

164 mm

164 mm

214 mm

214 mm

388 mm

388 mm

Massa

25 kg

26 kg

31 kg

50 kg

54 kg

125 kg

130 kg

KOSKEE KAIKKIA YKSIKÖITÄ (JATKUU)

CD7

CD12

CD17

CD24

CD32

CD44

CD60

Mitta A

891.5 mm

891.5 mm

1091.5 mm

1096.5 mm

1096.5 mm

1218 mm

1218 mm

Mitta B

268.5 mm

268.5 mm

268.5 mm

353.5 mm

353.5 mm

363 mm

363 mm

Mitta C

164 mm

164 mm

164 mm

214 mm

214 mm

388 mm

388 mm

Mitta D

1/2”

1/2”

1/2”

1/2”

1”

1”

1 1/4”

Mitat

Yksityiskohtaiset mitat (ks. kuva 6)

Mitta E

55 mm

55 mm

55 mm

60 mm

60 mm

61 mm

61 mm

Mitta F

572 mm

572 mm

772 mm

770 mm

770 mm

772 mm

772 mm 271 mm

Mitta G

80 mm

80 mm

80 mm

85 mm

85 mm

271 mm

Mitta H

148 mm

148 mm

148 mm

205 mm

205 mm





Mitta K

67 mm

67 mm

67 mm

61.5 mm

61.5 mm





Mitta L

543 mm

543 mm

743 mm

794 mm

794 mm





Mitta M











61 mm

61 mm

2904 0105 04

73

CD7 – CD12 – CD17 – CD24 – CD32 – CD44 – CD60

TEKNISET TIEDOT (JATKUU)

VAIN 11 BAR PAINEELLA TOIMIVAT YKSIKÖT

CD7

CD12

CD17

CD24

CD32

CD44

CD60

7 bar

7 bar

7 bar

7 bar

7 bar

7 bar

7 bar

Suurin sallittu paineilman tulopaine (e)

11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

Pienin sallittu paineilman tulopaine (e)

4 bar

4 bar

4 bar

4 bar

4 bar

4 bar

4 bar

Nimelliskapasiteetti kuivaimen tulossa

6.7 l/s

12 l/s

17 l/s

24 l/s

32 l/s

44 l/s

60 l/s

Puhallusilman kulutus (keskimäärin puolijakson aikana)

15 %

15 %

15 %

15 %

15 %

15 %

15 %

Puolijakson pituus

120 s

120 s

120 s

120 s

120 s

120 s

120 s

Nimellisarvot Paineilman tulopaine (e) Raja-arvot

Spesifiset tiedot

Puhallusaika Paineen lasku kuivaimessa Suositeltu suodatinkoko

95 s

95 s

95 s

95 s

95 s

95 s

95 s

0.02 bar

0.08 bar

0.14 bar

0.12 bar

0.15 bar

0.12 bar

0.15 bar

PD/DD 13

PD/DD 13

PD/DD 25

PD/DD 25

PD/DD 40

PD/DD 65

PD/DD 65

Korjauskertoimet Tulopaine (bar)

4

5

6

7

8

9

10

11

0.47

0.68

0.84

1

1.1

1.2

1.3

1.38

20

25

30

35

40

45

1

1

1

1

0.84

0.71

CD7

CD12

CD17

CD24

CD32

CD44

CD60

12.5 bar

12.5 bar



12.5 bar

12.5 bar

12.5 bar

12.5 bar

Suurin sallittu paineilman tulopaine (e)

16 bar

16 bar



16 bar

16 bar

16 bar

16 bar

Pienin sallittu paineilman tulopaine (e)

11 bar

11 bar



11 bar

11 bar

11 bar

11 bar

Nimelliskapasiteetti kuivaimen tulossa

9 l/s

13 l/s



22 l/s

32 l/s

44 l/s

60 l/s

Puhallusilman kulutus (keskimäärin puolijakson aikana)

9%

9%



9%

9%

9%

9%

Puolijakson pituus

180 s

180 s



180 s

180 s

180 s

180 s

Puhallusaika

145 s

145 s



145 s

145 s

145 s

145 s

Korjauskerroin Kp Lämpötila (°C) Korjauskerroin Kt

VAIN 16 BAR PAINEELLA TOIMIVAT YKSIKÖT Nimellisarvot Paineilman tulopaine (e) Raja-arvot

Spesifiset tiedot

Paineen lasku kuivaimessa Suositeltu suodatinkoko

0.04 bar

0.05 bar



0.07 bar

0.13 bar

0.05 bar

0.09 bar

PD/DD 13

PD/DD 13



PD/DD 25

PD/DD 25

PD/DD 40

PD/DD 65

Korjauskertoimet Tulopaine (bar) Korjauskerroin Kp

11

12.5

13

14

15

16

0.89

1

1.04

1.11

1.19

1.24

20

25

30

35

40

45

1

1

1

1

0.84

0.71

Lämpötila (°C) Korjauskerroin Kt

Korjauskerrointen käyttö Kun tulopaine tai tulolämpötila poikkeaa nimellisarvosta, kerro nimelliskapasiteetti asianomaisella korjauskertoimella oikean kapasiteetin määrittelemiseksi.

Ilmankuivaimen tyyppikilpi Kuivaimen tyyppikilpi on kuvan 7 mukainen: 1 ...... Kuivaimen tyyppi

3 ...... Suurin sallittu paine

5 ...... Virrantarve

2 ...... Kuivaimen sarjanumero

4 ...... Syöttöjännite

6 ...... Valmistusvuosi

74

7 ...... EEC-merkintä

2904 0105 04

PARTS LIST ONDERDELENLIJST – LISTE DE PIÈCES – ERSATZTEILLISTE – LISTA DE LAS PARTES – RESERVDELSFÖRTECKNING – LISTINO PARTI DI RICAMBIO – DELELISTE – RESERVEDELSLISTE – Κατάλογος Εξαρτηµάτων – LISTA DE PEÇAS – OSALUETTELO

Contents Inhoud Table des matières Inhaltsverzeichnis Indice Innehåll Indice Indholdsfortegnelse Indholdsfortegnelse Περιεχόµενα Índice Sisältö

CD7

PAGE 76

CD12

PAGE 78

CD17

PAGE 80

CD24

PAGE 82

CD32

PAGE 84

CD44

PAGE 86

CD60

PAGE 88

ORDERING SPARE PARTS ONDERDELEN BESTELLEN – COMMANDE DE PIECES DE RECHANGE – BESTELLUNG VON ERSATZTEILEN – CÓMO EFECTUAR EL PEDIDO DE LAS PIEZAS DE RECAMBIO – BESTÄLLNING AV RESERVDELAR – ORDINAZIONE DI PARTI DI RICAMBIO – BESTILLING AV DELER – BESTILLING AF RESERVEDELE – ΠΑΡΑΓΓΕΛΙΑ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΩΝ – VARAOSIEN TILAAMINEN – ENCOMENDA DE PEÇAS SOBRESSALENTES

To order spare parts, see the instructions on the front and rear cover of this manual. Om onderdelen te bestellen, zie aanwijzingen op de voor- en achterflap van deze handleiding. Pour commander des pièces de rechange, se reporter aux instructions qui figurent à la première et à la dernière pages de ce manuel. Bei der Bestellung von Ersatzteilen befolgen Sie bitte die Anweisungen auf der ersten und letzten Seite dieses Handbuchs. Para efectuar el pedido de las piezas de recambio, remítase a las instrucciones en las tapas de este manual. För beställning av reservdelar, se instruktionerna på fram- och baksidan av denna instruktionsbok. Per ordinare parti di ricambio, consultare le istruzioni all’inizio e alla fine di questo manuale. For å bestille deler, følg instruksene på denne håndbokens omslag. Se instruktionerne på for- og bagsiden af denne vejledning for at bestille reservedele. Για την παραγγελία ανταλλακτικών, βλέπε τις οδηγίες στο εµπρός και πίσω εξώφυλλο του παρόντος εγχειριδίου. Tilatessasi varaosia katso käsikirjan etu- ja takakannessa olevia ohjeita. Para encomendar peças sobressalentes, consultar as instruções na capa e contracapa deste manual.

