Plosive
Affricate
f < f>
v
Post-alveolar
θ <8>
Tap Lateral approximant
Writing Systems Research, Vol. 2, No. 2, 2010, 155–168
Velar k
ð
s
z
ps
m
Nasal
Alveolar
t
Fricative
160
Dental
n
ʃ ʧ
x
γ
Downloaded from wsr.oxfordjournals.org by guest on June 21, 2011
I carried out online participant observation and I collected data on several occasions between 2004 and 2005, by joining #Cyprus. Ethical approval was obtained from the Committee on the Ethics of Research on Human Beings (University of Manchester). Given that #Cyprus is publicly accessible, the ethical approval indicated that no permission was needed to collect and analyse data from this channel. To ensure anonymity, participants’ nicknames were not used in this study and are replaced by
(2009), hence these are not presented here. Below each consonant in Table 1, I present its transliteration in Roman characters (within pointed brackets < >), that I noted in my data. My initial observations are consistent with Androutsopoulos’ (2009) findings, in that some consonants have one representation (e.g. the sounds /p k t f ð s z γ m n r l/) and others have two representations, namely one phonetic and one orthographic (e.g. the sounds /v θ x/). Androutsopoulos (2009) also reports variation in the transliteration of the sounds /γ ð n p r/ but this tendency was not attested in my data. Consonants in bold, namely post-alveolar fricatives and post-alveolar affricates do not exist in SG. These phonemes, and also geminates, are typical characteristics of the regional variety and their use immediately marks a given utterance as CG. In an attitudinal survey, Papapavlou (2001) found that Greek-Cypriots hold negative attitudes towards the use of these variants, suggesting that postalveolar phonemes are stigmatized in Cyprus. Yet, it is striking that although Greek-Cypriots are not always positive towards these sounds, they still use them not only in their everyday speech but, as the data of this survey suggest, young individuals also make conscious attempts to use them in their online interactions.
Romanized Cypriot Greek in online chat
In the section that follows, I explore in more detail the use of these stigmatized phonemes in online chat, by outlining the different mechanisms that GreekCypriots use to represent post-alveolar affricates, post-alveolar fricatives, and geminates online.
6.1 The post-alveolar affricate The use of the post-alveolar affricate sound /ʧ/ is usually attested in CG as a result of palatalization of the consonant /k/, when the latter is followed by the front vowels /i/ and /e/ or a glide. The following examples from CG and SG demonstrate this phenomenon: SG /kerí/ /kítrino/
CG /ʧerín/ /ʧítrino/
English ‘candle’ ‘yellow’
• •
•
A laminal lenis post-alveolar affricate, which in fast speech is weakly voiced: [ʧamé] ‘there’ A fully voiced post-alveolar affricate, produced when the segment is preceded by a nasal: [nʤámin] ‘window’ A slightly aspirated version, which results from the sequence /t/ + /s/: [ʧháin] ‘tea’
In my data, I observed variation in the way that this sound (and its allophones) was transliterated. For the weakly voiced sound, three different transliteration practices were used by chatters, namely
Representation using
(2) poskolioumai poda ποσκολιούµαι ποδά this way keep busy.1SG.REFL.PRS ‘I keep myself busy here and there’ (3) en to dikti εν το δίχτυ be.3SG.PRS the net ‘that one is Tarzan’s net’
tou τ ου him.GEN
potzi ποτζεί that way
tarzan Tαρζάν Tarzan
tzino τζείνο that one
Representation using
(5) en esso εν έσσω home be.3SG.PRS ‘S/he is at home and [s/he is] lying down’
jiaplonni τζι απλώννει and lie.3SG.PRS
