Romeo y Julieta

Ópera en un prólogo y cinco actos, con música de Charles Gounod (París 1818 - Saint Cloud 1893) y libreto de Jules Barbier y Michael Carré, basado en la tragedia del mismo nombre de William Shakespeare. Estrenada en el Théâtre Lyrique de París el 27 de abril de 1867. Shakespeare fue un ideal de muchos compositores del Romanticismo, y Gounod, como muchos otros autores de ópera, encontró en el dramaturgo un tema de gran envergadura: el drama de Romeo y Julieta, escrito hacia 1595, y que constituye la cima del amor romántico, que no puede tener lugar por las luchas entre familias enemigas. Gounod quiso darle un relieve especial y comienza la partitura con un coro interno que da una gran solemnidad a la obra, aunque luego cayó en lugares comunes decimonónicos como el bailar un vals en la fiesta de los Capuleto, etc. El libreto posee gran calidad, lo que ha propiciado que la ópera haya tenido representaciones periódicas desde su estreno hasta nuestros días.

Discografía de Referencia: Director: Alain Lombard Cantantes: Franco Corelli, Mirella Freni, H. Guy, C. Calès, X. Depraz. Ópera de París Coro: Orquesta: Ópera de París EMI Casa: 3 (ADD) CD: 1968 Año:

Director: Michel Plasson Cantantes: Alfredo Kraus, Catherine Malfitano, G. Quilico, Gabriel Bacquier, José van Dam. Coro: Orquesta: Capitole de Toulouse Capitole de Toulouse Casa: EMI CD: 3 (DDD) Año: 1983

Director: Michel Plasson Cantantes: Roberto Alagna, A. Gheorghiu, Daniel Gálvez Vallejo, José van Dam,

Coro: Orquesta: Casa: CD: Año:

Simón Keenlyside. Capitole de Toulouse Capitole de Toulouse EMI 3 (DDD) 1995

ROMEO Y JULIETA Personajes ROMEO

Jefe de la familia de los Montesco

JULIETA

Hija de Capuleto

CAPULETO FRAY LORENZO

Tenor Soprano

Jefe de la familia de los Capuleto.

Bajo

Confiedente de Romeo

Bajo

ESTEBAN

Paje de Romeo

Soprano

TEBALDO

Primo de Julieta

Tenor

GERTRUDIS

Nodriza de Julieta

Mezzosoprano

MERCUCHO

Amigo de Romeo

Barítono

GREGORIO

Criado de los Capuleto

Barítono

BENVOLIO

Amigo de Romeo

Tenor

Máxima autoridad de la ciudad

Bajo

DUQUE DE VERONA

Conde, prometido de Julieta

PARIS

La acción se desarrolla en Verona, Italia, en el siglo XIV.

OUVERTURE - PROLOGUE

OBERTURA - PRÓLOGO

Barítono

CHOEUR Vérone vit jadis deux familles rivales, Les Montaigus, les Capulets, De leurs guerres sans fin, à toutes deux fatales, Ensanglanter le seuil de ses palais. Comme un rayon vermeil brille en un ciel d'orage, Juliette parut, et Roméo l'aima! Et tous deux, oubliant le nom qui les outrage, Un même amour les enflamma! Sort funeste! Aveugles colères! Ces malheureux amants payèrent de leurs jours La fin des haines séculaires Qui virent naître leurs amours!

CORO En Verona vivían hace tiempo dos familias rivales, los Montesco y los Capuleto, sus guerras sin fin, fatales para ambas familias, ensangrentaban el suelo de sus palacios. ¡Julieta semeja un rayo bermejo que brilla en una tormenta, y Romeo la ama! ¡Y a los dos, olvidando el nombre que los ultraja, un mismo amor los inflama! ¡Maldita suerte! ¡Cóleras ciegas! ¡Estos desgraciados amantes pagarán con sus vidas el fin de los odios seculares que vieron nacer su amor!

PREMIER ACTE

ACTO PRIMERO

(Le bal des Capulets Un galerie splendide illuminée, chez les Capulets. Seigneurs et dames en dominos et masqués)

(El baile de los Capuleto. Una galería espléndidamente iluminada, en el palacio de los Capuleto. Señores y damas con disfraces y máscaras)

CHOEUR L'heure s'envole Joyeuse et folle, Au passage il faut la saisir, Cueillons les roses Pour nous écloses Dans la joie et dans le plaisir.

CORO Las horas avanzan alegres y locas, es necesario tomarlas al pasar, recoger las rosas que para nosotros se han abierto en la alegría y en el placer.

(Les hommes)

(Los hombres)

Choeur fantasque Des amours Sous le masque De velours, Ton empire Nous attire D'un sourire, D'un regard! Et complice Le coeur glisse Au caprice Du hasard!

¡Coro fantástico de amor, bajo máscaras de terciopelo, tu imperio nos atrae con una sonrisa, con una mirada! ¡Y cómplice, el corazón se mueve al capricho del azar!

(Les femmes)

(Las mujeres)

Nuit d'ivresse! Folle nuit! L'on nous presse, L'on nous suit! Le moins tendre Va se rendre Et se prendre Dans nos rêts! De la belle Qui l'appelle,

¡Noche de embriaguez! ¡Noche de locuras! ¡Se nos acosa, se nos sigue! El más débil se rendirá y caerá en nuestras redes. De la bella mujer que lo reclama,

Tout révèle Les attraits!

todo se muestra encantador.

(Tous)

(Todos)

L'heure s'envole, etc.

Las horas avanzan, etc.

(Tybalt et Pâris entrent en scène, leur masque à la main.)

(Tebaldo y Paris entran en escena con su máscara en la mano)

TYBALT Eh! Bien? cher Pâris! que vous semble De la fête des Capulets?

TEBALDO ¡Bien! ¡Querido Paris! ¿Qué os parece la fiesta de los Capuleto?

PÂRIS Richesse et beauté tout ensemble Sont les hôtes de ce palais!

PARIS ¡Riqueza y belleza unidas son los huéspedes de este palacio!

TYBALT Vous n'en voyez pas la merveille, Le trésor unique et sans prix, Qu'on destine à l'heureux Pâris.

TEBALDO Vos no veis la maravilla, el tesoro único y sin precio, que se destina al afortunado Paris.

PÂRIS Si, mon coeur encore sommeille, Le moment est proche où l'amour Viendra l'éveiller à son tour.

PARIS Sí, mi corazón todavía dormita, ya está próximo el momento donde el amor vendrá a despertarlo.

TYBALT (souriant) Il s'éveillera, il s'éveillera, je l'espère! Regardez! regardez! la voici conduite par son père.

TEBALDO (sonriendo) ¡Él se despertará, se despertará, seguro! ¡Mirad! ¡Mirad! ¡Ahí está conducida por su padre!

(Capulet entre en scène conduisant Juliette par la main. À sa vue tout le monde se démasque.)

(Capuleto entra en escena llevando a Julieta de la mano. Ante ella todo el mundo se quita la máscara)

CAPULET Soyez la bienvenue, amis, dans ma maison! À cette fête de la famille, La joie est de saison! Pareil jour vit naître ma fille! Mon coeur bat de plaisir encore en y songeant! Mais excusez ma tendresse indiscrète

CAPULETO ¡Amigos, sed bienvenidos a mi casa! ¡En esta fiesta familiar, todo es alegría! ¡Un día como éste vi nacer a mi hija! ¡Mi corazón todavía se alegra cuando lo piensa! Pero excusad mi indiscreta ternura

(présentant Juliette)

(Presentando a Julieta)

Voici ma Juliette! Accueillez-la d'un regard indulgent.

¡He aquí a mi Julieta! Acogedla con mirada indulgente.

LES HOMMES (avec admiration) Ah! qu'elle est belle! Ah! qu'elle est belle! On dirait une fleur nouvelle Qui s'épanouit au matin.

LOS HOMBRES (con admiración) ¡Ah! ¡Qué bella es! ¡Ah! ¡Qué bella es! Parece una flor nueva que se abre a la mañana.

LES FEMMES Ah! quelle est belle! Ah! quelle est belle! Elle semble porter en elle Toutes les faveurs du destin.

LAS MUJERES ¡Ah! ¡Qué bella es! ¡Ah! ¡Qué bella es! Parece que en ella se han reunido todos los favores del destino.

TOUS Ah! qu'elle est belle! Ah! quelle est belle!

TODOS ¡Ah! ¡Qué bella es! ¡Ah! ¡Qué bella es!

(On entend le prélude d'un air de danse.)

(Se escucha el preludio de una danza)

JULIETTE Écoutez! écoutez! C'est le son des instruments joyeux Qui nous appelle et nous convie! Ah! Tout un monde enchanté semble naître à mes yeux! Tout me fête et m'enivre! Et mon âme ravie S'élance dans la vie Comme l'oiseau s'envole aux cieux!

JULIETA ¡Escuchad! ¡Escuchad! ¡Es el sonido de los alegres instrumentos que nos llama y nos invita! ¡Ah! ¡Todo un mundo encantado parece nacer ante mis ojos! ¡Todo me agasaja y me embriaga! ¡Y mi alma embelesada se arroja a la vida al igual que el pájaro alza el vuelo en el cielo!

CAPULET Allons! jeunes gens! Allons! belles dames! Aux plus diligents Ces yeux pleins de flammes! Nargue! nargue des censeurs, Qui grondent sans cesse! Fêtez la jeunesse, Et place aux danseurs! Qui reste à sa place Et ne danse pas, De quelque disgrâce Fait l'aveu tout bas! Ô, regret extrême! Quand j'étais moins vieux, Je guidais moi même Vos ébats joyeux! Les douces paroles Ne me coûtaient rien! Que d'aveux frivoles Dont je me souviens! Ô folles années Qu'emporte le temps! Ô fleurs du printemps À jadis fanées! Allons! jeunes gens, etc. Nargue! nargue des censeurs, etc.

CAPULETO ¡Vamos, jóvenes! ¡Vamos, bellas damas! ¡Para los más diligentes estos ojos llenos de pasión! ¡Desdén, desdén a los censores, que gruñen sin cesar! ¡Dad la bienvenida a la juventud, y dejad sitio a los bailarines! ¡Quien se quede en su lugar y no baile, que admita secretamente esa vergüenza! ¡Oh, qué desgracia! ¡Cuando yo era más joven, yo mismo dirigía vuestras alegres diversiones! ¡Nada me costaban las dulces palabras! ¡Me acuerdo de las frívolas declaraciones! ¡Oh, años locos que el tiempo se lleva! ¡Oh, flores de primavera para siempre marchitas! ¡Vanos, jóvenes!, etc. ¡Desdén, desdén a los censores, etc.!

CHOEUR Nargue! nargue des censeurs, Qui grondent sans cesse! Fêtons la jeunesse, Et place aux danseurs!

CORO ¡Desdén, desdén a los censores, que gruñen sin cesar! ¡Dad la bienvenida a la juventud, y dejad sitio a los bailarines!

(Tout le monde s'éloigne et circule dans les galeries voisines. Juliette sort au bras de Pâris, Capulet et Tybalt les suivant en causant. Roméo et Mercutio paraissent avec leurs amis.)

(Todo el mundo se aleja y circula por las galerías vecinas. Julieta sale del brazo de Paris; Capuleto y Tebaldo los siguen charlando. Romeo y Mercucho aparecen con sus amigos)

MERCUTIO Enfin la place est libre, amis! Pour un instant qu'il soit permis d'ôter son masque.

MERCUCHO ¡Por fin el campo está libre, amigos! ¡Por un momento podemos quitarnos la máscara!

ROMÉO Non, non, vous l'avez promis! Soyons prudents! Ici nul ne doit nous connaître! Quittons cette maison sans en braver le maître.

ROMEO ¡No, no, lo habéis prometido! ¡Seamos prudentes, aquí nadie debe reconocernos! ¡Dejemos esta casa sin desafiar al dueño!

MERCUTIO Bah! si les Capulets sont gens à se fâcher, C'est lâcheté de nous cacher,

MERCUCHO ¡Bah! Si los Capuleto son gente con quien reñir es una cobardía escondernos,

(frappant son épée)

(asiendo su espada)

Car nous avons tous là de quoi leur tenir tête!

¡Mantengamos la frente alta!

MERCUTIO ET CHOEUR Car nous avons tous là de quoi leur tenir tête!

MERCUCHO Y CORO ¡Mantengamos la frente alta!

ROMÉO Mieux eût valu, ne pas nous mêler à la fête!

ROMEO ¡Mejor habría sido, no haber venido a la fiesta!

MERCUTIO Pourquoi?

MERCUCHO ¿Por qué?

ROMÉO (mystérieusement) J'ai fait un rêve!

ROMEO (misteriosamente) ¡He tenido un sueño!

MERCUTIO (avec un frayeur comique) Ô présage alarmant! La reine Mab t'a visité!

MERCUCHO (con un espanto cómico) ¡Oh, presagio alarmante! ¡La reina Mab te ha visitado!

ROMÉO (étonné) Comment?

ROMEO (asombrado) ¿Cómo?

MERCUTIO Mab, la reine des mensonges, Préside aux songes. Plus légère que le vent Décevant, À travers l'espace, À travers la nuit, Elle passe, Elle fuit! Son char, que l'atôme rapide Entraîne dans l'éther limpide, Fut fait d'une noisette vide Par ver de terre, le charron! Les harnais, subtile dentelle, Ont été découpés dans l'aile De quelque verte sauterelle Par son cocher, le moucheron! Un os de grillon sert de manche À son fouet, dont la mèche blanche Est prise au rayon qui s'épanche De Phbé rassemblant sa cour. Chaque nuit, dans cet équipage, Mab visite, sur son passage, L'époux qui rêve de veuvage

MERCUCHO Mab, la reina de las ilusiones, preside los sueños. Más ligera que el viento. Engañosa, a través del espacio, a través de la noche, ella pasa, ¡ella huye! Su carro, que se desliza rápido a través del límpido éter, se hizo de una cáscara de nuez vacía. ¡Un gusano fue el carretero! Los arneses, sutil encaje, han sido cortados del ala de algún saltamontes verde por su cochero, ¡un mosquito! Un hueso de grillo sirve de mango para su látigo, pues la tralla blanca la toma de un rayo de luna que Phoebe reúne en su patio. Cada noche, con este equipaje, Mab visita, en su travesía, al esposo que sueña su viudedad

Et l'amant qui rêve d'amour! À son approche, la coquette Rêve d'atours et de toilette, Le courtisan fait la courbette, Le poète rime ses vers! À l'avare en son gîte sombre, Elle ouvre des trésors sans nombre, Et la liberté rit dans l'ombre Au prisonnier chargé de fers. Le soldat rêve d'embuscades, De batailles et d'estocades, Elle lui verse les rasades Dont ses lauriers sont arrosés. Et toi qu'un soupir effarouche, Quand tu reposes sur ta couche, Ô vierge! elle effleure ta bouche Et te fait rêver de baisers! Mab, la reine des mensonges, etc.

y al amante que sueña su amor. ¡En su proximidad, la coqueta sueña con sus adornos y sus vestidos, la cortesana hace las reverencias, el poeta rima sus versos! Al avaro en su morada sombría, abre tesoros innumerables, y la libertad ríe en la sombra al prisionero encadenado. El soldado sueña con emboscadas, batallas y estocadas, ella le derrama las copas llenas para que sus laureles se rieguen. Y tú que ahuyentas un suspiro, cuando reposas sobre tu lecho, ¡Oh, virgen! Ella roza tu boca ¡y te hace soñar con besos! Mab, la reina de las ilusiones, etc.

