Претходно саопштење 821.163.41.09 Davicho H. S.

Ivana J. Vučina Simović1 Universidad de Kragujevac Facultad de Filología y Artes Departamento de hispanística

LA LABOR POLÍTICA, CULTURAL E IDEOLOGÍAS DE HAIM S. DAVICHO DE BELGRADO: ENTRE JUDAÍSMO FAMILIAR Y PATRIOTISMO SERBIO2

Haim S. Davicho fue el primer autor judío de letras serbias y la figura más prominente de la modernización social y cultural de los sefardíes de Belgrado en la segunda mitad del siglo XIX y comienzos del XX. Por añadidura, Davicho tuvo un papel decisivo en los procesos de la emancipación social y profesional y la consiguiente asimilación cultural de los judíos serbios. Mientras estos últimos todavía vivían bastante aislados cultural y lingüísticamente, Davicho llegó a formar parte de la alta sociedad serbia, publicando textos en serbio y desempeñando altos cargos públicos. Además, este autor, que era diligente funcionario y activista cultural serbio, se distanciaba sistemáticamente en sus textos de los judíos y no ocultaba su fuerte actitud proserbia. No obstante, tenemos testimonios de las actividades de Davicho que muestran también su vivo interés por los temas judíos, españoles y sefardíes. Por eso, el propósito del presente trabajo consiste en echar más luz sobre las ideologías de Davicho y su papel en la asimilación y creación de la nueva identidad nacional y lingüística de los sefardíes de Belgrado a la vuelta del siglo XIX, basándose en una serie de documentos históricos. Palabras clave: Haim S. Davicho, modernización, emancipación, asimilación cultural, los sefardíes en Belgrado, Yalia, ideologías, identidad nacional

1. INTRODUCCIÓN Este año se cumplen 162 años desde el nacimiento de Haim S. Davicho, el primer autor judío de letras serbias y el primer intelectual moderno procedente de Yalia, la vieja judería de Belgrado, que apareció en la vida pública serbia. Con su ejemplo personal, Davicho dio un fuerte impulso a los procesos de modernización e integración social y cultural de los sefardíes en la segunda mitad del siglo XIX y comienzos del XX. No hay duda de que Davicho fue la figura más prominente de la época de la creciente modernización y emancipación de los sefardíes de Belgrado, pero lo que no se ha aclarado suficientemente es su papel en la asimila1 [email protected]; [email protected] 2 Este artículo se ha completado en el marco del proyecto 178014: ‘Dynamics of structures of contemporary Serbian language,’ financiado por el Ministerio de Educación, Ciencia y Desarrollo Tecnológico de la República Serbia. Fue presentado en Eighteenth British Conference on JudeoSpanish Studies, que tuvo lugar en Madrid del 30 de junio al 3 de julio de 2014. Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture

61

Ivana J. Vučina Simović

ción cultural y lingüística (la étnica no era tan frecuente hasta la Segunda Guerra Mundial)3 que se desarrolló progresivamente en su comunidad en la primera mitad del siglo XX. De hecho, Davicho se ha asociado con frecuencia con la asimilación cultural y étnica de los judíos serbios, e, incluso, se le ha etiquetado en varias ocasiones de ser renegado judío. Tales afirmaciones son contrarias a los datos bien documentados sobre Davicho como el primer autor y el único que dejó testimonios más extensos de la vida tradicional y patriarcal de los sefardíes de Belgrado y de su transformación en la época moderna, y uno de los pocos aficionados a la recolección de su literatura oral (para más detalles, véase Vidaković-Petrov 2010 y Ž. Jovanović 2015). Es más, él y su hermano menor Benko4 mostraron gran interés por la cultura hispana y sefardí y por su difusión en el ambiente serbio mediante la traducción de varias obras de teatro, pero también de prosa y poesía españolas (Pulido 1905: 400-402; Stojanović 1999: 501-510). Al analizar los cuentos de Haim Davicho, Krinka Vidaković-Petrov (2010: 308) ha puesto de relieve que estos son unos valiosos testimonios de los cambios modernizadores, pero que, al mismo tiempo, muestran el aspecto psicológico y emocional del cambio identitario de los sefardíes de Belgrado. La misma autora ha explicado que en la modernización, “el patrimonio cultural sefardí se convierte, de experiencia práctica, en memoria, y la memoria se preserva y se integra en una nueva identidad” (Vidaković-Petrov 2010: 307). Partiendo de estas premisas, postulamos que las ideologías de H. Davicho que se desprenden de su prolífica y variada obra, ofrecen también una visión de la compleja identidad de su autor. De acuerdo con lo dicho, en este artículo hacemos un análisis cualitativo de los datos disponibles sobre las ideologías de Davicho y la naturaleza de los vínculos que él mantuvo con el ambiente serbio, por un lado, y con sus correligionarios, por el otro. Los objetivos principales de este artículo consisten tanto en proponer un estudio más sistemático de la vida y obra de Davicho como en analizar la implementación de las ideas de modernidad y nacionalismo entre los sefardíes de Belgrado. Sobre todo, en el foco del presente análisis se encuentran las cuestiones sobre la (re)creación de la identidad sefardí a la vuelta del siglo XIX. 2. LA MODERNIZACIÓN DE LOS SEFARDÍES EN BELGRADO El proceso de modernización y emancipación de los sefardíes en Belgrado forma parte de un complejo fenómeno social, político e ideológico 3 La asimilación es “un proceso cultural durante el cual un fenómeno socio-cultural entra en contacto con otro, en el cual se asimila y pierde su propio carácter e identidad” (Pavlović 2012: 18). En este proceso se distinguen la asimilación cultural o social, que representa “absorción de grupos minoritarios y marginales en el modelo cultural dominante”, y la asimilación étnica, la cual incluye “la pérdida de un alto grado de autonomía” del grupo minoritario (Vidanović 2006). 4 Benko (Benjamin) Davicho (Belgrado, 1870-1913) fue abogado y conocido activista cultural de Belgrado.

62

Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу

La labor política, cultural e ideologías de Haim S. Davicho de Belgrado...