(6) en akrives εν α κ ρ ιβ έ ς be.3PL.PRS expensive daughter ‘those are expensive my girl’
mou µου those
(7) ime είµαι be.1SG.PRS ‘I'm lazy’
kori κόρη my.GEN
jines τζείνες
jegkenis τζεγκένης lazy
Representation using
(8) e ε eh
Writing Systems Research, Vol. 2, No. 2, 2010, 155–168
161
Downloaded from wsr.oxfordjournals.org by guest on June 21, 2011
CG has been subjected to constant cultural and linguistic contact not only with neighbouring countries, but also with European states, for instance Italy, France, and England. Post-alveolar affricates are found in loan words, integrated into CG from Arabic, Turkish, English, Italian, and French (Papapavlou, 1994). For instance, the words /ʧeŋɟénis/ ‘lazy’ and /ʧisvés/ ‘coffee pot’ originate from the Turkish words çingene ‘Gypsy’ and cezve ‘coffee pot’ respectively. These words are not familiar to mainland Greeks. According to Arvaniti (1999) there are three different allophones for the surfaced sound /ʧ/, namely:
line I present the respective word-form in the Greek script. As CG does not have a standard orthography, I follow conventions from Papaggelou (2001). The word in which the target sound is used is in bold and the actual sound is underlined. The last line of each example contains an approximate translation in English):
C. Themistocleous
(9)
tjini ekatalaven τζείνη εκατάλαβεν she understand.2SG.PST ‘hey you, she understood’
gw touto dierotoume re (10) tje τζαι γώ τούτο διερωτούµαι ρε and me this wonder.1SG.PRS hey you ‘and I'm also wondering the same thing my friend’
re ρε hey you
file ϕίλε friend
(11) efa anamisi piato spagetti jai 2 toast τζαι 2 έϕα ανάµισι πιάτο σπαγέττι τόστ one and a half plate spaghetti and 2 toast eat.1SG.PST ‘I ate one and a half portion of spaghetti and 2 toasts with lountza and cheese’
laloun mou gia to (12) tzai τζαι λαλούν µου για το and about the say.3PL.PRS me.GEN ‘and they say to me that IRC is only [used by] youngsters’
162
Writing Systems Research, Vol. 2, No. 2, 2010, 155–168
irc ΙRC IRC
oti ότι that
me µε with
en εν be.3SG.PRS
lountza λούντζα lountza
mono µόνο only
jai τζαι and
tiri τυρί cheese
mitsioi µιτσɿιοί youngsters
Downloaded from wsr.oxfordjournals.org by guest on June 21, 2011
The transliteration with
The final representation using is used instead of
Romanized Cypriot Greek in online chat
6.2 The post-alveolar fricative Another distinctive feature of CG is the palatalization of the fricative consonants /x/ and /s/ when they precede the front vowels /i/ and /e/ or a glide. The resulting sound is a post-alveolar fricative /ʃ/. Compare the following examples from CG and SG: /x/ > /ʃ/: /s/ > /ʃ/:
SG /xíli/ /xéri/
CG /ʃíli/ /ʃéri/
English ‘lips’ ‘hand’
/foresjá/ /nisjá/
/foreʃá/ /niʃá/
‘costume’ ‘islands’
The data suggest that the post-alveolar fricative is widely used by IRC participants. With regards to the representation of this sound, three different ways were identified in the data: . Representation using
shieresai σˇ αίρεσαι be glad.2SG.SBJV
(14) emas dapano n εµάς δαπάνω εν up here we.GEN be.3SG.PRS ‘it's freezing cold [for us] up here’
shionia σˇ ιονιά freezing cold
Representation using
i η the
rashi ράσˇ η back
sou? σου; you.GEN?
µου my.GEN
(21) opou ena mousiama vriskis ton da-mesa όπου ένα µουσˇ ιαµµά βρίσκεις τον δα-µέσα whatever one linoleum find.2SG.PRS him in-here (= stupid) ‘you can find all kinds of stupid people in here’
Similarly to the phonetic transliteration of the postalveolar affricate by
(15) esi ti ise? daskalos sto na εσ ύ τι είσαι; δάσκαλος στο να what teacher in to you.NOM be.2SG.PRS? ‘who are you [suppose to be]? A teacher (= expert) for correcting swear words?’