ROMÉO Eh bien!... que l'avertissement Me vienne de Mab ou d'un autre, Sous ce toit qui n'est point le nôtre Je me sens attristé d'un noir pressentiment!

ROMEO ¡Bien!... Que la advertencia me venga de Mab o de otro, bajo este techo que no es el nuestro me siento turbado por un negro presentimiento.

MERCUTIO (en badinant) Ta tristesse, je le devine, Est de ne point trouver ici ta Rosaline; Cent autres dans le bal te feront oublier Ton fol amour d'écolier! Viens!

MERCUCHO (bromeando) Tu tristeza, yo la adivino, es por no encontrar aquí a tu Rosalina. ¡Otras cien en el baile te harán olvidar tu loco amor de colegial! ¡Vamos!

ROMÉO (regarde au dehors) Ah! voyez!

ROMEO (mira fuera) ¡Ah! ¡Mirad!

MERCUTIO Qu'est-ce donc?

MERCUCHO ¿A qué te refieres?

ROMÉO Cette beauté céleste Qui semble un rayon dans la nuit!

ROMEO ¡A aquella celestial belleza que parece un rayo de sol en la noche!

MERCUTIO Le porte-respect qui la suit Est d'une beauté plus modeste!

MERCUCHO ¡La dama que la sigue tiene una belleza más modesta!

ROMÉO (avec passion) Ô trésor digne des cieux! Quelle clarté soudaine a dessillé mes yeux! Je ne connaissais pas la beauté véritable! Ai-je aimé jusqu'ici? ai-je aimé?

ROMEO (con pasión) ¡Oh, tesoro digno de los cielos! ¡Qué súbita luz ha abierto mis ojos! ¡Yo no conocía la verdadera belleza! ¿He amado hasta ahora? ¿He amado?

MERCUTIO (en riant, à Benvolio et aux autres jeunes gens) Bon! voilà Rosaline au diable! Et nous avons prévu ceci!

MERCUCHO (riendo, a Benvolio y los otros jóvenes) ¡Bien! ¡Rosalina al diablo! ¿Y nosotros habíamos previsto esto?

AMIS DE ROMÉO Nous avons prévu ceci!

AMIGOS DE ROMEO ¿Nosotros habímos previsto esto?

MERCUTIO On la congédie Sans plus de souci, Et la comédie Se termine ainsi!

MERCUCHO ¡Se la despacha sin ninguna preocupación y la comedia se termina así!

(Mercutio entraîne Roméo, en moment où paraît Juliette suivie de Gertrude.)

(Mercucho arrastra a Romeo, en el momento en que aparece Julieta seguida de Gertrudis)

JULIETTE Voyons, nourrice, on m'attend, parle vite!

JULIETA ¡Vamos, nodriza, me esperan, habla rápido!

GERTRUDE Respirez un moment!

GERTRUDIS ¡Respirad un momento!

(avec malice)

(Con malicia)

Est-ce moi qu'on évite, Ou le comte Pâris que l'on cherche?

¿Me estáis evitando o es al Conde Paris a quién buscais?

JULIETTE (négligemment) Pâris?

JULIETA (con negligencia) ¿Paris?

GERTRUDE Vous aurez là, dit-on, la perle des maris.

GERTRUDIS Vos le llamasteis la perla de los maridos.

JULIETTE (riant) Ah! ah! Je songe bien vraiment au mariage!

JULIETA (riendo) ¡Ah! ¡Ah! ¿Crees que pienso en el matrimonio?

GERTRUDE Par ma vertu! j'étais mariée à votre âge!

GERTRUDIS ¡Por mi virtud! ¡A vuestra edad yo ya estaba casada!

JULIETTE Non! non! je ne veux pas t'écouter plus longtemps! Laisse mon âme à son printemps! Ah! Je veux vivre Dans ce rêve qui m'enivre; Ce jour encore, Douce flamme, Je te garde dans mon âme Comme un trésor! Cette ivresse De jeunesse Ne dure, hélas! qu'un jour! Puis vient l'heure Où l'on pleure, Le coeur cède à l'amour, Et le bonheur fuit sans retour. Je veux vivre, etc Loin de l'hiver morose Laisse-moi sommeiller Et respirer la rose Avant de l'effeuiller.

JULIETA ¡No! ¡No! ¡No quiero escucharte más tiempo! ¡Deja que mi corazón disfrute! ¡Ah! Yo quiero vivir en este sueño que me embriaga. Este día siempre lo guardaré, dulce llama, en mi corazón como un tesoro. ¡Esta embriaguez de juventud no durará para siempre! ¡Sólo un día! Después viene la hora de llorar, el corazón se rinde al amor, y la felicidad huye para no volver. Yo quiero vivir, etc. Déjame dormir lejos del invierno desagradable y oler la rosa antes que se marchite.

Ah! Douce flamme, Reste dans mon âme Comme un doux trésor Longtemps encore!

¡Ah! ¡Dulce llama, quédate en mi corazón como un dulce tesoro durante mucho tiempo!

(Grégoire paraît au fond et se remontre avec Roméo.)

(Gregorio aparece en el fondo y se encuentra con Romeo)

ROMÉO (à Grégoire, en lui montrant Juliette) Le nom de cette belle enfant?

ROMEO (a Gregorio, señalándole a Julieta) ¿Cuál es el nombre de esta bella niña?

GRÉGOIRE Vous l'ignorez? C'est Gertrude.

GREGORIO ¿No lo sabéis? Es Gertrudis.

GERTRUDE (se retournant) Plaît-il?

GERTRUDIS (volviéndose) ¿Qué deseáis?

GRÉGOIRE (à Gertrude) Très gracieuse dame! Pour les soins du souper Je crois qu'on vous réclame.

GREGORIO (a Gertrudis) ¡Amable dama! Creo que se os reclama para los preparativos de la cena.

GERTRUDE (avec impatience) C'est bien! Me voici!

GERTRUDIS (con impaciencia) ¡Está bien! ¡Aquí estoy!

JULIETTE Va!

JULIETA ¡Voy!

(Gertrude sort avec Grégoire. Roméo arrête Juliette au moment où elle va sortir.)

(Gertrudis sale con Gregorio. Romeo detiene a Julieta en el momento en que ella va a salir)

ROMÉO De grâce, demeurez!

ROMEO ¡Por favor, quedaos!

Ange adorable, Ma main coupable Profane, en l'osant toucher, La main divine Dont j'imagine Que nul n'a droit d'approcher! Voilà, je pense, La pénitence Qu'il convient de m'imposer, C'est que j'efface L'indigne trace De ma main par un baiser!

Angel adorable, mi mano culpable profana, osando tocar, la mano divina. ¡De quien yo imagino que nadie tiene derecho a acercarse! ¡Y pienso, que la penitencia que he de imponerme, para que yo borre el indigno recorrido de mi mano, por un beso!

JULIETTE Calmez vos craintes! À ces étreintes Du pèlerin prosterné Les saintes même, Pourvu qu'il aime, Ont d'avance pardonné.

JULIETA ¡Calmad vuestros temores! A estas contriciones del peregrino postrado los propios santos, siempre que él ame, lo perdonan con antelación.

(Elle retire sa main.)

(Ella retira su mano)

Mais à sa bouche La main qu'il touche Prudemment doit refuser Cette caresse Enchanteresse Qu'il implore en un baiser!

¡Pero la mano que toca sus labios, con prudencia debe rechazar, esta caricia encantadora que conlleva un beso!

ROMÉO Les saintes ont pourtant une bouche vermeille...

ROMEO Pero los santos tienen también labios rojos...

JULIETTE Pour prier seulement!

JULIETA ¡Para rezar, únicamente!

ROMÉO N'entendent-elles pas la voix, qui leur conseille Un arrêt plus clément?

ROMEO ¿No escuchan la voz que les aconseja una sentencia más clemente?

JULIETTE Aux prières d'amour leur coeur reste insensible, Même en les exauçant!

JULIETA ¡A los ruegos del amor su corazón queda insensible, a pesar de que los escucha!

ROMÉO Exaucez donc mes vues et gardez impassible Votre front rougissant!

ROMEO ¡Escuchad mis promesas y no escondáis vuestra cara ruborizada!

(Il baise la main de Juliette.)

(besa la mano de Julieta)

JULIETTE (souriant) Ah! je n'ai pu m'en défendre! J'ai pris le péché pour moi!

JULIETA (sonriente) ¡Ah! ¡No he podido defenderme! ¡He pecado!

ROMÉO Pour apaiser votre émoi! Vous plaît-il de me le rendre?

ROMEO ¡Apaciguar vuestro desasosiego! ¿Le agradaría devolvérmelo?

JULIETTE Non! je l'ai pris! laissez-moi!

JULIETA ¡No! ¡He pecado! ¡Dejadme!

ROMÉO Vous l'avez pris, rendez-le-moi! Quelqu'un!

ROMEO ¡La habéis tomado, devolvérmela! ¡Alguien viene!

(Il remet son masque.)

(Él se pone la máscara)

JULIETTE C'est mon cousin Tybalt!

JULIETA ¡Es mi primo, Tebaldo!

ROMÉO Eh! quoi! vous êtes!

ROMEO ¡Ah! ¡Cómo! ¿Quién sois?

JULIETTE La fille du seigneur Capulet!

JULIETA ¡La hija del Señor Capuleto!

ROMÉO (à part) Dieu!

ROMEO (aparte) ¡Dios mío!

TYBALT (s'avançant) Pardon! Cousine! ...nos amis déserteront nos fêtes Si vous fuyez ainsi leurs regards! Venez donc! venez donc!

TEBALDO (acercándose) ¡Perdón! ¡Prima!... ¡Nuestros amigos dejarán la fiesta si huís así de ellos! ¡Venid! ¡Venid!

(doucement)

(Con dulzura)

Quel est ce beau galant qui s'est masqué si vite En me voyant venir?

¿Quién es este bello galán que se ha cubierto tan rápido al verme venir?

JULIETTE Je ne sais!

JULIETA ¡No lo sé!

TYBALT (avec défiance) On dirait qu'il m'évite!

TEBALDO (con desconfianza) ¡Se diría que me evita!

ROMÉO Dieu vous garde, seigneur!

ROMEO ¡Dios os guarde, señor!

(Il sort.)

(Sale)

TYBALT Ah! je le reconnais à sa voix! ... à ma haine! C'est lui! c'est Roméo!

TEBALDO ¡Ah! ¡Reconozco esa voz!... ¡Cómo la odio! ¡Es él! ¡Es Romeo!

JULIETTE (avec effroi) Roméo!

JULIETA (con terror) ¡Romeo!

TYBALT Sur l'honneur! Je punirai le traître et sa mort est certaine!

TEBALDO ¡Por mi honor! ¡Castigaré al traidor con la muerte!

(Il sort)

(Él sale)

JULIETTE (avec horreur) C'était Roméo!

JULIETA (horrorizada) ¡Era Romeo!

(absorbé et le regard fixe)

(Absorta y con la mirada fija)

Ah! je l'ai vu trop tôt sans le connaître! La haine est le berceau de cet amour fatal! C'en est fait! si je ne puis être à lui, Que le cercueil soit mon lit nuptial!

¡Ah! ¡Me fijé en él sin conocerlo! ¡El odio es la cuna de este amor maldito! ¡Todo está decidido! ¡Si no puedo estar con él que la tumba sea mi lecho nupcial!

(Elle s'éloigne lentement: les invités reparaissent. Tybalt entre d'un côté avec Pâris. Roméo, Mercutio, Benvolio et leurs amis masqués entrent de l'autre.)

(Ella se aleja lentamente: los invitados reaparecen. Tebaldo entra por un lado con Paris. Romeo, Mercucho, Benvolio y sus amigos enmascarados entran por el otro)

TYBALT (apercevant Roméo) Le voici! le voici!

TEBALDO (descubriendo a Romeo) ¡Está allí! ¡Está allí!

PÂRIS

PARIS

(abordant Tybalt) Qu'est-ce donc?

(aproximándose a Tebaldo) ¿Qué dices?

TYBALT (lui montrant Roméo) Roméo!

TEOBALDO (señalándole a Romeo) ¡Romeo!

PÂRIS Roméo!

PARIS ¡Romeo!

(Tybalt va pour s'élancer vers le groupe; Capulet, d'un geste impérieux, lui impose silence.)

(Tebaldo va a lanzarse hacia el otro grupo; Capuleto, con un gesto imperativo, le impone silencio)

ROMÉO (à part) Mon nom même Est un crime à ses yeux! Ô douleur! ô douleur! Capulet est son père et je l'aime!

ROMEO (aparte) ¡Incluso mi nombre es un crimen a sus ojos! ¡Qué desgracia! ¡Qué desgracia! ¡Su padre es Capuleto y yo la amo!

MERCUTIO (à Roméo) Voyez! voyez de quel air furieux Tybalt nous regarde! Un orage est dans l'air . . .

MERCUCHO (a Romeo) ¡Ved! ¡Ved con qué furia nos mira Tebaldo! Una tormenta se avecina...

TYBALT Je tremble de rage!

TEBALDO ¡Tiemblo de rabia!

CAPULET (à ses invités) Quoi! partez-vous déjà? demeurez un instant! Un souper joyeux vous attend!

CAPULETO (a sus invitados) ¡Qué! ¿Ya os vais? ¡Esperad un instante! ¡Os espera una alegre cena!

TYBALT Patience! patience! De cette mortelle offense Roméo, j'en fais serment, Subira le châtiment!

TEBALDO ¡Paciencia! ¡Tened paciencia! ¡Por esta mortal ofensa, Romeo, yo lo prometo, sufrirá el castigo!

MERCUTIO On nous observe, silence! Il faut user de prudence! N'attendons pas follement Un funeste événement.

MERCUCHO ¡Nos observan, silencio! ¡Es necesario ser prudentes! No esperemos estúpidamente un acontecimiento funesto.

CAPULET (à ses invités) Que la fête recommence! Que l'on boive et que l'on danse! Autrefois, j'en fais serment, Nous dansions plus vaillament! Nous dansions, etc.

CAPULETO (a sus invitados) ¡Que continúe la fiesta! ¡Que todos beban y bailen! ¡En otro tiempo, os lo prometo, bailábamos con mayor valentía! bailábamos etc.