2904 0105 04

75

CD 7

101 103

52+22 16

90

51

18+19+20+18

17 102

22 22+52

18 20 52

46

2

55

7 4

6

19 52 22 50 49

18

10

17

12

28 27

51 47

9

77

5 51 25 9

26

73

74

38 24 10

44

52 33

11

3

74

52

72

41

29 48

24 26 51 100

103

37

8

30

+,%

6

25

7

73

39

8 13

76 65

45 35

65

13 102

15

1

15

25

26

52+74

24+72+24

91

36 53

74+52 25 26

76

43

2904 0105 04

CD 7

REF PART NUMBER

DESIGNATION

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

CANOPY FRONT DRYER HEAD DRYER BASE CYLINDER THREADED ROD WASHER NUT NIPPLE STRAINER SPRING CLAMP O-RING DESICCANT SOLENOID VALVE SOLENOID VALVE SILENCER CONNECTION PLUG CONNECTION PLUG PLUG PIPE PISTON NOZZLE NOZZLE VALVE SEAT SHAFT EXHAUST WASHER LOC NUT MOISTURE INDICATOR SEALING WASHER TIMER TIMER TIMER TIMER DECAL, FRONT DATA PLATE WARNING LABEL LABEL INLET LABEL OUTLET CANOPY BACK COVER SCREW RUBBER INSERT SCREW SCREW SCREW PLUG PLUG BUSHING STRAIGHT CONNECTION O-RING O-RING LABEL AC WASHER CONNECTION HEAD PISTON PLUG VALVE SEAT

15 16 17 18 19 20 22 24 25 26 27 28 29

30 33 35 36 37 38 39 41 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 55 65 72 73 74

1617 6166 01 1617 6000 04 1617 6000 03 1617 6003 01 0248 9979 59 0301 2344 00 0266 2111 00 0603 4100 17 1617 6031 01 1617 6032 01 0663 2111 51 1617 6034 03 1089 0641 05 1089 0641 01 1617 6173 00 1617 6176 01 1617 6176 02 0686 3115 52 1617 6009 00 1617 6006 80 1617 6012 01 1617 6012 21 1617 6025 00 1617 6019 00 1617 6022 00 0291 1128 03 1617 6059 00 0653 9078 00 1617 6017 01 1617 6017 03 1617 6017 02 1617 6017 04 1617 6193 01 1617 5664 00 1088 1001 01 1613 7293 00 1617 9237 00 1617 6168 01 1617 6167 01 0226 3343 82 1088 0801 21 9125 7160 00 0215 0003 76 0147 1243 03 1617 6180 00 0686 3115 62 0605 8700 85 0570 5043 02 0663 2109 09 0663 2101 30 0690 1116 01 0300 0274 64 1088 0155 01 1617 6207 80 0686 3115 60 1617 6219 00

2904 0105 04

QTY

M10 x 837 M10 M10 1/4”-1/2”

100 x 3 6 Kg 3) 1/2” 4) 1/2” 3) G 1/2” 4) NPT 115V 1” 6) 6) 1,6) 2,6) 6) 6) 6) 6) M5

1,3) 1,4) 2,3) 2,4)

RXS ST2 9x13 FZB POZ M5 x 16 M6 x 12 M6 x 10 G 1 1/4” 3/8” 1/2”-3/8” 3/8”-1/2” 32 x 2,5 6) 26,7 x 1,78 160 x 80 mm M6 6,4 x 18 x 1,6 6) 1” 6)

1 1 1 2 4 8 8 2 4 4 4 1 2 2 2 1 1 2 2 1 1 1 2 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 1 2 4 2 4 2 4 1 1 1 1 4 4 1 4 2 1 2 2

REF PART NUMBER

76 77 90 91 100 101 102 103

1617 6221 01 1617 6221 02 1617 6218 00 1617 6014 80 1617 6014 81 1617 6022 80 8102 2600 18 8102 2604 55 8102 2600 26 8102 2604 63 9125 7166 00 0663 2100 24

Lifting bolt option 1617 6182 00 3176 7358 00 0266 2110 00 0300 0274 74

DESIGNATION

CONNECTION PLUG CONNECTION PLUG PLUG OUTLET VALVE ASSY OUTLET VALVE ASSY INLET VALVE ASSY PD9 PD9 DDP9 DDP9 HEXAGON SCREW O-RING

CANOPY FRONT U-BOLT NUT WASHER

QTY 3) G 1/2” 4) NPT 1/2” G 1 1/4” 1,5) 2,5) 5) 7) 8) 7) 8) M6x16 26x2

M8

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 4 2

1 1 4 4

Remarks 1) 11 bar version 2) 16 bar version 3) 230V, 50/60Hz 4) 115V, 50/60Hz 5) Service kit 6) Part of service kit 7) CE approval 8) ASME approval

77

CD 12

101

52+22 103

90

16

18+19+20+18

51 17

102

22

22+52 18 20 52 46

2

55

7 4

6

19 52 22 50 49

18

12

10 28 27

17

5

51 47

9

77 51 25

73

74

9

38

26

24 10 52

44

11

33

3

41

72 74

52 48

24 26 51 100

103

29

8 6

25

37 8

7

73

30

+,

39

13

76

65 65 45 13

102

15

25

15 35

1

26

52+74

24+72+24

91

36 53

74+52 25 26 43

78

2904 0105 04

CD 12

REF PART NUMBER

DESIGNATION

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

CANOPY FRONT DRYER HEAD DRYER BASE CYLINDER THREADED ROD WASHER NUT NIPPLE STRAINER SPRING CLAMP O-RING DESICCANT SOLENOID VALVE SOLENOID VALVE SILENCER CONNECTION PLUG CONNECTION PLUG PLUG PIPE PISTON NOZZLE NOZZLE VALVE SEAT SHAFT EXHAUST WASHER LOC NUT MOISTURE INDICATOR SEALING WASHER TIMER TIMER TIMER TIMER DECAL, FRONT DATA PLATE WARNING LABEL LABEL INLET LABEL OUTLET CANOPY BACK COVER SCREW RUBBER INSERT SCREW SCREW SCREW PLUG PLUG BUSHING STRAIGHT CONNECTION O-RING O-RING LABEL AC WASHER CONNECTION HEAD PISTON PLUG VALVE SEAT

15 16 17 18 19 20 22 24 25 26 27 28 29

30 33 35 36 37 38 39 41 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 55 65 72 73 74

1617 6166 01 1617 6000 04 1617 6000 03 1617 6003 01 0248 9979 59 0301 2344 00 0266 2111 00 0603 4100 17 1617 6031 01 1617 6032 01 0663 2111 51 1617 6034 03 1089 0641 05 1089 0641 01 1617 6173 00 1617 6176 01 1617 6176 02 0686 3115 52 1617 6009 00 1617 6006 80 1617 6012 02 1617 6012 22 1617 6025 00 1617 6019 00 1617 6022 00 0291 1128 03 1617 6059 00 0653 9078 00 1617 6017 01 1617 6017 03 1617 6017 02 1617 6017 04 1617 6193 02 1617 5664 00 1088 1001 01 1613 7293 00 1617 9237 00 1617 6168 01 1617 6167 01 0226 3343 82 1088 0801 21 9125 7160 00 0215 0003 76 0147 1243 03 1617 6180 00 0686 6115 62 0605 8700 85 0570 5043 02 0663 2109 09 0663 2101 30 0690 1116 01 0300 0274 64 1088 0155 01 1617 6207 80 0686 3115 60 1617 6219 00

2904 0105 04

QTY

M10 x 837 M10 M10 1/4”-1/2”

100 x 3 6 Kg 3) 1/2” 4) 1/2” 3) G 1/2” 4) NPT 1/2” 115V 1” 6) 6) 1,6) 2,6) 6) 6) 6) 6) M5

1,3) 1,4) 2,3) 2,4)

