#68

Missale Romanum 1962

#68

DOMINICA QUARTA POST PASCHA 4ème Dimanche après Pâques

4th Sunday After Easter

-2-

Chant grégorien

Gregorian chant

4ème Dimanche après Pâques

4th Sunday After Easter

Ordinaire Propre

Psautier – Limoges (13e siècle) – Introït de ce jour

Missa I « Lux et Origo » Credo IV Processio CUM VENERIT PARACLITUS Facultatif / Optional Introït CANTATE DOMINO Alleluia 1 DEXTERA DEI Alleluia 2 CHRISTUS RESURGENS Offertorium JUBILATE DEO [OF] Communio DUM VENERIT Hymnus REGINA CAELI (Solemn.) Facultatif / Optional

Ordinary Proper

Benoît XIV, Pape de 1740 à 1758 Encyclique ANNUS QUI HUNC, §51, 19 février 1749 : « Le chant grégorien est celui qui incite les âmes à la dévotion

et à la piété. C’est lui qui, s’il est exécuté comme il convient dans les églises, est préféré à bon droit par les fidèles.» “Gregorian chant is song that incites souls to devotion and piety. When it is properly performed in the Church it is the form of song that is rightfully preferred by the faithful.” Benedict XIV, Pope from 1740 to 1758 Encyclical ANNUS QUI HUNC, §51, February 19, 1749

Bénédiction des chantres

Blessing of the singers

ide ut quod ore cantas, corde credas, Et quod corde credis, operibus comprobes. « Faites en sorte de croire de cœur ce que vous chantez de bouche, et de prouver par vos bonnes oeuvres ce que vous croyez de cœur. »

“See that what thou singest with thy lips thou dost believe in thine heart, and that what thou believest in thine heart thou dost show forth in thy works.”

Prière pour les chantres édictée par le Canon #10 du 4e Concile de Carthage (an 398)

Cantors (singers) should be blessed with these words according to the Tenth Decree of the Fourth council of Carthage (c. 398 AD)

-3-

4ÈME DIMANCHE APRÈS PÂQUES Il ne nous suffit pas de croire; il faut encore que nous soyons rendus justes, c’est-à-dire conformes à la sainteté de Dieu; il faut que la grâce, fruit de la Rédemption, descende en nous, s’incorpore à nous; afin qu’étant devenus les membres vivants de notre divin Chef, nous puissions être les cohéritiers de son Royaume. Or, c’est au moyen des Sacrements que Jésus doit opérer en nous cette merveille de la justification, en nous appliquant les mérites de son incarnation et de son Sacrifice par les moyens qu’il a décrétés dans sa puissance (…). Aujourd’hui, consacrons notre admiration et notre reconnaissance au premier des Sacrements, au Baptême. (…) Dans l’Introït, l’Église, adoptant un des plus beaux cantiques du Psalmiste, célèbre avec enthousiasme les bienfaits que le Seigneur son Époux a répandus sur elle, toutes les nations appelées à connaître ses grandeurs, à recevoir l’effusion de la sainteté dont il est la source, le salut auquel il a appelé tous les hommes. Comblés des bienfaits de Dieu qui les unit en un seul peuple par ses divins Sacrements, les fidèles doivent s’élever à l’amour des préceptes du Seigneur, et aspirer aux délices éternelles qu’il leur promet : l’Église implore pour eux cette grâce dans la Collecte. (…) Dans l’Épitre, le saint Apôtre nous avertit de recevoir dans la douceur cette Parole qui nous fait ce que nous sommes. Elle est, selon sa doctrine, une greffe de salut entée sur nos âmes. Qu’elle s’y développe, que son succès ne soit pas traversé par nous, et nous serons sauvés. Dans le premier Verset alléluiatique, le Christ ressuscité célèbre, par la voix du Psalmiste, la puissance du Père qui lui a donné la victoire dans sa résurrection. Le second, emprunté à saint Paul, proclame la vie immortelle de notre divin ressuscité. (…) Dans l’Offertoire, le chrétien emploie les paroles de David pour célébrer les bienfaits de Dieu envers son âme. Il associe la terre entière à sa reconnaissance, et avec raison ; car les faveurs dont le chrétien est comblé sont le bien commun du genre humain, que Jésus ressuscité a appelé tout entier à prendre part, dans les divins Sacrements, aux grâces de la Rédemption. (Source : Dom Guéranger, L’Année Liturgique) Prière pour demander la béatification de dom Prosper Guéranger        Dieu notre Père, ton serviteur dom Prosper Guéranger, abbé de Solesmes,  attentif à l'Esprit‐Saint, a permis à une multitude de fidèles de redécouvrir le sens  de la liturgie, source du véritable esprit chrétien.   