CHOEUR Que la fête recommence! Que l'on boive et que l'on danse! Le plaisir n'a qu'un moment! Terminons la nuit gaiement!

CORO ¡Que continúe la fiesta! ¡Que todos beban y bailen! ¡El placer es pasajero! ¡Terminemos la noche con alegría!

E plaisir etc.

El placer etc.

TYBALT Il nous échappe! qui veut le suivre? Je le frappe de mon gant au visage!

TEBALDO ¡Él se escapa! ¿Quién quiere seguirlo? ¡Yo le arrojo mi guante!

CAPULET Et moi, je ne veux pas d'esclandre! tu m'entends? Laisse en paix ce jeune homme! Il me plaît d'ignorer de quel nom il se nomme! Je te défends de faire un pas! Allons! jeunes gens! Allons! belles dames! Aux plus diligents Ces yeux pleins de flammes! Nargue! nargue des censeurs, Qui grondent sans cesse! Fêtons la jeunesse, Et place aux danseurs!

CAPULETO ¡Y yo, no quiero escándalos! ¿Entiendes? ¡Deja en paz a ese joven! ¡Me complace ignorar su nombre! ¡Abstente de dar un paso! ¡Vamos! ¡Jóvenes! ¡Vamos! ¡Bellas damas! ¡A los más diligentes estos ojos llenos de fuego! ¡Desdén! ¡Desdeñar a los censores, que gruñen sin cesar! ¡Agasajemos a la juventud, y dejemos sitio a los bailarines!

CHOEUR Nargue! nargue des buveurs, Qui craignent l'ivresse! Fêtons la jeunesse, Et place aux danseurs!

CORO ¡Desdén! ¡Desdeñar a los bebedores que temen a la embriaguez! ¡Agasajemos a la juventud, y dejemos sitio a los bailarines!

(Mercutio entraîne Roméo; ils sont suivis de Benvolio et de leurs amis.)

(Mercucho arrastra a Romeo; los siguen Benvolio y sus amigos)

DEUXIÈME ACTE

ACTO SEGUNDO

(Le jardin de Juliette. À gauche le pavillon habité par Juliette. Au premier étage, une fenêtre avec un balcon. Au fond, une balustrade dominant d'autres jardins.Stéphane, appuyé contre la balustrade du font, tient une échelle de corde et aide Roméo à escalader la balustrade; puis il se retire en emportant l’échelle.)

(EL jardín de Julieta. A la izquierda el pabellón de Julieta. En el primer piso, una ventana con un balcón. En el fondo, una balaustrada se abre a otros jardines. Estéfano, apoyado en la balaustrada del fondo arroja una escala de cuerda y ayuda a Romeo a escalar la balaustrada; después se retira llevándose la escala)

ROMÉO (seul) O nuit! sous tes ailes obscures Abrite-moi!

ROMEO (solo) ¡Oh, noche! ¡Bajo tus alas oscuras ampárame!

MERCUTIO (appelant du dehors) Roméo! Roméo!

MERCUCHO (llamando desde afuera) ¡Romeo! ¡Romeo!

ROMÉO C'est la voix de Mercutio! Celui-là se rit des blessures

ROMEO ¡Es la voz de Mercucho! ¡El que se ríe de las heridas

Qui n'en reçut jamais!

que nunca ha recibido!

CHOEUR (Mercutio, Benvolio et leurs amis) Mystérieux et sombre, Roméo ne nous entend pas! L'amour se plaît dans l'ombre: Puisse l'amour guider ses pas!

CORO (Mercucho, Benvolio y sus amigos) ¡Misterioso y sombrío Romeo no nos escucha! ¡El amor se complace con la oscuridad: pues puede guiar sus pasos!

(Les voix s'éloignent.)

(Las voces se alejan)

ROMÉO L'amour! Oui, son ardeur a troublé tout mon être!

ROMEO ¡El amor! ¡Sí, su ardor ha perturbado todo mi ser!

(La fenêtre de Juliette s'éclaire.)

(La ventana de Julieta se ilumina)

Mais quelle soudaine clarté Resplendit à cette fenêtre! C'est là que dans la nuit rayonne sa beauté!

¡Pero qué súbita luz resplandece en esa ventana! ¿Está allí quien irradia su belleza en la noche?

Ah! lève-toi, soleil! Fais pâlir les étoiles, Qui, dans l'azur sans voiles, Brillent aux firmament. Ah! lève-toi! parais! parais! Astre pur et charmant! Elle rêve! elle dénoue Une boucle de cheveux Qui vient caresse sa joue! Amour! Amour! Porte-lui mes vues! Elle parle! Qu'elle est belle! Ah! je n'ai rien entendu! Mais ses yeux parlent pour elle, Et mon coeur a répondu! Ah! lève-toi, soleil!, etc.

¡Ah! ¡Levántate, sol, haz palidecer las estrellas, que, en el azul sin nubes, brillan en el firmamento! ¡Ah! ¡Levántate! ¡Aparece! ¡Aparece! ¡Astro puro y encantador! ¡Ella está soñando! ¡Suelta un rizo de pelo que acaricia su mejilla! ¡Amor! ¡Amor! ¡Llévale mis promesas! ¡Ella habla! ¡Qué bella es! ¡Ah! ¡No he entendido nada! ¡Pero sus ojos hablan por ella, y mi corazón ha respondido! ¡Ah! ¡Levántate, sol!, etc.

(La fenêtre s'ouvre. Juliette paraît sur le balcon et s'appuie d'un air mélancolique.)

(La ventana se abre. Julieta aparece en el balcón y se apoya con aire melancólico)

JULIETTE Hélas! moi, le haïr! Haine aveugle et barbare! O Roméo! pourquoi ce nom est-il le tien? Abjure-le, ce nom fatal qui nous sépare, Ou j'abjure le mien.

JULIETA ¡Ay de mí! ¡Debo odiarlo! ¡Odio ciego y bárbaro! ¡Oh, Romeo! ¿Por qué tienes ese nombre? Reniega de él, ese nombre fatal que nos separa, o yo renegaré del mío

ROMÉO (s'avançant) Est-il vrai? L’as-tu dit? Ah! dissipe le doute D'un coeur trop heureux.

ROMEO (acercándose) ¿Es cierto? ¿Lo has dicho? ¡Ah! Disipa la duda de un corazón demasiado feliz.

JULIETTE Qui m'écoute Et surprend mes secrets dans l'ombre de la nuit?

JULIETA ¿Quién me escucha y sorprende mis secretos oculto en las sombras?

ROMÉO Je n'ose, en me nommant, te dire qui je suis!

ROMEO ¡No me atrevo, nombrándome, decirle quién soy!

JULIETTE N'es-tu pas Roméo?

JULIETA ¿No eres Romeo?

ROMÉO Non! je ne veux plus l'être Si ce nom détesté me sépare de toi! Pour t'aimer, laisse-moi renaître Dans un autre que moi!

ROMEO ¡No! ¡No quiero serlo más si ese odiado nombre me separa de ti! ¡Para amarte, déjame renacer como otra persona diferente!

JULIETTE Ah! tu sais que la nuit te cache mon visage! Tu le sais! si tes yeux en voyaient la rougeur! Elle te rendrait témoignage De la pureté de mon coeur! Adieu les vains détours! m'aimes-tu? je devine Ce que tu répondras: ne fais pas de serments! Phbé de ses rayons inconstants, J'imagine, Éclaire le parjure et se rit des amants! Cher Roméo! dis-moi loyalement: je t'aime! Et je te crois! et mon honneur se fie au tien, O mon seigneur! comme tu peux te fier à moi même! N'accuse pas mon coeur, dont tu sais le secret, D'être léger pour n'avoir pu se taire... Mais accuse la nuit, dont la voile indiscret A trahi le mystère.

JULIETA ¡Ah! ¡Sabes que la noche oculta mi rostro! ¡Tú lo sabes! ¡Si tus ojos vieran el rubor! ¡Él te daría testimonio de la pureza de mi corazón! ¡Acabemos con los vanos rodeos! ¿Tú me amas? Yo adivino lo que tú responderás: ¡No hagas promesas! ¡Me imagino a Phoebe, con sus rayos inconstantes iluminar al perjuro y reírse de los amantes! ¡Querido Romeo! Dime con honestidad: ¡Te amo! ¡Y yo te creeré! Y mi honor se fiará del tuyo, ¡Oh, mi señor! ¿Como tú puedes fiarte de mí? No acuses a mi corazón, pues conoces el secreto, de ligereza, por no haber podido callarse... acusa a la noche, cuya oscuridad indiscreta a traicionado el misterio.

ROMÉO (avec feu) Devant Dieu qui m'entend, je t'engage ma foi!

ROMEO (ardientemente) ¡Ante Dios que me escucha, te doy mi palabra!

JULIETTE Écoute! on vient! Silence! éloigne-toi!

JULIETA ¡Escucha! ¡Alguien viene! ¡Aléjate!

(Grégoire et les valets entrent en scène avec des lanternes sourdes à la main.)

(Gregorio y los criados entran en escena con faroles apagados en la mano)

GRÉGOIRE ET LES VALETS Personne! Personne! Le page aura fui! Au diable on le donne, Le diable est pour lui! Au diable on le donne, etc. Le fourbe, le traître, Attendait son maître! Le destin jaloux L'arrache à nos coups! Et demain, peut-être, Il rira de nous! Le fourbe, le traître! Personne! Personne! etc.

GREGORIO Y LOS CRIADOS ¡No hay nadie! ¡ No hay nadie! ¡El paje habrá huido! ¡Al diablo con él, que el diablo se lo lleve! Al diablo con él, etc. Bribón, traidor, ¡Esperaba a su señor! ¡El destino envidioso lo arranca de nuestras manos! ¡Y mañana, seguramente, se reirá de nosotros! ¡Bribón, traidor! ¡No hay nadie! ¡No hay nadie! etc.

GERTRUDE (entrant en scène) De qui parlez-vous donc?

GERTRUDIS (entrando en escena) ¿De quién hablabais?

GRÉGOIRE D'un page Des Montaigus!... Maître et valet En passant notre seuil ont osé faire outrage Au seigneur Capulet!

GREGORIO ¡De un paje de los Montesco!... Señor y criado pasando por nuestra puerta han osado injuriar ¡al señor Capuleto!

GERTRUDE Vous moquez-vous?

GERTRUDIS ¿Os burláis?

GRÉGOIRE Non! sur ma tête! Un des Montaigus s'est permis De venir avec ses amis À notre fenêtre!

GREGORIO ¡No! ¡Por mi vida! ¡Un Montesco se ha atrevido a venir con sus amigos a nuestra ventana!

GERTRUDE Un Montaigu!

GERTRUDIS ¡Un Montesco!

GRÉGOIRE Un Montaigu!

GREGORIO ¡Un Montesco!

CHOEUR (avec malice) Est-ce pour vos beaux jeux que le traître est venu?

CORO (con malicia) ¿El traidor habrá venido por vuestro bello rostro?

GERTRUDE Qu'il vienne encore! et sur ma vie, Je vous le ferai marcher droit, si droit Qu'il n'aura pas envie de recommencer!

GERTRUDIS ¡Que se atreva a volver! ¡Y por mi vida, que os lo enviaré tan rápido, tan rápido, que no tendrá ganas de volver!

GRÉGOIRE On vous croit!

GREGORIO ¡Os creo!

CHOEUR (riant) Pour cela, nourrice, on vous croit! Bonne nuit, charmante nourrice, Joignez le grâce à vos vertus! Que le ciel vous bénisse Et confonde les Montaigus!

CORO (riendo) ¡Por supuesto que os creemos, nodriza! ¡Buenas noches, encantadora nodriza, unid el perdón a vuestras virtudes! ¡Que el cielo os bendiga y confunda a los Montesco!

(Grégoire et les valets s'éloignent.)

(Gregorio y los criados se alejan)

GERTRUDE Béni soit le bâton qui tôt ou tard me venge De ces coquins!

GERTRUDIS ¡Bendito sea el bastón que tarde o temprano me vengue de estos pícaros!

JULIETTE (paraissant sur le seuil du pavillon) C'est toi, Gertrude?

JULIETA (apareciendo en el umbral del pabellón) ¿Eres tú, Gertrudis?

GERTRUDE Oui, mon bel ange! À cette heure comment ne reposez-vous pas?

GERTRUDIS ¡Sí, mi bello ángel! ¿A estas horas cómo no estáis descansando?

JULIETTE Je t'attendais!

JULIETA ¡Te esperaba!

GERTRUDE Rentrons!

GERTRUDIS ¡Volvamos dentro!

JULIETTE Ne gronde pas!

JULIETA ¡No me regañes!

(Elle jette un regard autour d'elle et rentre dans le pavillon suivie de Gertrude.

(Ella da una mirada a su alrededor y entra en el pabellón seguida de Gertrudis.

Roméo reparaît)

Romeo reaparece)

ROMÉO Ô nuit divine! je t'implore, laissez mon coeur à ce rêve enchanté! Je crains de m'éveiller et n'ose croire encore à sa réalité!

ROMEO ¡Oh, noche divina! ¡Yo te imploro que dejes mi corazón en este sueño encantado! ¡Temo despertarme y no creerme esta realidad!

JULIETTE (reparaissant sur le seuil du pavillon à demi-voix) Roméo!

JULIETA (reapareciendo en el umbral del pabellón y en voz baja) ¡Romeo!

ROMÉO (se retournant) Douce amie!

ROMEO (volviéndose) ¡Dulce amor!

JULIETTE (l'arrêtant du geste et toujours sur le seuil) Un seul mot puis adieu! Quelqu'un ira demain te trouver!

JULIETA (deteniéndolo con un gesto y siempre en el umbral) ¡Una sola palabra y después adiós! ¡Alguien irá mañana a buscarte!

(solennellement)

(Solemnemente)

sur ton âme! Si tu me veux pour femme, Fais-moi dire quel jour, à quelle heure, en ce lieu, Sous le regard de Dieu notre union sera bénie! Alors, ô mon seigneur! sois mon unique loi; Je te livre ma vie entière, Et je renie Tout ce qui n'est pas toi! Mais!... si ta tendresse Ne veut de moi que de folles amours, Ah! je t'en conjure alors, par cette heure d'ivresse, Ne me revois plus!, Ne me revois plus! Et me laisse à la douleur qui remplira mes jours!

¡Por tu alma! Si tú me quieres por esposa, ¡Hazme decir qué día, a qué hora, en qué lugar, bajo la mirada de Dios, nuestra unión será bendecida! Entonces, ¡oh, mi señor! serás mi única ley; yo te entrego mi vida entera, y ¡renuncio a todo lo que no seas tú! Pero... si tu amor hacia mí sólo pretende frivolidad, ¡Ah! Entonces te suplico, por esta hora embriagadora ¡que no me veas más!, ¡que no me veas más!, ¡y dejes que el dolor llene mis días!