que partió en los siglos XIX y XX y se difundió desde el Oeste europeo por todo el mundo. Las ideas de modernidad, acompañadas por la filosofía del nacionalismo, cambiaron el modo en el cual la gente percibía y (re)construía toda la realidad. Surgieron nuevos Estados nación cuyos principales ejes y símbolos fueron sus culturas y lenguas étnicas, proclamadas nacionales (Gellner 1964, cit. según: Smith 1998: 27). Como consecuencia, se creó la ideología según la cual la lengua nacional del país (en su forma moderna, estandarizada) y las grandes lenguas internacionales como francés, alemán, inglés, u otras parecidas. (también estandarizadas) se ponían en directa relación con el progreso social y económico. En contraste, las lenguas de los grupos minoritarios, que carecían de estatus nacional y forma estandarizada, se consideraban un medio de comunicación “ajeno” y “obsoleto” (Callaway 2008: 19), que impedía la movilidad de sus hablantes. La comunidad sefardí de Belgrado se encontró tempranamente bajo un régimen nacional, que con el tiempo consiguió obtener su autonomía completa. La élite serbia fue decidida en cumplir con la modernización y europeización de toda la sociedad cuanto antes e hizo una fuerte influencia sobre los sefardíes locales, los que ya en los años 40 del siglo XIX empezaron a adaptarse al nuevo clima social y político5. Como en muchas otras comunidades, la difusión de las ideas modernas entre los sefardíes de Belgrado se debía al afán de sus élites culturales y económicas de modernizarse. Este fue despertado a través de la propaganda hecha por los “misioneros occidentales” y las imágenes que los sefardíes tenían tanto de los grupos mayoritarios como de sus correligionarios occidentales. De esta manera, la modernidad se difundía desde las clases altas de la sociedad sefardí hacia las más bajas, llevando consigo toda una serie de cambios en el modo de ser y en el repertorio lingüístico. El progresivo abandono del barrio judío a partir del último decenio del siglo XIX y la elección de profesiones modernas, aceleraron la aceptación de los nuevos hábitos y costumbres europeos (“a la franca/ franga”) en el modo de vestirse, comportarse, trabajar, etc. Los sefardíes entraron también en nuevos tipos de relaciones en la familia y la sociedad: el estricto orden patriarcal se estaba debilitando, mientras que el individualismo iba ganando terreno. A estos cambios hay que añadir el debilitamiento del interés por la religión, la tradición oral y las costumbres étnicas. En la misma época se iban profundizando las diferencias sociales entre los judíos. En el viejo barrio de Yalia se quedaron solo los sefardíes más viejos, pobres y/o conservadores, mientras que los más acomodados y modernos se trasladaban a la colina Zerek o incluso más lejos, porque querían estar cerca de sus 5 Unas investigaciones anteriores (Vučina Simović; Filipović 2009, 2011; Vučina Simović 2010; Filipović; Vučina Simović 2012) han mostrado un claro continuum entre las comunidades sefardíes de la antigua Yugoslavia en el tiempo y grado de absorción de las ideas de la modernidad, integración social y económica y del desplazamiento de la lengua étnica sefardí. Las comunidades de Belgrado y Bitola/ Monastir ocupan los polos opuestos, porque la primera resulta ser la más progresiva y la otra la más tradicional y conservadora. Las comunidades de Sarajevo y Skopie se encuentran entre los dos polos, la primera más rápida, en lo que se refiere a la modernización, que la otra. Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture

63

Ivana J. Vučina Simović

negocios y del centro social y económico de la ciudad6 (S. Demajo 19381939: 50-51; Vučina Simović 2010: 125-130). A mediados del siglo XIX entre los sefardíes de Belgrado creció el interés por la educación laica y moderna. Atraídos por la vida moderna, empezaron a entender que la educación tradicional en la escuela judía no les proporcionaba ni a ellos ni a sus hijos los conocimientos necesarios para progresar en la sociedad moderna. A pesar de todo el avance conseguido en la enseñanza, no se lograron cambios suficientes. Por eso, a comienzos de los años 60 del siglo XIX, los representantes sefardíes se dirigieron a las autoridades pidiendo que su escuela se incluyera en la educación pública en la lengua mayoritaria7. No obstante, tenía que pasar aproximadamente un decenio hasta que los alumnos sefardíes superaran el problema del pobre conocimiento de serbio. Entonces, un mayor número de ellos pudo continuar con la educación superior (Vučina Simović 2015b: 85). Pese a varias restricciones con las que los judíos de Serbia tenían que enfrentarse como grupo minoritario, su estatus social y económico como individuos en la comunidad mayoritaria se iba mejorando con el tiempo. Ellos empezaron a integrarse en la vida pública serbia ya a partir de los años 40 del siglo XIX (Lebl 2001: 82-83, 149). No obstante, los mayores cambios en su vida y estatus social no llegaron a ser patentes antes de 1860-1880. Es cuando sus miembros entran en contacto más directo con la sociedad serbia y tratan de adaptarse a su vida política, económica y cultural8. A estos datos hay que añadir que las actividades sociales y culturales de los sefardíes de Belgrado se dirigían cada vez más hacia la colaboración con el ambiente serbio. Se fundan asociaciones culturales, cuyos nombres reflejan el establecimiento de lazos interétnicos, como la Escuela societal para la educación de la juventud serbio-judía (Društvena škola za izobražavanje srpsko-jevrejske omladine, 1872), la Sociedad serbio-judía de jóvenes (Srpsko-jevrejska omladinska zajednica, ?) o la Asociación serbio-judía de canto9 (Srpsko-jevrejsko pevačko društvo, 1879) (Alcalay 1933: 5; Alcalay 1939: 5; Vidaković-Petrov 2010: 309). No obstante, la integración avanzada en la sociedad serbia no fue acompañada con el reconocimiento oficial de sus derechos civiles. Sucedió que los judíos serbios obtuvieron primero su igualdad de facto y, entre 1878 y 1888, también de iure (Lebl 2001: 82-83, 149). 6 Como Zerek se encontraba encima de la judería, los que se quedaron en esta fueron llamados lus di abashu, mientras que en aquel habitaban lus di ariva o los señores (S. Demajo 1938-1939: 50-51). 7 En 1864, los maestros serbios empezaron a enseñar a los niños sefardíes en Yalia. En el mismo barrio las autoridades abrieron otra escuela pública para niñas, en la cual predominaban las alumnas judías (Vučina Simović 2010: 139-140). 8 A partir de 1869, los judíos fueron alistados en el ejército serbio y tomaron parte activa en las Guerras Serbio-Turcas (1876-1877, 1877-1878) (Vučina Simović; Filipović 2009: 106-107; Vidaković-Petrov 2010: 309). El mismo H. Davicho ejerció el cargo de escribano de la Administración militar de la ciudad de Nish durante la Segunda Guerra Serbio-Turca (Vučina Simović 2015a: 112). Para la emancipación de los judíos de Belgrado es también importante el año 1877, cuando Avram M. Ozer(ović) (1848-1916) fue nombrado miembro del Parlamento Serbio (Vidaković-Petrov 2010: 309). 9 La sociedad fue fundada en 1879 como la Primera asociación judía de canto, pero, al año siguiente cambió de nombre y obtuvo sus primeros estatutos (Mošić 1933: 3-5).

64

Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу

La labor política, cultural e ideologías de Haim S. Davicho de Belgrado...

