Tiefland (Tierra Baja) Eugène Francis-Charles D'Albert (Glasgow 1864 - Riga 1932) es el autor de esta obra verista habitual del repertorio alemán. El libretista, Rudolph Lothar, se basó en una obra homónima (Terra Baixa) del español Ángel Guimerá para componer esta obra. El estreno tuvo lugar en Praga, el 15 de noviembreo de 1903.

Discografía de Referencia Director: Rudolf Moralt Cantantes: Helena Braun, Günther Treptow, Ferdinand Frantz, Walter Berry. Orquesta: Wiener Rundfunk Wiener Staatsopernchor Coro. PREISER (20040) Casa: 2 CD (ADD) (en vivo) CD,s 1954 Año:

Director: Marek Janowski Cantantes: Eva Marton, Rene Kollo, Bern Weikl, Kurt Moll. Orquesta: Radio Munich Radio Baviera Coro: ACANTA Casa: 2 CD (DDD) CD,s 1982 Año:

Director: Bertrand de Billy Cantantes: Lisa Gasteen, Johan Botha, Falk Struckmann, Kwangchul Youn. Orquesta: Wiener Rundfunk Wiener Singakademie Coro: OEHMS Casa: 2 CD (DDD) CD,s 2003 Año:

TIEFLAND (TIERRA BAJA)

Personajes PEDRO SEBASTIÁN TOMÁS MARTA PEPA ANTONIA ROSALÍA NURI MORUCCIO NANDO

Pastor Rico Hacendado Anciano Amante de Sebastián Muchacha Muchacha Muchacha Amiga de Marta Molinero Pastor

Tenor Barítono Bajo Soprano Soprano Mezzosoprano Contralto Soprano Bajo Tenor

La acción se desarrolla en un valle de los Pirineos españoles, en época indeterminada.

VORSPIEL

PRÓLOGO

Erste Szene

Escena Primera

(Eine felsige Halde hoch oben in den Pyrenäen. Links eine primitive Sennhütte. Davor ein Brunnen und ein Trog. Rechts verliert sich der Abhang in Geröll. Hinter dem Hügel scheint eine tiefe Mulde zu liegen. Jenseits der Mulde erheben sich in bizarren, phantastischen Formen die schneebedeckten Spitzen der Pyrenäen. In der Mitte ein kolossaler Gletscher, an dessen Seite ein gewaltiger Steinkoloss. Etwa drei Uhr morgens. Sternenhimmel)

(Paraje montañoso en los Pirineos. A la izquierda una tosca cabaña. Delante un pozo y un pesebre. A la derecha la pendiente va hacia los peñascos. Detrás de la colina, se extiende un profundo vacío. Más allá, los picos de los Pirineos están cubiertos de nieve alzándose en formas fantásticas. En medio, un glaciar enorme, al lado del cual se ve una colosal piedra. Son las tres de la madrugada. Cielo estrellado)

NANDO (hinter der Szene) Ohe!

NANDO (Fuera de escena) ¡Ohe!

PEDRO (hinter der Szene, antwortet) Ohe!

PEDRO (responde fuera de escena) ¡Ohe!

(Nando taucht auf und Pedro erscheint bei der Hütte)

(Entra Nando y Pedro sale de la cabaña)

Gelobt sei Jesus Christus!

¡Alabado sea Jesucristo!

NANDO In Ewigkeit!

NANDO ¡Por siempre!

PEDRO Gehst du mit deinen Tieren gegen Osten?

PEDRO ¿Llevas los animales hacia el este?

NANDO Ich will zur Höhe.

NANDO Voy a las montañas.

PEDRO Hüte dich vor den Wölfen!

PEDRO ¿No temes al lobo?

NANDO Ich habe meine Schleuder und den Hund.

NANDO Tengo mi honda y el perro.

PEDRO Und ich vertrau auf Gott!

PEDRO ¡Y yo confío en Dios!

(Sie begegnen sich jetzt auf der Mitte der Anhöhe. Man hört das Geläut der Herdenglocken)

(Están ya a mitad de la subida. Se oyen las campanas)

Ein schöner Tag wird kommen.

Vamos a tener un buen día.

NANDO Wenn erst die Nebel fallen!

NANDO ¡Siempre que desaparezca la niebla!

PEDRO Grüss mir die Hirten oben!

PEDRO ¡Saluda a los pastores de ahí arriba!

NANDO Sahst du sie nicht?

NANDO ¿No los has visto?

PEDRO Drei Monate sind's her, daß ich den letzten Menschen sah. Vor einem halben Jahr sprach ich zuletzt mit einem und wenn du jetzt dort hinterm Berg verschwindest, dann mag es wieder Wochen dauern, Monate, ein Jahr, bis ich den Mund zum Reden wieder öffne.

PEDRO Hace ya tres meses que no veo a nadie. Desde hace medio año no he hablado con nadie y si tú desapareces ahora tras las montañas, como hizo el último, pasarán semanas, meses, un año, hasta que yo vuelva a abrir la boca para hablar con alguien.

NANDO Ist dir die Einsamkeit nicht schrecklich?

NANDO ¿Es la soledad tan terrible?

PEDRO Ach, herrlich ist sie mir! Ich träum des Nachts und träum des Tags und fühl mich glücklich. Gibt's ein andres Glück? Zwei Vaterunser bet ich vor dem Schlafengehn, das erste bet ich für die Eltern, ich kannt sie nie. Doch oben rechts und links von Gottes Thron, da stehen beide wachend über mich. Das zweite Vaterunser aber, das geht den lieben Herrgott selber an. Ich bitt ihn jede Nacht, daß er ein Weib dem Pedro schenke .

PEDRO ¡Para mí es maravillosa! Sueño noche y día, y me siento feliz. ¿Hay otra suerte mayor? Rezo dos Padrenuestros antes de dormir. El primero por mis padres, a quienes no conocí. Pero allá arriba, a la derecha e izquierda del trono de Dios, ambos me están vigilando. El segundo Padrenuestro es para el mismo Dios, nuestro Señor. Ruego cada noche para que le dé una esposa a Pedro.

NANDO Ein Weib! Haha! Kennst du die Weiber ? Hast du schon mal ein Weib gesehn? Gesprochen?

NANDO ¿Una esposa? ¡Ja, ja! ¿Conoces a las mujeres? ¿Has visto a alguna? ¿Les has hablado?

PEDRO Noch nicht. Wie käme hier herauf ein Weib? Von ferne seh ich sie einmal im Jahre nur, wenn ich ins Tal hinab zur Kirche geh. Ich denk mir aber, daß wenn Gott nur will, ich auch einmal zu einem Weibe kommen werde.

PEDRO No aún. ¿Cómo podría venir una mujer aquí? Sólo desde lejos las veo una vez al año, cuando bajo al valle, a la iglesia. Creo, sin embargo, que, si Dios lo quiere, también yo podría tener una mujer para mí.

NANDO Hahaha!

NANDO ¡Ja, ja, ja!

PEDRO Darüber lacht man nicht. Ich mein es ernst.

PEDRO No hay por qué reírse. Lo digo muy en serio.

(Er hat sich auf den Rücken gelegt)

(Se vuelve de espaldas)

Wie ich nun gestern abend in der Hütte liege und mit dem ersten Vaterunser fertig bin, fang ich das zweite an. Doch nach dem ersten Worte schlaf ich ein, und das Gebet bleibt mir im Munde liegen. Im Traume seh ich, wie mit einem Mal die Herde in die Tiefe flüchtet. Ich lauf ihr nach und nehm einen Stein auf meine Schleuder, werf ihn nach vorn, damit die Tiere stehen bleiben. Der Stein fällt in den See von Roccabruna, das Wasser siedet auf und wallt, als wär der See ein Kochtopf. Aus Dampf und Wellen ballt es sich zusammen, wie eine Wolke steigt es aus dem See empor. Ein leuchtendes Gewand, ein weißer Arm, ein Kopf mit langem blonden Haar die Hexe, schrei ich auf, die Felsenhexe! Doch nein! So schön kann eine Hexe doch nicht sein.

Ayer por la noche, en la cabaña, al acabar el primer Padrenuestro, empecé el segundo. A la primera palabra me quedé dormido, pero la oración quedó en mi boca. En sueños vi como repentinamente desaparecían los rebaños en las profundidades. Los perseguí, puse una piedra en mi honda, y se la lancé para detenerlos. La piedra cayó en el lago de Rocabruna, El agua hervía y se derramaba, como si fuese una cacerola al fuego. A través de la corriente y las olas salían como nubes procedentes del lago. Vi una cabeza con largos cabellos rubios, vestido luminoso, brazos blancos... ¡Una bruja grité yo, la bruja de las rocas! ¡Pero no! Tal belleza no puede ser una bruja.

Und plötzlich wird der wilde See ein Spiegel, und die Gestalt kommt übers Wasser her und auf mich zu. Sie war so schön, ich kann dir's nicht beschreiben. Und wie sie ging, da neigten sich die Bäume, da dufteten die Blumen stärker, und die Vögel sangen, wie ich's nie gehört. Es war ein Jubeln, daß die Berge dröhnten, und das die ganze Welt zu füllen schien. Und die Erscheinung lächelte und kam zu mir ganz nah heran.

Repentinamente el lago se convirtió en un espejo y esa forma salió del agua y vino hacia mí. Era tan bella que no podría describirla. Y al caminar, los árboles se inclinaban, las flores emanaban sus aromas, y los pájaros cantaban como nunca. Era maravilloso ver como las montañas caían con gran estruendo abarcando el mundo entero. La aparición sonreía mientras se acercaba a mí.

Da kniet ich vor ihr nieder und sprach mein zweites Vaterunser nun zu Ende. Nun weiß ich auch, wer die Erscheinung war: die Mutter Gottes kam zu mir im Traum, um mir zu sagen, daß der liebe Gott mir Weib und Glück bescheren will.

Me arrodillé ante ella y recé mi segundo Padrenuestro hasta el final. Entonces comprendí el significado del sueño: Era la Madre de Dios que venía a mí para anunciarme que el Todopoderoso me haría feliz otorgándome una esposa.

NANDO Du glaubst am Ende, Weib und Glück sind eins?

NANDO ¿Crees que la mujer y la dicha vienen juntas?

Ich aber sage dir, daß zwischen beiden ein Stückchen Himmel und die ganze Hölle liegt. Das wirst du auch noch lernen! Dessen sei gewiß.

Sin embargo diría que en las dos hay algo de cielo y el infierno entero. ¡También tú aprenderás eso! Tenlo por seguro.

PEDRO Wenn ich nur wüßte, aus welcher Gegend sie wohl kommen wird?

PEDRO ¡Si supiera la región de donde ha de venir ella!

Paß auf: da leg ich einen Stein auf meine Schleuder und schwinge sie im Kreis! Die Augen hab ich zu. Wohin der Stein jetzt fällt, das ist der Weg, den sie wohl kommen wird.

Presta atención: lanzaré una piedra con mi honda y mantendré los ojos cerrados... ¡Donde caiga la piedra, de allí vendrá ella!

(Er wirft den Stein)

(Lanza la piedra)

SEBASTIANOS STIMME Verfluchte Kerle, seht ihr nicht, daß Menschen kommen? Beinah hätt mich der Kieselstein getroffen.

VOZ DE SEBASTIÁN ¡Tú, estúpido!... ¿Es que no ves quien viene? ¡Por poco me das con la piedra!

NANDO Es kommt Besuch!

NANDO ¡Tienes visita!

PEDRO Was kümmert's mich! Zu mir kommt niemand.

PEDRO ¡Qué va!... Yo no veo a nadie.

NANDO (in die Tiefe spähend) Der Herr ist es! Herr Sebastiano! Kennst du den Herren nicht? So weit du schaust ist alles sein. Die Wiesen, Matten, Felder, die Herden, Hütten, Wald und Fluß, das Dorf da unten und die Mühle, alles was du dir denken kannst, ist sein. In seinem Dienste stehn wir alle, alle, die Hirten oben und die Hirten unten. Der mit ihm geht, das ist der Älteste aus unserm Dorfe. Neunzig Jahre trägt Tommaso schon auf seinem Buckel.

NANDO (mirando atentamente) ¡Es el amo! ¡El señor Sebastián! ¿Conoces al amo? Todo lo que ves es suyo: prados, campos, hornos, cabañas, bosques y hasta el río. Aquel pueblo de abajo y el molino, todo lo que puedas pensar, es suyo. Todos estamos a su servicio, todos, los pastores de arriba y los de abajo. El que viene con él es el más viejo de todas las aldeas. Tomás tiene ya noventa años a sus espaldas.

PEDRO (unwillig aufstehend) Zu meiner Hütte geh ich. Wollen die etwas von mir, so sollen sie mich holen.

PEDRO (Levantándose indignado) Me voy a mi cabaña. Si algo quieren de mí, que me busquen.

(Er geht langsam aufwärts und verschwindet in der Hütte)

(Sube lentamente y desaparece dentro de su cabaña)

NANDO (gespannt zur Tiefe blickend) Und mit den beiden geht, ich irre nicht, ein Frauenzimmer. Was soll das bedeuten? Am Ende hält der Herrgott Wort und schickt ein Weibchen für den Pedro.

NANDO (mirando con ansiedad) Si no me equivoco viene con ellos una muchacha. ¿Qué podrá significar eso? Ojalá el Señor Dios cumpla su promesa y envíe una mujer a Pedro.