ROMÉO (à genoux devant Juliette) Ah! je te l'ai dit, je t'adore! Dissipe ma nuit! sois l'aurore Où va mon coeur, où vont mes yeux! Dispose en reine, dispose de ma vie, Verse à mon âme assouvie Toute la lumière des cieux!

ROMEO (arrodillado delante de Julieta) ¡Ah! ¡Ya te lo he dicho, te adoro! ¡Disipa mis tinieblas! ¡Seas tú la aurora hacia donde va mi corazón y mis ojos! Como reina, dispón de mi vida, ¡Sacia mi corazón con toda la luz de los cielos!

GERTRUDE (au dehors) Juliette!

GERTRUDIS (desde fuera) ¡Julieta!

JULIETTE On m'appelle!

JULIETA ¡Me llaman!

ROMÉO (se relevant et saisissant la main de Juliette) Ah déjà!

ROMEO (levantándose y cogiendo la mano de Julieta) ¡Ah, todavía no!

JULIETTE

JULIETA

Pars! je tremble Que l'on nous voie ensemble!

¡Me voy! ¡Tengo miedo de que alguien nos vea juntos!

GERTRUDE Juliette!

GERTRUDIS ¡Julieta!

JULIETTE Je viens!

JULIETA ¡Voy!

ROMÉO Écoute-moi!...

ROMEO ¡Escúchame!...

JULIETTE Plus bas!...

JULIETA ¡Más bajo!...

ROMÉO (attirant Juliette à lui et l'amenant en scène) ...non, non, on ne t'appelle pas!

ROMEO (atrayendo a Julieta hacia él y alejándola de la puerta) ¡... no, no, no te llama!

JULIETTE ... plus bas, parle plus bas!

JULIETA ... ¡Más bajo, habla más bajo!

ROMÉO Ah! ne fuis pas encore! Laisse, laisse ma main s'oublier dans ta main!

ROMEO ¡Ah! ¡No te vayas todavía! ¡Deja, deja que mi mano se quede en la tuya!

JULIETTE Ah! l'on peut nous surprendre! Laisse, laisse ma main s'échapper de ta main! Adieu!...

JULIETA ¡Ah! ¡Nos pueden sorprender! ¡Deja, deja que mi mano se suelte de la tuya! ¡Adiós!...

ROMÉO Adieu!...

ROMEO ¡Adiós!...

JULIETTE ...adieu!...

JULIETA ... ¡adiós!...

ROMÉO ET JULIETTE ...adieu! De cet adieu si douce est la tristesse, Que je voudrais te dire adieu jusqu'à demain!

ROMEO Y JULIETA ... ¡Adiós! ¡Tras este adiós tan dulce está la tristeza, pues quisiera decirte adiós hasta mañana!

JULIETTE Maintenant, je t'en supplie, pars!

JULIETA ¡Ahora, te lo suplico, vete!

ROMÉO Ah! cruelle! ah! cruelle!

ROMEO ¡Ah! ¡Cruel! ¡Ah! ¡Cruel!

JULIETTE Pourquoi te rappelais-je? ô folie! À peine es-tu près de moi, que soudain mon coeur l'oublie! Je te voudrais parti! pas trop loin cependant Comme un oiseau captif que la main d'un enfant Tient enchaîné d'un fil de soie, À peine vole-t-il, dans l'espace emporté, Que l'enfant le ramène avec des cris de joie, Tant son amour jaloux lui plaint la liberté!

JULIETA ¿Por qué te vuelvo a llamar? ¡Oh, qué locura! A penas te acercas a mí, ¡qué pronto lo olvida mi corazón! ¡Quisiera que te fueras! Pero no demasiado lejos. Como un pájaro cautivo que la mano de un niño tiene encadenado con un hilo de seda, apenas vuela y se eleva en el espacio, cuando ya el niño lo hace volver con gritos de alegría, con amor tan celoso ¡el cautivo no puede ser libre!

ROMÉO Ah! ne fuis pas encore!

ROMEO ¡Ah! ¡No te vayas todavía!

JULIETTE Hélas! il le faut!

JULIETA ¡Ay de mí! ¡Es necesario!

ROMÉO Non! ne fuis pas encore!

ROMEO ¡No! ¡No te vayas todavía!

JULIETTE Hélas! Il le faut! Adieu!

JULIETA ¡Ay de mí! ¡Es necesario! ¡Adiós!

ROMÉO Adieu!

ROMEO ¿Adiós!

ROMÉO ET JULIETTE Adieu! De cet adieu si douce est la tristesse, que je voudrais te dire adieu jusqu'à demain!

ROMEO Y JULIETA ¡Adiós! ¡Tras este adiós tan dulce está la tristeza, pues quisiera decirte adiós hasta mañana!

JULIETTE Adieu mille fois!

JULIETA ¡Adiós mil veces!

(Elle échappe des bras de Roméo et rentre dans le pavillon.)

(Ella escapa de los brazos de Romeo y entra en el pabellón)

ROMÉO (seul) Va! repose en paix! Sommeille! Qu'un sourire d'enfant sur ta bouche vermeille Doucement vienne se poser! Et murmurant encore: je t'aime! à ton oreille Que la brise des nuits te porte en ce baiser!

ROMEO (solo) ¡Ve! ¡Descansa feliz! ¡Duerme! ¡Que una sonrisa de niño se pose dulcemente sobre tus rojos labios! Y murmurando todavía a tu oído: ¡te quiero! ¡Que la brisa de la noche te lleve este beso!

(Il s'éloigne.)

(Él se aleja)

TROISIÈME ACTE

ACTO TERCERO

Première Tableau

Escena Primera

(La cellule de Frère Laurent)

(La celda del Fray Lorenzo)

ROMÉO Mon père! Dieu vous garde!

ROMEO ¡Padre! ¡Dios os guarde!

FRÈRE LAURENT Eh! quoi! le jour à peine Se lève, et le sommeil te fuit? Quel transport vers moi te conduit? Quel amoureux souci t'amène?

FRAY LORENZO ¡Eh! ¿Qué es esto? ¿A penas si ha amanecido, y ya estás despierto? ¿Qué te trae hasta mí? ¿Qué preocupación amorosa te trae?

ROMÉO

ROMEO

Vous l'avez deviné, mon père, c'est l'amour!

¡Lo habéis adivinado, padre, es el amor!

FRÈRE LAURENT L'amour! Encore l’indigne Rosaline?

FRAY LORENZO ¡El amor! ¿Todavía la indigna Rosalinda?

ROMÉO Quel nom prononcez-vous? je ne le connais pas! L'oeil des élus, s'ouvrant à la clarté divine, Se souvient-il encore des ombres d'ici bas? Aime-t’on Rosaline, ayant vu Juliette?

ROMEO ¿Qué nombre pronunciáis? ¡Yo no la conozco! ¿El ojo de los elegidos, al abrirse a la claridad divina, puede acordarse todavía de las sombras? ¿Amar a Rosalinda, habiendo visto a Julieta?

FRÈRE LAURENT Quoi? Juliette Capulet?

FRAY LORENZO ¿Quién? ¿Julieta Capuleto?

ROMÉO La voici!

ROMEO ¡Así es!

(Juliette paraît suivie de Gertrude.)

(Aparece Julieta seguida de Gertrudis)

JULIETTE (s'élançant dans les bras de Roméo) Roméo!

JULIETA (arrojándose a los brazos de Romeo) ¡Romeo!

ROMÉO Mon âme t’appelât! Je te vois! ma bouche est muette!

ROMEO ¡Mi corazón te llama! ¡Cuando te veo, mi boca enmudece!

JULIETTE (à Frère Laurent) Mon père, Voici mon époux! Vous connaissez ce coeur que je lui donne! À son amour je m'abandonne; Devant le ciel unissez-nous!

JULIETA (a Fray Lorenzo) Padre, ¡Aquí está mi esposo! ¡Vos conocéis el corazón que le entrego! A su amor me entrego; ¡Únanos ante el cielo!

FRÈRE LAURENT Oui! Dussé-je affronter une aveugle colère, Je vous prêterai mon secours; Puisse de vos maisons la haine séculaire S'éteindre en vos jeunes amours!

FRAY LORENZO ¡Ay, debo enfrentarme a una cólera ciega! Os prestaré mi ayuda, pues el odio ancestral que enfrenta a vuestras familias se extingue en vuestro amor.

ROMÉO (à Gertrude) Toi, veille au dehors!

ROMEO (a Gertrudis) ¡Tú, vigila fuera!

(Gertrude sort.)

(Sale Gertrudis)

FRÈRE LAURENT Témoin de vos promesses, Gardien de vos tendresses Que le Seigneur soit avec vous! À genoux! à genoux!

FRAY LORENZO Testigo de vuestras promesas, guardián de vuestras ternuras ¡Que el Señor sea con vosotros! ¡Arrodillaos! ¡Arrodillaos!

Dieu, qui fis l'homme à ton image, Et de sa chair et de son sang créa la femme, Et, l'unissant à l'homme par le mariage Consacras du haut de Sion Leur inséparable union: Regarde d'un il favorable Ta créature misérable

Dios, que hizo al hombre a su imagen y semejanza, y de su carne y de su sangre creó a la mujer, y, uniéndola al hombre por el matrimonio, consagró en el Monte Sión, su unión indisoluble: ¡Mira con ojo misericordioso a tu miserable criatura

Qui se prosterne devant toi!

que se postra ante Ti!

ROMÉO ET JULIETTE Seigneur! nous promettons d'obéir à ta loi.

ROMEO Y JULIETA ¡Señor! Nosotros prometemos obedecer tu ley.

FRÈRE LAURENT Entends ma prière fervente: Fais que le joug de ta servante Soit un joug d'amour et de paix! Que la vertu soit sa richesse, Que pour soutenir sa faiblesse Elle arme son coeur du devoir!

FRAY LORENZO ¡Escucha mi ferviente plegaria! ¡Haz que el yugo de tu sierva sea un yugo de amor y de paz! ¡Que la virtud sea su riqueza, y que para resistir su debilidad llene su corazón con el deber!

ROMÉO ET JULIETTE Seigneur, sois mon appui, sois mon espoir!

ROMEO Y JULIETA ¡Señor, sé mi apoyo, sé mi esperanza!

FRÈRE LAURENT Que la vieillesse heureuse voie Leurs enfants marchent dans ta voie, Et les enfants de leurs enfants!

FRAY LORENZO ¡Que una vejez dichosa vea a sus hijos andar por la vida, y a los hijos de sus hijos!

ROMÉO ET JULIETTE Seigneur! du noir péché c'est toi qui nous défends!

ROMEO Y JULIETA ¡Señor! ¡Defiéndenos de los pecados!

FRÈRE LAURENT Que ce couple chaste et fidèle, Uni dans la vie éternelle, Parvienne au royaume des cieux!

FRAY LORENZO ¡Que esta pareja casta y fiel, unida en la vida eterna, alcance el reino de los cielos!

ROMÉO ET JULIETTE Seigneur! sur notre amour daigne abaisser les yeux!

ROMEO Y JULIETA ¡Señor! ¡Dígnate posar tus ojos sobre nuestro amor!

FRÈRE LAURENT (à Roméo) Roméo! tu choisis Juliette pour femme?

FRAY LORENZO (a Romeo) ¡Romeo! ¿Quieres a Julieta por esposa?

ROMÉO Oui, mon père!

ROMEO ¡Sí, padre!

FRÈRE LAURENT (à Juliette) Tu prends Roméo pour époux?

FRAY LORENZO (a Julieta) ¿Tomas a Romeo por esposo?

JULIETTE Oui, mon père!

JULIETA ¡Sí, padre!

(Ils échangent leurs anneaux.)

(Ellos intercambian los anillos)

FRÈRE LAURENT (mettant la main de Juliette dans celle de Roméo) Devant Dieu, qui lit dans votre âme, Je vous unis! Relevez-vous!

FRAY LORENZO (poniendo la mano de Julieta en la de Romeo) ¡Os uno ante Dios, que habita en vuestro corazón! ¡Levantaos!

(Ils se relèvent. Gertrude entre en scène.)

(Ellos se levantan. Gertrudis entra en escena)

JULIETTE, GERTRUDE, ROMÉO ET FRÈRE LAURENT Ô pur bonheur! Ô joie immense! Le ciel même a reçu nos/leurs serments amoureux!

JULIETA, GERTRUDIS, ROMEO Y FRAY LORENZO ¡Oh, qué felicidad! ¡Oh, qué inmensa alegría! ¡El cielo ha recibido nuestros/sus promesas amorosas!

Dieu de bonté! Dieu de clémence! Sois béni par deux coeurs heureux!

¡Dios bondadoso! ¡Dios clemente! ¡Seas alabado por dos corazones felices!

(Roméo et Juliette se séparent. Juliette sort avec Gertrude. Roméo sort avec Frère Laurent.)

(Romeo y Julieta se separan. Julieta sale con Gertrudis. Romeo sale con Fray Lorenzo)

Deuxième Tableau

Escena Segunda

(Une rue. À gauche la maison des Capulets)

(Una calle. A la izquierda la casa de los Capuleto)

STÉPHANE (seul) Depuis hier je cherche en vain mon maître!

ESTEBAN (solo) ¡Desde ayer busco en vano a mi señor!

(regardant le balcon de la maison de Capulet)

(Mirando el balcón de la casa de Capuleto)

Est-il encore chez vous, mes seigneurs Capulets?

¿Está todavía en vuestra casa, señores Capuleto?

(arrogant)

(Con arrogancia)

Voyons un peu si vos dignes valets À ma voix ce matin oseront reparaître!

¡Veamos si vuestros dignos criados, al sonido de mi voz, osan reaparecer esta mañana!

(Il fait mine de pincer de la guitare sur mon épée.)

(Hace el gesto de puntear la guitarra en su espada)

Que fais-tu, blanche tourterelle, Dans ce nid de vautours? Quelque jour, déployant ton aile, Tu suivras les amours! Aux vautours, il faut la bataille, Pour frapper d'estoc et de taille, Leurs becs sont aiguisés! Laisse là ces oiseaux de proie, Tourterelle qui fais ta joie Des amoureux baisers! Gardez bien la belle!

¿Qué haces, blanca tórtola, en este nido de buitres? ¡Algún día, desplegando tus alas, seguirás al amor! ¡Contra los buitres, es necesaria la guerra, tirando tajos y estocadas, pues sus picos están afilados! ¡Deja allí a esos pájaros de presa, tórtola que te alegras con los amorosos besos! ¡Cuidad bien a la muchacha!

Qui vivre verra! Votre tourterelle Vous échappera!

¡Quien viva lo verá! ¡Vuestra tórtola escapará de vos!

Un ramier, loin du vert bocage, Par l'amour attiré, À l’entoure de ce nid sauvage A, je crois, soupiré! Les vautours sont à la curée, Leurs chansons, qui fuit Cythérée, Résonnent à grand bruit! Cependant, en leur douce ivresse Nos amants content leur tendresse Aux astres de la nuit! Gardez bien la belle, etc. Ah! ah! voici nos gens!