RXS ST2 9x13 FZB POZ M5 x 16 M6 x 12 M6 x 10 G 1 1/4” 3/8” 1/2”-3/8” 3/8”-1/2” 32 x 2,5 6) 26,7 x 1,78 160 x 80 mm M6 6,4 x 18 x 1,6 6) 1” 6)

1 1 1 2 4 8 8 2 4 4 4 1 2 2 2 1 1 2 2 1 1 1 2 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 1 2 4 2 4 2 4 1 1 1 1 4 4 1 4 2 1 2 2

REF PART NUMBER

76 77 90 91 100 101 102 103

1617 6221 01 1617 6221 02 1617 6218 00 1617 6014 82 1617 6014 83 1617 6022 80 8102 2600 59 8102 2604 97 8102 2600 67 8102 2605 05 9125 7166 00 0663 2100 24

Lifting bolt option 1617 6182 00 3176 7358 00 0266 2110 00 0300 0274 74

DESIGNATION

CONNECTION PLUG CONNECTION PLUG PLUG OUTLET VALVE ASSY OUTLET VALVE ASSY INLET VALVE ASSY PD17 PD17 DDP17 DDP17 HEXAGON SCREW O-RING

CANOPY FRONT U-BOLT NUT WASHER

QTY 3) G 1/2” 4) NPT 1/2” G 1 1/4” 1,5) 2,5) 5) 7) 8) 7) 8) M6x16 26x2

M8

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 4 2

1 1 4 4

Remarks 1) 11 bar version 2) 16 bar version 3) 230V, 50/60Hz 4) 115V, 50/60Hz 5) Service kit 6) Part of service kit 7) CE approval 8) ASME approval

79

CD 17

101

52+22

103

90

16

18+19+20+18

51 17

102

22

22+52 18 20 52 46

2

55

7 4

6

19 52 22 50 49

18

12

10 28 27

17

5

51 47

9

77 51 25 9

38

26

73

74 24

10

44

52 11

33

3 41 72 74

26 51 100

103

25

52

29 48

24

8

6

+,

30

%

8

7

73

37

13

39

76 65 65 45 35 13

102

15

15

25

1

26

52+74 24+72+24

91

36 53

74+52 25 26 43

80

2904 0105 04

CD 17

REF PART NUMBER

DESIGNATION

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

CANOPY FRONT DRYER HEAD DRYER BASE CYLINDER THREADED ROD WASHER NUT NIPPLE STRAINER SPRING CLAMP O-RING DESICCANT SOLENOID VALVE SOLENOID VALVE SILENCER CONNECTION PLUG CONNECTION PLUG PLUG PIPE PISTON NOZZLE NOZZLE VALVE SEAT SHAFT EXHAUST WASHER LOC NUT MOISTURE INDICATOR SEALING WASHER TIMER TIMER TIMER TIMER DECAL, FRONT DATA PLATE WARNING LABEL LABEL INLET LABEL OUTLET CANOPY BACK COVER SCREW RUBBER INSERT SCREW SCREW SCREW PLUG PLUG BUSHING STRAIGHT CONNECTION O-RING O-RING LABEL AC WASHER CONNECTION HEAD PISTON PLUG VALVE SEAT

15 16 17 18 19 20 22 24 25 26 27 28 29

30 33 35 36 37 38 39 41 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 55 65 72 73 74

1617 6166 02 1617 6000 04 1617 6000 03 1617 6003 01 0248 9979 59 0301 2344 00 0266 2111 00 0603 4100 17 1617 6031 01 1617 6032 01 0663 2111 51 1617 6034 04 1089 0641 05 1089 0641 01 1617 6173 00 1617 6176 01 1617 6176 02 0686 3115 52 1617 6009 00 1617 6006 80 1617 6012 03 1617 6012 23 1617 6025 00 1617 6019 00 1617 6022 00 0291 1128 03 1617 6059 00 0653 9078 00 1617 6017 01 1617 6017 03 1617 6017 02 1617 6017 04 1617 6193 03 1617 5664 00 1088 1001 01 1613 7293 00 1617 9237 00 1617 6168 02 1617 6167 01 0226 3343 82 1088 0801 21 9125 7160 00 0215 0003 76 0147 1243 03 1617 6180 00 0686 3115 62 0605 8700 85 0570 5043 02 0663 2109 09 0663 2101 30 0690 1116 01 0300 0274 64 1088 0155 01 1617 6207 80 0686 3115 60 1617 6219 00

2904 0105 04

QTY

M10 x 837 M10 M10 1/4”-1/2”

100 x 3 8 Kg 3) 1/2” 4) 1/2” 3) G 1/2” 4) NPT 1/2” 115V 1” 6) 6) 1,6) 2,6) 6) 6) 6) 6) M5

1,3) 1,4) 2,3) 2,4)

RXS ST2 9x13 FZB POZ M5 x 16 M6 X 12 M6 X 10 G 1 1/4” 3/8” 1/2”-3/8” 3/8”-1/2” 32 X 2,5 6) 26,7 X 1,78 160 X 80 mm M6 6,4 x 18 x 1,6 6) 1” 6)

1 1 1 2 4 8 8 2 4 4 4 1 2 2 2 1 1 2 2 1 1 1 2 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 1 2 4 2 4 2 4 1 1 1 1 4 4 1 4 2 1 2 2

REF PART NUMBER

76 77 90 91 100 101 102 103

1617 6221 01 1617 6221 02 1617 6218 00 1617 6014 84 1617 6022 80 8102 2600 59 8102 2604 97 8102 2600 67 8102 2605 05 9125 7166 00 0663 2100 24

Lifting bolt option 1617 6182 00 3176 7358 00 0266 2110 00 0300 0274 74

DESIGNATION

CONNECTION PLUG CONNECTION PLUG PLUG OUTLET VALVE ASSY INLET VALVE ASSY PD17 PD17 DDP17 DDP17 HEXAGON SCREW O-RING

CANOPY FRONT U-BOLT NUT WASHER

QTY 3) G 1/2” 4) NPT 1/2” G 1 1/4” 5) 5) 7) 8) 7) 8) M6x16 26x2

M8

1 1 1 1 1 1 1 1 1 4 2

1 1 4 4

Remarks 1) 11 bar version 2) 16 bar version 3) 230V, 50/60Hz 4) 115V, 50/60Hz 5) Service kit 6) Part of service kit 7) CE approval 8) ASME approval

81

CD 24

101 52+22 103 90

16

18+19+20+18 17

51

22

22+52

102

18 20 52 2 46

55

7 4

6

19 52 22 50 49

18

10

17

12

28 27

5

51 47

9

76 51 25

9

26

73

74

38 24

10

44

78 33

11

3

72 74

51 100

103

29

78 8

24 26

41

48

37

6

25

7

30

"

39

8

73

+,

13

76 65 45

65

13

35

15

1

15

102

25

26

78+74 24+72+24

91

36 53

74+78 25 26

82

43

2904 0105 04

CD 24

REF PART NUMBER

DESIGNATION

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

CANOPY FRONT DRYER HEAD DRYER BASE CYLINDER THREADED ROD WASHER NUT NIPPLE STRAINER SPRING CLAMP O-RING DESICCANT SOLENOID VALVE SOLENOID VALVE SILENCER CONNECTION PLUG CONNECTION PLUG CONNECTION PLUG PIPE PISTON NOZZLE NOZZLE NOZZLE NOZZLE VALVE SEAT SHAFT EXHAUST WASHER LOC NUT MOISTURE INDICATOR SEALING WASHER TIMER TIMER TIMER TIMER DECAL, FRONT DATA PLATE WARNING LABEL LABEL INLET LABEL OUTLET CANOPY BACK COVER SCREW RUBBER INSERT SCREW SCREW SCREW PLUG PLUG BUSHING STRAIGHT CONNECTION O-RING O-RING LABEL AC WASHER CONNECTION HEAD CONNECTION CABLE PISTON

15 16

17 18 19 20

22 24 25 26 27 28 29

30 33 35 36 37 38 39 41 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 55 65 72