Zweite Szene

Escena Segunda

(Sebastiano, Marta und Tommaso treten auf)

(Sebastián, Marta y Tomás aparecen)

SEBASTIANO Ist Pedro nicht hier?

SEBASTIÁN ¿No está Pedro aquí?

NANDO Er ist in seiner Hütte oben.

NANDO Está en la cabaña de arriba.

SEBASTIANO Tommaso, geh und schaff ihn her.

SEBASTIÁN ¡Tomás, ve a buscarlo!

(zu Nando)

(a Nando)

Du aber bring uns Milch und Brot und Käse. Der Weg war weit, und ich hab Hunger.

¡Tú, tráenos leche, pan y queso! El camino ha sido largo y tengo hambre.

(Tommaso und Nando gehen zur Hütte, in die Tommaso eintritt)

(Tomás y Nando van hacia la cabaña. Tomás entra en ella)

MARTA Warum schleppt Ihr mich hierher?

MARTA ¿Para qué me ha traído aquí?

SEBASTIANO Weil es mich freut! Und dann, mein Kind, hab ich einen Plan mit dir.

SEBASTIÁN ¡Porque quiero! Además, muchacha, tengo planes para ti.

MARTA Sagt mir, Herr, um Christi willen, was Ihr vorhabt.

MARTA Dígame, señor, por los clavos de Cristo, ¿qué quiere de mí?

SEBASTIANO Fürchte nichts! Warst mir immer treu ergeben. Und du weißt, ich lohnte gut! Kamst als Bettelkind ins Land mit dem alten Vagabunden, deinem Vater. Du gefielst mir. Deinen Vater macht ich zum Müller, deiner schönen Augen willen. Jetzt bist du die Müllerin. Und den Pacht zahlst du in Liebe. Das ist doch nur recht und billig.

SEBASTIÁN ¡No temas! ¡Tú me has sido siempre leal! ¡Y vas a tener una buena recompensa! Llegaste como una cualquiera a esta tierra con el viejo mendigo de tu padre. Me agradaste. Convertí a tu padre en molinero pues tus hermosos ojos así lo deseaban. Ahora eres tú la molinera. Te pago y me alquilas tu amor. Es tu único deber... y barato.

MARTA Schrecklich ist es: Jeden Tag schrei ich's Euch ins Angesicht. Doch was hilft's, Ihr seid der Herr.

MARTA Es terrible: Me insultáis diariamente en plena cara. Nada puedo hacer, sois el amo.

SEBASTIANO Wohl, das bin ich! Und als Herr werd ich dir jetzt befehlen:

SEBASTIÁN ¡Efectivamente, ése soy yo! Y como amo te voy a dar mis órdenes:

(Oben erscheint Pedro)

(Aparece Pedro)

Schau dir mal den Burschen an! Hübsch, nicht wahr, und jung und kräftig. Den bestimm ich dir zum Gatten.

¡Fíjate en ese muchacho! Agradable... no muy corriente, joven y fuerte. Pretendo que seas su esposa.

MARTA (entsetzt zurückweichend) Lieber spring ich in die Tiefe!

MARTA (retrocediendo horrorizada) ¡Antes me lanzo al vacío!

SEBASTIANO Tollkopf! Trotzkopf! Bleib doch nur! Warte, bis ich's dir erkläre! Keine Laune ist's von mir. Was geschieht, das muss geschehn.

SEBASTIÁN ¡Loca! ¡Estúpida! ¡No te muevas! ¡Quieres esperar a que te explique! No es agradable para mí. Lo que tiene que ser, debe de hacerse.

MARTA Habt Erbarmen!

MARTA ¡Piedad!

SEBASTIANO Darum eben, weil ich's gut und ehrlich meine, geb ich Pedro dir zum Manne.

SEBASTIÁN Porque soy bueno y honrado. En Pedro te doy a un hombre.

MARTA (reißt sich von Sebastiano, der ihr die Hand gehalten, los) Laßt mich, Herr, ich will nicht, will nicht!

MARTA (Se agarra a Sebastián y le sujeta las manos) ¡No me deje, amo, no quiero, no quiero!

SEBASTIANO Marta, schau ihn dir doch an!

SEBASTIÁN ¡Marta, míralo al menos!

MARTA (gesprochen) Nein!

MARTA (hablado) ¡No!

(Sie reißt sich los und läuft weg)

(Lo suelta y huye rápidamente)

PEDRO (Er ist ganz nahe herangekommen, schaut ihr mit offenem Mund nach) Mutter Gottes! War die schön!

PEDRO (Se acerca lentamente y se queda admirado) ¡Madre de Dios! ¡Qué hermosa es!

Dritte Szene

Escena Tercera

SEBASTIANO Na, mein Pedro, sag mir mal, bist du hier zufrieden?

SEBASTIÁN Bien Pedro, ¿estás contento aquí?

PEDRO Ei gewiß, mein gnäd'ger Herr!

PEDRO ¡Ciertamente, amo!

SEBASTIANO Möchtest du's nicht besser haben?

SEBASTIÁN ¿Te gustaría mejorar?

PEDRO Wüsst nicht wie!

PEDRO ¡Y a quién no!

SEBASTIANO Hirte sein, ist ja ganz schön, aber meinst du, daß es nicht doch noch etwas Bessres gibt! Schau, ich hab im Tale unten eine Mühle stehn. Willst du nicht der Müller sein?

SEBASTIÁN ¡Ser pastor es bonito pero eso no significa que no puedas ser algo mejor! Mira, poseo abajo un molino. ¿Quieres ser el molinero?

PEDRO Wenn es Korn zum Mahlen gibt, warum nicht?

PEDRO Si hay grano que moler ¿por qué no?

SEBASTIANO Und zur Mühle geb ich dir noch die Müllerin als Frau.

SEBASTIÁN Además del molino, te daría a la molinera como esposa.

PEDRO

PEDRO

Wenn das Mädel mir gefällt und ich ihr, ich sag nicht nein.

Si la chica está de acuerdo, sí, si no, no.

SEBASTIANO Sahst sie doch! Gelt, die ist schön?

SEBASTIÁN ¡Ya la has visto! ¿Te parece bella?

PEDRO Treibt Ihr euren Spaß mit mir, oder träum ich noch?

PEDRO ¿Está gastándome una broma o estoy soñando?

SEBASTIANO Setz dich her und hör mich an. Meine Mühle ist verwaist, denn der Müller starb, da hab ich an dich gedacht. Paßt es dir, so komm herab, nimm die Marta dir zum Weibe und ich nehme dich zum Müller.

SEBASTIÁN Siéntate aquí y escúchame. Mi molinera es huérfana, el molinero murió, por ello he pensado en ti. Si te conviene, baja, elige a Marta como esposa y quédate con el molino.

PEDRO Wie ein Bienenschwarm fliegen Eure Worte mir ums Ohr. Darf ich jubeln, darf ich jauchzen? Darf ich allen Heil'gen danken? Wird mein Traum zur Wirklichkeit?

PEDRO Como abejas zumbándome en el oído me suenan sus palabras. ¿Puedo alegrarme? ¿Puedo agradecer el bien que se me hace? ¿Mis sueños convertidos en realidad?

TOMMASO Ich wohne viele Meilen weit dort über dem Gebirge. Mich frug der Herr um Rat. Ich nannt ihm deinen Namen. Kam ich auch viele Jahre nicht hierher, ich kenn dich doch: Du bist ein wackrer Junge! Schlag ein, mein Sohn, und nimm's als Gottes Fügung. Dein Bestes will der Herr. Dank ihm dein Glück. Und Gott, der über Allem wacht und alles lenkt, wach über deinem Hause, lenke deinen Schritt zum Frieden.

TOMÁS Vivo a muchas millas de las montañas. El amo me pidió consejo y le di tu nombre. A mí no me queda mucho tiempo de estar aquí, pero tú: ¡tú eres un muchacho vigoroso! Acepta y escoge el destino que Dios te concede. El amo quiere lo mejor para ti. Agradécele tu suerte. Y Dios, que está pendiente de todos, y todo lo gobierna, permanezca en tu casa y dirija tus paso por el camino de la paz.

SEBASTIANO Schlag ein, mein Junge.

SEBASTIÁN ¡Vamos, muchacho!

PEDRO Soll ich? Darf ich? Wird sie mich denn wollen? Wird sie nicht finden, daß ich häßlich bin? Und wenn sie nein sagt? Wenn sie mich verschmäht?

PEDRO ¿Debería?... ¿Podría?... ¿Me querrá ella? ¿No seré demasiado feo? ¿Y si dice que no? ¿Se burlará de mí?

SEBASTIANO Laß das nur meine Sorge sein! Ich nehm's auf mich.

SEBASTIÁN ¡Eso sólo me concierne a mí! Déjalo de mi cuenta.

PEDRO Sie floh, als sie mich sah.

PEDRO Ella escapó al verme.

SEBASTIANO So sind und morgen wird die Hochzeit sein die Weiber. Mach dich nur fertig, komm herab ins Tal, Für alles hab ich schon gesorgt.

SEBASTIÁN Así son las mujeres. Prepárate, baja al valle, y mañana será la boda. Todo está preparado.

PEDRO Schon morgen? So viel Glück schon morgen?

PEDRO ¿Mañana, ya? ¡Demasiada suerte que sea mañana!

TOMMASO

TOMÁS

Das Glück kommt nie zu schnell! Nun ist es da, nun halt es fest.

¡La buena suerte no llega siempre tan rápido! Ahora está aquí, simplemente ha llegado.

SEBASTIANO Es bleibt dabei: ich warte in der Mühle und führ dein Weib dir zu.

SEBASTIÁN Lo sigues pensando... Espera en el molino y te llevaré a tu mujer.

PEDRO Ich komme!

PEDRO ¡Iré!

TOMMASO Gott segne deinen Weg!

TOMÁS ¡Dios bendiga tus pasos!

(Sebastiano und Tommaso gehen ab)

(Sebastián y Tomás se van)

Vierte Szene

Escena Cuarta

PEDRO Hast du's gehört? Ich krieg ein Weib, der Himmel schenkt es mir. Ich geh ins Tal.

PEDRO ¿Lo has oído? ¡He conseguido una esposa! El cielo está conmigo. Bajaré al valle.

NANDO Ins Tiefland gehst du? Dort sind die Häuser dumpf, die Berge weit, die Menschen wohnen eng beisammen. Die Sonne selbst ist trüb, und grau ist alles. Dort gibt's Zank und Streit und Hader alle Tage. Ins Tiefland gehst du?

NANDO ¿Vas a ir a las tierras bajas? En aquellas casas se vive fríamente, las montañas lejos, las personas demasiado cerca. El mismo sol está oscuro y todo es gris. Allí hay disputas y peleas cada día. ¿Vas a irte a la tierra baja?

PEDRO Meinem Glücke nach!

PEDRO ¡Busco mi suerte!...

Nimm dich der Herde an, bis unser Herr statt meiner einen neuen Hirten schickt Ich grüss noch einmal meine Berge. Ich kenn euch alle, kenne jeden Gipfel, kenn jeden Schlund und jede grüne Wiese. Hier war ich frei in deinem Strahle, o Sonne, nun leuchte mir auf meinem Weg zum Glück.

Cuida los rebaños, el amo enviará un nuevo pastor en mi lugar. Tú conoces todo, dominas bien el oficio, conoces todas las cañadas y los prados. Aquí fui feliz en mi libertad bajo los rayos del sol, ahora camino en busca de mi fortuna.

(Er geht den Weg hinab)

(Empieza a descender)

Nimm dich der Herde an, sei wachsam, Nando, nimm vor dem Wolf dich in acht! Hei, wie sie kommen und sich um mich drängen! Lebt wohl, gewiß, ich will im Tal, im Tiefland eurer nicht vergessen! Auch deiner nicht, mein braver Hund. Lebt wohl, vergeßt auch meiner nicht!

¡Cuida los rebaños, vigílalos! ¡Nando, presta atención a los lobos! ¡A veces me han rodeado! ¡Seguro que te irá bien! ¡No te olvidaré allí, en el valle, en las tierras bajas! ¡Cuida de mi buen perro! ¡Lo echaré de menos!

(Er verschwindet ganz. Seine Stimme klingt von unten, sich immer weiter entfernend)

(Desaparece y su voz suena cada vez más lejana)

Die Sonne leuchtet meinem Weg ins Tal, ins Tiefland geh ich!

El sol ilumina el camino del valle. ¡Voy a las tierras bajas!

ERSTER AUFZUG

ACTO PRIMERO

ZWISCHENSPIEL

INTERLUDIO

Erste Szene

Escena Primera

(Das Innere der Mühle. Links eine Tür, zu der zwei Treppen führen und die durch einen Vorhang verdeckt ist. Rechts eine kleine Tür. Im Hintergrund das sehr große Eingangstor, durch das im Hintergrund der Gletscher erkennbar ist. Kurz vor Sonnenuntergang. Moruccio ist damit beschäftigt, Korn zu sieben. Pepa, Antonia und Rosalia stürmen herein)

(En el molino. A la izquierda una puerta que conduce a dos escaleras y que está cubierta por una cortina. A la derecha una puertecilla. Al fondo, la entrada desde la cual se distinguen los glaciares. Es poco antes del amanecer. Moruccio está atareado cerniendo el grano. Pepa, Antonia y Rosalía alborotan dentro)

PEPA Sag uns doch, ist es wahr?