¡Una paloma torcaz, lejos del verde soto, por el amor atraída, alrededor de este nido salvaje creo que ha suspirado! ¡Los buitres están en la lucha, sus canciones, de las que huye Cyterea, resuenan con mucho ruido! ¡Sin embargo, en su dulce embriaguez, nuestros amantes muestran su ternura a los astros de la noche! ¡Cuidad bien a la muchacha, etc. ¡Ah! ¡Ah! ¡Aquí llega vuestra gente!

GRÉGOIRE Qui diable à notre porte S'en vient roucouler de la sorte?

GREGORIO ¿Qué diablo viene a arrullarse de ese modo a nuestra puerta?

STÉPHANE (à part, en riant) La chanson leur déplaît!

ESTEBAN (aparte, riendo) ¡La canción les desagrada!

GRÉGOIRE (aux autres valets) Eh! parbleu! N'est-ce pas Celui que nous chassions hier la dague au poing?

GREGORIO (a los otros criados) ¡Eh! ¡Pardiez! ¿No es el que apresamos ayer a punta de daga?

LES VALETS C'est lui-même! l'audace est forte!

LOS CRIADOS ¡Es el mismo! ¡La imprudencia es grande!

STÉPHANE Gardez bien la belle, etc.

ESTEBAN ¡Cuidad bien a la muchacha, etc.

GRÉGOIRE Est-ce pour nous narguer, mon jeune camarade, Que vous nous régalez de cette sérénade?

GREGORIO ¿Es para burlarse de nosotros, mi joven amigo, que nos obsequiáis con esta serenata?

STÉPHANE J'aime la musique!

ESTEBAN ¡Me gusta la música!

GRÉGOIRE C'est clair, c'est clair, On t'aura sur le dos, en pareille équipée, Cassé ta guitare, mon cher!

GREGORIO Está claro, está claro, que en una situación parecida, se te habría roto la guitarra sobre la espalda, ¡querido mío!

STÉPHANE Pour guitare, j'ai mon épée, Et j'en sais jouer plus d'un air!

ESTEBAN ¡Por guitarra tengo mi espada, y con ella sé tocar más de un aria!

GRÉGOIRE Ah! pardieu! Pour cette musique On peut te donne la réplique!

GREGORIO ¡Ah! ¡Pardiez! ¡A esa música se te puede dar la réplica!

STÉPHANE (dégainant) Viens donc en prendre une leçon!

ESTEBAN (desenvainando) ¡Ven pues a tomar una lección!

GRÉGOIRE (dégainant) En garde!

GREGORIO (desenvainando) ¡En guardia!

LES VALETS (riant) Écoutons leur chanson. Quelle rage! Vertu Dieu! Bon courage Et franc jeu! Voyez comme cet enfant Contre un homme se défend! Fine lame, Sur mon âme! Il se bat En soldat!

LOS CRIADOS (riendo) Escuchemos su canción ¡Qué furia! ¡Dios bendito! ¡Buen coraje y lucha franca! ¡Ved como este muchacho se defiende contra un hombre! ¡Buena espada, por mi vida! ¡Él se bate como un soldado!

(Mercutio et Benvolio entrent en scène.)

(Mercucho y Benvolio entran en escena)

MERCUTIO

MERCUCHO

(indigne) Attaquer un enfant! morbleu! C'est une honte digne des Capulets!

(indignado) ¡Atacar a un muchacho! ¡Voto a tal! ¡Esto es una vergüenza digna de los Capuleto!

(Il tire l'épée et se jette entre les combattants.)

(Saca la espada y se coloca entre los combatientes)

Tels maîtres, tels valets!

¡A tales señores, tales criados!

(Tybalt, suivi de Pâris et de quelques amis, entre en scène et relève l'injure.)

(Tebaldo, seguido de Paris y de algunos amigos, entra en escena y recoge la afrenta)

TYBALT (insolent) Vous avez la parole prompte, monsieur!

TEBALDO (con insolencia) ¡Vos tenéis la lengua ligera, señor!

MERCUTIO Moins prompte que le bras!

MERCUCHO ¡Menos ligera que el brazo!

TYBALT C'est ce qu'il faudrait voir!

TEBALDO ¡Eso habría que verlo!

MERCUTIO C'est ce que tu verras!

MERCUCHO ¡Es lo que verás!

(Mercutio et Tybalt croisent le fer; au même instant Roméo accourt et se précipite entre eux.)

(Mercucho y Tebaldo cruzan las espadas, en ese instante acude Romeo y se interpone entre ellos)

ROMÉO Arrêtez!

ROMEO ¡Deteneos!

MERCUTIO Roméo!

MERCUCHO ¡Romeo!

TYBALT (Vindicatif) Roméo! son démon me l'amène!

TEBALDO (vengativo) ¡Romeo! ¡Su demonio me lo ha traído!

(à Mercutio, avec une politesse ironique)

(A Mercucho, con un tono irónico)

Permettez, permettez que sur vous je lui donne le pas!

¡Permitidme, permitidme que lo atienda a él antes!

(à Roméo, avec hauteur)

(a Romeo, con altivez)

Allons! vil Montaigu! flamberge au vent dégaine! Toi qui nous insultes jusqu'en notre maison, C'est toi qui vas porter la peine De cette indigne trahison! Toi dont la bouche maudite À Juliette interdite Osa, je crois, parler tout bas,

¡Vamos! ¡Vil Montesco! ¡Desenvaina tu espada! ¡Tú que nos insultas hasta en nuestra casa, eres tú quién sufrirá el dolor de esta indigna traición! ¡Tú cuya maldita boca rompió la prohibición y a Julieta osó, según creo, hablar en voz baja!

(avec mépris)

(Con desprecio)

Écoute le seul mot que m'inspire ma haine! Tu n'es qu'un lâche!

¡Escucha la única palabra que inspira mi odio! ¡No eres más que un cobarde!

(Roméo porte vivement la main à son épée. Après un moment d'hésitation

(Romeo lleva la mano a la espada. Después de un momento de vacilación,

il la renforce dans le fourreau.)

la deja en la funda)

ROMÉO (contenu et digne) Allons! tu ne me connais pas, Tybalt, Et ton insulte est vaine! J'ai dans le coeur des raisons de t'aimer, Qui malgré moi me viennent désarmer. Je ne suis pas lâche! Adieu!

ROMEO (contenido y digno) ¡Vamos! Tú no me conoces, Tebaldo, y tus insultos son en vano. Tengo, dentro del corazón, razones para apreciarte, que a pesar mío, me obligan a desarmarme. ¡Yo no soy un cobarde! ¡Adiós!

(Il fait un pas pour s'éloigner.)

(Da un paso para alejarse)

TYBALT Tu crois peut-être Obtenir le pardon de tes offenses? traître!

TEBALDO ¿Te crees que puedes obtener el perdón a tus ofensas? ¡Traidor!

ROMÉO Je ne t'ai jamais offensé, Tybalt; des haines le temps est passé!

ROMEO ¡Yo no te he ofendido nunca, Tebaldo, el tiempo del odio ha pasado!

MERCUTIO Tu souffriras ce nom de lâche, Ô Roméo! T'ai-je entendu? Eh bien, donc! si ton bras doit faillir à sa tâche, C'est à moi désormais que l'honneur en est dû!

MERCUCHO Soportarás el nombre de cobarde, ¡Oh, Romeo! ¿Te he entendido bien? ¡Muy bien, entonces! ¡Si tu brazo falla en su tarea, es a mí, en adelante, a quien pertenece el honor!

ROMÉO Mercutio! je t'en conjure!

ROMEO ¡Mercucho! ¡Te lo suplico!

MERCUTIO Non! je vengerai ton injure! Misérable Tybalt! en garde, et défends-toi!

MERCUCHO ¡No! ¡Yo vengaré tus injurias! ¡Miserable Tebaldo! ¡En guardia, defiéndete!

TYBALT Je suis à toi!

TEBALDO ¡Estoy contigo!

ROMÉO Écoute-moi!

ROMEO ¡Escúchame!

MERCUTIO Non, laisse-moi!

MERCUCHO ¡No, déjame!

CHOEUR (Montaigus) Bien sur ma foi!

CORO (Montesco) ¡Excelente, para mi confianza!

(Capulets)

(Capuleto)

En lui j'ai foi!

¡En él tengo confianza!

STÉPHANE, BENVOLIO, MERCUTIO Capulets! Capulets! race immonde! Frémissez de terreur! Et que l'enfer seconde Sa haine et sa fureur!

ESTEBAN, BENVOLIO, MERCUCHO ¡Capuleto! ¡Capuleto! ¡Raza inmunda! ¡Temblad de miedo! ¡Y que el infierno secunde su odio y su locura!

CHOEUR Montaigus! Montaigus! race immonde!

CORO ¡Capuleto! ¡Capuleto! ¡Raza inmunda!

Frémissez de terreur! Et que l'enfer seconde Sa haine et sa fureur!

¡Temblad de miedo! ¡Y que el infierno secunde su odio y su locura!

ROMÉO Haine, haine, en malheurs féconde! Dois-tu toujours par ta fureur Donner au monde un spectacle d'horreur?

ROMEO ¡Odio, odio, fecundo en desdichas! ¿Debes siempre con tu locura dar al mundo un espectáculo de horror?

TYBALT, PÂRIS, GRÉGOIRE Montaigus! Montaigus! race immonde! Frémissez de terreur! Et que l'enfer seconde Ma haine et ma fureur!

TEBALDO, PARIS, GREGORIO ¡Montesco! ¡Montesco! ¡Raza inmunda! ¡Temblad de miedo! ¡Y que el infierno secunde su odio y su locura!

CHOEUR Montaigus! Montaigus! race immonde! Frémissez de terreur! Et que l'enfer seconde Sa haine et sa fureur

CORO ¡Montesco! ¡Montesco! ¡Raza inmunda! ¡Temblad de miedo! ¡Y que el infierno secunde su odio y su locura!

(Tybalt et Mercutio croisent le fer.)

(Tebaldo y Mercucho cruzan sus espadas)

MERCUTIO Ah! blessé!

MERCUCHO ¡Ah! ¡Me han herido!

ROMÉO Blessé!

ROMEO ¡Le han herido!

MERCUTIO Que le diable soit de vos deux maisons! Pourquoi te jeter entre nous?

MERCUCHO ¡Que el diablo sea con vuestras dos familias! ¿Por qué te lanzas entre nosotros?

ROMÉO Ô sort impitoyable!

ROMEO ¡Oh, suerte despiadada!

(à ses amis)

(A sus amigos)

Secourez-le!

¡Socorredle!

MERCUTIO (chancelant) Soutenez-moi!

MERCUCHO (tambaleándose) ¡Sostenedme!

(On emporte Mercutio qui succombe. Roméo, après l'avoir suivi des yeux pendant quelques instants, redescend la scène et, s'abandonnant tout entier à sa rage, il s'écrie)

(Se llevan a Mercucho que sucumbe. Romeo, después de haberle seguido con los ojos durante algunos instantes, vuelve a escena y, abandonándose por entero a su rabia, grita)

ROMÉO Ah! maintenant remonte au ciel prudence infâme! Et toi, fureur à l'il de flamme, Sois de mon coeur l'unique loi!

ROMEO ¡Ah, ahora remonta el vuelo infame prudencia! ¡Y tú, furia desbocada, serás la única ley de mi corazón!

(tirant son épée)

(Sacando su espada)

Tybalt! Il n'est ici d'autre lâche que toi!

¡Tebaldo! ¡No hay aquí nadie más cobarde que tú!

(Ils croisent le fer.)

(Ellos cruzan las espadas)

À toi!

¡A por ti!

(Tybalt est touché et chancelle; Capulet entre en scène, court à lui et le soutient dans ses bras. On cesse de se battre.)

(Tebaldo es herido y se tambalea; Capuleto entra en escena, corre hacia él y lo sostiene en sus brazos. Paran de batirse)

CAPULET Grand Dieu! Tybalt!

CAPULETO ¡Gran Dios! ¡Tebaldo!

BENVOLIO (à Roméo) Sa blessure est mortelle! Fuis sans perdre un instant!

BENVOLIO (a Romeo) ¡Su herida es mortal! ¡Huye sin pérdida de tiempo!

ROMÉO (à part) Ah! qu'ai-je fait? moi! fuir! maudit par elle!

ROMEO (aparte) ¡Ah! ¿Qué he hecho? ¿Yo? ¿Huir? ¿Maldecido por ella?

BENVOLIO C'est la mort qui t'attend!

BENVOLIO ¡La muerte te está esperando!

ROMÉO (avec désespoir) Qu'elle vienne donc, je l'appelle!

ROMEO (con desesperación) ¡Que venga al fin, yo la llamo!

TYBALT (à Capulet d'une voix expirante) Un dernier mot! est sur mon âme... exaucez-moi!

TEBALDO (a Capuleto, con un hilo de voz) ¡Una última palabra! Por mi alma... ¡Escuchadme!

CAPULET (solennellement) Tu seras obéis, je t'en donne ma foi!

CAPULETO (con solemnidad) ¡Serás obedecido, te doy mi palabra!

(Une foule de bourgeois a envahi la scène.)

(Un grupo de burgueses invade la escena)

CHOEUR Qu'est-ce donc? qu'est-ce donc? c'est Tybalt! Il meurt!

CORO ¿Qué ha ocurrido? ¿Qué ha ocurrido? ¡Es Tebaldo! ¡Está muerto!

CAPULET (à Tybalt) Reviens à toi!

CAPULETO (a Tebaldo) ¡Vuelve en ti!

ROMÉO, STÉPHANE, BENVOLIO, PÂRIS, GRÉGOIRE, CHOEUR Ô jour de deuil! ô jour de larmes! Un aveugle courroux! Ensanglante nos armes! Et le malheur plane sur nous!

ROMEO, ESTEBAN, BENVOLIO, PARIS, GREGORIO, CORO ¡Oh, día de luto! ¡Oh, día de lágrimas! ¡Un furor ciego ensangrienta nuestras armas! ¡Y la desdicha planea sobre nosotros!

(On entend de fanfares.)

(Se oyen unas fanfarrias)

CHOEUR Le Duc! Le Duc!

CORO ¡El Duque! ¡El Duque!

(Le Duc entre en scène suivi de son cortège de gentilshommes et de pages portant des torches.

(El Duque entra en escena seguido de su cortejo de gentileshombres y de pajes llevando antorchas.

Capulet se tourne vers le Duc.)

Capuleto se vuelve hacia el Duque)

CAPULET Justice!

CAPULETO ¡Justicia!

TOUS LES CAPULETS Justice!

TODOS LOS CAPULETO ¡Justicia!

CAPULET (montrant le corps de Tybalt) C'est Tybalt, mon neveu, tué par Roméo!

CAPULETO (señalando el cuerpo de Tebaldo) ¡Es Tebaldo, mi sobrino, matado por Romeo!