1617 6166 03 1617 6001 04 1617 6001 03 1617 6004 00 0248 9980 29 0301 2358 00 0266 2112 00 9740 2021 44 1617 6031 02 1617 6032 02 0663 2109 18 1617 6034 03 1089 0641 05 1089 0641 01 1617 6173 00 1617 6177 01 1617 6177 02 1617 6178 01 0686 3115 45 1617 6010 00 1617 6007 80 1617 6012 04 1617 6012 24 1617 6012 06 1617 6012 26 1617 6026 00 1617 6020 00 1617 6023 00 0291 1128 03 1617 6059 00 0653 9078 00 1617 6017 01 1617 6017 03 1617 6017 02 1617 6017 04 1617 6192 01 1617 5664 00 1088 1001 01 1613 7293 00 1617 9237 00 1617 6168 03 1617 6167 02 0226 3343 82 1088 0801 21 9125 7160 00 0215 0003 77 0147 1243 03 1617 6181 00 0686 3115 62 0605 8700 85 0570 5043 02 0663 2108 67 0663 2111 52 0690 1116 01 0300 0274 64 1088 0155 01 1617 6203 01 1617 6224 80

2904 0105 04

QTY

M12 x 820 M12 M12 1/2”-1/2”

148 x 4 6 Kg 3) 1/2” 4) 1/2” 3) G 1/2” 4) NPT 1/2” 3,7) G 1” 1 1/4” 6) 6) 1,6) 2,6) 1,7) 2,7) 6) 6) 6) 6) M5

1,3) 1,4) 2,3) 2,4)

RXS ST2 9x13 FZB POZ M5 x 16 M6 x 16 M6 x 10 G 2” 3/8” 1/2”-3/8” 3/8”-1/2” 49,6 x 2,4 32,5 X 1,78 160 X 80 mm M6 6,4 x 18 x 1,6 7) 6)

1 1 1 2 6 12 12 2 4 4 4 3 2 2 2 1 1 2 2 2 1 1 1 2 2 2 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 1 2 4 1 4 2 4 1 1 1 1 4 2 1 4 2 2 1

REF PART NUMBER

73 74 75 76 78

90 91 100 101 102 103

0686 3115 61 1617 6220 00 1617 6225 00 1617 6222 01 4090 0342 00 1617 6222 02 1617 6223 01 1617 6015 80 1617 6015 81 1617 6023 80 8102 2600 91 8102 2605 39 8102 2601 09 8102 2605 47 9125 7166 00 0663 2100 24

Lifting bolt option 1617 6182 00 3176 7358 00 0266 2110 00 0300 0274 74

DESIGNATION

PLUG VALVE SEAT PLUG CONNECTION PLUG O-RING CONNECTION PLUG CONNECTION OUTLET VALVE ASSY OUTLET VALVE ASSY INLET VALVE ASSY PD32 PD32 DDP32 DDP32 HEXAGON SCREW O-RING

CANOPY FRONT U-BOLT NUT WASHER

QTY 1 1/4” 6) G 2” 3) G 1/2” 6) 33,05 x 1,78 4) NPT 1/2” 3,7) G 1” 1,5) 2,5) 5) 8) 9) 8) 9) M6x16 26x2

M8

2 2 1 1 2 1 2 1 1 1 1 1 1 1 4 2

1 1 4 4

Remarks 1) 11 bar version 2) 16 bar version 3) 230V, 50/60Hz 4) 115V, 50/60Hz 5) Service kit 6) Part of service kit 7) CD 44 8) CE approval 9) ASME approval

83

CD 32

101 52+22

103

90

16

18+19+20+18

51 17

102

22

22+52 18 52 46

7

55

20

2 4

6

19 52 22

50 49

18

28 27

12

10

17

5

51 47

9

76 51 25 9

38

26

73 44

74 24

10

33 78

11 41 3

29

72 74

51 100

103

48

8

24 26

37

78 39

6

25

30

+,!

8

7

73

13

76 45

65

35 65 1

13

15

15

102

25 78+74

26 36 53

24+72+24

91

43 74+78 25 26

84

2904 0105 04

CD 32

REF PART NUMBER

DESIGNATION

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

CANOPY FRONT DRYER HEAD DRYER BASE CYLINDER THREADED ROD WASHER NUT NIPPLE STRAINER SPRING CLAMP O-RING DESICCANT SOLENOID VALVE SOLENOID VALVE SILENCER CONNECTION PLUG CONNECTION PLUG CONNECTION PLUG PIPE PISTON NOZZLE NOZZLE NOZZLE NOZZLE VALVE SEAT SHAFT EXHAUST WASHER LOC NUT MOISTURE INDICATOR SEALING WASHER TIMER TIMER TIMER TIMER DECAL, FRONT DATA PLATE WARNING LABEL LABEL INLET LABEL OUTLET CANOPY BACK COVER SCREW RUBBER INSERT SCREW SCREW SCREW PLUG PLUG BUSHING STRAIGHT CONNECTION O-RING O-RING LABEL AC WASHER CONNECTION HEAD CONNECTION CABLE PISTON

15 16

17 18 19 20

22 24 25 26 27 28 29

30 33 35 36 37 38 39 41 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 55 65 72

1617 6166 03 1617 6001 04 1617 6001 03 1617 6004 00 0248 9980 29 0301 2358 00 0266 2112 00 9740 2021 44 1617 6031 02 1617 6032 02 0663 2109 18 1617 6034 03 1089 0641 05 1089 0641 01 1617 6173 00 1617 6177 01 1617 6177 02 1617 6178 01 0686 3115 45 1617 6010 00 1617 6007 80 1617 6012 05 1617 6012 25 1617 6012 07 1617 6012 27 1617 6026 00 1617 6020 00 1617 6023 00 0291 1128 03 1617 6059 00 0653 9078 00 1617 6017 01 1617 6017 03 1617 6017 02 1617 6017 04 1617 6192 02 1617 5664 00 1088 1001 01 1613 7293 00 1617 9237 00 1617 6168 03 1617 6167 02 0226 3343 82 1088 0801 21 9125 7160 00 0215 0003 77 0147 1243 03 1617 6181 00 0686 3115 62 0605 8700 85 0570 5043 02 0663 2108 67 0663 2111 52 0690 1116 01 0300 0274 64 1088 0155 01 1617 6203 01 1617 6224 80

2904 0105 04

QTY

M12 x 820 M12 M12 1/2”-1/2”

148 x 4 6 Kg 3) 1/2” 4) 1/2” 3) G 1/2” 4) NPT 1/2” 3,7) G 1” 1 1/4” 6) 6) 1,6) 2,6) 1,7) 2,7) 6) 6) 6) 6) M5

1,3) 1,4) 2,3) 2,4)

RXS ST2 9x13 FZB POZ M5 x 16 M6 x 16 M6 x 10 G 2” 3/8” 1/2”-3/8” 3/8”-1/2” 49,6 x 2,4 6) 32,5 x 1,78 160 x 80 mm M6 6,4 x 18 x 1,6 7) 6)

1 1 1 2 6 12 12 2 4 4 4 3 2 2 2 1 1 2 2 2 1 1 1 2 2 2 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 1 2 4 1 4 2 4 1 1 1 1 4 2 1 4 2 2 1

REF PART NUMBER

73 74 75 76 78

90 91 100 101 102 103

0686 3115 61 1617 6220 00 1617 6225 00 1617 6222 01 4090 0342 00 1617 6222 02 1617 6223 01 1617 6015 82 1617 6015 83 1617 6023 80 8102 2600 91 8102 2605 39 8102 2601 09 8102 2605 47 9125 7166 00 0663 2100 24

Lifting bolt option 1617 6182 00 3176 7358 00 0266 2110 00 0300 0274 74

DESIGNATION

PLUG VALVE SEAT PLUG CONNECTION PLUG O-RING CONNECTION PLUG CONNECTION OUTLET VALVE ASSY OUTLET VALVE ASSY INLET VALVE ASSY PD32 PD32 DDP32 DDP32 HEXAGON SCREW O-RING

CANOPY FRONT U-BOLT NUT WASHER

QTY 1 1/4” 6) G 2” 3) G 1/2” 6) 33,05 x 1,78 4) NPT 1/2” 3,7) G 1” 1,5) 2,5) 5) 8) 9) 8) 9) M6x16 26x2