 

      Que son dévouement à la sainte Église et son amour filial envers la Vierge  Immaculée, puisés dans le mystère du Verbe Incarné, soient une lumière pour les  chrétiens de notre temps.   

      Daigne, Seigneur, nous accorder la faveur que nous te demandons par son  intercession, afin que sa sainteté soit reconnue de tous et que l’Église nous  permette au plus tôt de l'invoquer comme l'un de tes bienheureux et de tes  saints. Par Jésus, le Christ, notre Seigneur. Amen.   

Prière de faire connaître les grâces et faveurs obtenues par l'intercession de dom  Prosper Guéranger à: Abbaye Saint‐Pierre, F‐72300 Solesmes  Tél. 02 43 95 03 08  Dom Prosper Guéranger Fax 02 43 95 68 79   Imprimatur :   Jacques Faivre, Évêque du Mans, 5 juin 1998 

-4-

PROCESSIO 1 Ioann. 16,

alléluia. ()

1

Facultatif / Optional.

allelúja. ()

-5-

VIDI AQUAM

I saw water coming forth from the temple on the right side, alleluia:

J'ai vu l'eau jaillir

and all those

du côté droit du Temple,

to whom this water came

alléluia ; et tous ceux

were saved, and shall say,

que l'eau a atteints

alleluia, alleluia.

sont sauvés et ils chantent alléluia, alléluia.

(Ezekiel 47: 1,2,9) (Ézéchiel 47, 1-2 et 9)

Louez le Seigneur car Il est bon, éternel est Son amour. (Ps 117, 1)

Give praise to the Lord, for He is good: For His mercy endureth forever. (Ps 117: 1)

-6-

Dialogue

Osténde nóbis, Dómine, misericórdiam tuam. | Alle-

lu-

ia

Et salutáre túum da nóbis. | Alle - …………………lu-

ia

V. Montrez-nous, Seigneur, votre miséricorde. R. Et accordez-nous votre salut.

V. Show us, O Lord, Thy mercy. R. And grant us Thy salvation.

Domine exáudi oratiónem . . . . . . . . . . . . me . . am. Et clamor meus ad te . . . . .

. . . . . . . . . ve - ni - at.

V. Seigneur, exaucez ma prière. R. Et que mon appel parvienne jusqu'à vous.

Do-mi-nus vo-bis-cum V. Le Seigneur soit avec vous. V. The Lord be with you V. Exaucez-nous, Seigneur saint, Père toutpuissant, Dieu éternel. Daignez envoyer du ciel votre saint Ange pour qu'il garde, soutienne, protège, visite et défende tous ceux qui sont rassemblés en ce lieu. Par le Christ notre Seigneur.

E

R.Et

V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come unto Thee.

cum spi-ri-tu tu–o

R. Et avec votre esprit. R. And with thy spirit.

xáudi nos, Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus : et míttere dignéris sanctum Angelum tuum de cælis ; qui custódiat, fóveat, prótegat, vísitet atque deféndat omnes habitántes in hoc habitáculo. Per Christum, Dóminum nostrum.

Oré-mus V. Prions. V. Let us pray.

V. Hear us, O holy Lord, almighty Father, everlasting God, and vouchsafe to send Thy holy Angel from heaven, to guard, cherish, protect, visit and defend all that are assembled in this place: through Christ our Lord. Amen.

-7-

INTROÏT Ps. 97, 1-2 Les fidèles font leur signe de croix The faithful make the sign of the cross

Chantez au Seigneur un cantique nouveau, alléluia ; car le Seigneur a opéré des merveilles, alléluia, Il a révélé sa justice aux yeux des nations, alléluia, alléluia, alléluia. (Psaume 97, 1-2) Sa droite et son saint bras l’ont fait triompher. (Psaume 97, 1)

Sing ye to the Lord a new canticle, alleluia: because the Lord hath done wonderful things, alleluia. He hath revealed his justice in the sight of the Gentiles, allelúja, allelúja, allelúja. (Ps 97:1-2) His right hand hath wrought for him salvation, and his arm is holy. (Ps 97:1)

-8-

KYRIE I V. Seigneur, ayez pitié de nous. V. Lord, have mercy.