ROMÉO Il avait le premier, frappé Mercutio! J'ai vengé mon ami, que mon sort s'accomplisse!

ROMEO ¡Él había herido primero a Mercucho! ¡Yo he vengado a mi amigo, que se cumpla mi destino!

TOUS Justice!

TODOS ¡Justicia!

LE DUC Eh quoi? toujours du sang! de vos coeurs inhumains Rien ne pourra calmer les fureurs criminelles! Rien ne fera tomber les armes de vos mains, Et je serai moi-même atteint par vos querelles!

EL DUQUE ¿Qué es esto? ¡Siempre sangre! ¿Nada podrá calmar la furia criminal de vuestros corazones inhumanos? ¿Nada hará caer las armas de vuestras manos, y seré yo mismo el perjudicado por vuestras disputas?

(à Roméo)

(A Romeo)

Selon nos lois, ton crime a mérité la mort. Mais tu n'est pas l'agresseur Je t'exile!

¡Según nuestras leyes, tu crimen merece la muerte! ¡Pero tú no has iniciado la pelea y por tanto te exilio!

ROMÉO Ciel!

ROMEO ¡Cielos!

LE DUC (aux autres) Et vous dont la haine en prétextes fertile Entretient la discorde et l'effroi dans la ville, Prêtez tous devant moi le serment solennel D'obéissance aux lois et du prince et du ciel!

EL DUQUE (a los otros) Y vosotros que con el odio, fértil en pretextos, mantiene la discordia y el terror en la ciudad, ¡Prestad todos ante mí la promesa solemne de obediencia a las leyes, al príncipe y al cielo!

ROMÉO Ah! jour de deuil et d'horreur et d'alarmes, Mon coeur se brise éperdu de douleur! Injuste arrêt qui trop tard nous désarmes, Tu mets le comble à ce jour de malheur! Je vois périr dans le sang et les larmes Tous les espoirs et tous les vues de mon coeur!

ROMEO ¡Ah! ¡Día de duelo, horror y alarmas, mi corazón se rompe loco de dolor! ¡Injusto arresto que nos desarma demasiado tarde, tú pones el colmo a este día de desgracia! ¡Veo perecer en la sangre y las lágrimas todas las esperanzas y los deseos de mi corazón!

LE DUC Ah! jour de deuil et d'horreur et d'alarmes, Je vois couler et mon sang et le leur! Trop juste arrêt où s'émoussent leurs armes, Tu viens trop tard en ce jour de malheur! En la noyant dans le sang et les larmes C'est la cité que l'on frappe en mon coeur!

EL DUQUE ¡Ah! ¡Día de duelo, horror y alarmas, veo correr mi sangre y la suya! ¡Justo es el arresto con el que se aplacan sus armas, pero vienes demasiado tarde en este día de desdicha! ¡Esta ciudad se ahoga en sangre y lágrimas y horroriza mi corazón!

ROMÉO Ah! jour de deuil et d'horreur et d'alarmes,

ROMEO ¡Ah! ¡Día de duelo, horror y alarmas,

Mon cur se brise éperdu de douleur!, etc.

mi corazón se rompe loco de dolor!, etc.

CAPULET Jour de deuil et d'horreur et d'alarmes, Mon cur se brise éperdu de douleur! Injuste arrêt qui trop tard nous désarmes, tu mets le comble à ce jour de malheur! Je vois périr dans le sang et les larmes tous les espoirs, tous, tous les vues de mon coeur!

CAPULETO ¡Día de duelo, horror y alarmas, mi corazón se rompe loco de dolor! ¡Injusto arresto que demasiado tarde nos desarma, tú pones el colmo a este día de desgracia! ¡Veo perecer en la sangre y las lágrimas todas las esperanzas y los deseos de mi corazón!

STÉPHANE, LES MONTAIGUS Ah! jour de deuil et d'honneur et d'alarmes, Mon coeur se brise éperdu de douleur! Injuste arrêt où s'émoussent leurs armes, Tu viens trop tard en ce jour de malheur! Je vois périr dans le sang et les larmes avec les lois, la patrie et l'honneur!

ESTEBAN, MONTESCO ¡Ah! ¡Día de duelo, horror y alarmas, mi corazón se rompe loco de dolor! ¡Injusto es el arresto con el que se aplacan sus armas, vienes demasiado tarde en este día de desdicha! ¡Veo perecer en la sangre y las lágrimas con las leyes, la patria y el honor!

BENVOLIO, PÂRIS, LES CAPULETS Ah! jour de deuil et d'honneur et d'alarmes, Mon coeur se brise éperdu de douleur! Injuste arrêt qui trop tard nous désarmes, tu mets le comble à ce jour de malheur! Non! Non! nos coeurs dans le sang et les larmes, n'oublieront pas le devoir et l'honneur!

BENVOLIO, PARIS, CAPULETO ¡Ah! ¡Día de duelo, horror y alarmas, mi corazón se rompe loco de dolor! ¡Injusto arresto que demasiado tarde nos desarma, tú pones el colmo a este día de desgracia! ¡No! ¡No! ¡Nuestros corazones a pesar de la sangre y lágrimas, no olvidaran el deber y el honor!

LE DUC Tu quitteras le ville dès ce soir.

EL DUQUE Tú dejarás la ciudad al atardecer.

ROMÉO (pour lui-même) Ô désespoir! l'exil! l'exil! Non! je mourrai Mais je veux la revoir!

ROMEO (para sí) ¡Oh, desesperación! ¡El exilio! ¡El exilio! ¡No! ¡Yo moriré pero quiero volver a verla!

CAPULET ET CHOEUR La paix? non! non! non! non! jamais!

CAPULETO Y CORO ¿La paz? ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡Nunca!

QUATRIÈME ACTE

ACTO CUARTO

Premier tableau

Escena Primera

(La chambre de Juliette Il fait encore nuit. La scène est éclairée par un flambeau. Juliette est assise; Roméo est à ses pieds.)

(La habitación de Julieta. Todavía es de noche. La escena es iluminada por una antorcha. Julieta está sentada; Romeo está a sus pies).

JULIETTE Va! je t'ai pardonné, Tybalt voulait ta mort! S'il n'avait succombé, tu succombais toi-même! Loin de moi la douleur! loin de moi le remords! Il te haïssait et je t'aime!

JULIETA ¡Bien! Te he perdonado. ¡Tebaldo quería tu muerte! ¡Si él no hubiera muerto habrías muerto tú! ¡Aléjate de mi dolor! ¡Aléjate de mi remordimiento! ¡Él te odiaba y yo te amo!

ROMÉO Ah! redis-le, redis-le, ce mot si doux!

ROMEO ¡Ah! ¡Repite, repite, esa palabra tan dulce!

JULIETTE Je t'aime, ô Roméo! je t'aime, Ô mon époux!

JULIETA ¡Te amo, oh Romeo, te amo! ¡Oh, esposo mío!

ROMÉO ET JULIETTE Nuit d'hyménée! Ô douce nuit d'amour! La destinée M'enchaîne à toi sans retour. Ô volupté de vivre! Ô charmes tout puissants! Ton doux regard m'enivre, Ta voix ravit mes sens! Sous tes baisers de flamme Le ciel rayonne en moi! Je t'ai donné mon âme, À toi, toujours à toi!

ROMEO Y JULIETA ¡Noche de himeneo! ¡Oh, dulce noche de amor! El destino me encadena a ti sin retorno. ¡Oh, voluptuosidad de vivir! ¡Oh, encantos todopoderosos! ¡Tu dulce mirada me embriaga, tu voz arrebata mis sentidos! ¡Bajo tus besos de fuego el cielo resplandece en mí! ¡Yo te entrego mi corazón, para ti, siempre para ti!

(Les premières lueurs du jour éclairent les vitraux de la fenêtre. On entend chanter l'alouette.)

(Las primeras luces del día aclaran los cristales de la ventana. Se oye cantar a la alondra)

JULIETTE Roméo! Qu'as-tu donc?

JULIETA ¡Romeo! ¿Qué vas a hacer?

ROMÉO (se levant) Écoute, ô Juliette! L'alouette déjà nous annonce le jour!

ROMEO (Levantándose) ¡Escucha, oh Julieta! ¡La alondra ya nos anuncia el día!

JULIETTE Non, non, ce n'est pas le jour, ce n'est pas l'alouette Dont le chant a frappé ton oreille inquiète, C'est le doux rossignol, confident de l'amour!

JULIETA ¡No, no, no es el día, no es la alondra, el canto ha sorprendido tu inquieto oído, es el dulce ruiseñor, el confidente del amor!

ROMÉO C'est l'alouette, hélas! messagère du jour! Vois ces rayons jaloux dont l'horizon se dore; De la nuit les flambeaux pâlissent, et l'aurore Dans les vapeurs de l'Orient Se lève en souriant!

ROMEO ¡Es la alondra, ay de mí! ¡La mensajera del día! ¡Ves esos celosos rayos que doran el horizonte; las antorchas de la noche palidecen, y la aurora se levanta sonriendo entre las neblinas de oriente!

JULIETTE Non, non, ce n'est pas le jour, cette lueur funeste N'est que le doux reflet du bel astre des nuits! Reste! Reste!

JULIETA ¡No, no, no es el día, esta luz funesta no es más que el dulce reflejo del bello astro nocturno! ¡Quédate! ¡Quédate!

ROMÉO Ah! vienne donc la mort! je reste!

ROMEO ¡Ah! ¡Que venga la muerte! ¡Me quedo!

JULIETTE Ah! tu dis vrai, c'est le jour! Fuis, il faut quitter ta Juliette!

JULIETA ¡Ah! ¡Estás en lo cierto, es el día! ¡Huye, es necesario que dejes a Julieta!

ROMÉO Non! non! ce n'est pas le jour!

ROMEO ¡No! ¡No! ¡No es el día!

Ce n'est pas l'alouette! C’est le doux rossignol, confident de l'amour!

¡No ha sido la alondra! ¡Es el dulce ruiseñor, confidente del amor!

JULIETTE C'est l'alouette, hélas! messagère du jour! Pars! ma vie!

JULIETA ¡Es la alondra, ay de mí! ¡La mensajera del día! ¡Vete! ¡Vida mía!

ROMÉO Un baiser, et je pars!

ROMEO ¡Un beso, y marcharé!

JULIETTE Loi cruelle! loi cruelle!

JULIETA ¡Ley cruel! ¡Ley cruel!

ROMÉO Ah! reste! reste encore en mes bras enlacés! Reste encore! un jour il sera doux à notre amour fidèle De se ressouvenir de ces tourments passés.

ROMEO ¡Ah! ¡Quédate! ¡Quédate aún entre mis brazos! ¡Quédate aún! Un día nuestro fiel amor será dulzura y recordaremos estos tormentos pasados.

JULIETTE Il faut partir, hélas! Il faut quitter ces bras Où je te presse, Et t'arracher à cette ardente ivresse!

JULIETA ¡Es necesario partir, ay de mí! ¡Es necesario dejar estos brazos con los que te estrecho, y arrancarte de esta ardiente embriaguez!

ROMÉO Il faut partir, hélas! Il faut quitter ces bras Où elle me presse Et m'arracher à cette ardente ivresse!

ROMEO ¡Es necesario partir, ay de mí! ¡Es necesario dejar estos brazos con los que ella me estrecha y arrancarme de esta ardiente embriaguez!

ROMÉO ET JULIETTE Ah! que le sort qui de toi me sépare, Plus que la mort est cruel et barbare! Il faut partir, hélas! Il faut quitter ces bras Où elle me/je te presse et c'en est fait de/t'arracher à cette ardente ivresse!

ROMEO Y JULIETA ¡Ah, el destino que de ti me separa es más cruel y bárbaro que la muerte! ¡Es necesario partir, ay de mí! Es necesario dejar estos brazos con los que ella me / yo te estrecha/o y así terminar esta ardiente embriaguez!

ROMÉO Adieu! ma Juliette! adieu!...

ROMEO ¡Adiós! ¡Julieta mía! ¡Adiós!...

JULIETTE Adieu!...

JULIETA ¡Adiós!...

ROMÉO ET JULIETTE ... toujours à toi!

ROMEO Y JULIETA ...¡ Siempre tuyo/a!

JULIETTE Adieu! mon âme! adieu ma vie! Anges du ciel! à vous je le confie!

JULIETA ¡Adiós! ¡Corazón mío! ¡Adiós mi vida! ¡Ángeles del cielo! ¡A vosotros lo confío!

GERTRUDE (entrant dans une grande agitation) Juliette!

GERTRUDIS (entrando muy agitada) ¡Julieta!

(se rassurant)

(Tranquilizándose)

Ah! le ciel soit loué! Votre époux est parti! voici votre père!

¡Ah! ¡Alabado sea el cielo! ¡Vuestro esposo ha partido! ¡Aquí viene vuestro padre!

JULIETTE Dieu! saurait-il?

JULIETA ¡Dios mío! ¿Sabrá algo?

GERTRUDE Rien! rien, j'espère! Frère Laurent le suit!

GERTRUDIS ¡Nada! ¡Nada, eso espero! ¡Fray Lorenzo lo sigue!

JULIETTE Seigneur! protège-nous!

JULIETA ¡Señor! ¡Protégenos!

(Entre Capulet suivi de Frère Laurent.)

(Entra Capuleto seguido de Fray Lorenzo)

CAPULET Quoi! ma fille, la nuit à peine est achevée, Et tes yeux sont ouverts, et te voilà levée! Hélas! notre souci, je le vois, est pareil, Et les mêmes regrets hâtent notre réveil! Que l'hymne nuptial succède aux cris d'alarmes! Fidèle au dernier vu que Tybalt a formé, Reçois de lui l'époux que sa bouche a nommé, Souris au milieu de tes larmes!

CAPULETO ¡Cómo! ¡Hija mía, apenas ha acabado la noche, tus ojos ya están abiertos, y estás levantada! ¡Ay de mí! ¡Nuestra inquietud, yo lo veo, es similar, y los mismos sentimientos aceleran nuestro despertar! ¡Que el himno nupcial suceda a los gritos de alarma! Fiel a la última palabra de Tebaldo, recibe de él el esposo que su boca ha indicado, ¡Sonríe en medio de tus lágrimas!

JULIETTE Cet époux... quel est-il?

JULIETA ¿Quién es... ese esposo?

CAPULET Le plus vaillant de tous, Le comte Pâris!

CAPULETO El más valiente de todos, ¡El conde Paris!

JULIETTE (à part) Dieu!

JULIETA (aparte) ¡Dios mío!

FRÈRE LAURENT (bas, à Juliette) Silence!

FRAY LORENZO (en voz baja, a Julieta) ¡Silencio!

GERTRUDE ET FRÈRE LAURENT Calmez-vous! Calmez-vous!

GERTRUDIS Y FRAY LORENZO ¡Calmaos! ¡Calmaos!