(16) re X troei se Χ τρ ώ ει ρε σε hey X eat.2SG.PRS you.ACC ‘hey X, is your back itchy?’
m
siona (20) tpt σˇ ιόνα τ ί π οτ ε nothing snow-white ‘nothing my snow-white (= beauty)’
diorthonis διορθώνεις correct.2SG.SUBJ
vrishies? βρισˇ ιές; swear words?
equivalent
Representation using
(18) esxi tosin ora tzie milas manixos su έσˇ ει τόσην ώρα τζαι µιλάς µανιχός σου time and talk.2SG alone you.GEN have.3SG so .PRS .PRS ‘all this time you have been talking on your own’
inta είντα what
kasxia κάσˇ ια box (= ugly)
ise είσαι be.2SG.PRS
ke κ αι and
esi εσύ you.NOM
Some IRC participants seem to follow this tendency, as in examples (17)–(19) above, in which an orthographic transliteration
163
Downloaded from wsr.oxfordjournals.org by guest on June 21, 2011
(13) perkei πέρκει may ‘I hope you are glad’
kamia siggenia me to X? (19) re vlaka esxi ρε βλάκα έσˇ ει καµιά συγγένεια µε το Χ; hey stupid have any kinship with the X you .3SG.PRS ‘hey you stupid, is he a relative with X?’
C. Themistocleous
6.3 Geminates Geminate consonants are typical of many southeastern Greek varieties and especially of CG (Kontosopoulos, 2001). Although, consonant length in Ancient Greek (AG) was distinctive (e.g. µέλω /mélo/ ‘I am of interest’ versus µέλλω /méllo/ ‘I am going to’), this phonetic feature has been lost
in SG but survived in the local variety in Cyprus (Symeonides, 2006). Notice that words that contain two consecutive consonants in the spelling system of SG do exist (e.g. άλλος /álos/ ‘other’, γράµµα /ɣráma/ ‘letter’, άρρωστος /árostos/ ‘ill’, µέλισσα /mélisa/ ‘bee’), yet these consonants are not pronounced for an audibly longer period of time. Geminate consonants are very common in CG spoken language and they are used in instances where the written language only has a single consonant (i.e. /símmera/ in CG versus /símera/ in SG for σήµερα ‘today’) (Tserdanelis and Arvaniti, 1999). Through the use of geminate consonants, one can also distinguish between the following minimal pairs in CG: /péfti/ ‘Thursday’ versus /ppéfti/ ‘s/he falls’ /kaká/ ‘bad’ versus /kakká/ ‘faeces’ (nursery word) /évalen/ ‘s/he put’ versus /évallen/ ‘s/he was putting’
Gemination of consonants was frequently observed in IRC and this was represented with reduplication of the target consonant. Some examples from the data include the following: kallitera (22) na foresis vraka καλλύττερα να ϕορέσεις βράκα to vraka better wear.2SG.SUBJ ‘you should better wear a vraka (= traditional Cypriot trousers)’
kommati milas tiesto kanena (23) inta κοµµάτι Tiesto είντα µιλάς κανένα Which track Tiesto any one talk.2SG.PRS ‘which track of Tiesto are you talking about, any specific one or all?’ (24) kanei na m κανεί να µου enough to me.GEN ‘that's enough with hitting me!’
fakkas ! ϕακκάς hit.2SG.SUBJ
sigkekrimeno συγγεκριµένο specific
oulla? ούλλα; all
(25) prixtissa πρήχτισσα ‘annoying person’
pleuro πλεύρο side
(26)
kalinikta kai καληνύκτα κ αι good night and ‘goodnight and sleep tight’
(27)
n oulles ttaoukkes tze ta 3 tetarta ton ttaoukkon ούλλες τταούκκες 3 τέταρτα τον τταούκκων εν τζαι τα the 3 quarters of be.3PL.PRS all fat.F.PL.NOM and fat.F.PL.GEN ‘they are all fat and guess what the three quarters of these fat [females] studies’
164
Writing Systems Research, Vol. 2, No. 2, 2010, 155–168
ppese ππέσε fall.2SG.IMP
o3a οξά or
guess guess guess
ti τι what
spoudazoun σπουδάζουν study.3PL.PRS
Downloaded from wsr.oxfordjournals.org by guest on June 21, 2011
geminated (e.g. σσεπάζουµαι /ʃepázume/ ‘I cover myself’), or with diacritics (e.g. σɿασɿάρω /ʃaʃáro/ ‘I'm in a hurry’), or even both (e.g. σɿσɿίζω /ʃízo/ ‘I cut’). The orthographic transliteration with a single Roman letter seems to follow this convention. It should be mentioned, however, that diacritic marks were avoided by internet users possibly because they require a number of keystrokes, becoming therefore inconvenient for individuals who wish to type fast. Additionally, the letter <χ> was used in CG medieval writings to represent the post-alveolar fricative /ʃ/, as in the words πεντακόχιες /pendakóʃes/ ‘five hundred’ in Machairas and παχίας /ppaʃás/ ‘pasha’ in Voustronios (Horrocks, 1997, p. 286; Symeonides, 2006, p. 185). The reason for the absence of these representations could relate to the fact that they are less familiar to young GreekCypriots, as CG medieval writings are not taught in schools (see section 3).