Ky- ri- e

e-

lé- i- son

R. Christ, ayez pitié de nous. R. Christ, have mercy. hri -ste

e-

Chri-ste

e-

Ky- ri-e

e-

Ky- ri- e

* e-

lé- i-son

lé-i -son

lé- i -son

lé- i -son

V. Seigneur, ayez pitié de nous. V. Lord, have mercy.

-9-

GLORIA I

Gloire à Dieu, au plus haut des cieux, Et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté. Nous Vous louons, nous Vous bénissons, nous Vous adorons, Nous Vous glorifions, nous Vous rendons grâce, pour Votre immense gloire, Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Père tout-puissant. Seigneur, Fils unique, Jésus Christ, Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père. Vous qui enlevez les péchés du monde, ayez pitié de nous. Vous qui enlevez les péchés du monde, recevez notre prière; Vous qui êtes assis à la droite du Père, ayez pitié de nous. Car Vous seul êtes Saint, Vous seul êtes Seigneur, Vous seul êtes le Très-Haut, Jésus Christ, avec le Saint-Esprit Dans la gloire de Dieu le Père. Amen.

Glory in the highest to God. And on earth peace to men of good will. We praise you. We bless you. We worship you. We give you glory. We thank you on account of the greatness of your glory. Lord God, King of Heaven, God the Father all-powerful. Lord only-begotten Son, Jesus Christ. Lord God, Lamb of God, Son of the Father, Who takes away the sin of the world, have mercy on us. Who takes away the sin of the world, receive our supplications. Who sits at the right hand of the Father, have mercy on us. For you alone are holy. You alone are The Lord. You alone are most high, Jesus Christ. With the Holy Spirit, in the glory of God the Father.

Amen.

- 10 -

ORATIO



Collecte Dieu, qui donnez aux cœurs de vos fidèles une même volonté : accordez à vos peuples d’aimer ce que vous leur commandez, de désirer ce que vous leur promettez ; afin qu’au milieu des changements de ce monde, nos cœurs demeurent fixés là où sont les joies véritables.

D

eus, qui fidélium mentes

uníus éfficis voluntátis : da pópulis tuis id amáre quod prǽcipis, id desideráre quod promíttis ; ut inter mundánas varietátes ibi nostra fixa sint corda, ubi vera sunt gáudia. Per Dominum nostrum Iesum Christum…

Collect O God, of Whom it cometh that the minds of thy faithful people be all of one will, grant unto the same thy people that they may love the thing which Thou commandest, and desire that which Thou dost promise, that so, amid the sundry and manifold changes of the world, our hearts may surely there be fixed, where true joys are to be found.

- 11 -

EPISTOLA Léctio Epístolæ beáti Iacóbi Apóstoli. Iac. 1:17-21 aríssimi : Omne datum óptimum, et omne donum perféctum desúrsum est, descéndens a Patre lúminum, apud quem non est transmutátio nec vicissitúdinis obumbrátio. Voluntárie enim génuit nos verbo veritátis, ut simus inítium áliquod creatúræ eius. Scitis, fratres mei dilectíssimi. Sit autem omnis homo velox ad audiéndum: tardus autem ad loquéndum et tardus ad iram. Ira enim viri iustítiam Dei non operátur. Propter quod abiiciéntes omnem immundítiam et abundántiam malítiæ, in mansuetúdine suscípite ínsitum verbum, quod potest salváre ánimas vestras.

Épître

Epistle

Mes bien-aimés, toute grâce excellente et tout don parfait descend d’en haut, et vient du Père des lumières, chez qui il n’y a pas de variation, ni d’ombre, ni de changement. De sa propre volonté il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons comme les prémices de ses créatures. Vous le savez, mes frères bien-aimés. Que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à se mettre en colère, car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu. C’est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de méchanceté, recevez avec douceur la parole entrée en vous qui peut sauver vos âmes.