En el último decenio del siglo XIX, creció aún más el número de los sefardíes que se movían de la judería a otras partes de Belgrado10. El alejamiento físico producía aún mayor integración social, profesional y económica. Con el paso del tiempo, los jóvenes sefardíes casi no conocían la vida y cultura de sus antepasados. Junto con el patrimonio sefardí se iba perdiendo el judeoespañol como vehículo de comunicación, sobre todo entre los jóvenes sefardíes educados en serbio, mientras que las generaciones mayores lo utilizaron hasta la Segunda Guerra Mundial (Vučina Simović 2015b: 83). Pronto después de la ocupación de Belgrado, los nazis llevaron a cabo el genocidio de los judíos de esta ciudad. Este hecho puso también el punto final a la existencia de la judería belgradense y aminoró las posibilidades mantenimiento de su lengua étnica (A. Alcalay, [1954]: 146; s.a.: 82; Vučina Simović; Filipović 2009: 158-160). Las grandes pérdidas humanas provocaron aún mayores pérdidas de las tradiciones sefardíes y judías e hicieron que a los pocos supervivientes (mayormente los más jóvenes) la asimilación étnica pareciera un paso inevitable. 3. ACTIVIDADES PROFESIONALES Y CULTURALES DE HAIM S. DAVICHO Haim S. Davicho nació en la Yalia belgradense en 1854. Oriundo de una familia sefardí que mantuvo durante varias generaciones estrechas relaciones económicas y sociales con las autoridades serbias (en alemán Hofjuden “judíos cortesanos”), él recibió educación en la escuela serbia y en la judía, a diferencia de otros sefardíes de su generación (Mitrović 2014). En tales circunstancias, Davicho estuvo entre los primeros sefardíes que adquirieron el dominio perfecto del serbio (junto al judeoespañol y hebreo) y que continuaron su educación en el instituto y en la escuela superior (que llegó a ser universidad en 1905). Gracias a su conocimiento del serbio y de la administración moderna, él pudo desempeñar el trabajo de secretario de la Comunidad judía de Belgrado durante la presidencia de su padre Samuel (Samuilo), siendo probablemente el primer sefardí que ocupó este puesto. El conocimiento de lenguas, le proporcionó a Davicho dedicarse también a la traducción literaria, especialmente de obras teatrales, las cuales traducía al serbio del alemán, italiano y, sobre todo, del español (D. A. Alcalay 15/11/1925: 79). Una de las facetas más importantes de las actividades de Davicho es su carrera de funcionario de estado. El primer dato oficial que la docu10 A pesar de todo, la judería en Yalia siguió siendo uno de sus epicentros de la vida social judía. El otro fue Zerek, que iba ganando importancia. Todas las instituciones sefardíes se encontraban en estos dos centros, aunque sus miembros ya vivían por toda la ciudad. Durante la Primera Guerra Mundial la judería de Belgrado sufrió muchos daños materiales, lo que provocó aún más traslado de los judíos hacia Zerek y otras partes de la ciudad. Entre dos guerras cambia también la composición étnica del barrio y este pierde casi totalmente su carácter sefardí (Vučina Simović; Filipović 2009: 68-71). Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture

65

Ivana J. Vučina Simović

menta está fechado en abril de 1879, cuando él fue nombrado oficialmente escribano del Tribunal de Požarevac, tras ser aprendiz del Tribunal del Distrito Belgradense. Gracias al ministro Jovan Ristić, Davicho empezó a trabajar en el Ministerio de Asuntos Exteriores de Serbia como escribano y, luego, como vicecónsul de Serbia en Budapest y supervisor del mismo ministerio. Más tarde fue también funcionario del Ministerio de Economía y supervisor del Ministerio de Hacienda. Al final de su carrera ejerció el cargo de cónsul general de Serbia en Trieste desde 1897 hasta 1900. Al acabar con este cargo, se jubiló. No obstante, a partir de 1901 fue el jefe de la Cámara Comercial de Serbia en Múnich (Vučina Simović 2015a: 112-113). Hacia el año 1880 empezó la copiosa labor pública de Davicho. Sus textos de varia índole (críticas teatrales y literarias, cuentos, textos memorísticos, traducciones, notas folclóricas11, informes del extranjero, etc.) fueron publicados en las más renombradas revistas serbias de la época (D. A. Alcalay 15/11/1925: 79). Además, entre 1881 y 1893, fue miembro del Comité cultural y artístico del Teatro Nacional (Kulturno-umetnički odbor Narodnog pozorišta) y tomó parte en la fundación de la primera sociedad literaria en Serbia, la Comunidad literaria y artística (Književno-umetnička zajednica, 1892) (Mihailović 1992: 268; Popović 2010: 239). En 1881 publicó en la revista cultural Otadžbina (Patria) su primer texto memorístico titulado Imágenes de la vida judía en la Yalia belgradense (Slike iz jevrejskog života na Jaliji beogradskoj). Desde Budapest mandó para la misma revista su primer cuento situado en el ambiente de Yalia. Se trata de Naumi. Noveleta de Yalia (Naumi. Jalijska noveleta), cuya trama está inspirada en unas experiencias amorosas del propio autor. Durante su mandato diplomático en la capital húngara, Davicho se casó con Lela (Jelena) Davicho, una dama de la sociedad alta, también escritora y corresponsal de varias revistas culturales de Belgrado de la época (D. A. Alcalay 15/11/1925: 78; Popović 2010: 238). Ella firmaba sus textos con el nombre Lela Davičovica (“la señora de Davicho”) (Mihailović 1992, D. A. Alcalay 15/11/1925: 78). La biografía de esta mujer excepcional en su tiempo todavía queda por revelar. Las especulaciones de algunos investigadores sobre su origen judío, las confirma el nombre de R[a]hela Davicho con el que aparece en la analítica del Archivo de Serbia. Entre los años de servicio en Budapest y la marcha para Trieste, Davicho publicó varios textos literarios y memorísticos (Vučina Simović 2015a: 113). En 1898, durante su estancia en Trieste, vio la luz en Belgrado su único libro Desde Yalia. Naumi – Luna – Perla (Sa Jalije. Naumi – Luna – Perla). Es una colección que reúne tres de sus cuentos sobre Yalia publicados anteriormente en Otadžbina. Desde Múnich, Davicho siguió enviando sus textos y traducciones para varias revistas serbias y extranjeras (D. A. 11 Davicho recolectaba sobre todo los proverbios sefardíes. Cedió su colección al rabino Meyer Kayserling su amigo o conocido de Budapest, quien la publicó en su trabajo Refranes o proverbios españoles de los judíos españoles (1889) y como apéndice de su bibliografía de libros sefardíes (1890) (Jovanović 2014: 986).

66

Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу

La labor política, cultural e ideologías de Haim S. Davicho de Belgrado...