Romanized Cypriot Greek in online chat
7 Discussion and conclusions Rather than suppressing their own language to conform to the technological constrains of IRC, Greek-speakers have successfully promoted their language within this global environment. This is achieved with creative uses of Roman characters.
Androutsopoulos (2009) offers a comprehensive account on the transliteration patterns of Greeklish, which he argues is an issue of paramount importance when it comes to the sociolinguistics of written Greek. The first aim of this study was to provide original insights into the ways that regional variation is represented in online writings, using Roman characters. The case of CG is rather interesting, because this variety is relatively distinct from SG and it has numerous characteristics that do not exist in the latter, especially when it comes to pronunciation (Chatzioannou, 1999; Newton, 1972; Symeonides, 2006). Greek-Cypriot internet users have the option to either follow the conventions and transliteration patterns that their mainland-Greek counterparts use, or develop their own. With the examples that I presented in this study, I demonstrate how GreekCypriots achieve further solutions when it comes to Greeklish, by using creative orthographies, which enable them to represent sounds that are not part of the SG phonological inventory. It also becomes clear that the choice of writing in CG affects the ways that Roman characters are used. With respect to these sounds, namely the postalveolar fricative and the post-alveolar affricate (and its allophones), I found that Greek-Cypriots use either phonetic or orthographic transliterations. Phonetic transliterations are evident when solutions are adopted from English, for example the transliteration of the post-alveolar affricate with the Roman letter for /ʃ/). A more surprising practice, not evident in previous studies on Greeklish, is the combination of orthographic and phonetic transliterations, namely
165
Downloaded from wsr.oxfordjournals.org by guest on June 21, 2011
The use of geminate consonants is not consistent in online chat. Some internet users choose to represent gemination, whereas others do not. In addition to this, if a chatter decides to represent gemination he or she might use it in one instance but not in others. For instance, in example (22) above, the writer represents the gemination of /l/ but not of /t/, although both segments are geminated in spoken language. By counting the instances of gemination occurrence, it became apparent from the data that the geminate lateral /ll/ was the most widely used among IRC participants, followed by the stops /tt/, /kk/, /pp/, then by the nasals /nn/, /mm/ and finally by the fricative /ss/. An interesting detail worth mentioning is that Papastavrou (2000), who investigated the dialectal interventions in the writings of Greek-Cypriots, also found that these seven geminates were attested in his data, although other possibilities for gemination also exist (e.g. /θθ/ > /éθ θelo/ ‘I don't want’, /ff/ > /níffi/ ‘bride’, /vv/ > /sivvénni/ ‘it happens’). The Cypriot poet Vasilis Michailidis also writes: ‘γεµάτ’ αθθους τζ’ αγκαθθερά’ /γemát aθθús ʧ agaθθerá/ ‘full with flowers and thorns’, representing the gemination of unvoiced dental fricative /θ/ (in Papaleontiou, 2008, p. 40). Since the absence of the above mentioned sounds is attested in both studies, this could not be a random result. A possible explanation is that the geminate consonants /θθ/, /ff/ and /vv/ have, in general, a lower frequency of acoustic energy. Their production is therefore less noticeable and salient, compared to the geminates /ll/, /tt/, /kk/, /pp/, /nn/, /mm/ and /ss/, which have a higher frequency of acoustic energy. As a result, non-sibilant geminates are less likely to be perceived by speakers and therefore this could account for the absence of these segments from the writings of Greek-Cypriot internet users.
C. Themistocleous
166
Writing Systems Research, Vol. 2, No. 2, 2010, 155–168
will spread in off-line writings or whether they will remain as the ‘code of the internet’.