PEPA ¿Es una habladuría o es cierto?

ANTONIA Ist es wirklich wahr?

ANTONIA ¿Es verdad?

ROSALIA Rede! Sprich! Gib Antwort!

ROSALÍA ¡Habla! ¡Cuenta! ¡Responde!

PEPA Also rasch, erzähle! Macht die Marta wirklich Hochzeit?

PEPA ¡Cuéntanos! ¿De verdad que Marta se va a casar?

(Moruccio leert unterdessen gleichmütig sein Sieb und füllt es dann wieder mit frischem Korn)

(Moruccio vacía con calma su cedazo y lo llena otra vez con grano fresco)

MORUCCIO »An der offenen Kirchentüre wartet schon die Braut!«

MORUCCIO "¡Las puertas de la iglesia esperan a la novia!"

PEPA Ha, dich ärgert's! Kann mir's denken, daß die Marta dich nicht nimmt. Müller wärst du gern geworden Seit der alte Müller starb, ist nun bald ein Jahr vorbei, aber Marta nimmt dich nicht.

PEPA ¡Ja, estás atontado! ¿Acaso Marta no te importa? Tú serías el nuevo molinero, pues el viejo murió hace un año, pero veo que no tienes interés por Marta.

ANTONIA, ROSALIA Nimmt dich nicht.

ANTONIA, ROSALÍA ¡A ti no te importa!

PEPA Bist zu alt, zu häßlich, bist ein Brummbär!

PEPA ¡Las granjeras son todas viejas y feas!

ANTONIA Plump und mürrisch!

ANTONIA ¡Tercas y hurañas!

ROSALIA (schmeichlerisch) Wenn wir aber recht sehr bitten, wirst du endlich doch erzählen .

ROSALÍA (halagadora) Si insistimos un poco más, seguramente acabarás diciéndonoslo.

MORUCCIO (wie vorher) »An der offenen Kirchentüre wartet schon die Braut!«

MORUCCIO (como antes) "¡Las puertas de la iglesia esperan a la novia!"

ANTONIA Du bist es, der wartet.

ANTONIA Y tú, ¿a qué esperas?

PEPA

PEPA

Wo ist Marta?

¿Donde está Marta?

ROSALIA Ja, wo ist sie?

ROSALÍA Sí, ¿dónde está?

ANTONIA Ist sie in der Mühle?

ANTONIA ¿Estará en el molino?

(Moruccio zuckt die Achseln)

(Moruccio se encoge de hombros)

PEPA Laßt ihn laufen, diesen Starrkopf!

PEPA Déjalo estar, es un tozudo.

Zweite Szene

Escena Segunda

(Nuri tritt ein. Sie strickt an einer Jacke)

(Entra Nuri)

NURI Da bin ich! Alle Hühner hab ich in den Stall gebracht. Und sie schlafen schon. Darf ich herein?

NURI ¡Aquí estoy! Llevé los pollos al gallinero. Ya están todos recogidos. ¿Puedo entrar?

ANTONIA Komm nur, komm!

ANTONIA ¡Vamos, entra!

NURI Und ihr werdet mich nicht schelten, wie ihr's immer tut, wenn ich Marta besuche. Mich hat sie lieb, lieber als euch.

NURI No me riñáis por llegar tarde... Quise visitar a Marta pero no la encontré.

PEPA Weißt du was?

PEPA ¿Qué hay de nuevo?

ANTONIA Neuigkeiten?

ANTONIA ¿Alguna novedad?

ROSALIA Rede! Sprich! Erzähle!

ROSALÍA ¡Cuéntanos! ¡Habla!

NURI Was denn soll ich euch erzählen?

NURI ¿Qué puedo contaros?

PEPA Warst du bei Tommaso?

PEPA ¿Viste a Tomás?

NURI Bei Tommaso war ich. Und er hat mir viel erzählt. Ach so vieles und so schönes!

NURI Sí, lo vi. Y me contó muchas cosas... ¡Oh, muchas cosas interesantes!

PEPA, ANTONIA, ROSALIA Was denn? Was denn? Was?

PEPA, ANTONIA, ROSALÍA ¿Cuáles?

NURI Er sagte zu mir: »Schau, mein Kind, alles was du siehst hier, so weit dein Auge reicht, alles das gehört dem Herrn, unserm Herrn Sebastiano. Das Häuschen wo ihr wohnt,

NURI Me dijo: "Observa, niña, todo lo que puedes ver, hasta donde te alcance la vista, todo ello pertenece a nuestro amo Sebastián. La cabaña donde vives,

die Mühle dort am Fluß, mein Hüttchen, das am Berge klebt, und das Gehöft mit Turm und hohem Dach, das unser Herr bewohnt, das alles, alles, hoch hinauf den Berg und tief hinab ins Tal, alles das gehört dem Herrn, unserm Herrn Sebastiano«.

la casa del molino junto al río, mi cabaña lindante con la montaña, y la granja con la torre de elevados tejados, todo eso es del amo, todo. Desde lo alto de la montaña hasta lo más profundo del valle, todo pertenece al amo Sebastián"

PEPA Alles das wissen wir.

PEPA Eso ya lo sabíamos.

NURI Ich aber, ich wusst es nicht, und Tommaso, der vom Berge kam, und der nie es gesehn, der weiß das alles.

NURI Pero yo no me lo creo. No me creo todas las cosas que Tomás anda diciendo por ahí...

PEPA Und wo ist Tommaso jetzt?

PEPA ¿Y dónde está Tomás ahora?

NURI In die Berge ging er mit dem Herrn. Hoch hinauf, wo schon die Gletscher an die letzten Wiesen grenzen. Einen Hirten bringt er her, und der Hirte, denkt nur, denkt, der soll kommen, heut abend noch und Hochzeit machen mit der Marta.

NURI Fue con el amo a las montañas. Allí donde los glaciares se encuentran con las praderas. Se trae de allá un pastor, y el pastor, fijaos, parece que viene para casarse esta noche con Marta.

PEPA, ANTONIA, ROSALIA Gott sei Dank, jetzt wissen wir's!

PEPA, ANTONIA, ROSALÍA ¡Gracias a Dios, al fin nos hemos enterado!

MORUCCIO (der alles gehört hat) Hol der Teufel diese Hexen, haben sie es doch erfahren!

MORUCCIO (que lo ha oído todo) ¡Al infierno con estas brujas, ya se han enterado!

ANTONIA Heute abend? Wer befahl's?

ANTONIA ¿Esta noche? ¿Y quién lo ha decidido?

NURI Wer's befahl? Ei unser Herr. Er befiehlt und es geschieht. So befahl er auch die Hochzeit der Marta und dem Hirten. Lang schon wusst ich, daß sie unserm Herrn gehöre, nur verstand ich's damals nicht.

NURI ¿Que quién?... Pues él, nuestro amo. Lo que ordena se cumple. Él ha decidido que Marta se case con el pastor. Hace mucho que sospechaba que ella pertenecía al amo, pero ahora está totalmente claro.

ANTONIA Was sagst du da?

ANTONIA ¿Y tú, qué dices?

NURI Ich sag, was ich einmal hörte.

NURI Eso ya lo había oído yo antes.

PEPA Warum hast du's uns verschwiegen?

PEPA ¿Por qué te lo callabas?

NURI Weil ich mich schämte. Weiß selber nicht warum.

NURI No sé, no estaba segura...

PEPA, ANTONIA, ROSALIA So erzähle! Rede! Sprich!

PEPA, ANTONIA, ROSALÍA ¡Cuéntanos! ¡Habla!

NURI An einem Abend war's, der Mond ging auf hinterm Weidenbusch und ich lag am Wiesenrand. Seht, da kam am Fluß entlang Marta mit dem Herrn. Und ich hörte Marta weinen, und ich hörte, wie sie sagte: »Ja, ich weiß, ich weiß es gut, daß ich dein bin. Nie komm ich von dir mehr los!« Ach, sie schluchzte, daß ich kaum recht verstand, was sie sagte. Darauf sprach der Herr: »Und wenn du einen andern nimmst zum Manne, und nehm ich mir ein and'res Weib, so bleib ich dein doch immer, immer Dein.« So hört ich's mit meinen Ohren. Marta weinte und der Herr sprach leise weiter. Aber sagt mir nur, was soll das heißen? Wie kann unser Herr der Marta sagen, daß er ihr gehöre? Daß sie sein ist, das versteh ich, ihm gehören wir ja alle. Doch was wollt er damit sagen, »Ich bleibe dein, doch immer dein!«

NURI Sucedió una tarde. La luna surgía detrás de la pradera donde yo estaba... Vi venir por el camino del río a Marta con el amo. Marta hablaba en voz alta y pude escuchar lo que decía: "¡Sí, ya lo sé, sé bien que soy suya y que nunca me alejaré de usted!" ¡Ay, sollozaba y apenas comprendí bien lo que decía! Entonces el amo habló: "Y si otro hombre te llevase y te hiciese su mujer, yo permanecería siempre, siempre a tu lado" Eso es lo que mis oídos oyeron. Marta lloraba y continuó hablando más bajo al amo. ¿Qué quiso decir el amo cuando le dijo a Marta que podía pertenecer a otro? Pero eso fue lo que yo oí. Todos le pertenecemos, pero él dijo: "¡Yo seré siempre tuyo!"

PEPA Was kümmert's dich, was er auch sagen wollte?

PEPA ¡Y qué importa lo que quiso decir!

MORUCCIO Schweigt still, ihr Weiber, Marta kommt!

MORUCCIO ¡Cállate, mujer, ahí llega Marta!

Dritte Szene

Escena Tercera

(arta tritt mit gesenktem Kopf durch die rechte Tür auf. Sie bemerkt die Frauen nicht. Sobald Marta ihrer ansichtig wird, eilt sie schnell durch die verhangene Tür ab)

(Entra Marta con la cabeza baja. No se fija en las mujeres. Cuando Marta se da cuenta de la situación sale corriendo a través de la puerta)

NURI Oh, sie ist fort!

NURI ¡Oh, se ha ido!

PEPA Marta, Marta, hörst du nicht? Aber wart nur, warte! Dir zum Trotze kommen wir auf deine Hochzeit!

PEPA Marta, Marta, ¿no oyes? ¡Te estamos esperando! ¡Íbamos a comentar tu boda!

ROSALIA Ist es möglich, daß sie's wagt, so in die Eh' zu treten? In die heilige Ehe?

ROSALÍA ¿Es posible que se aventure a dar ese paso? ¡El santo matrimonio!

PEPA Und wir werden alle kommen als ein lustig Brautgeleit! Hahaha! Lustig, lustig soll es werden!

PEPA ¡Y nosotras seremos la corte de la novia! ¡Ja, ja, ja! ¡Que divertido va a ser eso!

ANTONIA Und wir werden alle kommen als ein lustig Brautgeleit!

ANTONIA ¡Seremos un cortejo muy alegre!

Hahaha!

¡Ja, ja, ja!

ROSALIA Hahaha!

ROSALÍA ¡Ja, ja, ja!

(Alle drei lachen)

(Ríen las tres)

MARTA (weinend und gereizt) Geht alle fort! Ich will niemanden sehen.

MARTA (llorando y excitada) ¡Marchaos todas! No quiero ver a nadie.

PEPA Aber Herzchen, süßer Liebling, sag uns doch, warum?

PEPA Pero querida, amable chiquilla, ¿dinos por qué?

ANTONIA Da wir nun schon alles wissen.

ANTONIA Si nosotras ya lo sabemos todo.

MARTA Fortgehen sollt ihr, hört ihr, fort!

MARTA ¡Dejadme, marchaos, fuera!

ROSALIA Wir sind nur gekommen, Liebling...

ROSALÍA Nosotras sólo queremos, querida...

MARTA Geht nach Hause, packt euch, schnell!

MARTA ¡Marchaos a casa, fuera, rápido!

(Die Frauen rühren sich nicht. Marta faßt die Armkörbe, die die Weiber niedergesetzt hatten, und wirft sie zum Tor hinaus)

(Las mujeres no se mueven. Marta coge el cesto que dejaron en el suelo, y lo arroja por la puerta)

Hinaus damit und hinaus mit euch!

¡Fuera de aquí todas!

PEPA Heil'ge Jungfrau, hilf uns doch!

PEPA ¡Oh, Santa Virgen ayúdanos!

(Die drei Frauen ab)

(Las tres se van)

NURI Und ich, soll ich auch gehen, Marta? Ich bin ja die Nuri!

NURI ¿También yo tengo que irme? ¡Soy Nuri!

MARTA Du bist es, Nuri, mein Kind? Komm, küsse mich!

MARTA ¿Eres tú, Nuri, mi pequeña? ¡Ven a darme un beso!

NURI Aber deine Wangen sind ja naß!

NURI ¡Tus mejillas están húmedas!

MARTA Laß nur!

MARTA ¡No importa!

NURI Sei doch lustig.

NURI Estás alegre.

MARTA Könnt ich doch lustig sein, wie ich einmal war als Kind! Niemals werd ich wieder froh! Niemals werd ich wieder lachen!

MARTA ¡No puedo estar alegre como cuando era niña! ¡No volveré a ser feliz! ¡Jamás volveré a reír!

NURI Aber Hochzeit machst du ja?

NURI ¿Es por culpa de la boda?