M8

2 2 1 1 2 1 2 1 1 1 1 1 1 1 4 2

1 1 4 4

Remarks 1) 11 bar version 2) 16 bar version 3) 230V, 50/60Hz 4) 115V, 50/60Hz 5) Service kit 6) Part of service kit 7) CD 60 8) CE approval 9) ASME approval

85

CD 44

100 103

7 6

104

70 6

66

7

62

62

59 90

61 7 6 67 41 57

67 16

29

63 71 44

38

1 64

48 69

66 57

68

50 49 28 27

5 30

67

67 16

+,"

63

"

43

101 103

6

102

7 104 103

56 104 105

53

86

2904 0105 04

CD 44

REF PART NUMBER

DESIGNATION

QTY

REF PART NUMBER

DESIGNATION

QTY

SEE THE EXPLODED VIEW OF THE CD24 FOR THE PARTS THAT ARE NOT ITEMED 1 5 6 7 29

30 38 56 57 59 61 62 63 64 66 67 68 70 71 90 100 101 102 103 104 105

1617 6170 00 0248 9980 29 0301 2358 00 0266 2112 00 1617 6017 01 1617 6017 03 1617 6017 02 1617 6017 04 1617 6191 01 1617 6169 00 1617 6172 00 1617 6175 01 1617 6175 02 0261 2110 00 0147 1325 03 0306 2000 05 0663 2109 27 0248 9980 38 0627 5100 11 0661 1000 44 1617 6178 02 1617 6190 00 0686 9252 69 1617 6015 80 1617 6015 81 8102 2601 41 8102 2605 88 8102 2601 25 8102 2605 62 8102 2601 33 8102 2605 70 0663 2101 97 0215 0003 73 0261 2110 00

CANOPY FRONT THREADED ROD WASHER NUT TIMER TIMER TIMER TIMER DECAL, FRONT CANOPY BACK STAND MANIFOLD MANIFOLD NUT BOLT WASHER O-RING THREADED ROD PRESSURE SCREW SEAL WASHER CONNECTION LIFTING PLATE PROTECTION PLUG OUTLET VALVE ASSY OUTLET VALVE ASSY DDP44 DDP44 DD44 DD44 PD44 PD44 O-RING HEX. SOCKET SCREW NUT

M12 x 820 M12 1,3) 1,4) 2,3) 2,4)

3) ISO R 1” 4) NPT 1” M8 M8 x 25 25 x 25 x 3 42 x 3,5 M12 x 875 1” 3/8”

1,5) 2,5) 6) 7) 6) 7) 6) 7) 38x2 M8x20 M8

1 6 32 30 1 1 1 1 1 1 1 2 2 4 4 8 4 6 4 8 2 1 1 2 2 1 1 1 1 1 1 3 6 2

Remarks 1) 11 bar version 2) 16 bar version 3) 230V, 50/60Hz 4) 115V, 50/60Hz 5) Service kit 6) CE approval 7) ASME approval

2904 0105 04

87

CD 60

100 103

7 6 70

104 6 66

7

62

62

59 90

61 7 6 67 41 57

29

67 16

63 71 44

38

1 48

64 69

66 57

68

50 49 28 27

5 30

67

67 16

+,$

63



43

101

103

6

102

7

104 103

56 104 105

53

88

2904 0105 04

CD 60

REF PART NUMBER

DESIGNATION

QTY

REF PART NUMBER

DESIGNATION

QTY

SEE THE EXPLODED VIEW OF THE CD32 FOR THE PARTS THAT ARE NOT ITEMED 1 5 6 7 29

30 38 56 57 59 61 62 63 64 66 67 68 70 71 90 100 101 102 103 104 105

1617 6170 00 0248 9980 29 0301 2358 00 0266 2112 00 1617 6017 01 1617 6017 03 1617 6017 02 1617 6017 04 1617 6191 02 1617 6169 00 1617 6172 00 1617 6175 01 1617 6175 02 0261 2110 00 0147 1325 03 0306 2000 05 0663 2109 27 0248 9980 38 0627 5100 11 0661 1000 44 1617 6178 02 1617 6190 00 0686 9252 69 1617 6015 82 1617 6015 83 8102 2601 82 8102 2606 20 8102 2601 66 8102 2606 04 8102 2601 74 8102 2606 12 0663 2101 97 0215 0003 73 0261 2110 00

CANOPY FRONT THREADED ROD WASHER NUT TIMER TIMER TIMER TIMER DECAL, FRONT CANOPY BACK STAND MANIFOLD MANIFOLD NUT BOLT WASHER O-RING THREADED ROD PRESSURE SCREW SEAL WASHER CONNECTION LIFTING PLATE PROTECTION PLUG OUTLET VALVE ASSY OUTLET VALVE ASSY DDP60 DDP60 DD60 DD60 PD60 PD60 O-RING HEX. SOCKET SCREW NUT

M12 x 820 M12 1,3) 1,4) 2,3) 2,4)

3) ISO R 1” 4) NPT 1” M8 M8 x 25 25 x 25 x 3 42 x 3,5 M12 x 875 1” 3/8”

1,5) 2,5) 6) 7) 6) 7) 6) 7) 38x2 M8x20 M8

1 6 32 30 1 1 1 1 1 1 1 2 2 4 4 8 4 6 4 8 2 1 1 2 2 1 1 1 1 1 1 3 6 2

Remarks 1) 11 bar version 2) 16 bar version 3) 230V, 50/60Hz 4) 115V, 50/60Hz 5) Service kit 6) CE approval 7) ASME approval

2904 0105 04

89

90

2904 0105 04

1000

2904 0105 04

800

800

Minimum free area to be reserved test for the dryer installation.

5

- All pipes should be installed stress-free to the compressor unit. - For more information concerning air nets, cooling systems, etc. refer to the compressor installation manual. - For dimensions and air flow directions refer to the AHB dimension drawings.

Notes

2 3

8

6

7

1 4

The drainpipes (8) to the drain collector must not dip into the water. For draining of pure condensate water, install an oil/water separator. Consult Atlas Copco.

Waterseparator (7) : High efficiency waterseparator removes 90% in the compressor air when by-passing the dryer. If the WSD is not mounted in the compressor, a WSD need to be added in the installation downstream the vessel.

The power supply cable has to be sized and installed by a qualified electrician. The installation sequence is Compressor (5) -vessel (6) -dryer. For the dryer there is no extra ventilation needed.

It is recommended to install pressure relief valves on each vessel of the dryer when there are ball valves installed at the inlet and the outlet of the dryer to isolate the dryers from the air net.

It is recommended to install by-pass pipes over each filter together with ball valves in order to isolate the filters during service operations, without distrubing the compressed air delivery.

An outlet dust filter type DDp (4) (particle removal down to 1micron) installed downstream the dryer. Should oil vapour and odours be indesirable, a QD carbon filter should be installed downsteam the DDp filter.

The inlet filter type DD (2) for general-purpose filtration (particle removal down to 1micron with a maximum oil carry-over of 0.5 ppm). A high efficiency PD-filter (3) installed downstream the DD- filter (particle removal down to 0.01 micron and max. oil carry - over of 0.01 ppm).

On both inlet filters a drain tube must be installed. The drainpipes to the drain collector must not dip into the water. For draining of pure condensate water, install an oil/water separator (Consult Atlas Copco).

The dryer unit (1) must be installed on a level floor suitable for taking the weight of the dryer. There must be a free space of 800mm around the dryer.

Fig. 4 - CD7-60 without P4 connection to the compressor 9827 1489 00

91

1000

800

800

1000

1000

92

Minimum free area to be reserved test for the dryer installation.

5

3 8

1

- All pipes should be installed stress-free to the compressor unit. - For more information concerning air nets, cooling systems, etc. refer to the compressor installation manual. - For dimensions and air flow directions refer to the AHB dimension drawings.

Notes

2

7 4 6

The drainpipes (8) to the drain collector must not dip into the water. For draining of pure condensate water, install an oil/water separator. Consult Atlas Copco.