Alcalay 15/11/1925: 80), entre los cuales estaba su último cuento, Buena. Historia e imagen desde Yalia (Buena. Priča i slika sa Jalije), publicado en el año1913. 4. LAS IDEOLOGÍAS DE DAVICHO 4.1. IDEOLOGÍAS PROSERBIAS Los dilemas identitarios con los que los sefardíes se enfrentan en “la época de los clamorosos nacionalismos” (Şaul ed. 2013) los definen Benbassa y Rodrigue de una manera concisa: ¿cómo ser judío, y, concretamente, judío sefardí, en el mundo moderno? (Benbassa & Rodrigue 2004: 20). Es la pregunta a la que tenían que dar respuesta tempranamente los sefardíes de Belgrado. A pesar de la inicial oposición a la modernización e integración en la sociedad serbia de los grupos conservadores de la comunidad, los jóvenes sefardíes se decidían cada vez más por aceptar tanto las ideas modernas como la ideología nacional serbia, porque creían que solo de esa manera podían emanciparse. Por eso, los procesos de asimilación cultural y lingüística de los sefardíes se hicieron desde la segunda mitad del siglo XIX cada vez más dinámicos, sobre todo, en el periodo de entreguerras y entre los intelectuales y/o los jóvenes, los que mantenían el más estrecho y regular contacto con personas no judías. (Vučina Simović; Filipović 2009: 77, 99-100; Vučina Simović 2010: 305-306; Filipović; Vučina Simović 2012: 501). Las actividades profesionales y culturales de Davicho abrieron el capítulo de la modernización de los judíos de Belgrado. En una época de paulatina apertura de su comunidad hacia la sociedad serbia, él logró un alto grado de emancipación social, pero también una profunda asimilación cultural e ideológica. Las frecuentes evitaciones de identificación con la religión y cultura judías por parte de Davicho y su manifestación abierta de actitudes proserbias han llamado la atención de varios investigadores de historia social y cultural de los sefardíes de Belgrado (Radenić 1992: 27-28; Lebl/ Lebel 2001: 153-155, 2007: 149-150). No sorprende que algunos de ellos han asociado a Davicho directamente con la asimilación cultural y étnica de los judíos serbios, e, incluso, le han etiquetado como “renegado” de la comunidad judía (e. g. Lebl 2001; Koljanin 2008; Mitrović 2014). Resulta que el contenido de una carta amenazante sin fecha dirigida a Davicho que se conserva en el Archivo de Serbia (Fondo Vladan Đorđević 357) en la traducción del “español-judío” ha servido como una de las mayores pruebas de tales afirmaciones. La carta nos muestra que en los años 1880 no todos los sefardíes concedían la manera en la que Davicho escribía en sus escritos sobre la ley judía y las costumbres de los sefardíes de Yalia y le reprocharon directamente su propia manera de ser, “sin fe o nacionalidad alguna” (Vučina Simović 2015a: 110). En los cuentos de Davicho se Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture

67

Ivana J. Vučina Simović

encuentran fácilmente los motivos que guiaron al autor (¿o autores?) de la carta. En estos abundan los ejemplos en los cuales Davicho, consciente de que sus lectores serbios sabían poco del mundo de sus vecinos judíos, les ofrece unas interpretaciones propias no solo de las costumbres y creencias tradicionales de la judería, sino también de varios acontecimientos y relaciones sociales entre los hombres y las mujeres, los ricos y los pobres, los elementos conservadores y los modernizadores. En sus explicaciones Davicho intenta distanciarse12 de Yalia: expresa su preferencia por la lengua y cultura serbias y habla consistentemente de los judíos en la tercera persona: “Huelga decir que Naumi es judía. Cuando por fin a las bellas judías les den nombres serbios, Leposava resonará más suave y dulce que Naumi. Pero, en vano ustedes buscarían ahora a nuestra protagonista en la judería. A ella no la podrán encontrar aquí. Para decirles la verdad, es mejor que no la busquen bajo ese nombre, porque las pocas de las tocayas suyas como si la naturaleza las hubiera creado por ridiculizar el bello sexo.” (Davicho 1883a: 321, trad. I. V. S.)

No obstante, los cuentos de Davicho no resultan ser las únicas muestras de las ideologías de Davicho. Sus textos periodísticos abundan en comentarios y alusiones en los que el autor se muestra experto en la historia y cultura serbia y se identifica abiertamente no solo con el pueblo serbio, sino también con la religión cristiana ortodoxa y, además, utiliza frecuentemente alusiones al Nuevo Testamento: “Esto es sobre la pieza. En cuanto al baile, tendríamos también mucho que decir, si no pensáramos que es un deber humano y cristiano no entristecer a nadie en vísperas del Año Nuevo.” (Davicho 1882: 320) “como en su tiempo hizo Jesús Cristo cuando levantó del suelo la herradura que el perezoso Pablo había despreciado” (Davicho 30/04/1898: 115).

No obstante, los ejemplos más destacados de los fenómenos analizados se encuentran en sus textos que tratan de los asuntos diplomáticos y políticos, como los informes que Davicho escribió a sus superiores durante el mandato que tuvo como cónsul general del Reino de Serbia en Trieste (1897-1900) y un folleto de 26 páginas que se titula ¡Del aborrecimiento a – la envidia!, publicado en 1904 en Belgrado. Del informe fechado en marzo 1897 nos enteramos de que Davicho no solo frecuentaba regularmente los servicios de la iglesia ortodoxa San Espiridón en Trieste, sino que incluso sugirió al ministro de asuntos exteriores que regalara a esta iglesia unas composiciones del autor serbio Stevan Mokranjac, porque pensaba que las composiciones rusas, que se 12 Sin embargo, cuando trata los conflictos entre los progresistas y tradicionalistas en el barrio, se olvida de su posición de espectador y entra en calurosas explicaciones y digresiones en las que defiende las posiciones de los jóvenes sefardíes, los cuales como él, deseaban cambiar el rumbo de la civilización.

68

Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу

La labor política, cultural e ideologías de Haim S. Davicho de Belgrado...

solían cantar durante la liturgia, no eran adecuadas (Perišić ed. 2013: 130). Tras abrir con su sugerencia una discusión en el ministerio sobre la música religiosa serbia, Davicho justificó su opinión con mucha autoridad, argumentando que aquella iniciativa suya, junto con adquisición de obras literarias y libros escolares y religiosos, le podrían ayudar a acercarse a los serbios de Trieste y “acabar con la pérdida del amor hacia la lengua serbia y la comunidad espiritual del pueblo en la colonia serbia local.” (Perišić ed. 2013: 139-140, trad. I. V. S.)

Es también muy ilustrativo el informe del 31 de enero de 1898 en el que Davicho lamentó la falta de entusiasmo en la celebración de la fiesta de Santo Sava entre los serbios de Trieste. Gracias a este hecho que parece que había sorprendido y decepcionado a nuestro autor, llegamos a saber su actitud hacia la idea nacional serbia: “Ese día los serbios se sienten más impregnados por el amor patrio y, lo que es más importante, con Santo Sava se entusiasman igualmente los serbios de todas las religiones, y la consciencia sobre la unidad del pueblo serbio nunca palpita más fuerte que ese día.” (Perišić ed. 2013: 230, trad. I. V. S.)

Además del interés por el mantenimiento de la lengua y cultura serbias en la diáspora, en sus informes al ministro de asuntos exteriores, Davicho se muestra ser gran defensor de los intereses políticos de Serbia no solo en Trieste e Istria, sino también fuera de la zona de la jurisdicción de su consulado (toda la costa de Dalmacia, Bosnia y Herzegovina, etc.), e incluso del movimiento político que después de la Primera Guerra Mundial iba a resultar en la creación del estado yugoslavo13: “Si Reka [Rijeka] llega a ser una ciudad plenamente húngara, esto pondrá grandes obstáculos al tratado fraternal y el desarrollo de nuestra unidad espiritual en la costa serbia.” (Perišić ed. 2013: 151, trad. I. V. S.)