MARTA Hochzeit mach ich... ja, so ist es. Warum blieb ich nicht bei meinem Nein? Ist nicht Wahnsinn, ein Verbrechen, diese Heirat? O wie unglücklich bin ich! Niemand hilft mir, niemand steht mir bei.

MARTA La boda... sí, eso es. ¿Por qué no habré dicho que no? ¿No es esta boda una locura, un crimen? ¡Oh, qué desgraciada soy! Nadie me ayuda, nadie está a mi lado.

NURI Mich hast du ja, Marta. Ich bin bei dir.

NURI Me tienes a mi, Marta. Yo estoy contigo.

MARTA (ohne sie gehört zu haben) Niernand steht mir bei in meiner Not! Diesen Pedro, wie hass ich ihn! Er, mein Mann? Nein, nahn soll er mir nicht! Ruhe will ich! Nichts als Ruhe will ich!

MARTA (sin haberla oído) ¡Nadie me ayuda en mi situación! ¡Cómo odio a ese Pedro!... ¿Y será mi marido? ¡No debería ocurrir! ¡Quiero tranquilidad! ¡Sólo necesito tranquilidad!

(Man hört draußen Lärmen)

(Fuera se oye un ruido)

Geh, mein Kind, das ist Sebastiano. Er soll mich nicht weinen sehn, sonst schlägt mich der Herr.

Vete, niña, es Sebastián. No debería llorar, de lo contrario me pegará el amo.

NURI Das soll er nicht!

NURI ¡No debería de hacer eso!

MARTA Willst du ihn hindern? Wüsst ich ganz genau, daß er mich totschlägt, würd ich weinen, weinen, bis...

MARTA ¿Quieres detenerlo? Me pegará hasta matarme. Y yo llorare, y lloraré…

NURI Ich versteh dich nicht! Wer darf dir was zu Leide tun?

NURI ¡Oh, te comprendo! ¿Quién va a hacerte daño?

MARTA (sie hinausdrängend) Geh, mein Schatz, und frage nicht.

MARTA (echándola fuera) Vete, tesoro, y no preguntes.

(Nuri geht ab)

(Nuri se va)

Vierte Szene

Escena Cuarta

MARTA Sein bin ich, sein! Sein Eigentum! Jetzt und immer! Hätt er mich doch fortgejagt! Aber ich komm nicht los von ihm. Niemals werd ich frei! Heil'ge Jungfrau, schmerzensreiche! Warum straft mich Gott so hart? War ich sündig? War ich schlecht? Sein bin ich, sein! Sein Eigentum! Heil'ge Jungfrau, Mutter Gottes, hilf mir, wenn du helfen kannst!

MARTA ¡Soy suya! ¡De su propiedad! ¡Ahora y siempre! ¡Pero sin embargo me echa! Pero no estaré lejos de él. ¡Nunca seré libre! ¡Virgen Santa, seré rica en dolores! Dios, ¿por qué me castigas tan duramente? ¿Soy una pecadora? ¿Soy mala? ¡Soy suya! ¡De su propiedad! ¡Virgen Santa, Madre de Dios, ayúdame si puedes hacerlo!

(ärm von draußen)

(Se oye ruido fuera)

Kommen sie schon mich zu holen? Kommt der Tölpel schon, den Gott verdamme? Ich will ihn nicht sehen!

¿Vienen ya a buscarme? ¿Vienen ya esos mentecatos, el castigo de Dios? ¡No quiero verlos!

(Sie geht in ihr Zimmer)

(Entra en la habitación)

Fünfte Szene

Escena Quinta

BAUERN, BÄUERINNEN (draußen, vor dem Tor Pedro erwartend) Er kommt!

CAMPESINOS (Pedro espera fuera, ante la puerta) ¡Ya llega!

NURI Wo kommt er? Wo?

NURI ¿De dónde viene? ¿De dónde?

PEPA, ANTONIA, ROSALIA Den Berg herab, seht ihr ihn nicht?

PEPA, ANTONIA, ROSALÍA Viene de las montañas, ¿no lo has visto?

BAUERN, BÄUERINNEN Der Bräutigam!

CAMPESINOS ¡El novio!

MORUCCIO (zieht Tommaso herein) He, Tommaso, auf ein Wort!

MORUCCIO (Tomás llega) ¡Eh, Tomás, una palabra!

TOMMASO Was gibt's, mein Freund?

TOMÁS ¿Qué sucede, amigo?

MORUCCIO Seid Ihr das erste Mal in unsrer Gegend?

MORUCCIO ¿Fuiste por primera vez allá arriba?

TOMMASO Das erste Mal, mein Sohn. Hoch oben wohn ich auf des Berges Hang, in dieses Tal kam ich noch nie.

TOMÁS La primera vez, hijo. En este valle nunca he tenido la oportunidad de disfrutar de la montaña.

MORUCCIO Doch Sebastiano, unsern Herrn, kennt Ihr den?

MORUCCIO El amo Sebastián, ¿lo sabe?

TOMMASO Ein wack'rer Herr, ein edler Herr, Gott segne ihn.

TOMÁS Un hombre bueno, el amo, que Dios lo bendiga.

MORUCCIO Ihr wißt also nichts?

MORUCCIO Entonces, ¿no sabes nada?

TOMMASO Wovon denn? Sprich!

TOMÁS ¿Nada de qué? ¡Habla!

MORUCCIO Die Frage bleibt nur offen, ob der Pedro solch ein Dummkopf ist oder bloß ein schlechter Kerl.

MORUCCIO La duda es ésta: Ese Pedro es un idiota o un ser sin escrúpulos.

TOMMASO Was soll das heißen? Ah, ich verstehe dich!... Die Marta ist dir wohl entwischt? Du hattest wohl gehofft?

TOMÁS ¿Qué te puedo decir? ¡Ah!... ¡Ya te comprendo!... ¡Marta ha huido de ti! ¿Lo esperabas?

MORUCCIO Daß Gott mich behüte!

MORUCCIO ¡Qué Dios me proteja!

TOMMASO Erkläre mir doch!

TOMÁS ¿Qué quieres decir?

MORUCCIO Das ist bald getan. Mit ihrem Vater kam sie einmal bettelnd her. Der Teufel weiß es, ob es ihr Vater war. Ein schönes Kind, das muss ich sagen. Das sagte auch der gnäd'ge Herr, Herr Sebastiano. Die Mühle gab er hier dem alten Vagabunden, dem schönen Kind zuliebe. Und der und Marta... das weitre malt euch selber aus.

MORUCCIO Está muy claro. Ella llegó aquí con su padre, mendigando. Bueno, eso suponiendo que fuera su padre. Confieso que era un muchacha hermosa. El amo Sebastián también lo advirtió. Le cedió el molino al viejo vagabundo en busca de la chica. Luego... Marta... Imagíneselo usted mismo.

TOMMASO Das ist erlogen! Muss erlogen sein!

TOMÁS ¡Cedió! ¡No le quedaba otra salida!

MORUCCIO Hört mich zu Ende an. Erfahren müßt Ihr auch, warum er einen Mann für sie jetzt braucht! Es geht ihm schlecht, dem Herrn Sebastiano, der große Herr hat Schulden. Er kann nicht aus noch ein. Die Pfändung droht. In alle Winde fliegt das Gut, wenn er nicht Hilfe schafft. Die Hilfe bringt ihm denn ein reiches Mädchen. Die aber kriegt er nicht, so lang er nicht die bösen Zungen hier zum Schweigen bringt. Die Sach' mit Marta muss ein Ende haben. So will's die Welt. Und darum, Ihr versteht, wird Marta dieses Dummkopfs Frau.

MORUCCIO Escuche el final. ¡Debe saber por qué necesita un hombre! Las cosas van mal para el señor Sebastián. El amo tiene grandes deudas. Ya no puede más. El embargo se cierne sobre él. Todo se lo llevan los intereses, las mercancías vuelan como si tal cosa. Necesita la ayuda de una rica casadera. Pero las malas lenguas no paran de hablar. Tiene que poner fin a lo de Marta. Así es el mundo. Está decidido, Marta será la esposa de ese idiota.

TOMMASO Das ist erlogen.

TOMÁS Y ella ha sucumbido.

MORUCCIO Sucht einen hier im Tale, der es nicht weiß.

MORUCCIO Busque en el valle a uno sólo que no sepa esto.

TOMMASO Ich sage dir...

TOMÁS Y dices...

MORUCCIO Seid Ihr ein Ehrenmann, müßt Ihr wie ich die drei verachten.

MORUCCIO Usted es un hombre honrado y debe despreciar a esos tres.

TOMMASO Niederträcht'ger Lump!

TOMÁS ¡Un infame sinvergüenza!

MORUCCIO So seid Ihr also kein Ehrenmann!

MORUCCIO Efectivamente, ¡no es un caballero!

(Als beide mit ihren Stöcken aufeinander losgehen wollen, hört man draußen das Geräusch der Menge und sie halten ein)

(Cuando están a punto de salir fuera cada uno apoyado en su bastón, se oye el murmullo de la gente y se detienen)

Sechste Szene

Escena Sexta

(Pedro, Moruccio, Nuri, Antonia, Rosalia, Pepa, Männer und Frauen, Lärm und Gedränge.

(Pedro, Moruccio, Nuri, Antonia, Rosalía, Pepa, hombres y mujeres, truenos y relámpagos.

Die Dämmerung geht allmählich in Nacht über)

Empieza a anochecer)

PEPA Da ist er, seht nur!

PEPA ¡Está allí!... ¿Lo ves?

ROSALIA Pedro kommt!

ROSALÍA ¡Allí viene Pedro!

ANTONIA Der Bräutigam!

ANTONIA ¡El novio!

BAUERN, BÄUERINNEN Der Bräutigam! Er lebe hoch!

CAMPESINOS ¡El novio! ¡Viva!

PEDRO Ja, ich bin da! Wie ein Gemsbock schnell sprang ich herunter vom Berg ins Tal. Da bin ich! Aber wo ist sie? Wo ist mein Schätzchen, meine Braut?

PEDRO ¡Sí, aquí estoy! Igual que una gamuza, vine saltando de la montaña al valle. ¡Ya estoy aquí! Pero, ¿dónde está ella? ¿Dónde está mi querida, mi novia?

PEPA Marta!

PEPA ¡Marta!

ANTONIA Komm doch heraus! Dein Bräutigam ist da!

ANTONIA ¡Ven! ¡Tu novio está aquí!

PEDRO O du mein Herrgott! Hier gibt's Menschen! Und alle Menschen sind hier lustig, man könnt fast glauben, wir heiraten alle! Kennt ihr die Marta? Nicht wahr, die ist schön? Ei Sapperlot!

PEDRO ¡Oh, Dios y Señor mío! ¡Cuánta gente! Y todos están alegres. ¡Casi no lo creo! ¡Me voy a casar con Marta! ¿No es realmente hermoso?

PEPA Schön und frisch!

PEPA ¡Bella y fresca!

ANTONIA Wie eine Rosenknospe!

ANTONIA ¡Como el capullo de una rosa!

PEPA Ich wünsche dir viel Glück!

PEPA ¡Te deseo mucha suerte!

ROSALIA Ich wünsche dir viel Glück!

ROSALÍA ¡Te deseo mucha suerte!

BÄUERINNEN Wir wünschen dir viel Glück!

UNA CAMPESINA ¡Y yo una gran dicha!

PEDRO Ich dank euch sehr. Ich glaub mir's selber kaum, daß solches Glück mir winkt. Denkt euch nur: Marta wird mein Weib! Die ganze Welt tanzt wie in Feuerkreisen vor meinen Augen. Das Glück zersprengt mir noch die Brust. Marta ist mein, wird heute noch mein Weib.

PEDRO Os lo agradezco mucho. Apenas puedo creer en mi suerte. Y gracias sobre todo a ella: ¡Marta será mi mujer! El mundo entero da vueltas ante mis ojos como un círculo de fuego. La buena suerte me hace sentir orgulloso. ¡Marta es mía y hoy será mi mujer!

TOMMASO (zu Moruccio) Wie konntest du glauben, daß Sebastiano...

TOMÁS (a Moruccio) Cómo puedes creer que Sebastián...

MORUCCIO Wenn du neugierig bist, so frag ihn doch, den Herrn Sebastiano. Schau, da kommt er selbst.

MORUCCIO Si es usted tan curioso pregúntele a él. ¡Por allí viene Sebastián!

NURI Der gnädige Herr kommt! Der Herr von uns allen!

NURI ¡Por allí viene el amo! ¡El amo de todos nosotros!

Siebente Szene

Escena Séptima

(Sebastiano tritt ein)

(Sebastián entra)

SEBASTIANO Ist Pedro noch nicht da?

SEBASTIÁN ¿No está Pedro aquí?

PEDRO Da bin ich, Herr, da bin ich schon! Laßt mich Euch die Hände küssen.

PEDRO ¡Estoy aquí señor!...¡Sí, estoy aquí! Permita que le bese las manos.

SEBASTIANO Laß sein! Und wo ist Marta?

SEBASTIÁN ¡Sea! ¿Y dónde está Marta?

PEPA In der Kammer ist sie.

PEPA En su habitación.

SEBASTIANO So geh und hole sie.

SEBASTIÁN ¡Ve a buscarla!

(Pepa geht ab. Zu Pedro)

(Pepa sale. A Pedro)

Bereit ist alles schon! Der Pfarrer ist bestellt, in einer Stunde seid ihr Mann und Weib Ein Segensspruch, und alles ist vorüber.