CAPULET L'autel est préparé, Pâris a ma parole, Soyez unis tous deux sans attendre à demain! Que l'ombre de Tybalt, présente à cet hymen, S'apaise enfin et te console. La volonté des morts, comme celle de Dieu lui-même, Est une loi sainte, une loi suprême! Nous devons respecter la volonté des morts!

CAPULETO El altar está preparado, Paris tiene mi palabra, ¡Seréis unidos sin esperar a mañana! Que el fantasma de Tebaldo, presente en esta boda, se apacigüe al fin, y te consuele. ¡La voluntad de los muertos, al igual que la de Dios, es una ley santa, una ley suprema! ¡Debemos respetar la voluntad de los muertos!

JULIETTE (pour elle même) Ne crains rien, Roméo, mon coeur est sans remords!

JULIETA (para sí) ¡Nada temo, Romeo, mi corazón no tiene emordimientos!

GERTRUDE Dans leur tombe laissons en paix dormir les morts!

GERTRUDIS ¡Dejemos descansar en paz a los muertos!

CAPULET Nous devons respecter la volonté des morts!

CAPULETO ¡Debemos respetar la voluntad de los muertos!

FRÈRE LAURENT (pour lui même) Elle tremble, et mon coeur partage ses remords!

FRAY LORENZO (para sí) ¡Ella tiembla, y mi corazón comparte sus emordimientos!

CAPULET Frère Laurent saura te dicter ton devoir. Nos amis vont venir, je vais les recevoir.

CAPULETO Fray Lorenzo sabrá dictarte tu deber. Nuestros amigos van a venir, voy a recibirlos.

(Il sort, suivi de Gertrude.)

(Sale seguido de Gertrudis)

JULIETTE (à Frère Laurent) Mon père! tout m'accable! tout est perdu! J'ai, pour vous obéir, Caché mon désespoir et mon amour coupable; C'est à vous de me secourir, à vous de m'arracher à mon sort misérable! Parlez, mon père, parlez! ou bien je suis prête à mourir!

JULIETA (A Fray Lorenzo) ¡Padre! ¡Todo me abruma! ¡Todo está perdido! Para poder obedecerle, tengo que ocultar mi desesperación y mi amor culpable. ¡Debéis socorredme, rescatarme de mi miserable destino! ¡Hablad, Padre, hablad, o si no, estoy dispuesta a morir!

FRÈRE LAURENT Ainsi, la mort ne trouble point votre âme?

FRAY LORENZO Entonces, ¿la muerte no perturba vuestra alma?

JULIETTE Non! non! plutôt la mort que ce mensonge infâme!

JULIETA ¡No! ¡No! ¡Es preferible la muerte que esta mentira infame!

FRÈRE LAURENT Buvez donc ce breuvage: Et des membres au coeur Va soudain se répandre une froide langueur, De la mort mensongère image. Dans vos veines soudain le sang s'arrêtera, Bientôt une pâleur livide effacera Les roses de votre visage; Vos yeux seront fermés ainsi que dans la mort! En vain éclateront alors les cris d'alarmes, "Elle n'est plus!" diront vos compagnes en larmes, Et les anges du ciel répondront: "Elle dort!" C'est là qu'après un jour votre corps et votre âme, Comme d'un foyer mort se ranime la flamme, Sortiront enfin de ce lourd sommeil; Par l'ombre protégés, votre époux et moi-même Nous épierons votre réveil Et vous fuirez au bras de celui qui vous aime! Hésitez-vous?

FRAY LORENZO Bebed esta poción: y desde vuestros miembros hasta el corazón se difundirá de repente una fría languidez, dando una falsa imagen de muerte. La sangre se parará de pronto en vuestras venas, apareciendo enseguida una lívida palidez en el color de vuestros labios y mejillas. ¡Vuestros ojos se cerrarán como si hubierais muerto! Estallarán en vano los gritos de alarma, "¡Ella se fue!" dirán vuestros compañeros entre lágrimas! Y los ángeles del cielo responderán: "¡Ella duerme!" Entonces transcurrido un día vuestro cuerpo y vuestra alma, como en un hogar apagado se reanima la llama, saldrán al fin de ese pesado sueño; protegidos por las sombras, vuestro esposo y yo acecharemos vuestro despertar ¡huiréis en brazos de quien os ama! ¿vaciláis?

JULIETTE (prenant le flacon) Non! Non! à votre main j’abandonne ma vie!

JULIETA (tomando el frasco) ¡No! ¡No! ¡En vuestra mano abandono mi vida!

FRÈRE LAURENT À demain!

FRAY LORENZO ¡Hasta mañana!

JULIETTE À demain!

JULIETA ¡Hasta mañana!

(Frère Laurent sort.)

(Sale Fray Lorenzo)

Dieu! quel frisson court dans mes veines?

¡Dios mío! ¿Qué escalofrío corre por mis venas?

Si ce breuvage était sans pouvoir! Craintes vaines! Je n'appartiendrai pas au Comte malgré moi! Non! non! ce poignard sera le gardien de ma foi!

¿Y esta poción es inocua? ¡Vanos temores! ¡No perteneceré al conde contra mi voluntad! ¡No! ¡No! ¡Este puñal será el guardián de mi compromiso!

Viens! viens! Amour, ranime mon courage, Et de mon coeur chasse l'effroi! Hésiter, c'est te faire outrage, Trembler est un manque de foi! Verse! verse! Verse toi-même ce breuvage! Ah! Verse ce breuvage! Ô Roméo! Je bois à toi! Mais si demain pourtant dans ces caveaux funèbres Je m'éveillais avant son retour? Dieu puissant! Cette pensée horrible a glacé tout mon sang! Que deviendrai-je en ces ténèbres Dans ce séjour de mort et de gémissements, Que les siècles passés ont rempli d'ossements? Où Tybalt, tout saignant encore de sa blessure, Près de moi, dans la nuit obscure dormira! Dieu, ma main rencontrera sa main!

¡Ven! ¡Ven, amor mío, reaviva mi coraje, y arroja el terror de mi corazón! ¡Titubear, es ultrajarte, temblar es una falta de fe! ¡Vierte! ¡Vierte! ¡Vierte tú mismo esta poción! ¡Ah! ¡Vierte esta poción! ¡Oh, Romeo! ¡Bebo por ti! Pero ¿Y si mañana, antes de que él vuelva, yo me despierto en la tumba? ¡Dios poderoso! ¡Este horrible pensamiento ha helado mi sangre! ¿Qué podría hacer en esas tinieblas, en esa morada de muerte y gemidos, que los siglos pasados han llenado de esqueletos? ¡Donde Tebaldo, todavía sangrando por su herida, cerca de mí, en la noche oscura dormirá! ¡Dios, mi mano encontrará su mano!

(Troublée comme si elle voyait le fantôme de Tybalt)

(Tiembla como si viera el fantasma de Tebaldo)

Quelle est cette ombre à la mort échappée? C'est Tybalt! il m'appelle! il veut de mon chemin Écarter mon époux! Et sa fatale épée; Non! fantômes! Disparaissez! Dissipe-toi, funeste rêve! Que l'aube du bonheur se lève Sur l'ombre des tourments passés! Ah, Amour, ranime mon courage, Et de mon coeur chasse l'effroi! Hésiter, c'est te faire outrage, Trembler est un manque de foi! Verse! verse! Verse toi-même ce breuvage! Ah! Verse ce breuvage! Ô Roméo! je bois à toi!

¿Quién es esta sombra que ha escapado de la muerte? ¡Es Tebaldo! ¡Él me llama! ¿Quiere desviar de mi camino a mi esposo! Y su fatal espada... ¡No! ¡Fantasmas! ¡Desapareced! ¡Disípate, sueño funesto! ¡Que el alba bondadosa se eleve sobre la sombra de los tormentos pasados! ¡Ah, amor mío, reaviva mi coraje, y arroja el terror de mi corazón! ¡Titubear, es ultrajarte, temblar es una falta de fe! ¡Vierte! ¡Vierte! ¡Vierte tú mismo esta poción! ¡Ah! ¡Vierte esta poción! ¡Oh, Romeo! ¡Bebo por ti!

Deuxième Tableau

Escena Segunda

(Une galerie du palais. Au fond, les portes de la chapelle. Cortège nuptial. Un prélude d'orgue se fait entendre; les portes de la chapelle s'ouvrent; un cortège de clercs et d'enfants de choeur entrent en scène.)

(Una galería del palacio. Al fondo, las puertas de la capilla. Cortejo nupcial. Se escucha un preludio de órgano. Se abren las puertas de la capilla; un cortejo de clérigos y de niños del coro entran en escena)

JULIETTE Ah! je tremble! Malheureuse! Loi rigoureuse! O mortel effroi! Sa tendresse m'a ravie! Ô loi rigoureuse! Mortel effroi! Lui seul est ma vie, À lui ma foi, Le sort sans pitié l'a séparé de moi!

JULIETA ¡Ah! ¡Tiemblo! ¡Qué desgracia! ¡Ley rigurosa! ¡Oh, terror mortal! ¡Su ternura se me ha arrebatado! ¡Oh, ley rigurosa! ¡Terror mortal! ¡Sólo él es mi vida, a él le doy mi compromiso, el destino despiadado lo ha separado de mí!

GERTRUDE

GERTRUDIS

Loi rigoureuse! O mortel effroi! O Juliette, malheureuse! L'espérance t'est ravie, Aux maux de la vie résigne-toi! Du sort implacable Il faut subir la loi!

¡Ley rigurosa! ¡Oh, terror mortal! ¡Oh Julieta, qué desgracia! ¡La esperanza te es arrebatada, resígnate a las desgracias de la vida! ¡Es necesario sufrir la ley del implacable destino!

PÂRIS, CAPULET, CHOEUR O Juliette, sois heureuse! Mon/son âme amoureuse Subit ta loi! O Juliette, sois heureuse! Vois mon/son âme amoureuse Subit ta loi! Quand Dieu même t'y convie, Souris à la vie qui s'ouvre à toi! Mon/son coeur pour jamais va t'engager sa foi!

PARIS, CAPULETO, CORO ¡Oh, Julieta, que seáis dichosa! ¡Mi/su corazón amoroso se somete a tu ley! ¡Oh, Julieta, que seáis dichosa! ¡Veo mi/su corazón amoroso sometido a tu ley! ¡Cuando el mismo Dios te convida, alégrate con el tesoro que se te da! ¡Mi/su corazón se comprometerá contigo!

FRÈRE LAURENT O Juliette! Ton âme peut croire en moi! O Juliette! Sois heureuse! Ton âme amoureuse peut croire en moi! Quand Dieu même t'y convie Ah! souris à la vie qui s'ouvre à toi! Ton âme peut croire en moi. Le ciel te protège et veillera sur toi!

FRAY LORENZO ¡Oh, Julieta! ¡Tu corazón puede creer en mí! ¡Oh, Julieta! ¡Que seáis dichosa! ¡Tu corazón amoroso puede creer en mí! Cuando el mismo Dios te convida ¡Ah, alégrate con el tesoro que se te da! Tu corazón puede creer en mí. ¡El cielo te protege y velará por ti!

CHOEUR O Juliette! Sois heureuse! son âme amoureuse subit ta loi! son coeur pour jamais va t'engager sa foi!

CORO ¡Oh, Julieta! ¡Que seáis dichosa! ¡Su corazón amoroso se somete a tu ley! ¡Su corazón se comprometerá contigo!

CAPULET Ma fille, cède aux vues du fiancé qui t'aime! Le ciel va nous unir par des noeuds éternels! De cet hymen béni voici l'instant suprême! Le bonheur vous attend au pied des saints autels!

CAPULETO ¡Hija mía, cede a la voz del esposo que te ama! ¡El cielo os unirá por unos lazos eternos! ¡De este himeneo bendito, éste es el momento supremo! ¡La felicidad os espera al pie del santo altar!

(Pâris s'avance et se dispose à passer son anneau au doigt de Juliette.)

(Paris se adelanta y se prepara para colocar su anillo en el dedo de Julieta)

JULIETTE (retirant sa main et à demi-voix comme dans un rêve) La haine est le berceau de cet amour fatal! Que le cercueil soit mon lit nuptial!

JULIETA (retirando su mano y a media voz como en un sueño) ¡El odio es la cuna de este amor fatal! ¡Que el ataúd sea mi lecho nupcial!

(Elle porte la main à sa tête et détache sa couronne de fiancée; ses cheveux se déroulent et tombent sur ses épaules.)

(Ella se lleva la mano a la cabeza y se quita la corona de novia; sus cabellos se sueltan y caen sobre sus hombros)

CAPULET Juliette! Reviens à toi!

CAPULETO ¡Julieta! ¡Vuelve en ti!

JULIETTE Ah! soutenez-moi! je chancelle!

JULIETA ¡Ah! ¡Sostenedme! ¡Desfallezco!

(On l'entourent et on la soutient.)

(La rodean y la sostienen)

Quelle nuit m'environne? et quelle voix m'appelle?

¿Qué noche me rodea? Y ¿qué voz me llama?

Est-ce la mort? j'ai peur! mon père! adieu!

¿Es la muerte? ¡Tengo miedo! ¡Padre mío! ¡Adiós!

(Elle tombe inanimée dans les bras de ceux qui l'entourent.)

(Ella cae sin vida en los brazos de los que la rodean)

CAPULET (égaré) Juliette! Ma fille! ah!

CAPULETO (perturbado) ¡Julieta! ¡Hija mía! ¡Ah!

(atterré)

(Aterrado)

Morte!

¡Muerta!

TOUS Morte!

TODOS ¡Muerta!

CAPULET (avec désespoir) Morte!

CAPULETO (con desesperación) ¡Muerta!

TOUS Juste Dieu!

TODOS ¡Dios misericordioso!

CINQUIÈME ACTE

ACTO QUINTO

(Le tombeau des Capulets Une crypte souterraine; ça et là des tombeaux)

(La tumba de los Capuleto. Una cripta subterránea; varias tumbas aquí y allá)

FRÈRE LAURENT Eh bien! ma lettre à Roméo?

FRAY LORENZO ¡Y bien! ¿Mi carta ha llegado a Romeo?

FRÈRE JEAN Son page, attaqué par les Capulets, vient d'être ramené blessé Dans le palais de son maître, et n'a pu s'acquitter du message. Voici la lettre.

FRAY JUAN Su paje, atacado por los Capuleto, acaba de ser llevado herido al palacio de su señor, y no ha podido recoger el mensaje. He aquí la carta.

FRÈRE LAURENT Ô funeste hasard! Qu'un autre messager parte cette nuit même! Venez! Chaque instant de retard Nous jette en un péril extrême!

FRAY LORENZO ¡Oh, destino funesto! ¡Que otro mensajero salga esta misma noche! ¡Venid! ¡Cada instante de retraso aumenta el peligro!

(Au bout d'un moment, on entend le bruit d'un levier ébranlant la porte. La porte cède avec bruit. Roméo paraît.)