References Androutsopoulos, J. (2009). Greeklish: Transliteration practice and discourse in a setting of computer-mediated digraphia. In Georgakopoulou, A. and Silk, M. (eds) Standard Languages and Language Standards: Greek, Past and Present. Farnam: Ashgate, pp. 221–49. Androutsopoulos, J. (2000). Non-standard spellings in media texts: The case of German fanzines. Journal of Sociolinguistics, 4(4): 514–33. Androutsopoulos, J. and Ziegler, E. (2004). Exploring language variation on the internet: Regional speech in a chat community. In Gunnarsson, B. L., et al. (eds) Language Variation in Europe: Papers from ICLaVE 2. Uppsala: Uppsala University Press, pp. 99–111. Arvaniti, A. (1999). Cypriot Greek. Journal of the International Phonetic Association, 29(2): 173–8. Barton, D. (1994). Literacy: An Introduction to the Ecology of Written Language. Oxford: Basil Blackwell. Barton, D., Hamilton, M. and Ivanic, R. (eds) (2000). Situated Literacies: Reading and Writing in Context. London: Routledge. Berjaoui, N. (2001). Aspects of the Arabic orthography with preliminary insights from the Moroccan computermediated communication. In Beißswenger, M. (ed.) Chat-Kommunication: Sprache, interaction, sozialität & identität in synchroner computerver-mittelter kommmunikation. Stuttgart: Ibidem, pp. 431–65. Chatzioannou, K. (2000). Ετυµολογικό λεξικό της οµιλουµένης Κυπριακής διαλέκτου. Etymologiko lexiko tis omiloumenis Kypriakis dialektou. [Etymological dictionary of the spoken Cypriot dialect]. Nicosia: Tamasos. Chatzioannou, K. (1999). Γραµµατική της oµιλουµένης Κυπριακής διαλέκτου. Grammatiki tis omiloumenis Kypriakis dalektou. [Grammar of the spoken Cypriot dialect]. Nicosia: Tamasos. Coulmas, F. (2003). Writing Systems: An Introduction to their Linguistic Analysis. Cambridge: Cambridge University Press. Cyprus IRC. (2006). online at http://www.cyprusirc.net/ irc/news.php (accessed 10 May 2010). Danet, B. and Herring, S. (2007). The Multilingual Internet. Oxford: Oxford University Press.
Downloaded from wsr.oxfordjournals.org by guest on June 21, 2011
in the transliteration practices of Greek-Cypriots are socially embedded. Greek-Cypriots create their own regional chat room (namely #Cyprus) in which they use language and orthographic practices differently than the rest of the Greek-speaking population. They seem to shape their written practices to express their culture and the richness of their spoken language. Romanized CG could also be connected with shedding the demonstration of loyalty to the norms imposed by societal institutions, thus a kind of rebellion against standard orthography. In a recent study investigating the use of CG in the domain of education, Pavlou and Papapavlou (2004) found that students are corrected when they use CG linguistic features in their writings. Using CG in school writings is considered to be a ‘mistake’ and the use of ‘correct Greek’ (i.e. Standard Greek following standard spelling conventions) is generally reinforced by teachers. On the contrary, spelling rules are not imposed in the domain of the internet, which means that internet users are free to use whichever orthographic practices they wish. On IRC internet users bring into play creative, expressive and oppositional language, by diverging from the standard ‘correct’ form, formulating therefore their own group. This could be a form of resistance to the domination of SG in Cyprus. In order to become a member of this particular group of individuals who use CG, other chatters, and especially new ones, must first of all learn how to read Romanized CG and then use these new orthographic practices to signal in-group membership. Clearly, when one group of people adopts this new writing system, many individuals may converge in order to become part of this newly developed group. Overall, this research shows the unique ability of the internet to produce changes in sociolinguistic environments. Up until recently the use CG in writing has been restricted to few domains (i.e. folk literature, advertising, script plays and cartoons) and used only by a small proportion of the population. With the emergence of CMC, this non-standard variety is now used by young Greek-Cypriot internet users for everyday written communication. The question that remains is whether these new orthographic practices, which have been developed by internet users,
Romanized Cypriot Greek in online chat