¡Todo está preparado! Se ha llamado al cura para que bendiga a un hombre y a una mujer... Dentro de una hora todo habrá acabado.

PEDRO Wie soll ich, Herr, für Eure Güte danken?

PEDRO ¿Cómo podría agradecerle, señor, su bondad?

PEPA (kommt aus der Kammer zurück) Sie wird bald kommen, läßt die Marta sagen.

PEPA (sale de la habitación) Dice Marta que vendrá enseguida.

SEBASTIANO Was soll das heißen? Bald wird sie kommen? Sie muss sofort zur Stelle sein, wenn ich sie rufe.

SEBASTIÁN ¿Qué sucede?... ¿Por qué no viene? ¡Debe venir inmediatamente si yo la llamo!

(Er geht bis an den Fuß der Treppe und ruft hinauf)

(Va a los pies de la escalera y la llama con tono apremiante)

Marta!

¡Marta!

TOMMASO Ich muss Euch sprechen, Herr, es liegt mir auf dem Herzen wie Zentnerlast.

TOMÁS Tengo que hablarle, señor. Tengo en el corazón una pesada carga.

SEBASTIANO Was kümmert's mich, was dir am Herzen liegt. Ein andermal.

SEBASTIÁN ¡Qué me importa a mí lo que tienes en el corazón! En otro momento.

TOMMASO

TOMÁS

Es geht ums Seelenheil! Gleich muss es sein.

¡Concierne al bien de las almas! Debe ser ahora.

(Marta erscheint auf der Treppe)

(Marta aparece en la escalera)

SEBASTIANO Ah, endlich!

SEBASTIÁN ¡Al fin!

(unwillig zu Tommaso)

(Indignado con Tomás)

Später, später,

¡Luego, luego!

MARTA Da bin ich, Herr, wie Ihr befahlt!

MARTA Aquí estoy, señor, como habéis ordenado.

(leise zu Sebastiano)

(en voz baja a Sebastián)

Erlaßt es mir! Um aller Heiligen Willen, habt Mitleid mit mir Armen!

¡Me da asco! ¡Por lo que más quiera, tenga piedad de mí!

SEBASTIANO (laut) Du bist nicht lustig, Marta! Schau dir den Pedro an, der weiß sein Glück zu schätzen!

SEBASTIÁN (en voz alta) ¿No estás contenta, Marta? ¡Fíjate en Pedro, él sabe apreciar su buena suerte!

NURI Die arme Marta weint...

NURI La pobre Marta llora...

ROSALIA Sie weint, das arme Kind!

ROSALÍA ¡Está llorando la pobre chica!

PEPA, ANTONIA, ROSALIA Sie weint, das arme Kind!

PEPA, ANTONIA, ROSALÍA ¡Está llorando la jovencita!

MARTA (sich rasch die Tränen abwischend) Wer sagt das? Wer? Wer sah mich weinen? Der Herr befiehlt, und ich bin lustig! Seht, ich lache!

MARTA (rápidamente se seca las lágrimas) ¿Quién dice eso? ¿Quién? ¿Quién me vio llorar? ¡El amo manda y yo estoy contenta! ¡Veis, ya río!

(Sie lacht)

(Ríe)

PEDRO So soll es sein! Nichts Lust'geres auf Erden als eine Hochzeit! Was, ihr Leute? Wie alles sich mit unserm Glücke freut! Du aber hast mir noch kein Wort gesagt, kein einzig Wort! Sag mir doch was!

PEDRO ¡Así debe ser! ¡No hay nada que desee más que esta boda! ¿Y el pueblo? ¡Todos disfrutarán con nuestra felicidad! ¡Sin embargo aún no me has dicho ni una palabra, ni una sola palabra! ¡Dime algo!

MARTA Wir wollen gehen!

MARTA ¡Tenemos que irnos!

SEBASTIANO (auf Pedros Gewand zeigend) So geht man nicht zur Kirche! Zerlumpt, zerrissen und in Fetzen. Ich hab ein Gewand für dich besorgt. Du mußt dich schön herausstaffieren!

SEBASTIÁN (señalando la ropa de Pedro) ¡Así no puedes ir a la iglesia! Harapiento y con la ropa hecha trizas. Te daré ropa nueva. ¡Tienes que estar elegante!

Ein feiner junger Herr, ein Stutzer mußt du sein. So schickt es sich für einen Bräutigam.

Debes parecer un caballero, un dandy. Así es como debe estar un novio.

PEPA, ANTONIA, ROSALIA, BAUERN, BÄUERINNEN Ein feiner junger Herr! Ein Stutzer gar!

PEPA, ANTONIA, ROSALÍA, CAMPESINOS ¡Un caballero joven y elegante! ¡Un completo dandy!

PEDRO Ein Stutzer, was ist das?

PEDRO ¡Un dandy!... ¿Qué es eso?

ANTONIA Ein Stutzer ist ein Geck!

ANTONIA ¡Un dandy es un tipo fino!

ROSALIA Ein Stutzer ist ein Geck!

ROSALÍA ¡Un dandy es un tipo fino!

BÄUERINNEN Ein Stutzer ist ein Geck!

CAMPESINAS ¡Un dandy es un tipo fino!

PEDRO Was ist ein Geck?

PEDRO ¿Eso es un dandy?

BAUERN, BÄUERINNEN Hahaha!

CAMPESINOS ¡Ja, ja, ja!

PEDRO Lacht ihr über mich? Ich rat es keinem! Mit diesen Fäusten hau ich jeden nieder, der es wagt. Was ist ein Geck? Gib Antwort!

PEDRO ¡Os reís de mí? ¡Supongo que no! Con estos puños pegaría al que se atreviese. ¿Qué es un dandy? ¡Por favor, responded!

(Die Bäuerinnen schreien auf)

(Las mujeres de los campesinos vociferan)

MARTA Die feigen Lümmel! Von diesem Tölpel lassen sie sich prügeln.

MARTA ¡Patanes, cobardes! ¡Idiotas que merecen ser apaleados!

SEBASTIANO Pedro!

SEBASTIÁN ¡Pedro!

PEDRO (beruhigt sich plötzlich; das Durcheinander hört auf) Jetzt wär ich bald in Wut geraten.

PEDRO (se calma, escucha el jaleo) ¡Vamos o estallará mi furia!

SEBASTIANO Zieh dir dein neues Gewand an und mach dich fertig. Ich seh den Pfarrer kommen.

SEBASTIÁN Ponte el traje nuevo y estarás listo. Ya veo venir por allí al cura.

PEDRO Kommt alle mit, helft mir mich schmücken. Wir wollen lachen und lustig sein. Heut ist ja mein Ehrentag, mein Freudentag. Freut euch mit mir!

PEDRO ¡Vamos todos! ¡Debéis ayudarme a vestirme! Quiero que riáis y estéis alegres. Hoy es mi día grande, un día de felicidad. ¡Estad alegres al igual que yo!

(Die Bauern mit Pedro ab)

(Los campesinos salen con Pedro)

PEPA (zu den Bäuerinnen) Zum Fenster kommt, wir schauen zu.

PEPA (a las campesinas) ¡Venid a la ventana para poder verlos!

BÄUERINNEN Wir schauen zu.

CAMPESINAS ¡Vamos a verlos!

(Die Bäuerinnen ab)

(Las mujeres de los campesinos salen)

TOMMASO (zu Sebastiano) Ich muss Euch sprechen, Herr. Es geht ums Leben!

TOMÁS (a Sebastián) Debo hablarle señor. ¡Es un asunto muy grave!

SEBASTIANO (ungeduldig) Wenn's gar so dringend ist, erwart mich draußen. Ich komme gleich.

SEBASTIÁN (impaciente) Si es tan urgente, espérame fuera. Ahora salgo.

TOMMASO Ich werde warten, Herr.

TOMÁS Esperaré, señor.

(Er geht ab)

(Sale)

Achte Szene

Escena Octava

(Marta hat während der ganzen Szene teilnahmslos auf einem Mühlstein im Hintergrund gesessen. Nun betrachtet Sebastiano sie einen Augenblick schweigend)

(Durante toda la escena anterior, Marta estaba sentada al fondo, sobre la piedra del molino. Ahora, Sebastián medita la situación silenciosamente)

SEBASTIANO Marta!

SEBASTIÁN ¡Marta!

MARTA Tu mit mir, was du willst, nur eines nicht, gib mich nicht diesem Menschen!

MARTA ¡Siempre hace conmigo lo que desea! ¡No quiero ver a esa gente!

SEBASTIANO (höhnisch) Ein andrer wäre dir wohl lieber! Ein höfliches, zierliches Herrchen, das schmachtende Lieder singt und die Augen verdreht. Und mich wärst du gerne los. Hab ich's erraten? Vergessen hast du längst, was ich dir Gutes getan. Das ist der Dank für meine Liebe!

SEBASTIÁN (burlándose) ¡Probablemente preferirías a otro! Un hombre culto, elegante, que cante lánguidas canciones entornando los ojos, y dejarme a mí a un lado. ¿Lo he adivinado? ¿Has olvidado que eres de mi propiedad? ¡Este es el agradecimiento por mi amor!

(Er will sie küssen, sie wendet sich unwillig ab)

(Pretende besarla pero ella se aparta)

Du kennst mich schlecht. Das laß ich mir nicht bieten! Mein bist du, mein bleibst du! Keinen andern Willen hast du als den meinen. Komm her! Komm her, sag ich dir!

No me conoces. ¡Esto no se me hace a mí! ¡Eres mía y permanecerás mía! No tendrás a otro más que a mí. ¡Ven, ven aquí y te lo diré!

(Er macht eine drohende Gebärde)

(Él hace un gesto amenazador)

Sag mir einmal, graut dir vor diesem Pedro?

Dímelo una vez más, ¿te gusta Pedro?

MARTA Ich kann's nicht schildern, wie's mir graut.

MARTA No puedo ni decir como le aborrezco.

SEBASTIANO So ist es recht, so will ich es haben. So geht alles nach meinem Wunsche. Würd ich die Heirat dulden,

SEBASTIÁN Eso está bien, así podré tenerte cuando me plazca. Todo irá según mis deseos. Si tolero este matrimonio,

glaubst du, wenn er dir gefiele?

¿crees que es porque lo deseo?

MARTA Oh, daß es einen Menschen gibt, der weiß, wer ich bin und mich doch nimmt! Gekauft hast du ihn, den Elenden. Schmach über ihn!

MARTA ¡Oh, hay otros hombres, pero saben quien soy! ¡Ha comprado a ese miserable!

(zusammensinkend)

(desfalleciendo)

Schmach über mich!

¡Desgracia sobre mí!

SEBASTIANO Die Liebe gleicht alles wieder aus. Die Liebe zu mir! Verstehst du wohl?

SEBASTIÁN La convivencia lo equilibra todo. ¡El amor para mí! ¿Lo comprendes?

MARTA Laß mich, ich hab Angst vor dir!

MARTA ¡Déjeme, le tengo miedo!

SEBASTIANO Du weißt es, Marta, du weißt es gut, daß ich nichts lieb auf dieser Welt als dich. Niemals laß ich dich. Und wenn ich dich jetzt einem andern gebe, so tu ich das, weil ich's tun muss! Meine Liebe, mein Glück, das nennt die Welt ein Ärgernis! Der Welt zur Liebe geb ich dich dem Pedro, und alles bleibt beim alten. Ich laß dich nicht, ich werd dich niemals lassen! Ich liebe dich und werd dich immer lieben! Ich brauche dich, kann ohne dich nicht leben. Ich halte dich und nie entkommst du mir.

SEBASTIÁN Lo sabes, Marta, lo sabes bien. Nada hay más querido en este mundo que tú. Nunca nos separaremos, y si te doy a otro ahora, ¡es porque debe ser así! ¡Mi amor, mi dicha! Todos saben que te amo y que debo darte a Pedro. Nada cambiará. ¡No nos separaremos! ¡Te amo y serás siempre mi amor! Te necesito y no puedo vivir sin ti. Te miro y pienso que nunca escaparás de mí.

MARTA Ich fürchte mich vor dir!

MARTA ¡Le tengo miedo!

SEBASTIANO Nicht fürchten sollst du mich. Du sollst mich lieben!

SEBASTIÁN No me temas. ¡Eres mi amor!

MARTA (ihn abwehrend) Sebastiano!

MARTA (rechazándolo) ¡Sebastián!

SEBASTIANO Du kennst mich nicht! Gib acht, du kennst mich nicht! Ich dulde keinen Widerstand, ich hab ihn nie geduldet. Zur Kirche wirst du gehn?

SEBASTIÁN ¡No me conoces! ¡Escucha, no me conoces!. No tolero el rechazo, nunca lo toleraré. ¿Irás a la iglesia?

MARTA gesprochen Ja.

MARTA (hablado) Sí.

SEBASTIANO Und du wirst Pedros Weib?

SEBASTIÁN ¿Te convertirás en la esposa de Pedro?

MARTA (gesprochen) Ja.

MARTA (hablado) Sí.

SEBASTIANO

SEBASTIÁN

Und bleibst mein Lieb?

¿Y seguirás siendo mi amante?

MARTA Nein, nein!

MARTA ¡No, no!

(Lachen von draußen)

(Risas fuera)

Hör, sie kommen schon, sie kommen schon mich holen!