Waterseparator (7) : High efficiency waterseparator removes 90% in the compressor air when by-passing the dryer. If the WSD is not mounted in the compressor, a WSD need to be added in the installation downstream the vessel.

The power supply cable has to be sized and installed by a qualified electrician. The installation sequence is Compressor (5) -vessel (6) -dryer. For the dryer there is no extra ventilation needed.

It is recommended to install pressure relief valves on each vessel of the dryer when there are ball valves installed at the inlet and the outlet of the dryer to isolate the dryers from the air net.

It is recommended to install by-pass pipes over each filter together with ball valves in order to isolate the filters during service operations, without distrubing the compressed air delivery.

An outlet dust filter type DDp (4) (particle removal down to 1micron) installed downstream the dryer. Should oil vapour and odours be indesirable, a QD carbon filter should be installed downsteam the DDp filter.

The inlet filter type DD (2) for general-purpose filtration (particle removal down to 1micron with a maximum oil carry-over of 0.5 ppm). A high efficiency PD-filter (3) installed downstream the DD- filter (particle removal down to 0.01 micron and max. oil carry - over of 0.01 ppm).

On both inlet filters a drain tube must be installed. The drainpipes to the drain collector must not dip into the water. For draining of pure condensate water, install an oil/water separator (Consult Atlas Copco).

The dryer unit (1) must be installed on a level floor suitable for taking the weight of the dryer. There must be a free space of 800mm around the dryer.

Fig. 4 - CD7-60 with P4 connection to the compressor 9827 1490 00

2904 0105 04

800

800

1000

1000

2904 0105 04

Minimum free area to be reserved test for the dryer installation.

5

- All pipes should be installed stress-free to the compressor unit. - For more information concerning air nets, cooling systems, etc. refer to the compressor installation manual. - For dimensions and air flow directions refer to the AHB dimension drawings.

Notes

2 3 8

6

7

1 4

If two one more dryers are in parallel installation it is necessary to make sure that all dryers can be bypassed through one of the other dryers.

The drainpipes (8) to the drain collector must not dip into the water. For draining of pure condensate water, install an oil/water separator. Consult Atlas Copco.

Waterseparator (7) : High efficiency waterseparator removes 90% in the compressor air when by-passing the dryer. If the WSD is not mounted in the compressor, a WSD need to be added in the installation downstream the vessel.

The power supply cable has to be sized and installed by a qualified electrician. The installation sequence is Compressor (5) -vessel (6) -dryer. For the dryer there is no extra ventilation needed.

It is recommended to install pressure relief valves on each vessel of the dryer when there are ball valves installed at the inlet and the outlet of the dryer to isolate the dryers from the air net.

It is recommended to install by-pass pipes over each filter together with ball valves in order to isolate the filters during service operations, without distrubing the compressed air delivery.

An outlet dust filter type DDp (4) (particle removal down to 1micron) installed downstream the dryer. Should oil vapour and odours be indesirable, a QD carbon filter should be installed downsteam the DDp filter.

The inlet filter type DD (2) for general-purpose filtration (particle removal down to 1micron with a maximum oil carry-over of 0.5 ppm). A high efficiency PD-filter (3) installed downstream the DD- filter (particle removal down to 0.01 micron and max. oil carry - over of 0.01 ppm).

On both inlet filters a drain tube must be installed. The drainpipes to the drain collector must not dip into the water. For draining of pure condensate water, install an oil/water separator (Consult Atlas Copco).

The dryer unit (1) must be installed on a level floor suitable for taking the weight of the dryer. There must be a free space of 800mm around the dryer.

Fig. 4 - CD7-60 parallel 9827 1491 00

93

CD7 – CD12 – CD17 – CD24 – CD32 – CD44 – CD60

GLOSSARY WOORDENLIJST - GLOSSAIRE - GLOSSAR - GLOSARIO - ORDLISTA - GLOSSARIO - ORDLISTE - ORDLISTE - ΓΛΩΣΣΑΡΙΟ GLOSSARIO - SANASTO ENGLISH

NEDERLANDS

FRANÇAIS

DEUTSCH

ESPAÑOL

SVENSKA

ITALIANO

ACTUATOR ADAPTER

AANDRIJVER VERBINDINGSSTUK

ACTIONNEUR ADAPTATEUR

SCHALTER ZWISCHENSTÜCK

ACTUADOR ADAPTADOR

STÄLLDON ADAPTER

ATTUATORE ADATTATORE

BOLT

BOUT

BOULON

BOLZEN

PERNO

BULT

BULLONE

CANOPY CONNECTION CONNECTOR CONVERTER COUPLING COVER

CANOPY AANSLUITING CONNECTOR OMVORMER KOPPELING DEKSEL

DOME CONNEXION CONNECTEUR CONVERTISSEUR ACCOUPLEMENT COUVERCLE

ABDECKUNG ANSCHLUSS KLEMME REDUZIERSTÜCK KUPPLUNG DECKEL

TOLDO CONEXIÓN CONECTOR CONVERTIDOR ACOPLAMIENTO TAPA

KÅPA ANSLUTNING KONTAKTDON OMVANDLARE KOPPLING KÅPA

COPERCHIO COLLEGAMENTO CONNETTORE CONVERTITORE GIUNTO COPERCHIO

DATA PLATE DECAL DESICCANT

IDENTIFICATIEPLAATJE ZELFKLEVER DROOGMIDDEL

PLAQUE DE CARACT. ETIQUETTE DESSICCANT

TYPENSCHILD ABZIEHBILD TROCKENMITTEL

PLACA DE DATOS ETIQUETA DESECANTE

DATASKYLT SKYLT TORKMEDEL

TARGHETTA DATI DECALCOMANIA MATERIALE ASSORBENTE

ELBOW

KNIE

COUDE

KRÜMMER

CODO

RÖRKRÖK

GOMITO

FILTER FLAG

FILTER VLAG

FILTRE DRAPEAU

FILTER VENTILKLAPPE

FILTRO SEÑALIZADOR

FILTER FLAGGA

FILTRO BANDIERA

GASKET GAUGE GROMMET

PAKKING METER KOUS

JOINT INDICATEUR VIROLE

DICHTUNG ANZEIGER GUMMIRING

JUNTA INDICADOR OJAL

PACKNING MÄTARE GENOMFÖRING

GUARNIZIONE INDICATORE ANELLO

HOSE HOSE CLAMP

SLANG SLANGKLEM

FLEXIBLE COLLIER, TUYAU

SCHLAUCH SCHLAUCHSCHELLE

SLANG SLANGKLÄMMA

TUBO FLESSIBILE FASCETTA PER TUBI

HOSE CONNECTION HOSE COUPLING

SLANGAANSLUITING SLANGKOPPELING

RACCORD, TUYAU RACCORD, TUYAU

SCHLAUCHVERB. SCHLAUCHKUPPLUNG

SLANGANSLUTNING SLANGKOPPLING

RACCORDO TUBO FLESS. ACCOPPIATORE

HOSE NIPPLE

SLANNGNIPPEL

NIPPLE, TUYAU

SCHLAUCHNIPPEL

MANGUERA ABRAZADERA DE MANGUERA MANG., MANGUERA ACOPLAMIENTO DE MANGUERA NIPLE, MANGUERA

SLANGNIPPEL

NIPPLO TUBO FLESS.