Dearly beloved; Every best gift, and every perfect gift, is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no change, nor shadow of alteration. For of his own will hath he begotten us by the word of truth, that we might be some beginning of his creatures. You know, my dearest brethren. And let every man be swift to hear, but slow to speak, and slow to anger. For the anger of man worketh not the justice of God. Wherefore casting away all uncleanness, and abundance of naughtiness, with meekness receive the ingrafted word, which is able to save your souls.

- 12 -

ALLELUIA I Ps. 110, 9

La droite du Seigneur a fait éclater sa

The right hand of the Lord hath wrought

puissance; la droite du Seigneur m’a exalté.

strength: the right hand of the Lord

(Psaume 117, 16)

hath exulted me: Allelúja. (Ps 117:16)

- 13 -

ALLELUIA II Rom 6:9

Le Christ ressuscité d’entre les morts ne meurt plus la mort n’aura plus d’empire sur lui. Alléluia. (Rom 6:9)

Knowing that Christ rising again from the dead, dieth now no more, death shall no more have dominion over him. Allelúja. (Rom 6:9)

- 14 -

V. Le Seigneur soit avec vous.

V. The Lord be with you.

℟. Et avec votre esprit.

℟. And with thy spirit.

V. Suite du Saint

Evangile

V. A continuation

of the holy Gospel

selon Saint Jean.

according to Saint John.

℟. Gloire à Vous, Seigneur.

℟. Glory be to Thee, O Lord.

- 15 -

EVANGELIUM Ioann. 16, 5-14

In illo témpore : ixit Iesus discípulis suis : Vado ad eum, qui misit me : et nemo ex vobis intérrogat me : Quo vadis ? Sed quia hæc locútus sum vobis, tristítia implévit cor vestrum. Sed ego veritátem dico vobis : expédit vobis, ut ego vadam : si enim non abíero, Paráclitus non véniet ad vos : si autem abíero, mittam eum ad vos. Et cum vénerit ille árguet mundum de peccáto et de iustítia et de iudício. De peccáto quidem, quia non credidérunt in me : de iustítia vero, quia ad Patrem vado, et iam non vidébitis me : de iudício autem, quia princeps huius mundi iam iudicátus est. Adhuc multa hábeo vobis dícere : sed non potéstis portáre modo. Cum autem vénerit ille Spíritus veritátis, docébit vos omnem veritátem. Non enim loquétur a semetípso : sed quæcúmque áudiet, loquétur, et quæ ventúra sunt, annuntiábit vobis. Ille me clarificábit : quia de meo accípiet et annuntiábit vobis. Évangile

Gospel

Selon Saint Jean

John 16:5-14

En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : Je vais à celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où allez-vous ? Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. Cependant, je vous dis la vérité : il vous est utile que je m’en aille ; car, si je ne m’en vais pas, le Paraclet ne viendra point à vous ; mais, si je m’en vais, je vous l’enverrai. Et lorsqu’il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice et le jugement. En ce qui concerne le péché, parce qu’ils n’ont pas cru en moi ; en ce qui concerne la justice, parce que je m’en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus ; en ce qui concerne le jugement, parce que le prince de ce monde est déjà jugé. J’ai encore beaucoup de choses à vous dire ;

In that time: But I told you not these things from the beginning, because I was with you. And now I go to him that sent me, and none of you asketh me: Whither goest thou? But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your heart. But I tell you the truth: it is expedient to you that I go: for if I go not, the Paraclete will not come to you; but if I go, I will send him to you. And when he is come, he will convince the world of sin, and of justice, and of judgment. Of sin: because they believed not in me. And of justice: because I go to the Father; and you shall see me no longer. And of judgment: because the prince of this world is already judged. I have yet many things to say to you: but you cannot bear them now. But when he, the

- 16 -

mais vous ne pouvez pas les porter maintenant. Quand cet Esprit de vérité sera venu, il vous enseignera toute vérité. Car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera l’avenir. Il me glorifiera, parce qu’il recevra de ce qui est à moi, et vous l’annoncera.

Spirit of truth, is come, he will teach you all truth. For he shall not speak of himself; but what things soever he shall hear, he shall speak; and the things that are to come, he shall shew you. He shall glorify me; because he shall receive of mine, and shall shew it to you.