¡Escuche, ya vienen! ¡Vienen a buscarme!

SEBASTIANO So ist es recht, das tut mir wohl, von ihm fliehst du zu mir.

SEBASTIÁN Está bien, es lo que quiero... De él vendrás a mí.

Neunte Szene

Escena Novena

(Pedro, Rosalia, Antonia, Pepa, Nuri, Bauern und Bäuerinnen treten auf)

(Aparecen Pedro, Rosalía, Antonia, Pepa, Nuri acompañados de los campesinos)

BAUERN Er will kein Stutzer sein.

CAMPESINOS No consigue estar elegante.

BÄUERINNEN Von schönem Kleid will er nichts wissen.

CAMPESINAS Las buenas prendas no le sirven para nada.

PEDRO Ich laß nicht einen Narren aus mir machen. Gebt, wem ihr wollt, den bunten Trödel, mir nicht. Die alte Jacke hier, die ist mir lieber!

PEDRO No dejo de parecer un bufón. ¡Dad estos trapos de colores a quien sea, no a mí! ¡Mi vieja chaqueta, eso es lo que me va!

SEBASTIANO Mir ist es recht. Du wirst getraut so wie du bist. Marta, nimm die Mantille.

SEBASTIÁN Por mí, como quieras. Confiaba que te gustarían. Para Marta, esta mantilla.

MARTA Ja, ja, ich bin bereit.

MARTA ¡Sí, sí, estoy lista!

(leise zu Sebastiano)

(En bajo, a Sebastián)

Und zwischen uns ist alles aus.

Entre nosotros todo ha terminado.

SEBASTIANO (leise zu Marta) Glaubst du? Ich glaub es nicht. Heut nacht noch komm ich zu dir. Siehst du in deiner Kammer Licht, so weißt du, ich bin es.

SEBASTIÁN (en bajo a Marta) ¿Eso crees?... Yo, no. Esta noche iré a verte. Si ves luz en tu habitación, sabrás quien es.

NURI Hier hast du die Mantille.

NURI Aquí tienes la mantilla.

(Tommaso tritt durchs Tor ein)

(Aparece Tomás por la puerta)

MARTA Und du bist es, mein liebes Kind, die mir die Mantille bringt!

MARTA ¿Eres tú, mi querida niña, quien me regala la mantilla?

NURI Nicht wahr, Marta,

NURI No exactamente, Marta,

du bist mir gut und bleibst mir gut.

pero eres muy buena conmigo.

MARTA Ja, mein Kind...

MARTA Sí, mi niña...

(zu Sebastiano)

(a Sebastián)

Schau her, ein unschuldiges Kind wie Nuri war auch ich einmal. So kam ich her in diese Mühle.

Hace tiempo, yo también fui una niña inocente como Nuri. Así llegué a este molino.

SEBASTIANO (zuckt die Achseln) Vorwärts, zur Kapelle!

SEBASTIÁN (encogiéndose de hombros) ¡Vamos a la capilla!

(Draußen vor dem Tor beginnt sich der Zug zu formieren. Marta geht, auf Nuri gestützt, dem Ausgang zu, wo Pedro sie erwartet. Bauern und Bäuerinnen drängen nach)

(Fuera, delante de la entrada, empieza a formarse la procesión. Marta va delante, sostenida por Nuri, hasta donde la espera Pedro. Los campesinos los siguen)

BAUERN, BÄUERINNEN Vorwärts, zur Kapelle!

CAMPESINOS ¡Adelante, a la capilla!

TOMMASO (zu Sebastiano) Ich muss reden mit Euch. Sie dürfen nicht heiraten, eh Ihr mir nicht Antwort gegeben.

TOMÁS (a Sebastián) ¡Debo hablarle!... ¡No pueden casarse! ¡Présteme atención!

SEBASTIANO Was wollt Ihr, Alter, denn von mir?

SEBASTIÁN ¿Qué quieres de mí, anciano?

PEDRO (im Hintergrund sich Bahn schaffend) Ohe, fort mit euch!

PEDRO (en el fondo se forma la procesión) ¡Ohe, fuera todos!

SEBASTIANO (zu den Abgehenden) Geht nur, geht, ich komme nach.

SEBASTIÁN (a la multitud) ¡Vamos, apartaros!

PEDRO Hü, meine Herde, macht Platz. Ich will neben meiner Marta gehn! Vorwärts, hü!

PEDRO ¡Fuera, rebaño, dejad sitio! ¡Quiero ir con Marta! ¡Apartaros, fuera!

(Alle gehen unter Lachen und Johlen in Unordnung ab)

(Todos continúan riendo y alborotando)

Zehnte Szene

Escena Décima

SEBASTIANO (zu Moruccio, der zurückgeblieben ist) Was suchst du noch, Moruccio? Kannst du nicht auch zur Hochzeit gehn?

SEBASTIÁN (a Moruccio, que está aparte) ¿Qué piensas, Moruccio? ¿No eres capaz de participar de la boda?

MORUCCIO Zu dieser Hochzeit geh ich nicht.

MORUCCIO A esa boda no quiero ir.

SEBASTIANO Warum denn nicht? Laß hören.

SEBASTIÁN ¿Por qué? Dime.

MORUCCIO

MORUCCIO

Ich will nicht, das muss Euch genügen.

No creo que sea bastante para ella.

SEBASTIANO So muss es dir genügen, wenn ich sage: Pack dein Bündel, und mach fort!

SEBASTIÁN Así que crees que tú sí serías bastante... ¡Haz tu equipaje y vete!

MORUCCIO Das tu ich gern.

MORUCCIO Con mucho gusto.

(Er geht nach hinten, wo er seine Sachen zusammenpackt)

(Se va al fondo y comienza a recoger sus cosas)

SEBASTIANO (zu Tommaso) Und was willst du?

SEBASTIÁN (a Tomás) Y tú, ¿qué querías?

TOMMASO So sonderbares ward mir erzählt von Euch und Marta, und ich kann's nicht glauben. Es wäre ja Betrug am armen Pedro, der keine Ahnung hat von all den Dingen.

TOMÁS Se dicen cosas extrañas de usted y Marta... Yo no puedo creerlas. Sería un engaño para el pobre Pedro si no se entera de nada...

SEBASTIANO Was kümmerst du dich, Alter, um solche Reden? Die Leute schwatzen. Laß sie schwatzen. Kein Wort von alledem ist wahr.

SEBASTIÁN ¿Y a ti qué te importan, viejo, esas habladurías? ¡Si el pueblo habla, déjalo hablar! Nada de lo que digan es verdad.

MORUCCIO (gegen Moruccio die Faust ballend) Ich dacht mir's gleich, Verleumder du, du Schuft, du Lügner!

MORUCCIO (Moruccio golpeando un saco) ¡Creo que sois un calumniador, un canalla y un embustero!

SEBASTIANO Der also war's? Mach fort, sag ich. Hinaus mit dir, sonst gibt es Prügel! Ich jage dich wie einen Hund aus dieser Mühle.

SEBASTIÁN ¿Así que eso opinas?... ¡Fuera, te digo! ¡Márchate de aquí, o te daré una paliza! Te expulso como a un perro de este molino.

MORUCCIO (mustert Sebastiano von oben bis unten) Mich? Ich möcht doch sehn, ob Ihr euch traut!

MORUCCIO (Mira a Sebastián de arriba abajo) ¿A mí? ¡Me voy porque quiero!

TOMMASO Mit deinem Herrn wagst du so zu reden?

TOMÁS ¿Te atreves a hablar de ese modo a tu señor?

MORUCCIO Mein Herr? Er ist's nicht mehr. Ich wollt, er wär es nie gewesen.

MORUCCIO ¿Mi señor? Usted ya no lo es. Hubiese deseado no haberlo visto nunca.

SEBASTIANO Hinaus!

SEBASTIÁN ¡Fuera!

MORUCCIO Ich gehe schon! Doch eh ich gehe, will ich dir vor Tommaso noch die Wahrheit sagen, damit er wisse, wer von beiden hier der Lügner ist. Der Schuft seid Ihr! Glaubt Ihr, ich sah es nicht, wenn Ihr zur Marta in die Kammer schlicht Glaubt Ihr, ich wüsst nicht warum Ihr die Marta zwingt, daß sie jetzt den Dummkopf nimmt? Die Wahrheit sage ich.

MORUCCIO ¡Ya me voy! Pero antes quiero que Tomás sepa la verdad. Va a saber quien es el embustero aquí. ¿Cree usted que no lo he visto entrar furtivamente en la habitación de Marta sin que ella se oponga? ¡Ella acepta el engaño! Esa es la verdad.

Hier heb ich die Hand und schwör's bei meiner armen Mutter Seele, daß ich die Wahrheit rede. Auch Eure Mutter liegt im Grab, so schwört gleich mir, wenn Ihr es wagt.

He levantado el telón y, por la memoria de mi madre, que he dicho la verdad... También su madre está en la tumba, ¡jure que no es verdad lo que digo!

SEBASTIANO Hör nicht auf ihn!

SEBASTIÁN ¡No quiero escucharte!

TOMMASO Heilige Jungfrau, hilf! Nun ist mir's klar, es darf nicht sein. Ich laufe zur Kapelle und ich sag: Nein!

TOMÁS ¡Santa Virgen, ayuda! ¡Ahora todo está claro! Iré a la capilla y diré: ¡No!

(In diesem Augenblick hört man die Glocken in der Kapelle läuten)

(En este momento se oyen las campanas de la capilla)

Die Glocken läuten, ach, es ist zu spät! Was habt Ihr getan! Weh über Euch!

¡Las campanas!... ¡Demasiado tarde! ¡Lo ha conseguido!... ¡A usted el infierno!

SEBASTIANO Geschehen ist geschehen. Beruhige dich und gute Nacht!

SEBASTIÁN Lo que tenía que ocurrir, ha ocurrido. ¡Tranquilidad y buenas noches!

(Er geht ab)

(Se va)

TOMMASO O welche Schmach und Schande! Ich kann sie nicht sehen! Ich kann nicht, will nicht. Fort!

TOMÁS ¡Qué desgracia y deshonor! ¡No puedo presenciar esta ignominia! ¡No puedo, no! ¡Vámonos!

(Tommaso und Moruccio ab Der Mond geht auf. Man hört von ferne den sich nähernden Festzug. Marta kommt)

(Tomás y Moruccio salen mientras aparece la luna. Se oye acercarse a la comitiva. Llega Marta)

Elfte Szene

Escena Undécima

(Pedro bleibt auf der Schwelle des Tores stehen und winkt den Vorübergehenden nach)

(Pedro se detiene en el umbral de la puerta y hace señas a los que le siguen)

PEDRO Das Fest ist vorbei. Nun Bursche, geht nach Haus! Lebt wohl! Ein jedes Schaf in seinen Stall! Gut Nacht! Der Himmel sei mit euch.

PEDRO ¡La ceremonia ha concluido! ¡Ahora muchachos, a casa! ¡Adiós! ¡Cada oveja a su establo! ¡Buenas noches! Que el cielo os proteja.

(Er schliesst das Tor und kommt nach vorne. Marta sitzt mit gesenktem Kopf beim Tisch)

(Cierra la puerta y entra. Marta se sienta con la cabeza baja sobre la mesa)

Das Tor ist zu. Wir sind allein. So rede doch, sag ein Wort! Marta, mein Lieb! Ach, ich weiß ein bessres Kosewort: Marta, mein Weib!

La puerta se cerró. Estamos solos. ¡Hablemos, dime una palabra, Marta, querida! ¡Oh! diría un nombre más cariñoso: ¡Marta, esposa mía!

MARTA Was willst du? Laß mich in Frieden!

MARTA ¿Qué quieres? ¡Déjame en paz!

PEDRO Was ist dir denn? Komm her, setz dich zu mir.

PEDRO ¿Qué te ocurre? Vamos, siéntate junto a mí.

(Er setzt sich auf die Erde und lacht)

(Él se sienta en el suelo y ríe)

Da sitzt sich's am besten.

Éste es el mejor sitio.

(Er sucht aus seinen Taschen Geld zusammen. Dann holt er aus seiner Brusttasche ein kleines Tüchlein, in dem sich Silberstücke befinden. Für sich)

(Busca en sus bolsillos. Luego saca de su pecho un pañuelo donde tiene unas piezas de plata. Para sí)

Das soll eine Überraschung für sie werden! Das Häufchen wiegt was!

¡Seguro que esto les sorprendería! ¡Este montoncito pesa lo suyo!

(Er nähert sich Marta leise; als er sich hinter ihr befindet, berührt er mit einem Finger ihren Kopf)

(Se acerca a Marta silenciosamente, cuando está detrás, le golpea la cabeza con un dedo)

Kuckuck!

¡Kuckuck!

MARTA (fährt zusammen) Was treibst du? Machst du immer solche Scherze?

MARTA (apartándose) ¿Qué pretendes? ¿Gastas siempre estas bromas?

PEDRO Sei mir nicht bös! Willst du mir die Hand nicht geben? Marta, deine Hand!

PEDRO ¡No es nada malo! ¿Quieres darme la mano? ¡Marta, tu mano!

(Er bietet ihr das Geld)

(Le entrega dinero)

MARTA (Sie beachtet seine Hand gar nicht und geht zur anderen Seite) Laß deine Scherze! Ich bin nicht aufgelegt zum Lachen, es ist spät, geh schlafen, Pedro.