El folleto ¡Del aborrecimiento a – la envidia! da testimonio de que Davicho abogó en una ocasión por sus correligionarios. En este texto, el autor, tras un análisis de los orígenes del antisemitismo, hizo una dura crítica del folleto antisemita publicado el mismo año en Belgrado por un tal A. S. bajo el título Libro sobre los judíos: Volumen 1. ¿De quién debemos comprar? Davicho defendió en este texto, firme y detalladamente, a los judíos serbios de todas las acusaciones presentadas por el autor antisemita. No obstante, llama otra vez la atención la manera en la que él se identifica con el pueblo serbio: escribe otra vez sobre los judíos en la tercera persona del plural y a lo largo del texto cuenta a sí mismo repetida y explícitamente entre los serbios: “nosotros los serbios”, “nuestro pueblo”, e incluso entre los cris13 Para un análisis más detallado de del “ascenso de Davicho como diplomático serbio-judío”, véase Mitrović (2014). Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture

69

Ivana J. Vučina Simović

tianos: “Ojalá estuviéramos tan firmes en nuestra religión como los judíos están en la suya” (Davicho 1904: 24, trad. I. V. S.). Que la asimilación de nuestro autor no tenía carácter étnico-religioso, lo confirma un ensayo suyo sobre el arte de actuar, que Davicho como afamado crítico teatral publicó en Otadžbina en la víspera de Navidad y su marcha para Budapest. En este texto, el autor se presenta a sus lectores como judío que creció en el ambiente serbio: “El espíritu apacible y sereno de las fiestas navideñas impregna también mi alma judía con un excitación especial y llena mis pechos no bautizados con un placer y emoción de los días alegres de mi infancia.” (Davicho 1883b: 144, trad. I. V. S.)

La esquela fechada en junio de 1921 documenta que los restos mortales de Haim S. Davicho, fallecido el 6 de marzo de 1918 en Ginebra, fueron trasladados de Suiza y enterrados en Belgrado en el cementerio judío (Mihailović 2015: 118). Un documento de la Comunidad judía de Belgrado da prueba de que en tal ocasión sus líderes decidieron brindarle homenaje a Davicho y pagar los costes de su entierro en Belgrado: “por el trabajo literario de Haim, porque era el único judío de nuestro contorno que presentó a otros las particularidades y costumbres de nuestra pobre vida patriarcal” (Archivo de la Comunidad Judía de Belgrado, 03/06/1921, trad. I. V. S.).

H. S. Davicho que era en su juventud un caso excepcional en la sociedad sefardí de Belgrado, en su madurez fue admirado como el vanguardista que abrió camino hacia la nueva identidad nacional y lingüística de los sefardíes (Vidaković-Petrov 2001[1986]: 115-116; 2010: 308). Que los jóvenes sefardíes admiraron a Davicho, lo testifica (además de los documentos que tratan de su entierro en Belgrado) D. A. Alcalay, uno de los sefardíes de las generaciones posteriores, al inicio de su ensayo sobre la vida y obra de este autor, donde afirma que él era “una figura ilustre que hacía honor a los judíos de Belgrado” y lamenta que “no sea suficientemente conocido ni a los habitantes de Belgrado y aún menos a los judíos fuera de Belgrado” (D. A. Alcalay 15/11/1925: 74, trad. I. V. S.). En el mencionado ensayo, D. A. Alcalay insiste en el alto grado del patriotismo judío de Davicho y en la campaña diplomática cuya finalidad era conseguir la igualdad de los judíos en Serbia en los derechos civiles, lo que finalmente fue conseguido en 1888 (D. A. Alcalay 15/11/1925: 85). Como las complejas relaciones políticas y diplómaticas entre los judíos, las autoridades serbias y las grandes potencias internacionales todavía no se han estudiado suficientemente y como la correspondencia con las autoridades formaba parte integral del trabajo de Davicho como secretario de la Comunidad Judía en los años 70 del siglo XIX, resulta difícil valorizar en qué medida él fue implicado personalmente en la campaña (Vučina Simović 2015a: 116). 70

Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу

La labor política, cultural e ideologías de Haim S. Davicho de Belgrado...

En otro texto, Alcalay manifestó la gran singularidad de Davicho, llamándole “un maravilloso oasis” y “un meteoro que iluminó el ambiente judío de su época” (D. A. Alcalay 1933: 59). Al destacar que Davicho “no tuvo seguidores espirituales directos”, explica que el verdadero avance cultural y la emancipación de la comunidad sefardí no fueron iniciados por las actividades culturales y profesionales de este intelectual, sino por las que desprendieron a finales del siglo XIX y comienzos del XX unos sefardíes más jóvenes. El mismo autor señala que Benko Davicho, el hermano menor de Haim, fue quien reunía con su carisma a los jóvenes en un espectro muy variado de actividades culturales y literarias, orientadas hacia el cultivo del espíritu tanto serbio, como judío sefardí. De esta manera, la mayoría de los jóvenes sefardíes de Belgrado, sin tener como modelo directo la avanzada asimilación cultural de Haim Davicho, se asimilaron también unos decenios más tarde y desarrollaron una doble identidad serbio-judía14 (Koljanin 2008: 173). En realidad, fue la aceptación de las ideas del sionismo la que disminuyó la dinámica de la aparición de la asimilación étnica y la que proporcionó que los sefardíes mantuvieran la compleja identidad étnica y religiosa hasta la Segunda Guerra Mundial. 4.2. DAVICHO COMO HISPANÓFILO Además de la modernización y el nacionalismo, entre algunos miembros de la élite sefardí se desarrolló en la segunda mitad del siglo XIX una ideología prohispana que propagaba mayor acercamiento cultural y lingüístico entre los sefardíes y los españoles, pero que tampoco carecía de motivos políticos y económicos. Esta era consecuencia de la idea moderna del estado nacional basado en la cultura y lengua nacionales, la cual dio la posibilidad de que los sefardíes se incluyeran también entre los españoles. Es curioso que para los españoles de España, los sefardíes eran “españoles sin patria“, como sugiere el título del libro publicado por el senador español Ángel Pulido en 1905, a pesar de que ellos desarrollaron las identidades nacionales en los territorios en los que vivían. Por eso, Pulido encontró muchos corresponsales entre los sefardíes de Oriente, pero no tantos aficionados interesados en difundir las ideas de acercamiento entre los españoles y los sefardíes entre sus hermanos, los que ya fueron más entusiasmados por la integración en la sociedad mayoritaria y/o por la ideología del sionismo15 (Vučina Simović 2010: 164). Entre los corresponsales de Pulido se encontraba Benko Davicho. Él informó en el año 1904 al senador sobre el gran éxito que el teatro espa14 Entre los jóvenes sefardíes que aceptaron la ideología nacional serbia, era frecuente la tendencia de modificar sus nombres y apellidos para que parecieran más serbios (Ozerović, Naftalić, Mošić, etc.). Es más, los judíos serbios se declaraban frecuentemente con la etiqueta oficial de serbios de fe mosaica o mosaicos (N. Jovanović 1992: 137). 15 El período de mayor difusión de las ideas de la “hermandad” entre los sefardíes y los españoles asumió más proporciones solo en la época de la campaña que llevó con mucho entusiasmo el senador Ángel Pulido, pero sin lograr muchos resultados concretos (Díaz-Mas 1997[1986]: 196). Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture

71

Ivana J. Vučina Simović

ñol de aquella época tuvo en Belgrado en las traducciones que hicieron él y su hermano Haim.16 Al mismo tiempo, Benko expresó la esperanza de una mayor recepción de la literatura española en Serbia en el futuro, cuando los jóvenes sefardíes llegaran a conocer mejor la lengua del país (Pulido 1905: 402). Resulta que el interés de los sefardíes en Belgrado por la literatura española y las actividades que desempeñaron los hermanos en acercarla al público serbio17 eran unos casos únicos entre los sefardíes en Oriente, los cuales se interesaban por la literatura de otros pueblos, pero no por la española (Romero 1992; Díaz-Mas 2009). Asimismo, los dos hermanos se interesaron por la recolección de las formas de la literatura oral española y sefardí (Vučina Simović 2015a: 114-115). En 1883 salió en Otadžbina un texto de Haim Davicho en el que se explican los motivos que le guiaron al elegir y traducir Los amantes de Teruel de Juan Eugenio Hartzenbusch, probablemente la primera obra teatral que tradujo del español, estrenada poco antes en el Teatro Nacional de Belgrado. Estos yacían en el profundo interés que Davicho tuvo como judío sefardí en la cultura y mentalidad de los españoles en su manifestación tanto social como individual y en su fidedigna representación para el público serbio. Es más, el mismo texto revela una gran indignación de Davicho por lo que entre los intelectuales serbios hubo críticos que no creían que el autor del drama era español por su apellido alemán. Por tanto, nuestro autor se puso a defender argumentosamente y con una vehemencia sorprendente el patriotismo de Hartzenbusch y de otros “españoles naturalizados”, entre los cuales adscribió a los judíos españoles. Que se trataba de una cuestión que le preocupaba personalmente, lo muestra el siguiente comentario: “Nada parece ser tan patético como cuando sobre la cuestión cuando el hombre empieza y cuando deja de pertenecer a una etnia discuten personas sin corazón, sin consciencia y sin consideración.” (Davicho 1883c: 342, trad. I. V. S.)

De esta manera, en una discusión marginal al tema del artículo llegamos a saber unos datos importantes sobre las ideologías de nuestro autor. Él compara el patriotismo de Harzenbusch con el amor que los sefardíes mantuvieron por España y alude a las palabras de Emilio Castelar (18321899), influyente político, historiador y periodista de la España moderna, de cuya ideología, que propagaba democracia y la tolerancia religiosa, arrancó la campaña de reconciliación entre España y los sefardíes en la que la lengua española resulta ser el vínculo más fuerte (Vučina Simović 2010: 162-163): 16 Entre los autores dramáticos españoles cuyas obras tradujo Haim solo o con su hermano para la escena serbia, destacan Hartzenbusch, Duque de Rivas, Echegaray, Benavente, Rodríguez Rubí, Tamayo y Baus, Guimerá y Campoamor (Stojanović 2009: 383; Ž. Jovanović 2014: 991). 17 Asimismo, Davicho trasladó al serbio en 1905 dos entremeses cervantinos: Juez de los divorcios y Retablo de las maravillas. Para la evaluación crítica de estas traducciones, véase Stojanović (1999: 506-508). Hay que mencionar que él contribuyó también a la publicación de la primera traducción del Quijote (1895-1896) al serbio. Junto con Ljubomir Nedić, escribió una reseña positiva de la traducción hecha por Đorđe Popović-Daničar (Stojanović 1998; 1999: 502-503).

72

Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу

La labor política, cultural e ideologías de Haim S. Davicho de Belgrado...

“Yo jamás he visto amor patrio como el amor de los judíos españoles. Tantas injusticias no han sido parte á inspirarles desvío á esta madre España, convertida para ellos en madrastra. Conocí en Florencia un matrimonio judío que viajaba por Europa y venía de Damasco. La mujer era hermosísimo tipo oriental. (...) Llamóme la atención tanta belleza, como á ella le llamó la atención el idioma patrio que hablaba yo con varios españoles y americanos. Inmediatamente dirigióse á su marido y le dijo algunas palabras en español. La lengua nacional hablada en tierra extraña, vibrando en los oidos del emigrado, transporta, enajena, como la más armoniosa música. No pude contenerme y le dije: – Señora, es usted española?” (Castelar 1872: 327)

Davicho no solo muestra estar al tanto con las palabras de Castelar, sino también expresa abiertamente sus simpatías hacia sus ideas. Como sería de esperar, él también elogia la lengua española de los sefardíes y la interpreta como un elemento importante de su relación con España: “El mayor homenaje del grande amor de los españoles naturalizados por su nueva patria, rindió el más ilustre español contemporáneo Castelar, al demostrar a sus compatriotas con unas palabras ardientes que aun su amor más caluroso hacia España parece frío y se disfuma cuando se compara con el amor celeste de aquella bella judía, a la que conoció en un barco marítimo cuando viajaba a Constantinopla, la que 500 años después de que sus antecedentes fueron desterrados de España, todavía hablaba fluentemente, la agradable y digna lengua de Calderón y Molina, soñando igualmente con el maravilloso ambiente español, del cual solo había oído y el cual nunca había visto.” (Davicho 1883c: 342, trad. I. V. S.)

5. CONCLUSIONES Entre los sefardíes de Belgrado de finales de siglo XIX destaca claramente Haim S. Davicho, el primer autor judío de las letras serbias y la figura más ilustre de su modernización – el proceso social, político e ideológico que marcó la segunda mitad del siglo XIX y los comienzos del XX. Con su ejemplo personal, él hizo un fuerte impacto en la emancipación social y profesional de los judíos serbios, que progresivamente recibía características de la asimilación cultural. Mientras que sus correligionarios todavía vivían bastante aislados cultural y lingüísticamente en la vieja judería de Yalia, Davicho ya entonces formaba parte de la alta sociedad serbia, publicaba textos en la prensa serbia y ejercía altos cargos públicos. Nuestro análisis de los textos de Davicho de carácter literario, periodístico y político-diplomático ha mostrado que él, como diligente funcionario de estado y activista cultural serbio, evitaba sistemáticamente la expresión de su identidad judía y expresaba abiertamente su firme decisión por la idea nacional serbia y el patrimonio cultural serbio. No obstante, el análisis cualitativo de las ideologías de Davicho, basado en las fuentes históricas, también ha mostrado la otra cara de la moneda. Tenemos testimonios que muestran que este autor no dejó de ser judío sefardí, por Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture

73

Ivana J. Vučina Simović

lo que expresaba también un vivo interés por los temas judío-sefardíes y españoles y manifestaba unas ideologías prosefardíes e hispanófilas. Por eso, relacionaríamos su extraordinaria integración social y profesional más bien con la asimilación cultural e ideológica que con la asimilación étnica o el renegadismo. No hay duda de que las actividades de Davicho prepararon el camino para una mayor modernización y emancipación de los jóvenes sefardíes, pero estas no representaron el modelo directo que ellos siguieron unos decenios más tarde cuando se asimilaron culturalmente en la sociedad serbia y crearon su particular identidad nacional y lingüística serbio-judía. Según testificó D. А. Alcalay, fue el hermano pequeño de Haim Davicho, Benko, quien con su personalidad carismática reunía a los jóvenes sefardíes de Belgrado en unas actividades culturales y literarias, orientadas hacia el cultivo del espíritu tanto serbio, como judío y sefardí. De la misma fuente llegamos a saber que Haim Davicho quedó en la memoria de la comunidad sefardí como “un fuerte pero solitario meteoro que iluminó el ambiente judío de su época” (D. A. Alcalay 1933: 59) y “una figura ilustre que hacía honor a los judíos de Belgrado” (D. A. Alcalay 15/11/1925: 74).