Colombe, Esprit saint, fresque, monastère de Rila (Bulgarie)

- 17 -

CREDO IV

J e crois en un seul Dieu, le Père tout-puissant, Créateur du ciel et de la terre, de l'univers visible et invisible. Et en un seul Seigneur Jésus Christ, le Fils Unique de Dieu, Né du Père avant tous les siècles. Il est Dieu né de Dieu, Lumière née de la Lumière vrai Dieu né du vrai Dieu. Engendré, non pas créé, consubstantiel au Père, par Qui tout a été créé. Pour nous les hommes et pour notre salut, Il descendit des cieux.

I

Believe

in one God, the Father Almighty Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible. and in one Lord Jesus Christ, the Only-begotten Son of God. Born of the Father before all ages. God of God, Light of Light, true God of true God Begotten, not made: consubstantial with the Father; by Whom all things were made. Who for us men, and for our salvation, came down from heaven.

Ad illa autem verba Et incarnátus est, genuflectit usque dum dicatur Et homo factus est2 Lorsqu’on dit Et incarnatus est, jusqu’à et Homo factus est inclusivement, on fait la génuflexion. Il a pris chair de la Vierge Marie par action du Saint-Esprit et il s’est fait homme.

2

Missale Romanum 1962, §1029, p.220

When we says Et incarnatus est up to et Homo factus est inclusive, we kneel. And was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary: and was made man.

- 18 -

Crucifié pour nous sous Ponce Pilate il souffrit sa passion et fut mis au tombeau. Il ressuscita le troisième jour, conformément aux Ecritures. Et Il monta au ciel, où Il siège à la droite du Père. Il reviendra dans la gloire pour juger les vivants et les morts et Son règne n'aura pas de fin. Je crois en l'Esprit Saint, Qui est Seigneur et Qui donne la vie. Il procède du Père et du Fils. Avec le Père et le Fils, Il reçoit même adoration et même gloire. Il a parlé par les prophètes. Je crois à l'Eglise une, sainte, catholique et apostolique. Je reconnais un seul baptême pour la rémission des péchés. Et j'attends la résurrection des morts, Et la vie du monde à venir. Amen

He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And on the 4th day He rose again according to the Scriptures. And He ascended into heaven, and sitteth at the right hand of the Father. And He shall come again with glory to judge the living and the dead: of Whose kingdom there shall be no end. And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of Life: Who proceedeth from the Father and the Son. Who together with the Father and the Son is adored and glorified: Who spoke through the Prophets. And in One, Holy, Catholic and Apostolic Church. I confess one Baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen.

- 19 -

LE SACRIFICE Messe des fidèles

Crucifixion (détail), Tintoret (1565)

THE SACRIFICE Mass of the faithful

- 20 -

Les Anges Chanteurs, Jean Van Eyck (1432)

- 21 -

OFFERTORIUM Ps. 65, 1-2 & 85, 16

Poussez vers Dieu des cris de joie, ô terre Shout with joy to God, all the earth, sing ye a entière, chantez un hymne à son nom ; venez, psalm to his name; give glory to his praise. entendez, vous tous qui craignez Dieu et je vous O look upon me, and have mercy on me: raconterai tout ce qu’il a fait à mon âme, give thy command to thy servant, and save alléluia. (Psaume 65, v. 1-2 & 16) the son of thy handmaid, allelúja. (Ps 65:1-2; 85:16)

- 22 -

PRAEFATIO

- 23 -

Præfatio paschalis ere dignum et iustum est, æquum et salutáre, Te quidem,

Dómine,

omni

témpore,

sed

in

hoc

potissimum die gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia cæléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes : Il est vraiment juste et nécessaire, c’est It is truly meet and just, right and for notre devoir et c’est notre salut, de vous our salvation, at all times to praise louer, Seigneur, en tout temps, mais Thee, O Lord, but more gloriously surtout avec encore plus de gloire en ce especially on this season when temps où le Christ, notre Pâque, a été Christ our Pasch was sacrificed. For immolé. Car il est le véritable Agneau qui He is the Lamb Who hath taken away a ôté les péchés du monde. Il a détruit the sins of the world: Who by dying notre mort par la sienne et nous a rendu la hath destroyed our death: and by rising vie en ressuscitant. C’est pourquoi, avec again hath restored us to life. And les Anges et les Archanges, avec les therefore with Angels and Archangels, Trônes et les Dominations, et avec toute with Thrones and Dominations, and la milice de l’armée céleste nous chantons with all the hosts of the heavenly l’hymne de votre gloire en disant sans army, we sing the hymn of Thy glory, cesse :

evermore saying:

- 24 -

SANCTUS I

Saint, Saint, Saint,

Holy, holy, holy,

le Seigneur, Dieu de l'univers. Le ciel et la terre sont remplis de Votre Gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Béni soit celui Qui vient au Nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux.