MARTA (No le presta ninguna atención y se va a otro lado) ¡Déjate de bromas! No estoy para risas... Ya es tarde, me voy a dormir, Pedro.

PEDRO Du Trotzkopf, wart! Wie mach ich's nur?

PEDRO ¡Espera, no seas obstinada! ¿Cómo vas a hacer eso?

(Er breitet das Tuch auf der Erde aus)

(Extiende el paño en el suelo)

Schau her, das ist ein Taler. Der erste, den ich mir verdiente. Mein Blut klebt dran. Haha! Der Herr, Herr Sebastiano, der gnäd'ge Herr gab mir den Taler. Gott segne ihn, den guten Herrn. So nimm den Taler doch! Hab keine Angst! 's ist gut verdientes Geld.

Mira esta moneda. La primera que gané. Mi sangre hierve al verla. ¡Ja, ja, ja! El señor Sebastián fue quien me la dio. Dios bendiga a ese buen hombre. ¡Coge la moneda, no me importa! No temas, es auténtica.

MARTA (weist seine Hand zurück, diesmal aber ohne Widerwillen) Nein, nein, ich mag nicht.

MARTA (aparta la mano, pero esta vez sin sentir aversión) ¡No, no, no quiero!

PEDRO Du meinst wohl gar, ich hab ihn leicht verdient? Mein Leben gab ich drum, ja, ja, mein Leben! Es kam in jeder Nacht ein Wolf in unsern Stall und holt sich ein Böcklein. Den besten Hund zerriß er. Zum Rasendwerden war es! Ich war verzweifelt, war ganz krank vor Ärger, und ich sagte mir: den Wolf erleg ich,

PEDRO ¿Crees que la he ganado con facilidad? Me jugué la vida, ¡Sí, sí, mi vida!. Cada noche venía un lobo al establo y se llevaba un cabrito. Destrozó a mi mejor perro. ¡Se llamaba Furia! Me desesperé, estaba enfermo de rabia,

und kostet's mein Leben! So leg ich mich denn nachts ins Felsgestein auf die Lauer und wart auf ihn. Der graue Dieb, der schlimme Wolf, er sollt mir nicht entkommen.

y me dije a mí mismo que cazaría al lobo, ¡aún a costa de mi vida! Una noche me situé sobre un peñasco, aterido de frío, lo esperé. El gran ladrón, el terrible lobo, no escaparía.

(Marta beginnt aufmerksam zu werden)

(Marta empieza a prestar atención)

So lag ich da, ganz Aug und Ohr, versteckt in meinem Winkel. Die Zeit verstrich, und über mir, da wanderten die Sterne. Vom Schneefeld über mir hört ich das Wasser tropfen. Dann war es wieder still, ganz still. Auf einmal rauscht es leis im Gras und über mir in einem Satz da fliegt's hinweg. Ein heißer Atem streifte meinen Hals. Das war der Wolf. Der Hund schlägt an, die Schafe blöken Ich spring auf und zieh mein Messer. Und wie ich so im Wege stehe, da kommt auch schon mein Wolf vorbei. Der graue Dieb, der schlimme Wolf, ein blutend Lamm im Maul. Schnell spring ich ihn an und stoß ihm mit Macht das Messer ins Herz. Was dann geschah, ich weiß es nicht genau. Umklammert hielt ich ihn, so wie er mich. Er heulte und ich schrie, ich biß ihn und ich fühlte, wie seine Zähne sich ins Fleisch mir gruben. Umschlungen rollen wir den Berg hinab, verbissen ineinander, zwei wütende Bestien, die wild um ihr Leben kämpfen. So stürzen wir hinunter in den Giessbach. Man bracht mich heim in meine Hütte, verband mir meine Wunden, schlimm sah ich aus, und Wochen lag ich auf dem Stroh. Und eines Tages, ich konnt schon in der Sonne sitzen, da kommt der gnäd'ge Herr herauf zu mir und schenkt mir diesen Taler. Und wie ich ihm dafür die Hand will küssen, schießt aus der schlecht vernarbten Wunde mein Blut hervor und färbt den Taler rot. Das war ein hart verdientes Geld, nicht wahr?

Así permanecí agazapado, aguzando ojos y oídos. El tiempo transcurría y, a mi alrededor, bailaban las estrellas. En los campos helados oía el goteo del agua. Luego, todo quedó en completo silencio. Repentinamente oí un ruido en el prado y una oración salió de mi boca. Un nudo me apretaba la garganta. Era el lobo. El perro lo acorraló, el cordero baló, y yo salté cuchillo en mano. Y de esa manera, allí mismo, me enfrenté con el lobo. El lobo gris, el terrible lobo, con un ensangrentado cordero en su boca. Con rapidez le clavé, con todas mis fuerzas, el cuchillo en el corazón. Lo que luego ocurrió no lo sé con exactitud. Lo sujetaba, como él a mí. Él aullaba y yo gritaba, le mordía y yo notaba como sus dientes se clavaban en mis carnes. Rodamos montaña abajo, con los pulmones henchidos, uno contra otro, dos bestias feroces que luchaban salvajemente por su vida. Caímos en el torrente. Alguien me llevó a la cabaña y curó mis heridas, estaba malherido. Un día en ya pude sentarme al sol, vino el amo y me regaló esta moneda. Se lo agradecí y quise besarle las manos. De mis mal curadas heridas brotó sangre manchando la moneda. Es una moneda bien ganada, ¿no crees?

MARTA (bewegt) Es ist schon spät. Zur Ruhe müssen wir.

MARTA (conmovida) Es muy tarde. Debemos irnos a descansar.

PEDRO So nimm das Geld, ich schenk es dir.

PEDRO Toma el dinero, es tuyo.

MARTA Nein, nein, ich nehm es nicht. Und nun gut Nacht! Dort hast du deine Kammer, geh.

MARTA No, no es mío. ¡Y ahora buenas noches! Allí está tu habitación, vete.

PEDRO In meine Kammer?

PEDRO ¿Mi habitación?

Nun scherzest wohl du? Denn unsre Kammer, die ist dort.

¿Eres tú la que está de broma ahora? Aquella es nuestra habitación, aquella.

(Er zeigt nach links)

(Señala a la izquierda)

MARTA Ich scherze nicht, laß mich allein.

MARTA No bromeo, déjame sola.

PEDRO Du willst... daß ich... ist das dein Ernst?

PEDRO Pero tú... yo... ¿hablas en serio?

MARTA Zum Reden zwing mich nicht, sonst müßt ich sagen, was zentnerschwer mein Herz belastet. Ich will nicht reden, sonst müßt ich dir sagen, was du an mir getan, du weißt es ja: Schlecht warst du und schamlos!

MARTA No me obligues a hablar, de lo contrario tendría que contarte todo el peso que soporta mi corazón. No quiero hablar, no puedo decirte más. Lo que me has hecho lo sabes bien. ¡Eres malo y no tienes dignidad!

PEDRO (verblüfft) Das sagst du mir? Was hab ich dir getan? Mit welchem Rechte sprichst du so zu mir? Was soll ich wissen?

PEDRO (asombrado) ¿Me dices eso a mí? ¿Pero qué te he hecho yo? ¿Con qué derecho me hablas así? ¿Qué es lo que se supone que debo saber?

MARTA (voller Scham) Was man dir sagte.

MARTA (avergonzada) Lo que cualquiera te haya contado.

PEDRO Gesagt? Man hat mir nichts gesagt.

PEDRO ¿Contado? Nadie me ha contado nada.

MARTA Soll ich zu meiner Schande es noch wiederholen? Du mußt es wissen, du mußtest wissen, was du tatst, als du zu deiner Frau mich nahmst.

MARTA ¿Voy a tener que contarte yo mi desgracia? Tú debes saberlo, tenías que saberlo cuando me tomaste por esposa.

PEDRO Was ich tat? Ei ja, das weiß ich wohl. Mein Glück nahm ich in beide Hände. Ich will es halten, will es pflegen, ein ganzes Leben lang. Auf Erden lieb ich nichts als dich allein. Und eine Sorge hab ich nur: Dir Glück zu bringen, dir Glück zu schaffen.

PEDRO ¿Saber, qué?... ¡Oh sí, claro que lo sé! He puesto mi suerte en tus manos. Quiero que lo nuestro dure, quiero que continúe toda una vida. ¡Cielos! No pretendo nada mejor que tú, me conformo contigo. Quiero ser feliz y que tú lo seas también.

(In diesem Augenblick erscheint ein Licht hinter dem Vorhang, mit dem Martas Tür verhängt ist)

(En este momento aparece una luz tras la cortina que cubre la puerta de Marta)

MARTA (entsetzt) Mutter Gottes, steh mir bei! Er wagt es zu kommen.

MARTA (aterrorizada, para sí) ¡Madre de Dios, está dentro! Se ha atrevido a venir...

PEDRO (überrascht) Ein Licht? In deinem Zimmer Licht? Wir sind nicht allein.

PEDRO (sorprendido) ¿Esa luz?... ¿Una luz en tu habitación? ¡No estamos solos!

MARTA (will ihren Schreck verbergen)

MARTA (tratando de ocultar su pánico)

Niemand ist hier.

No hay nadie.

PEDRO (sucht in seiner Brusttasche nach dem Messer und geht auf die Türe zu) Und ich sage dir, ich irre mich nicht.

PEDRO (saca un cuchillo de su pecho y se dirige a la puerta) Te lo aseguro, no estoy equivocado.

MARTA (hält ihn auf) Niemand ist da. Das Licht in meinem Zimmer, ich hab es selbst entzündet.

MARTA (lo detiene) No hay nadie. Yo misma he encendido la luz de mi habitación.

PEDRO Das kann nicht sein. Es war nicht dort, als wir zur Mühle kamen.

PEDRO No puede ser. No estaba encendida cuando hemos llegado.

(Das Licht verschwindet)

(La luz se apaga)

Nun ward es ausgelöscht.

Y ahora se ha apagado...

MARTA Du träumst, du bist geblendet.

MARTA ¿Sueñas o estás ciego?

PEDRO Hast du nicht selbst gesagt, daß früher ein Licht in deinem Zimmer war? Nun ist es fort.

PEDRO ¿No has dicho tú misma que había una luz en tu habitación? Pues ahora no la hay...

MARTA Du träumst, ich habe nichts gesehn.

MARTA Estás soñando... Yo no he visto nada.

PEDRO Du sahst kein Licht?

PEDRO ¿No viste una luz?

MARTA Nein, sag ich dir, du hast geträumt. Es war kein Licht in meinem Zimmer.

MARTA No, te lo aseguro, estás soñando. No hay ninguna luz en mi habitación.

PEDRO Geträumt hab ich?

PEDRO ¿Estoy soñando?

MARTA (für sich) Er wagt es auch heute.

MARTA (para sí) Hasta en un día como hoy se atreve a venir...

PEDRO (verwirrt, im Selbstgespräch) Ich hab kein Licht gesehn? Ich hab geträumt?

PEDRO (confundido, para sí) ¿No he visto ninguna luz?... ¿Sueño?

MARTA (setzt sich auf einen Stuhl) Ich werde hier die Nacht verbringen. Ich hab dir schon gesagt, geh schlafen.

MARTA (se sienta en una silla) Pasaré aquí la noche. Ya te lo he dicho, vete a dormir.

PEDRO Ich weiß schon, ich dort drüben? Und du? Aber ich geh noch nicht.

PEDRO Comprendo, yo arriba... ¿Y tú? Pero no me iré aún.

(Er setzt sich auf die Erde und streckt sich langsam aus)

(Se sienta en el suelo y se despereza lentamente)

MARTA (für sich) In meinem Kopf ist's wirr und wüst... herzlos war er immer und grausam. Doch nie hätt ich gedacht, daß er so schlecht sein könnte. Und dieser arme Kerl, er glaubt, ich seh ihn nicht und achte seiner nicht.

MARTA (para sí) Estoy confusa... Ese salvaje sin corazón... Siempre fue muy cruel... Nunca supuse lo malo que podía llegar a ser. Y este pobre chico... el cree que... y yo ni le miro.

PEDRO (traurig, fast weinend, aber resigniert) Was soll ich tun? Ich weiß es nicht. Geduld! Geduld Ich denk mir, ich schlafe dort oben am Felsen. In deiner Nähe will ich sein.

PEDRO (Triste y a punto de llorar, para sí) ¿Qué debo hacer? No sé. ¡Paciencia! ¡Paciencia! No deseo dormir allá arriba, sobre las rocas. Quiero dormir junto a ella...

(Er kriecht verstohlen in Martas Nähe)

(Se arrastra furtivamente hacia Marta)

Jetzt bet ich ein Vaterunser für meine guten Eltern, die da droben stehen vor Gott. Das andre Vaterunser aber bet ich nicht, denn eine Frau, die hab ich jetzt. Der Himmel gab sie mir.

Rezaré un Padrenuestro por mis padres, que ven el rostro de Dios. Y luego otro más... pero no, no será necesario, pues ya tengo una esposa. El cielo me la ha concedido.

MARTA O großer Gott im Himmel, wie schrecklich ist dein Strafgericht.

MARTA ¡Oh, gran Dios de los cielos, qué terribles son tus designios!.

PEDRO (im Halbschlaf) Ringsum ist Ruhe. Still ist alles. Der Wolf kommt heute nicht. Heut nicht…

PEDRO (Durmiéndose) Todo está en calma. Todo tranquilo. Hoy no viene el lobo, hoy no...