INDICATOR INLET INLET VALVE INSERT

VERKLIKKER INLAAT INLAATKLEP INVOEGING

INDICATEUR ADMISSION ROBINET D'ENTREE INSERTION

ANZEIGER EINLASS EINLASSVENTIL EINSATZ

INDICADOR ENTRADA VÁLVULA DE ENTRADA INSERCIÓN

INDIKATOR INLOPP INLOPPSVENTIL INSATS

INDICATORE ASPIRAZIONE, ENTRATA VALVOLA DI ENTRATA INSERTO

LABEL

PLAATJE

ETIQUETTE

ETIKETTE

ETIQUETA

SKYLT

ETICHETTA

MOISTURE

VOCHT

HUMIDITE

FEUCHTIGKEIT

HUMEDAD

FUKT

UMIDITÀ

NEEDLE VALVE NIPPLE NUT

NAALDKLEP NIPPEL MOER

SOUPAPE POINTEAU RACCORD ECROU

NADELVENTIL NIPPEL MUTTER

VÁLVULA DE AGUJA RACOR TUERCA

NÅLVENTIL NIPPEL MUTTER

VALVOLA A SPILLO RACCORDO DADO

O-RING OUTLET

O-RING UITLAAT

ANNEAU TORIQUE SORTIE

O-RING AUSLASS

JUNTA TÓRICA SALIDA

O-RING UTLOPP

O-RING USCITA

PLATE PLUG PNEUMATIC ACTUATOR

PLAAT PLUG PNEUMATISCHE AANDRIJVER PNEUMATISCHE KLEP POLYAMIDEBUIS MANOMETER

PLAQUE PLATTE BOUCHON STOPFEN ACTIONNEUR PNEUMATIQUE DRUCKLUFTSCHALTER

PLACA TAPÓN NEUMOACTUADOR

PLÅT PROPP PNEUMATISKT STÄLLDON

PIASTRA TAPPO ATTUATORE PNEUMATICO

ROBINET PNEUMATIQUE TUBE POLYAMIDE MANOMÈTRE

VÁLVULA NEUMÁTICA TUBO DE POLIAMIDA MANÓMETRO

TRYCKLUFTSVENTIL POLYAMIDRÖR MANOMETER

VALVOLA PNEUMATICA TUBO DI POLIAMMIDE MANOMETRO

PNEUMATIC VALVE POLYAMID TUBE PRESSURE GAUGE

DRUCKLUFTVENTIL POLYAMIDSCHLAUCH MANOMETER

RUBBER

RUBBER

CAOUTCHOUC

GUMMI

CAUCHO

GUMMI

GOMMA

SCREW SEAL SEALING WASHER SILENCER SOLENOID VALVE SUPPORT

SCHROEF AFDICHTING AFDICHTINGSSCHIJF GELUIDDEMPER MAGNEETVENTIEL STUT

VIS JOINT RONDELLE D’ETANCHEITE SILENCIEUX ELECTROVALVE SUPPORT

SCHRAUBE DICHTUNG DICHTUNGSSCHEIBE SCHALLDÄMPFER MAGNETVENTIL STÜTZE

TORNILLO JUNTA ARANDELA OBTURADORA SILENCIADOR VÁLVULA SOLENOIDE SOPORTE

SKRUV TÄTNING TÄTNINGSBRICKA LJUDDÄMPARE MAGNETVENTIL STÖD

VITE GUARNIZIONE RONDELLA ISOLANTE SILENZIATORE ELETTROVALVOLA SUPPORTO

TEE TIMER

T-STUK TIMER

TE MINUTERIE

T-STÜCK ZEITGEBER

TE TEMPORIZADOR

T-STYCKE TIDUR

RACCORDO A ”T” TIMER

U-BOLT

U-BOUT

BOULON EN U

U-BOLZEN

PERNO U

U-BULT

STAFFA FILETTATA A ”U”

VALVE VALVE VESSEL

KLEP KRAAN VAT

SOUPAPE VANNE RESERVOIR

VENTIL HAHN BEHÄLTER

VÁLVULA GRIFO DEPÓSITO

VENTIL KRAN BEHÅLLARE

VALVOLA VALVOLA SERBATOIO

WARNING LABEL

WAARSCHUWINGSETIKET

WARNAUFKLEBER

ETIQUETA DE AVISO

VARNINGSETIKETT

WASHER

ONDERLEGPLAATJE

ETIQUETTE D'AVERTISSEMENT RONDELLE

UNTERLEGSCHEIBE

ARANDELA

BRICKA

ETICHETTA DI AVVERTIMENTO RONDELLA

94

2904 0105 04

2

1

GLOSSARY

8

WOORDENLIJST - GLOSSAIRE - GLOSSAR - GLOSARIO - ORDLISTA - GLOSSARIO - ORDLISTE - ORDLISTE - ΓΛΩΣΣΑΡΙΟ GLOSSARIO - SANASTO

CD

NORSK

DANSK

EΛΛHNIKA

PORTUGUÊS

SUOMI

ACTUATOR ADAPTER

AKTUATOR ADAPTER

UDLØSER ADAPTOR

ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΤΗΣ ΠPOΣAPMOΓEAΣ

ACTUADOR ADAPTADOR

TOIMILAITE SOVITIN

BOLT

BOLT

BOLT

KOXΛIAΣ

PARAFUSO

PULTTI

CANOPY CONNECTION CONNECTOR CONVERTER COUPLING COVER

KABINETT TILKOPLING KONTAKT OMFORMER KOPLING DEKSEL

SKÆRM TILSLUTNING CONNECTOR OMFORMER KOBLING SKÆRM

ΚΟΥΒΟΥΚΛΙΟ ΣYN∆EΣH ΣYZEYKTHPAΣ ΜΕΤΑΤΡΟΠΕΑΣ ΣYN∆EΣMOΣ, ΣYZEYΞH KAΛYMMA

CAPOTA FICHA FICHA CONVERSOR ACOPLAMENTO COBERTURA

KOTELO LIITÄNTÄ LIITIN MUUNNIN KYTKIN KANSI

6

DATA PLATE DECAL DESICCANT

TYPESKILT SKILT TØRKEMIDDEL

DATAPLADE SKILT TØRREMIDDEL

ΠINAKI∆A ΣTOIXEIΩN AYTOKOΛΛHTO ΑΠΟΞΗΡΑΝΤΙΚΟ

CHAPA DE CARACTERÍSTICAS ETIQUETA EXSICANTE

TYYPPIKILPI TARRA SIKKATIIVI

2

ELBOW

ALBU

RØRVINKEL

ΓΩNIA

JOELHO

PUTKIKÄYRÄ

FILTER FLAG

FILTER KLAFF

FILTER FLAG

ΦIΛTPO ΣΗΜΑΙΑ

FILTRO BANDEIRA

SUODATIN LÄPPÄ

GASKET GAUGE GROMMET

PAKNING MÅLER GJENNOMFØRING

PAKNING MÅLER GENNEMFØRINGSRING

ΣAΛAMAΣTPA METPHTHΣ EΛEΓXOY ΣTPOΦEIO

JUNTA INSTRUMENTO OLHAL

TIIVISTE MITTARI LÄPIVIENTITULPPA

HOSE HOSE CLAMP

SLANGE SLANGEKLEMME

SLANGE SPÆNDESTYKKE TIL SLANGE

MANGUEIRA BRAÇADEIRA DA MANGUEIRA

LETKU LETKUNSIDE

HOSE CONNECTION

SLANGETILKOPLING

SLANGETILSLUTNING

UNIÃO DE MANGUEIRAS

LETKULIITIN

HOSE COUPLING

SLANGEKOPLING

SLANGESAMLING

CONECTOR DE MANGUEIRAS

LETKULIITIN

HOSE NIPPLE

SLANGENIPPEL

SLANGENIPPEL

EΛAΣTIKOΣ ΣΩΛHNAΣ ΣΦIKTHPAΣ EΛAΣTIKOY ΣΩΛHNA ΣYN∆EΣH EΛAΣTIKOY ΣΩΛHNA ΣYN∆EΣMOΣ EΛAΣTIKOY ΣΩΛHNA ΠEPIKOXΛIO EΛAΣTIKOY ΣΩΛHNA