Lord God of Hosts. Heaven and earth are full of Thy Glory. Hosanna in the highest. Blessed is He Who cometh in the Name of the Lord. Hosanna in the highest.

- 25 -

PATER NOSTER

N

otre Père, Qui êtes aux cieux, Que Votre Nom soit sanctifié, Que Votre règne arrive, Que Votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour. Pardonnez-nous nos offenses, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation, Mais délivrez-nous du Mal.

O

ur Father, Who art in heaven Hallowed be Thy Name; Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil.

- 26 -

PAX DOMINI

V. Pour les siècles des siècles; V. World without end.

R. Amen. R. Amen

V. Que la paix du Seigneur soit toujours avec vous. V. May the peace of the Lord be always with you.

R. Et avec votre esprit. R. And with thy spirit.

- 27 -

AGNUS DEI I

ou

3

gneau de Dieu, Qui enlevez les péchés du monde : prenez pitié de nous (bis) …donnez-nous la paix.

3

Les fidèles qui chantent l’Agnus Dei avec la chorale peuvent rester debout.

amb of God, Who takest away the sins of the world, have mercy on us. (bis) …grant us peace.

- 28 -

COMMUNIO Ioann. 16, 5

And when he is come, he will convince the world of sin, and of justice, and of judgment, allelúja, allelúja. (John 16: 8) Quand le Consolateur, l’Esprit de vérité sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice et le jugement, alléluia, alléluia. (Jean 16, 8)

- 29 -

POSTCOMMUNIO Assistez-nous, Seigneur notre Dieu, afin qu’au moyen de ce sacrement reçu par nous avec foi, nous soyons purifiés de nos vices et arrachés à tous les périls.

Adésto nobis, Dómine, Deus noster: ut per hæc, quæ fidéliter súmpsimus, et purgémur a vítiis et a perículis ómnibus eruámur. Per Dominum nostrum Iesum Christum…

Stand by us, O Lord, our God, that by what we have faithfully received we may be cleansed from our vices and rescued from all dangers.

- 30 -

ITE MISSA EST I

De-o Dernier Évangile u commencement était le Verbe, la Parole de Dieu, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu. Il était au commencement auprès de Dieu. Par lui, tout s'est fait, et rien de ce qui s'est fait ne s'est fait sans lui. En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes; la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas arrêtée. Il y eut un homme envoyé par Dieu. Son nom était Jean. Il était venu comme témoin, pour rendre témoignage à la Lumière, afin que tous croient par lui. Cet homme n'était pas la Lumière, mais il était là pour lui rendre témoignage. Le Verbe était la vraie Lumière, qui éclaire tout homme en venant dans le monde. Il était dans le monde, lui par qui le monde s'était fait, mais le monde ne l'a pas reconnu. Il est venu chez les siens, et les siens ne l'ont pas reçu. Mais tous ceux qui l'ont reçu, ceux qui croient en son nom, il leur a donné de pouvoir devenir enfants de Dieu. Ils ne sont pas nés de la chair et du sang, ni d'une volonté charnelle, ni d'une volonté d'homme : ils sont nés de Dieu. (Ici, on s’agenoouille) ET LE VERBE S'EST FAIT CHAIR et Il a habité parmi nous : et nous avons vu Sa gloire, la gloire qu'il tient de son Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité.

gra- ti- as. Ioann. 1, 1-14

Last Gospel n the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

The same was in the beginning with God. All things were made by Him, and without Him was made nothing that was made: in Him was life, and the life was the Light of men; and the Light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it. There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to testify concerning the Light, that all might believe through Him. He was not the Light, be he was to testify concerning the Light. That was the true Light, which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him to them He gave power to become sons of God, to them that believe in His Name, who are born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (Here all kneel) AND THE WORD WAS MADE FLESH, and dwelt among us, and we saw His glory, the glory as of the Only-begotten of the Father, full of grace and truth.