Referencias bibliográficas A. S. 1904: А. S., Knjiga o Jevrejima: Sveska 1. Kod koga treba da kupujemo?, Belgrado: Industrijska štamparija. Alcalay, A. [1954]: A. Alkalaj, Purim u jevrejskoj mahali, Jevrejski almanah 1954, Belgrado, 146-152. Alcalay, A. s.a.: A. Alkalaj, Život i običaji u nekadašnjoj Jevrejskoj mahali, Jevrejski almanah 1961-1962, Belgrado, 82-97. Alcalay, D. A. 15/11/1925: D. A. Alkalaj, Hajim Davičo, književnik sa Jalije, Gideon, VI, 4-5, Zagreb, 74-85. Alcalay, D. A. 1933: D. A. Alkalaj, Benko Davičo 1872-1913, Godišnjak „La Benevolensije“ i „Potpore“, Sarajevo, 59-64. Alcalay, D. 01/11/1939: D. Alkalaj, Iz prošlosti naše zajednice. Prva kulturna stremljenja naše omladine: Društvena škola za izobražavanje srpsko-jevrejske omladine. Prilog za istoriju beogradskih Jevreja, Vesnik Jevrejske sefardske veroispovedne opštine, 1, 11, Belgrado, 5. Benbassa; Rodrigue 2004: E. Benbassa; A. Rodrigue, Historia de los judíos sefardíes. De Toledo a Salónica, traducción José Luis Sánchez-Silva, Madrid: Abada. Callaway 2008: N. Callaway, Judeo-Spanish and the Success of the Standard. A Case Study of the Role of Standard Language Ideology in Language Shift, Saarbrücken: VDM Verlag Dr. Müller. Castelar 1872: E. Castelar, Recuerdos de Italia, 1a ed., Madrid: Imprenta de T. Fortanet. Davicho 1882: H. S. Davičo, Iz pozorišta: Kajišari javnog mišljenja, komedija u 5 činova od Emila Ožijera, Otadžbina, III, IX, 33-36, Belgrado, 317-320. Davicho 1883: H. S. Davičo, Naumi. Jalijska noveleta, Otadžbina, V, XIV, 55, Belgrado, 321-336. Davicho 1883b: H. S. Davičo, Iz pozorišta. O glumačkoj veštini, Otadžbina, IV, XII, 45, Belgrado, 145-148.

74

Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу

La labor política, cultural e ideologías de Haim S. Davicho de Belgrado...

Davicho 1883c: H. S. Davičo, Iz pozorišta. Teruelski ljubavnici drama u četiri čina, napisao Don Evgenio de Harcenbuš, preveo sa španjolskog Hajim S. Davičo, režija Miloš Cvetić (premijera 22.12.1882), Otadžbina, IV, XII, 46, Belgrado, 340-344. Davicho 1892: H. S. Davičo, Jalijske poslovice, Otadžbina, X, XXXII, 129, Belgrado, 654-665. Davicho 1895: H. S. Davičo, Jedne večeri na Jaliji, en Vojislavljeva spomenica, Belgrado, 36-39. Davicho 30/04/1898: H. S. Davičo, Kosta Petrović, srpski književnik, Bosanska vila, XIII, 8, Sarajevo, 113-115. Davicho 1904: H. S. Davičo, Iz mrzosti u – pakost!, Belgrado: Štamparija „Kod Prosvete“. Demajo, S. 1938-1939: S. Demajo, Sećanja na Jaliju, Jevrejski narodni kalendar, IV, Belgrado, 49-55. Díaz-Mas 1997[1986]: P. Díaz-Mas, Los sefardíes: historia, lengua y cultura, 3a edición, Barcelona: Riopiedras Ediciones. Díaz-Mas 2009: P. Díaz-Mas, Textos dramáticos y representaciones españolas entre los sefardíes de Oriente, en J. Álvarez Barrientos et al. (eds.), En buena compañía. Estudios en honor de Luciano García Lorenzo, Madrid: CSIC, 1061-1172. Filipović; Vučina Simović 2012: J. Filipović; I. Vučina Simović, El judeoespañol de Belgrado (Serbia): un caso paradigmático de desplazamiento lingüístico en los Balcanes, Hispania. A journal devoted to the teaching of Spanish and Portuguese, 95, 3, 495-508. Gellner 1964: E. Gellner, Thought and Change, London: Weidenfeld & Nicolson. Jovanović 1992: N. Jovanović, Pregled istorije beogradskih Jevreja do sticanja građanske ravnopravnosti, en Samardžić, Radovan (ed.), Zbornik 6: Studije, arhivska i memoarska građa o istoriji beogradskih Jevreja, Belgrado: Savez jevrejskih opština Jugoslavije, Jevrejski istorijski muzej, 115-167. Jovanović 2014: Ž. Jovanović, Haim Davičo’s Text Ženske Šale (Women’s Jokes): A Sephardic Folktale or a Serbian Translation of Tirso de Molina’s Los tres maridos burlados?, Bulletin of Spanish Studies: Hispanic Studies and Researches on Spain, Portugal and Latin America, 91, 7, Glasgow, 981-1002. Jovanović 2015: Ž. Jovanović, Endangered Judeo-Spanish folk material: Collection, recreation and recovery by twentieth-century Sephardic authors from the former Yugoslavia, tesis doctoral Cambridge: University of Cambridge. Kayserling 1889: M. Kayserling, Refranes o proverbios españoles de los judíos españoles, Budapest: Imprenta de Sr. C. L. Posner e hijo. Kayserling 1890: M. Kayserling, Biblioteca Española- Portugueza- Judaica. Dictionnaire Bibliographique des Auteurs Juifs, de Leurs Ouvrages Espagnols et Portugals et des Oeuvres sur et contre les Juifs et le Judaïsme. Avec un Aperçu sur la Litterature des Juifs Espagnols et une Collection des Proverbes Espagnols, Strasbourg: Charles J. Trubner. Koljanin 2008: M. Koljanin, Jevreji i antisemitizam u Kraljevini Jugoslaviji 1918-1941, Belgrado: Institut za savremenu istoriju. Lebel 2007: J. Lebel, Until ’The Final Solution.’ The Jews in Belgrade 1521-1942, Bergenfield, NJ: Avotaynu. Lebl 2001: Ž. Lebl, Do „konačnog rešenja“: Jevreji u Beogradu 1521-1942, Belgrado: Čigoja. Mihailović 1992: M. Mihailović, Dve stotine godina porodice Hajim–Davičo u Beogradu, Zbornik: Studije, arhivska i memoarska građa o istoriji beogradskih Jevreja, 6, Belgrado: Savez jevrejskih opština Jugoslavije, Jevrejski istorijski muzej, 249-276.

Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture

75

Ivana J. Vučina Simović

Mihailović 2015: M. Mihailović, Arhivska građa o Jevrejima Beograda u Prvom svetskom ratu iz Arhiva u Lavovu, Zbornik. Studije, arhivska i memoarska građa o Jevrejima Jugoslavije, 10, Belgrado, 71-122 Milošević 1967: M. B. Milošević, Hajim S. Davičo (1854-1918), Jevrejski almanah 1965-1967, Belgrado, 129-135. Mitrović 2014: B. Mitrović, From “Court Jew” Origins to Civil-Servant Nationalism: Hajim S. Davičo (1854-1916), Quest. Issues in Contemporary Jewish History, 7, Milán, 66-89. Mošić 1933: S. L. Mošić, Pod zaštitom Crkveno-školske jevrejske opštine Srpsko-jevrejsko pevačko društvo 1879-1929. Spomenica 50 godišnjice proslavljene 7 i 8 aprila 1933 g. u Beogradu, Belgrado: Štampa „Polet“ Judić. Pavlović 2012: М. Pavlović, Srbi u Temišvaru, Belgrado: Etnografski institut SANU. Perišić ed. 2013: M. Perišić (ed.), Istorija srpske diplomatije. Dokumenta. Generalni konzulat Kraljevine Srbije u Trstu 1884-1914, 2a ed., Belgrado: Arhiv Srbije. Popović 2010: M. Popović, Ličnost Hajima S. Daviča, Zbornik radova Pravnog fakulteta Novi Sad, 44, 1, Novi Sad, 237-242. Pulido 1905: Ángel Pulido, Españoles sin patria y la raza sefardí, Madrid: Establecimiento tipográfico de E. Teodoro. Romero 1992: E. Romero, La creación literaria en lengua sefardí, Madrid: Ed. Mapfre. Şaul ed. 2013: M. Şaul (ed.), Judeo-Spanish in the time of clamoring nationalisms, Istanbul: Libra. Smith 1998: A. Smith, Nationalism and Modernism: A Critical Survey of Recent Theories of Nations and Nationalism, London: Routledge. Stojanović 1998: J. Stojanović, Prva ocena Daničarevog prevoda Servantesovog „Don Kihota”, Letopis Matice srpske, 462, 4, Novi Sad, 504-508. Stojanović 1999: J. Stojanović, Hajim Davičo, traductor y crítico de Cervantes en las letras serbias, Anales Cervantinos, 35: 501-510. Stojanović 2009: J. Stojanović, Dragocen doprinos Sefarda poznavanju Servantesa u Srbiji i Jugoslaviji, en D. Sindik (ed.), Zbornik 9: Studije, arhivska i memoarska građa o Jevrejima Jugoslavije, Beograd: Savez jevrejskih opština Srbije, Jevrejski istorijski muzej, 381-402. Vidaković-Petrov 2001[1986]: K. Vidaković-Petrov, Kultura španskih Jevreja na jugoslovenskom tlu, Beograd: Narodna knjiga, Alfa. Vidaković-Petrov 2010: K. Vidaković-Petrov, Identity and Memory in the Works of Haim S. Davicho, en P. Díaz-Mas; Ma. Sánchez Pérez, eds., Los sefardíes ante los retos del mundo contemporáneo. Identidad y mentalidades, Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), 307-316. Vidanović 2006: I. Vidanović, Rečnik socijalnog rada, Belgrado: Udruženje stručnih radnika socijalne zaštite Srbije, Asocijacija centara za socijalni rad Srbije. Vučina Simović 2010: I. Vučina Simović, Stavovi govornika prema jevrejsko-španskom jeziku: u prilog stvaranju tipologije održavanja/ zamene jezika, tesis doctoral, Belgrado: Universidad de Belgrado. Vučina Simović 2015a: I. Vučina Simović, Život i delo Hajima S. Daviča (18541918) između slave i zaborava, Nasleđe: časopis za književnost, umetnost i kulturu, 31, Kragujevac, 109-121. Vučina Simović 2015b: I. Vučina Simović, Elección de lenguas entre los sefardíes de Belgrado en la época moderna, Balkania: Revista de estudios balcánicos, 6, Belgrado, 74-98. Vučina Simović; Filipović 2009: I. Vučina Simović; Ј. Filipović, Etnički identitet i zamena jezika u sefardskoj zajednici u Beogradu, Belgrado: Zavod za udžbenike.

76

Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу

La labor política, cultural e ideologías de Haim S. Davicho de Belgrado...

Vučina Simović; Filipović 2011: I. Vučina Simović; Ј. Filipović, Judeo-Spanish Language in Bitola and Skopje: Between Tradition and Modernity, en S. Grandakovska (ed.), The Jews from Macedonia and the holocaust: history, theory and culture, Skopje: Evro-Balkan Press, 565-587. Ивана Ј. Вучина Симовић / ПОЛИТИЧКА И КУЛТУРНА ДЕЛАТНОСТ И ИДЕОЛОГИЈЕ ХАЈИМА С. ДАВИЧА ИЗ БЕОГРАДА: ИЗМЕЂУ ПОРОДИЧНОГ ЈУАДИЗМА И СРПСКОГ ПАТРИОТИЗМА Резиме / Хајим С. Давичо први је јеврејски писац у српској књижевности и најзнаменитија личност модернизације београдских Сефарда – друштвеног, политичког и идеолошког процеса који се развијао током друге половине XIX и прве половине XX века. Он је својим личним примером снажно утицао на друштвену и професионалну еманципацију српских Јевреја која је постепено добијала одлике културне асимилације. Док су његови сународници још увек живели прилично изоловано у друштвенокултурном и језичком погледу у старој јеврејској четврти на Јалији, Давичо је још тада успео да постане део српског високог друштва, објављује текстове на српском језику и обавља високе јавне функције. Увидом у његове књижевне, публицистичке и политичко-дипломатске текстове, указали смо да је Давичо, као марљиви државни службеник и културни радник, систематично избегавао да се идентификује са јеврејском вером и народом и да је отворено изражавао своју опредељеност за српску националну идеју и српску културну традицију. Међутим, квалитативна анализа Давичових идеологија коју смо обавили на основу прикупљене историјске грађе такође је показала и другу страну медаље, односно, указала је на то да се овај аутор и даље осећао и као сефардски Јеврејин, што је показивао кроз живо интересовање и за јеврејске, шпанске и сефардске теме. У питању су сведочанства која показују да је ауторова изузетна друштвена и професионална интеграција имала карактер културне и идеолошке асимилације, али не и етничке асимилације или ренегатства. Она је без сумње отворила пут млађим Сефардима ка већој модернизацији и еманципацији, али није представљала директни модел који су они следили неколико деценија касније када су се и сами културно асимиловали у српско друштво и створили свој особени српско-јеврејски национални и језички идентитет. Кључне речи: Хаим С. Давичо, модернизација, еманципација, културна асимилација, Сефарди у Београду, Јалија, идеологије, национални идентитет Примљен: 25. новембра 2015. Прихваћен за штампу децембра 2015.

Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture

77

Lipar_58.61-77.pdf

Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture 63. La labor política, cultural e ideologías de Haim S. Davicho de Belgrado... que partió en los siglos XIX ...

250KB Sizes 4 Downloads 183 Views

Recommend Documents

No documents