in instant messaging. In Danet, B. and Herring, S. (eds) The Multilingual Internet: Language, Culture and Communication Online. Oxford: Oxford University Press, pp. 43–63. Papaggelou, R. (2001). Το Κυπριακό ιδίωµα: Μέγα Κυπρο-Ελληνο-Αγγλικό (και µε λατινική ορολογία) λεξικό. To Kypriako idioma: Mega Kypro-EllinoAggliko (kai me latiniki orologia) lexiko. [The Cypriot dialect: Great Cypriot-Greek-English (and with latin terminology) dictionary]. Athens: Iolikos. Papaleontiou, L. (2008). Ανθολογία Κυπριακής λογοτεχνίας. Anthologia Kypriakis logotechnias. [Anthology of Cypriot Literature]. Nicosia: Anastasios Leventis Foundation. Papapavlou, A. (2001). ‘Mind your speech: Language attitudes in Cyprus. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 22(6): 491–501. Papapavlou, A. (1998). Attitudes towards the Cypriot Greek dialect: Sociocultural implications. International Journal of the Sociology of Language, 134: 15–28. Papapavlou, A. (1994). Language Contact and Lexical Borrowing in the Greek Cypriot Dialect: Sociolinguistic and Cultural Implications. Athens: N.C. Grival. Papapavlou, A. and Sophocleous, A. (2007). Language attitudes and folk perceptions towards linguistic variation’, in Tsiplakou, S., Karyolemou, M. and Pavlou, P. (eds) Language variation – European perspectives II. Amsterdam: John Benjamins, pp. 179–89. Papastavrou, A. (2000). Οι ∆ιαλεκτικές παρεµβάσεις στο γραπτό λόγο των σύγχρονων Κυπρίων Ελλήνων. Oi dialektikes paremvaseis sto grapto logo ton sigchronon Kyprion Ellinon. [Dialectal interventions in the writings of modern Greek-Cypriots]. Nicosia: Cultural services of the Ministry of Education and Culture. Pavlou, P. and Papapavlou, A. (2004). Issues of dialect use in education from the Greek Cypriot perspective. International Journal of Applied Linguistics, 14(2): 243–58. Rajah-Carrim, A. (2008). Choosing a spelling system for Mauritian Creole. Journal of Pidgin and Creole Languages, 23(2): 193–226. Rogers, H. (2005). Writing Systems: A Linguistic Approach. Oxford: Blackwell. Sebba, M. (2007). Spelling and Society: The Culture and Politics of Orthography around the World. Cambridge: Cambridge University Press. Writing Systems Research, Vol. 2, No. 2, 2010, 155–168
167
Downloaded from wsr.oxfordjournals.org by guest on June 21, 2011
Deuber, D. and Hinrichs, L. (2007). Dynamics of orthographic standardization in Jamaican Creole and Nigerian Pidgin. World Englishes, 26(1): 22–47. Grivelet, S. (2001). Digraphia in Mongolia. International Journal of the Sociology of Language, 150: 75–93. Horrocks, G. (1997). Greek: A History of the Language and its Speakers. New York: Longman. Internet Relay Chat. (2005). online at http://www.irc .org/ (accessed 10 May 2010). Jaffe, A. (2000). Non-standard orthography and nonstandard speech. Journal of Sociolinguistics, 4(4): 497–513. King, R. (2001). The poisonous potency of script: Hindi and Urdu. International Journal of the Sociology of Language, 150: 43–59. Kontosopoulos, N. (2001). ∆ιαλέκτοι και ιδιώµατα της Νέας Ελληνικής. Dialektoi kai idiomata tis Neas Ellinikis. [Dialects and Varieties of Modern Greek]. Athens: Grigori. Koutsogiannis, D. and Mitsikopoulou, B. (2007). Greeklish and Greekness: Trends and discourses of “Glocalness”. In Danet, B. and Herring, S. (eds) The Multilingual Internet: Language, Culture, and Communication Online. Oxford: Oxford University Press, pp. 142–60. Lee, C. (2007). Linguistic features of Email and ICQ instant messaging in Hong Kong. In Danet, B. and Herring, S. (eds) The Multilingual Internet: Language, Culture, and Communication Online. Oxford: Oxford University Press, pp. 184–208. Magner, T. (2001). Digraphia in the territories of the Croats and Serbs. International Journal of the Sociology of Language, 150, 11–26. Ministry of Education and Culture in Cyprus. (2009). Educational curriculum for secondary education. Online at http://www.schools.ac.cy/eyliko/mesi/ (accessed 10 May 2010). Mokroborodova, L. (2008). The “New Spelling” of Russian on the internet in relation to phonetics and orthography. Scando-Slavica, 54, 62–78. Newton, B. (1972). Cypriot Greek: Its Phonology and Inflections. The Hague: Mouton. Olson, D. (1988). Mind and media: The epistemic functions of literacy. Journal of Communications, 38(3), 254–79. Ong, W. (1982). Orality and Literacy: The Technologizing of the Word. London and New York: Methuen. Palfreyman, D. and Al Khalil, M. (2007). A funky language for teenzz to use: Representing Gulf Arabic
C. Themistocleous
Sebba, M. (2000). Writing switching in British Creole. In Martin-Jones, M. and Jones, K. (eds) Multilingual Literacies: Reading and Writing in Different Worlds. Amsterdam: John Benjamins, pp. 171–88.