- 31 -

PROCESSIO

R eine du ciel, réjouissez-vous, alléluia Q car Celui que vous avez mérité de porter dans votre sein, alléluia est ressuscité comme Il l'a dit, alléluia Priez Dieu pour nous, alléluia.

ueen of Heaven, rejoice, alleluia. For He whom you did merit to bear, alleluia. Has risen, as He said, alleluia. Pray for us to God, alleluia.

- 32 -

La Sainte Trinité, miniature des Grandes Heures d'Anne de Bretagne illustrées par Jean Bourdichon (1508)

Cette brochune est téléchargeable à partir du site www.latine.ca

2015

068_Dépliant_4e Dimanche apres Paques.pdf

ressuscité célèbre, par la voix du Psalmiste, la puissance du Père qui lui a donné la victoire. dans sa résurrection. Le second, emprunté à saint Paul, proclame la vie immortelle de notre. divin ressuscité. (...) Dans l'Offertoire, le chrétien emploie les paroles de David pour célébrer. les bienfaits de Dieu envers son âme.

4MB Sizes 3 Downloads 52 Views

Recommend Documents

2013_Solutreen apres Smith_Kozlowki_Otte.pdf
Sign in. Loading… Whoops! There was a problem loading more pages. Retrying... Whoops! There was a problem previewing this document. Retrying.

2015CLT- CF apres derniere manche.pdf
GALLO SELVA Sylvain 5 18631 ** 1270 3 5 1 9 4 5. DE MONTFUMAT Olivier 1 13018 ** 1020 4 9 2 7 6. GOUJON Fabrice 1 40559 * 860 5 14 5 11 22 4.

20170205 Ste Jeanne D Arc 5eme Dimanche ordinaire.pdf ...
There was a problem previewing this document. Retrying... Download. Connect more apps... Try one of the apps below to open or edit this item. 20170205 Ste ...

20161023 Ste Jeanne D Arc 30eme Dimanche ordinaire.pdf
There was a problem previewing this document. Retrying... Download. Connect more apps... Try one of the apps below to open or edit this item. 20161023 Ste Jeanne D Arc 30eme Dimanche ordinaire.pdf. 20161023 Ste Jeanne D Arc 30eme Dimanche ordinaire.p

GENERAL APRES 2 COURSES LASER 4.7.pdf
Whoops! There was a problem previewing this document. Retrying... Download. Connect more apps... Try one of the apps below to open or edit this item. GENERAL APRES 2 COURSES LASER 4.7.pdf. GENERAL APRES 2 COURSES LASER 4.7.pdf. Open. Extract. Open wi

BILAN APRES VAL LOURON BOURUF ET FRANCE TECHNIQUE ...
21 FFS266773 BARBIER LOIS VAL LOURON 351,17 111,09 123,02 351,165 .... 6 FFS265279 SOCHELEAU CARL SC FT ROMEU 217,41 41,69 35,99 44,75 70,02 ... BILAN APRES VAL LOURON BOURUF ET FRANCE TECHNIQUE.xlsx.pdf.

GENERAL APRES 2 COURSES LASER 4.7.pdf
There was a problem previewing this document. Retrying... Download. Connect more apps... Try one of the apps below to open or edit this item. GENERAL APRES 2 COURSES LASER 4.7.pdf. GENERAL APRES 2 COURSES LASER 4.7.pdf. Open. Extract. Open with. Sign

GENERAL APRES 2 COURSES LASER STANDARD.pdf
GENERAL APRES 2 COURSES LASER STANDARD.pdf. GENERAL APRES 2 COURSES LASER STANDARD.pdf. Open. Extract. Open with. Sign In. Details.

20170219 Ste Jeanne D Arc 7eme Dimanche ordinaire.pdf ...
Whoops! There was a problem previewing this document. Retrying... Download. Connect more apps... Try one of the apps below to open or edit this item. 20170219 Ste Jeanne D Arc 7eme Dimanche ordinaire.pdf. 20170219 Ste Jeanne D Arc 7eme Dimanche ordin

Clt Individuel Net Seniors apres J1 2017-2018.pdf
BENNING MM 1-1/ 1-2/ 1-3. Page 1 of 1. Clt Individuel Net Seniors apres J1 2017-2018.pdf. Clt Individuel Net Seniors apres J1 2017-2018.pdf. Open. Extract.