(Al cabo de un momento, se oye el ruido de una palanca sacudiendo la puerta. La puerta se abre haciendo ruido. Aparece Romeo)

ROMÉO C'est là!

ROMEO ¡Está allí!

(avec un sentiment de terreur)

(Con sentimiento de terror)

Salut! Tombeau sombre et silencieux! Un tombeau! non! non! ô demeure plus belle Que le séjour même des cieux! Salut! Palais splendide et radieux!

¡Salud! ¡Tumba sombría y silenciosa! ¡Una tumba! ¡No! ¡No! ¡Oh, morada más bella que la misma residencia del cielo! ¡Salud! ¡Palacio espléndido y radiante!

(apercevant Juliette, et s’élançant vers le tombeau)

(Repara en Julieta y se arroja hacia la tumba)

Ah! la voilà! c'est elle! Viens, funèbre clarté! viens l'offrir à mes yeux.

¡Ah! ¡Allí! ¡Es ella! ¡Vamos, fúnebre luz! ¡Muéstramela!

(prenant la lampe funéraire)

(Tomando la lámpara funeraria)

O ma femme! O ma bien-aimée! La mort en aspirant ton haleine embaumée N'a pas altéré ta beauté! Non! non! cette beauté que j'adore Sur ton front calme et pur semble régner encore Et sourire à l'éternité!

¡Oh, esposa mía! ¡Oh, mi bienamada! La muerte aspirando tu aliento embalsamado ¡no ha alterado tu belleza! ¡No! ¡No! ¡Esta belleza que adoro parece reinar todavía sobre tu frente tranquila y pura y sonríe a la eternidad!

(Il repose la lampe sur le tombeau.)

(Él deja la lámpara sobre la tumba)

Pourquoi me la rends-tu si belle, O mort livide? Est-ce pour me jeter plus vite dans ses bras? Va! c'est le seul bonheur Dont mon coeur soit avide! Et ta proie aujourd'hui ne t'échappera pas.

¿Por qué me la dejas tan bella, oh muerte espantosa? ¿Es para que me arroje más rápidamente en tus brazos? ¡Vamos! ¡Es la única felicidad de la que mi corazón está ávido! Y tu presa no escapará hoy.

(regardant autour de lui)

(Mirando alrededor)

Ah! je te contemple sans crainte, Tombe où je vais enfin près d'elle reposer!

¡Ah! ¡Contemplo sin temor la tumba donde reposaré, al fin, cerca de ella!

(se penchant vers Juliette)

(Se inclina hacia Julieta)

O mes bras, donnez-lui votre dernière étreinte! Mes lèvres, donnez-lui votre dernier baiser!

¡Oh, brazos, dadle vuestro último abrazo! ¡Labios, dadle vuestro último beso!

(Il embrasse Juliette, puis, tirant de son sein un petit flacon en métal et se tournant vers Juliette)

(Él abraza a Julieta, después, cogiendo de su pecho un pequeño frasco de metal, se vuelve hacia Julieta)

A toi, ma Juliette!

¡Por ti, Julieta!

(Il vide le flacon d'un trait et le jette.)

(Él vacía el frasco de un trago y lo tira)

JULIETTE (s'éveillant peu à peu) Où suis-je?

JULIETA (Despertándose poco a poco) ¿Dónde estoy?

ROMÉO (tournant les yeux vers Juliette) O vertige! Est-ce un rêve? Sa bouche a murmuré!

ROMEO (volviendo los ojos hacia Julieta) ¡Oh, qué vértigo! ¿Esto es un sueño? ¡Su boca a murmurado algo!

(saisissant la main de Juliette)

(Cogiendo la mano de Julieta)

Mes doigts en frémissant Ont senti dans les siens la chaleur de son sang!

¡Mis dedos temblando han sentido el calor de la sangre en los suyos!

(Juliette regarde Roméo d'un air égaré.)

(Julieta mira a Romeo con aire perdido)

Elle me regarde et se lève!

¡Ella me mira y se levanta!

JULIETTE (soupirant) Roméo!

JULIETA (suspirando) ¡Romeo!

ROMÉO Seigneur Dieu tout-puissant! Elle vit! Elle vit! Juliette est vivante!

ROMEO ¡Dios todopoderoso! ¡Ella vive! ¡Ella vive! ¡Julieta está viva!

JULIETTE (reprenant peu à peu ses sens) Dieu! Quelle est cette voix, dont la douceur m'enchante?

JULIETA (volviendo poco a poco en sí) ¡Dios mío! ¿Quién es esa voz, cuya dulzura me cautiva?

ROMÉO C'est moi! c'est ton époux Qui tremblant de bonheur embrasse tes genoux! Qui ramène à ton coeur la lumière enivrante De l'amour et des cieux!

ROMEO ¡Soy yo! ¡Es tu esposo que temblando de felicidad abraza tus rodillas! ¡Que devuelve a tu corazón la luz embriagadora del amor y del cielo!

JULIETTE (se jetant dans les bras de Roméo) Ah! c'est toi!

JULIETA (se arroja en los brazos de Romeo) ¡Ah! ¡Eres tú!

ROMÉO Viens! viens, fuyons tous deux!

ROMEO ¡Vamos! ¡Vamos, huyamos!

JULIETTE O bonheur!

JULIETA ¡Oh, qué felicidad!

LES DEUX Viens! fuyons au bout du monde! Viens, soyons heureux, Fuyons tous deux Viens! Dieu de bonté! Dieu de clémence! Sois béni par deux coeurs heureux!

LOS DOS ¡Vamos! ¡Huyamos al fin del mundo! Vamos, seamos felices, Huyamos los dos. ¡Vamos! ¡Dios bondadoso! ¡Dios misericordioso! ¡Bendito seas por nuestros corazones!

ROMÉO (chancelant) Ah! les parents ont tous des entrailles de pierre!

ROMEO (vacilante) ¡Ah! ¡Todos los padres tienen las entrañas de piedra!

JULIETTE Que dis-tu, Roméo?

JULIETA ¿Qué dices, Romeo?

ROMÉO Ni larmes, ni prière, Rien, rien ne peut les attendrir! À la porte des cieux! Juliette, à la porte des cieux! et mourir!

ROMEO ¡Ni las lágrimas, ni las súplicas, nada, nada puede enternecerles! ¡En la puerta del cielo! ¡En la puerta del cielo, Julieta! ¡Y morir!

JULIETTE Mourir! Ah! la fièvre t'égare! De toi quel délire s'empare? Mon bien-aimé, rappelle ta raison!

JULIETA ¡Morir! ¡Ah! ¡La fiebre te perturba! ¿Qué delirio se apodera de ti? ¡Mi bienamado, recobra la razón!

ROMÉO Hélas! Je te croyais morte et j'ai bu ce poison!

ROMEO ¡Ay de mí! ¡Yo te creía muerta y he bebido este veneno!

JULIETTE Ce poison! Juste ciel!

JULIETA ¡Ese veneno! ¡Cielo Santo!

ROMÉO (serrant Juliette dans ses bras) Console-toi, pauvre âme, Le rêve était trop beau! L'amour, céleste flamme, Survit même au tombeau! Il soulève la pierre Et, des anges béni, Comme un flot de lumière Se perd dans l'infini.

ROMEO (apretando a Julieta entre sus brazos) ¡Consuélate, pobre corazón, el sueño era demasiado bello! ¡El amor, llama celestial, sobrevive siempre a la tumba! Él levanta la piedra y, por los ángeles bendecido, como una ola de luz se pierde en el infinito.

JULIETTE (égarée) O douleur! ô torture!

JULIETA (perturbada) ¡Oh, qué dolor! ¡Oh, qué tortura!

ROMÉO (d'une voix plus faible) Écoute, ô Juliette! L'alouette déjà nous annonce le jour! Non! non, ce n'est pas le jour, ce n'est pas l'alouette! C'est le doux rossignol, confident de l'amour?

ROMEO (con una voz cada vez más débil) ¡Escucha, Julieta! ¡La alondra ya nos anuncia el día! ¡No! ¡No, ése no es el día, ésa no es la alondra! ¿Es el dulce ruiseñor, confidente del amor?

(Il glisse des bras de Juliette et tombe sur les degrés du tombeau.)

(Él resbala de los brazos de Julieta y cae sobre los peldaños de la tumba)

JULIETTE (ramassant le flacon) Ah! cruel époux! de ce poison funeste Tu ne m'as pas laissé ma part.

JULIETA (recogiendo el frasco) ¡Ah! ¡Esposo cruel! Tú no has dejado mi parte de ese veneno siniestro.

(Elle rejette le flacon et portant la main à son coeur, elle y rencontre le poignard qu'elle avait caché sous ses vêtements, et l'en tire d'un geste rapide.)

(Ella arroja el frasco y llevando la mano a su corazón, encuentra allí el puñal que antes había escondido bajo sus vestidos y lo saca con un gesto rápido)

Ah! fortuné poignard, Ton secours me reste!

¡Ah! ¡Puñal afortunado, me queda tu socorro!

(Elle se frappe.)

(Ella se lo clava)

ROMÉO (se relevant à demi) Dieu! qu'as-tu fait?

ROMEO (levantándose a medias) ¡Dios mío! ¿Qué has hecho?

JULIETTE (dans les bras de Roméo) Va! Ce moment est doux!

JULIETA (En los brazos de Romeo) ¡Ven! ¡Qué momento tan dulce!

(Elle laisse tomber sur le poignard.)

(Ella deja caer el puñal)

O joie infinie et suprême De mourir avec toi! Viens! un baiser! je t'aime!

¡Oh, qué alegría, infinita y suprema, morir contigo! ¡Ven! ¡Un beso! ¡Te amo!

LES DEUX (se relevant tous deux à demi dans un dernier effort) Seigneur, Seigneur, pardonnez-nous!

LOS DOS (Los dos se levantan a medias en un último esfuerzo) ¡Señor, Señor, perdónanos!

(Ils meurent.)

(Ellos mueren)

Gounod - Romeo y Julieta.pdf

Sign in. Loading… Whoops! There was a problem loading more pages. Retrying... Whoops! There was a problem previewing this document. Retrying.

1MB Sizes 3 Downloads 184 Views

Recommend Documents

romeo-y-julieta.pdf
Juro por esa luna santa. que platea las copas de estos árboles... JULIETA. Ah, no jures por la luna, esa inconstante. que cada mes cambia en su esfera,.

Shakespeare William - Romeo Y Julieta.pdf
Della Scala, PRINCIPE de Verona. MERCUCIO pariente del Príncipe. El Conde PARIS pariente del Príncipe. PAJE de Paris. FRAY LORENZO. FRAY JUAN.

Shakespeare William - Romeo Y Julieta.pdf
con las doncellas: las desvergaré. Página 3. Page 3 of 79. Shakespeare William - Romeo Y Julieta.pdf. Shakespeare William - Romeo Y Julieta.pdf. Open.

Shakespeare William - Romeo Y Julieta.pdf
Korea 61% 39%. Infrastructure, roads,. and bridges 80% 20%. 3. Whoops! There was a problem loading this page. Retrying... Shakespeare William - Romeo Y Julieta.pdf. Shakespeare William - Romeo Y Julieta.pdf. Open. Extract. Open with. Sign In. Main me

08.-Romeo y Julieta - William Shakespeare.pdf
Romeo y Julieta - William Shakespeare.pdf. 08.-Romeo y Julieta - William Shakespeare.pdf. Open. Extract. Open with. Sign In. Main menu.

770760919 - Descargar romeo y julieta original pdf
There was a problem previewing this document. Retrying... Download. Connect more apps... Try one of the apps below to open or edit this item. 770760919 ...

46799140 - Descargar obra de romeo y julieta pdf
Page 1 of 1. Page 1 of 1. 46799140 - Descargar obra de romeo y julieta pdf. 46799140 - Descargar obra de romeo y julieta pdf. Open. Extract. Open with. Sign In. Main menu. Displaying 46799140 - Descargar obra de romeo y julieta pdf. Page 1 of 1.

romeo v.gestll.pdf
+,,. %. ,. ' !"# !$# !%# !&#. ' !"# !$# !%# !&#. - ('. ) !"# * !$# !%# + !&# ,. - . # ! #'. # ! #. ' ' . # . # ! # - . !# !# / !# ' !# !# 0 !# !# (. () (/) () () !"# !# !# !# !# !$# !# !# !# !# !%# !# !# !# !# !&# !# !# !# !# Page 2 of 2. romeo v.ges

Romeo and Juliet Full Script
Mar 5, 2012 - on2, I welcome their company ...... apple. ROMEO. 2.4.83. And is it not [then]2 well served into a sweet ...... enjoyed by my new owner, long.

Romeo and Juliet
And the continuance of their parents' rage,. Which ...... ROMEO Pardon, good Mercutio, my business was great; and in such a case as mine a man may strain ...

Romeo and Juliet Full Script
Mar 5, 2012 - Adding to clouds more clouds with his deep sighs. ... Doth add more grief to too much of mine own. ..... Marry, that "marry" is the very theme.

Romeo and Juliet
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the public and we ...

Romeo and Juliet
base-court apple-john bawdy bat-fowling baggage beslubbering beef-witted barnacle bootless beetle-headed bladder churlish boil-brained boar-pig cockered.

Romeo and Juliet Full Script
Mar 5, 2012 - No, sir, I do not bite my thumb at you, sir, but I bite my thumb, sir. ... Why call you for a sword? ...... Turn back, dull earth, and find thy center out.

Romeo and Juliet
Adding to clouds more clouds with his deep sighs;. But all so ... Doth add more grief to too much of mine own. Love is a .... Marry, that 'marry' is the very theme.

Romeo Juliet acd.pdf
Romeo Juliet acd.pdf. Romeo Juliet acd.pdf. Open. Extract. Open with. Sign In. Main menu. Displaying Romeo Juliet acd.pdf.

Romeo and Juliet
Jan 1, 2012 - No, sir, I do not bite my thumb at you, sir, but I bite my ... You Capulet, shall go along with me, ...... Patience perforce with wilful choler meeting.

romeo Juliet soundtrack.pdf
There was a problem previewing this document. Retrying... Download. Connect more apps... Try one of the apps below to open or edit this item. romeo Juliet ...

Romeo and Juliet
BENVOLIO: Tell me in sadness, who is it that you love. ROMEO: In .... with his company. .... small flower, poison hath residence and medicine power: For this, being smelt ...... Juliet is a bit upstage, the region near her becomes the inside of the.

Romeo and Juliet
TECHNICAL DIRECTOR Tammy Hepps .... house. Once inside, Romeo sees Juliet from a distance and instantly falls in love with her; .... is an ineffectual mother, relying on the Nurse for moral and pragmatic support. ..... For example, in the clichés he

Romeo Meštrović CURRICULUMVITAE
... Serbia, 1980. First prize on World Ocean Forum for the best paper in 2009. ... 2002-2004, Head of Department of Mathematics and Computer Sciences. ... Courses. Maritime Faculty. 1988-1998, Exercises in numerous Mathematical Courses.