Themistocleous, C. (2010). ‘Online orthographies. In Taiwo, R. (ed.) Handbook of Research on Discourse Behavior and Digital Communication: Language Structures and Social Interaction. Hershey: IGI Global, pp. 318–334.
Shaw, P. (2008). Spelling, accent and identity in computer-mediated communication. English Today, 24(2), 42–9.
Themistocleous, C. (2009). Written Cypriot Greek in online chat: Usage and attitudes. In Baltazani, M. et al. (eds) Proceedings of the 8th International Conference on Greek Linguistics, University of Ioannina, Greece, pp. 473–88.
Sophocleous, A. and Themistocleous, C. (forthcoming). ‘En exun aipin!’: Linguistic and sociocultural elements in the use of the Greek-Cypriot Dialect on Facebook. In Sánchez Prieto, R. (ed.), Minority Languages and the Social Web. Peter Lang. Statistical Service of Cyprus. (2006). Demographic Report. Nicosia: Ministry of Finance. Street, B. (1984). Literacy in Theory and Practice. Cambridge: Cambridge University Press.
Su, H. S. (2007). ‘The multilingual and multi-orthographic Taiwan-based internet: Creative uses of writing systems on college-affiliated BBSs. In Danet, B. and Herring, S. (eds.) The Multilingual Internet: Language, Culture, and Communication Online. Oxford: Oxford University Press, pp. 64–86. The Unicode Consortium. (2009). Unicode 5.2.0, online at http://www.unicode.org/versions/Unicode5.2.0/ (accessed 18 May 2010).
168
Writing Systems Research, Vol. 2, No. 2, 2010, 155–168
Tseliga, T. (2007). “It's all Greeklish to me!”: Linguistic and sociocultural perspectives on Roman-alphabeted Greek in asynchronous Computer-Mediated Communication. In Danet, B. and Herring, S. (eds) The Multilingual Internet: Language, Culture, and Communication Online. Oxford: Oxford University Press, pp. 116–41. Tserdanelis, G. and Arvaniti, A. (1999). ‘The acoustic characteristics of geminate consonants in Cypriot Greek. In Aggouraki, Y. et al. (eds) Proceedings of the 4th International Conference on Greek Linguistics, Nicosia: University Studio Press, 29–36. Warschauer, M., El Said, G., and Zohry, A. (2007). ‘Language choice online: Globalization and identity in Egypt’ in Danet, B. and Herring, S. (eds) The Multilingual Internet: Language, Culture, and Communication Online. Oxford: Oxford University Press, pp. 303–318. Wright, S. (2006). ‘Regional or Minority languages on the WWW’, Journal of Language and Politics, 5(2), 189–216.
Downloaded from wsr.oxfordjournals.org by guest on June 21, 2011
Symeonidis, C. (2006). Ιστορία της Κυπριακής διαλέκτου. Istoria tis Kypriakis dialektou. [History of the Cypriot Dialect]. Nicosia: Kentro Meleton Ieras Monis Kykkou.
Themistocleous, C. (2008). The Use of Cypriot-Greek in Synchronous Computer-mediated Communication (PhD thesis), University of Manchester.
Recommend Documents