TERMINAL DE MANGUEIRA

LETKUN NIPPA

INDICATOR INLET INSERT

INDIKATOR INNLØP TILSATS

INDIKATOR INDSUGNING INDSATS

∆EIKTHΣ EIΣO∆OΣ EIΣAΓΩ

INDICADOR ADMISSÃO INSERTO

OSOITIN TULO SISÄKAPPALE

LABEL

SKILT

SKILT

ΠINAKI∆A

ETIQUETA

KILPI

MOISTURE

FUKTIGHET

FUGTIGHED

ΥΓΡΑΣΙΑ

HUMIDADE

KOSTEUS

NEEDLE VALVE NIPPLE NUT

NÅLVENTIL NIPPEL MUTTER

NÅLVENTIL NIPPEL MØTRIK

BEΛONOEI∆HΣ BAΛBI∆A ΣTOMIO ΠEPIKOXΛIO

VÁLVULA DE AGULHA CONECTOR PORCA

NEULAVENTTIILI NIPPA MUTTERI

O-RING OUTLET

O-RING UTLØP

O-RING UDLØB

∆AKTYΛIOΣ ΣXHMATOΣ O EΞO∆OΣ

JUNTA TÓRICA SAÍDA

O-RENGAS POISTO

PLATE PLUGG PNEUMATISK AKTUATOR PNEUMATISK VENTIL POLYAMIDRØR MANOMETER

PLADE PROP TRYKUDLØSER TRYKVENTIL POLYAMIDRØR TRYKMÅLER

ΠΛAKA MΠPIZA

RUBBER

GUMMI

GUMMI

EΛAΣTIKO

SCREW SEAL SEALING WASHER SILENCER SOLENOID VALVE

SKRUE TETNING TETNINGSSKIVE LYDDEMPER MAGNETVENTIL

SKRUE PAKNING TÆTNINGSSPÆNDESKIVE LYDDÆMPER MAGNETVENTIL

SUPPORT

STØTTE

TEE TIMER

4

6

5

10 4

ENGLISH

PLATE PLUG PNEUMATIC ACTUATOR PNEUMATIC VALVE POLYAMID TUBE PRESSURE GAUGE

3

2

1

24

5

9

P1

P4

P2

PE L N LINE RATING

PE

L

N

PE 2

1

L

N

1

5

PLACA OBTURADOR ACTUADOR PNEUMÁTICO VÁLVULA PNEUMÁTICA ΣΩΛΗΝΑΣ ΠΟΛΥΑΜΙΝΤ TUBO DE POLIAMIDA METPHTHΣ EΛEΓXOY ΠIEΣHΣ MANÓMETRO BORRACHA

3 7

5

7

3

6

K

E

D

H1 H2 S1 4,5 mm

LEVY TULPPA PAINEKYTKIN PAINEVENTTIILI MUOVILETKU PAINEMITTARI

25 mm F

8 mm

PARAFUSO VEDANTE ANILHA VEDANTE SILENCIADOR VÁLVULA ELECTROMAGNÉTICA

RUUVI TIIVISTE TIIVISTYSLEVY ÄÄNENVAIMENNIN MAGNEETTIVENTTIILI

UNDERSTØTNING

SUPORTE

KANNATIN

T-RØR TIDSUR

T-STYKKE TIDSKONTROL

ANTIKEIMENO ΣXHMATOΣ T ΧΡΟΝΟ∆ΙΑΚΟΠΤΗΣ

TÊ TEMPORIZADOR

T-KAPPALE AJASTIN

U-BOLT

U-BOLT

U-BOLT

KOXΛIAΣ ΣXHMATOΣ U

BRAÇADEIRA

U-PULTTI

VALVE VESSEL

VENTIL / KRAN BEHOLDER

VENTIL BEHOLDER

BAΛBI∆A ∆OXEIO

VÁLVULA RESERVATÓRIO

VENTTIILI ASTIA

WARNING LABEL WASHER

VARSELSKILT SKIVE

ADVARSELSMÆRKAT SPÆNDESKIVE

ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΤΙΚΗ ΕΤΙΚΕΤΑ PO∆EΛΛA

ETIQUETA DE AVISO ANILHA

VAROITUSTARRA ALUSLEVY

7 L Compressed Air Dryer

A

KUMI

KOXΛIAΣ ΣTEΓANOΠOIHTIKO PO∆EΛΛA EΠIΣΦPAΓIΣHΣ ΣIΓAΣTHPAΣ HΛEKTPOMAΓNHTIKH BAΛBI∆A YΠOΣTHPIΓMA

1

Type:

3 4 H

5 6

Serial no:

Max pressure

bar

Voltage supply:

V 50/60Hz

Power consumption:

W

Year of construction: Made by: Hamrin Adsorptions- & Filterteknik AB J rf lla Sweden

7 1617 6030 00

G M C

B

2904 0105 04

P3

95

2

NOTES (CONTINUED)

.......................................................................................................................................................................... .......................................................................................................................................................................... .......................................................................................................................................................................... .......................................................................................................................................................................... .......................................................................................................................................................................... .......................................................................................................................................................................... .......................................................................................................................................................................... .......................................................................................................................................................................... .......................................................................................................................................................................... CONVERSION TABLE

..........................................................................................................................................................................

CONVERSION TABLE - CONVERSIETABEL - TABLE DE CONVERSION - UMRECHNUNGSTABELLE - TABLA DE CONVERSIÓN OMVANDLINGSTABELL - TABELLA DI CONVERSIONE - OMREGNINGSTABELL - KONVERTERINGSTABEL - ΠΙΝΑΚΑΣ ΜΕΤΑΤΡΟΠΩΝ TABELA DE CONVERSÃO - MUUNTOTAULUKKO

.......................................................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................................................

1 bar = 14.504 psi

1 m = 3.281 ft

..........................................................................................................................................................................

1 g = 0.035 oz

1 mm = 0.039 in

..........................................................................................................................................................................

1 kg = 2.205 lb

1 m³/min = 35.315 cfm

..........................................................................................................................................................................

1 km/h = 0.621 mile/h

1 mbar = 0.401 in wc

1 kW = 1.341 hp (UK and US)

1 N = 0.225 lbf

1 l = 0.264 US gal

1 Nm = 0.738 lbf.ft

..........................................................................................................................................................................

1 l = 0.220 lmp gal (UK)

t°F = 32 + (1.8 x t°C)

..........................................................................................................................................................................

1 l = 0.035 cu.ft

t°C = (t°F - 32)/1.8

..........................................................................................................................................................................

..........................................................................................................................................................................

.......................................................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................................................

NOTES

.......................................................................................................................................................................... NOTES - NOTAS - NOTES - ANMERKUNGEN - NOTAS - ANMÄRKNINGAR - NOTE - MERKNADER - BEMÆRKNINGER - ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ OBSERVAÇÕES - HUOMAUTUKSIA

..........................................................................................................................................................................

..........................................................................................................................................................................

..........................................................................................................................................................................

..........................................................................................................................................................................

..........................................................................................................................................................................

..........................................................................................................................................................................

..........................................................................................................................................................................

..........................................................................................................................................................................

..........................................................................................................................................................................

..........................................................................................................................................................................

..........................................................................................................................................................................

..........................................................................................................................................................................

..........................................................................................................................................................................

..........................................................................................................................................................................

..........................................................................................................................................................................

..........................................................................................................................................................................

..........................................................................................................................................................................

..........................................................................................................................................................................

..........................................................................................................................................................................

..........................................................................................................................................................................

..........................................................................................................................................................................

96

2904 0105 04

What sets Atlas Copco apart as a company is our conviction that we can only excel in what we do if we provide the best possible know-how and technology to really help our customers produce, grow and succeed.

There is a unique way of achieving that - we simply call it the Atlas Copco way. It builds on interaction, on longterm relationships and involvement in the customers' process, needs and objectives. It means having the flexibility to adapt to the diverse demands of the people we cater for.

It's the commitment to our customers' business that drives our effort towards increasing their productivity through better solutions. It starts with fully supporting existing products and continuously doing things better, but it goes much further, creating advances in technology through innovation. Not for the sake of technology, but for the sake of our customer's bottom line and peace-of-mind.

That is how Atlas Copco will strive to remain the first choice, to succeed in attracting new business and to

No. 2904 0105 04/ DC 2003.05

maintain our position as the industry leader.

CD44.pdf

Page 3 of 100. ATLAS COPCO - INDUSTRIAL AIR DIVISION. P.O. Box 103, B-2610 WILRIJK - BELGIUM. Instruction Manual. for Air Dryers.

3MB Sizes 7 Downloads 123 Views

Recommend Documents

No documents