ZWEITER AUFZUG

ACTO SEGUNDO

Erste Szene

Primera Escena

(Marta und Pedro sitzen in derselben Stellung wie am Ende des ersten Aufzugs. Morgendämmerung)

(Marta y Pedro en la misma posición del final del primer acto. Amanece)

NURIS STIMME (hinter der Szene, näherkommend) Die Sterne gingen zur Ruh, der Tag ist aufgewacht; reibt sich die Augen aus und lacht. Wer darf noch traurig sein im hellen Sonnenschein?

VOZ DE NURI (Fuera de escena, acercándose) Las estrellas se han ido a descasar, el día se despierta; frótate los ojos y ríe. ¿Quién puede estar triste con este luminoso amanecer?

(Marta ist aufgewacht. Sie wirft einen Blick auf den noch immer schlafenden Pedro und verschwindet während Nuris Gesang in ihrem Zimmer)

(Marta se despierta. Echa una mirada al dormido Pedro. Nuri entra cantando en la habitación)

Die Welt ist schön, die Welt ist weit, die Sonne füllt sie mit Fröhlichkeit. Ich möchte ihr küssen das goldne Gesicht,

El mundo es bello, el mundo es enorme, el sol lo llena todo de placidez. Quisiera besar su dorado rostro,

doch küssen, nein, das läßt sie sich nicht. Sie ist so weit, und ich bin so klein, ich bin nur ein dummes Mägdelein. Gott grüss dich, Pedro!

besarlo no, no puedo, soy demasiado pequeña, soy sólo una estúpida muchachita. ¡Dios te guarde, Pedro!

PEDRO Marta!

PEDRO ¡Marta!

NURI Nicht Marta ist es! Ich bin's bloß.

NURI ¡No soy Marta! Soy yo...

PEDRO Und wo ist Marta?

PEDRO ¿Dónde está Marta?

NURI Das fragst du mich? Bist du denn nicht der Ehemann? Seit gestern abend bist du's schon!

NURI ¿Y me lo preguntas a mí? ¿No eres tú su marido? ¡Lo eres desde anoche!

PEDRO Seit gestern abend!

PEDRO ¡Desde ayer tarde!

NURI Ich stricke dir hier eine schöne Jacke. Die deine ist grau und häßlich

NURI Voy a tejerte un bonito jersey. El tuyo es gris y feo

PEDRO Laß sein, mein Kind, ich werde sie nicht tragen. Und eh sie fertig, ist, bin ich weit fort.

PEDRO Déjalo, niña, no lo quiero. Una vez que hayamos terminado, me iré.

NURI Fort willst du?

NURI ¿Te vas fuera?

PEDRO Von Marta will ich fort. Es macht mich toll! Wie kam das Licht in jenes Zimmer! Wer war's? Ich will ihn töten! Ich geb nicht Ruh, bis ich ihm nicht das Messer in die Gurgel stoße!

PEDRO Me voy a causa de Marta. ¡Me vuelve loco! ¡Qué hacía esa luz en la habitación! ¿Quién estaba ahí? ¡Voy a matarlo! ¡Nada me detendrá! ¡No descansaré hasta que no le clave mi cuchillo en la garganta!

NURI Was ist dir, Pedro?

NURI ¿Qué te pasa, Pedro?

PEDRO Verzeih, mein Kind!

PEDRO ¡Perdona, chiquilla!

NURI Tut dir was weh? Ich weiß ja, was dir wehe tut. Ist Marta nicht lieb zu dir? Und lachen die Leute?

NURI ¿A quién quieres herir?... Lo entiendo, sé lo que sucede. ¿No es amable Marta contigo? ¿La gente se burla de ti?

PEDRO Die Leute lachen?

PEDRO ¿La gente se ríe?

NURI Sie sagen alle: »Ach, der arme Pedro!« Und lachen und kichern dabei. Warum denn bloß?

NURI Dicen: "¡Oh, el pobre Pedro!" Se ríen y se mofan. ¿Por qué?

PEDRO

PEDRO

Warum? Warum? Sie wissen um mein Elend. Nur ich, ich weiß nicht, wer es war Warum, ach warum kam ich herab? Herab von meinen Höhn, wo ich in Frieden lebte!

¿Por qué? ¿Por qué? ¿Acaso son conscientes de mi desgracia? Sólo yo no sé lo que sucede. ¿Por qué, por qué he caído tan bajo? ¡Sometido a sus burlas, cuando yo vivía en paz!

NURI Du tust mir leid. Kann ich dir gar nicht helfen? Ich hab dich lieb. Ich möcht dich fröhlich sehn.

NURI Siento pena de ti. ¿Puedo ayudarte? Me caes bien... Deseo que seas feliz.

PEDRO Du gutes Kind!

PEDRO ¡Eres una buena chica!

(Er fährt ihr durch die Haare)

(Le coge el cabello)

Zweite Szene

Escena Segunda

(Marta tritt langsam aus der Kammer)

(Marta sale lentamente de la habitación)

NURI Da ist Marta. Nun will ich gehen.

NURI ¡Ahí está Marta! Yo ya me voy.

PEDRO O geh nicht, bleibe!

PEDRO ¡Oh, no te vayas, quédate!

MARTA (für sich) Was hat er an dem Mädchen? Was schwätzt er nur mit ihr? Gefällt sie ihm wohl gar?

MARTA (para sí) ¿Qué se traerán estos dos? ¿Están hablando? ¿Se divierten?

(Sie schürt das Feuer, über dem ein Topf hängt)

(Enciende el hogar sobre el que cuelga un pote)

Dummes Feuer, willst du gar nicht brennen! Wovon reden sie nur? Ich will nicht! Will nicht!

¡Fuego estúpido, no quieres arder! ¿De que hablarían? ¡No sé! ¡No sé!

NURI Was gibt's denn neues?

NURI ¿Alguna novedad?

MARTA O, Nuri, weißt du, was es neues gibt? Ich will dich nicht mehr sehen! Geh fort aus diesem Haus!

MARTA ¡Oh, Nuri, tú sabrás! ¿Qué te trae aquí? ¡Hacía tiempo que no venías! ¡Vete de esta casa!

NURI Hörst du es, Pedro? Marta jagt mich fort. Ich wollt ihr helfen.

NURI ¿Lo oyes, Pedro? Marta me echa. Tan sólo quiero ayudarte.

MARTA Ich brauch dich nicht! Geh fort, sonst schlag ich dich!

MARTA ¡No lo necesito! ¡Fuera, o te pegaré!

NURI Was hab ich denn getan?

NURI ¿Qué te he hecho?

MARTA Ich will dich nicht mehr sehen!

MARTA ¡No quiero verte más!

NURI Ich geh nur dann, wenn Pedro mir's befiehlt, er ist der Mann im Haus.

NURI Me iré sólo si Pedro lo ordena, él es el hombre de esta casa.

MARTA So laß von Pedro dir es sagen.

MARTA ¡Pedro, díselo!

PEDRO Tu nur, was Marta dir befiehlt. Ich hab hier nichts zu reden. Sei gut, mein Kind, und geh.

PEDRO Haz lo que Marta te dice. Nada tienes que hacer aquí. Se buena, niña, y vete.

MARTA Nein, bleibe jetzt, ich will nicht, daß du gehst.

MARTA ¡No, espera, no quiero que te vayas!

NURI Was soll ich tun?

NURI Pero ¿qué hago?

PEDRO Geh nur, mein Kind, ich werde dich begleiten.

PEDRO Vete niña, yo la calmaré.

MARTA Das darfst du nicht! Du bleibst bei mir, weil du...

MARTA ¡Tú no puedes! Sólo estás conmigo, porque tú...

PEDRO Weil ich?

PEDRO ¿Porque yo?...

MARTA Ich weiß nicht, weiß es nicht.

MARTA No quiero, no, no.

(Sie sinkt weinend auf einen Stuhl)

(Se deja caer llorando en una silla)

PEDRO Meinst du vielleicht, daß Marta weint? Fällt ihr nicht ein! Im Gegenteil, sie lacht. Wir lachen beide ja seit gestern, seit unserm Hochzeitstag.

PEDRO ¿Crees que Marta está llorando? ¡No lo creas! Al contrario, ríe. Estamos riendo desde ayer, desde el día de nuestra boda.

(Er führt Nuri, die er um die Hüfte faßt, fort)

(Se acerca a Nuri y la toma por las caderas)

So komm, mein liebes Kind, und folge mir. Kehr nie zurück zu uns ins Haus. Was willst du hier? Hier wohnt das Unglück, hier wohnen wir.

Vamos, niña, sígueme. No vuelvas a nuestra casa. ¿Qué buscas aquí? Aquí vive el desastre... Vivimos nosotros.

(Er geht mit Nuri ab)

(Se va con Nuri)

MARTA Er soll mit ihr nicht sprechen! Er soll mit ihr nicht gehn! Er ist ja mein! Und niemand soll mir Pedro rauben!

MARTA ¡No debería hablar con ella! ¡Ni marcharse con ella! ¡Él es mío! ¡Y nadie podrá quitarme a Pedro!

(Wie sie auf die Tür zugeht, stößt sie mit Tommaso zusammen)

(Cuando se acerca a la puerta se encuentra con Tomás)

Dritte Szene

Escena Tercera

TOMMASO Wo willst du hin?

TOMÁS ¿A dónde vas?

MARTA Ich weiß es nicht! Bei Gott, ich weiß es nicht!

MARTA ¡No sé! ¡Por Dios que no lo sé!

TOMMASO Ich sah, wie Pedro von hier fortging, verzweiflungsvoll.

TOMÁS He visto salir de aquí a Pedro desesperado.

MARTA Verzweiflungsvoll!

MARTA ¿Desesperado?

TOMMASO Man lacht ihn aus und er weiß nicht, warum. Man spottet sein, und er kann keinen fassen. Sie alle kennen seine Schande. Nur er kennt ihren Namen nicht. Er wird mich fragen: »Sag, Tommaso, wer ist's? Wie heißt der Mann? Ich schlag ihn tot!« Und ich, ich war der Fürsprech dieser Ehe. Dich aber hass ich! Schlagen möcht ich dich!

TOMÁS Te ríes, y él no sabe por qué. Está desesperado... no entiende nada. Los demás saben su desgracia, él sólo sus nombres. Me pregunta: "Dime, Tomás, ¿quién es? ¿Cuál es el hombre? ¡Lo mataré! " Yo hice que te casaras con él. ¡Ahora te odio! ¿Qué puedo hacer?

MARTA So tu's!

MARTA ¡Díselo!

TOMMASO Nun weiß ich, was du bist. Du bist eine...

TOMÁS Ahora sé lo que eres. Eres una...

MARTA Ihr dürft mich schlagen, doch beschimpfen nicht. Sagt mir, Tommaso, hattet ihr kein Kind?

MARTA Puedes pegarme, pero no me insultes. Dime, Tomás, ¿has tenido hijos?

TOMMASO Ich hatte eine Tochter. Der Himmel nahm sie mir.

TOMÁS Tuve una hija. El cielo se la llevó.

MARTA Denkt Eurer Tochter, eh Ihr mich verurteilt! Wärt Ihr vor ihr gestorben, wäre sie allein gestanden in der bösen Welt, in Not, in Elend. Wer hätt sie beschützt? O Gott im Himmel, erbarme dich mein und nimm mich endlich zu dir! Nur du kannst mich retten, nur du mich erlösen!

MARTA ¡Piensa en tu hija cuando vayas a condenarme! Si hubieras muerto antes que ella, se habría quedado sola, el demonio suelto por el mundo... la miseria. ¿Quién la habría protegido? ¡Dios de los cielos, ten piedad y llévame contigo! ¡Sólo Tú puedes salvarme, sólo Tú!

(Sie sinkt weinend auf einen Stuhl)

(Se deja caer sobre una silla llorando)

TOMMASO Du weinst? Das sind echte Tränen!

TOMÁS ¿Lloras? ¿Son lágrimas auténticas?

MARTA Erfahren sollt Ihr, wie alles kam. Ich lüge nicht, so wahr ich elend bin! Wollt Ihr mich hören?

MARTA Debería usted saber cómo ha ocurrido todo. ¡No soy una embustera, no soy una miserable! ¿Quiere escucharme?

TOMMASO So sprich!

TOMÁS ¡Habla!

MARTA Ich weiß nicht, wer mein Vater war. Ich sah ihn nie, weiß nichts von ihm. Die Mutter bettelte in Barcelona In Sonnenbrand und Schnee und Regen stand ich mit ihr, der blinden Frau, vor Kirchentüren und an Straßenecken. Sie sprach kein Wort.

MARTA No conocí a mi padre. Nunca lo vi y nada supe de él. Mi madre, ciega, mendigaba en Barcelona, a las puertas de las iglesias o en las esquinas de las calles, bajo el sol, la nieve o la lluvia, yo estaba con ella. No decía nada. Estaba allí con la mano estirada.

Mit ausgestreckter Hand stand sie nur da. Ich klammert mich an sie und weinte in die Falten ihres Kleides. Und eines Tages kam ein Mann zu uns, ein lahmer Alter. Und wir bettelten zu dritt. Die Mutter und der Alte, sie schlugen sich und zankten oft ganze Nächte lang. O welch ein Leben voller Qual war das! Doch eines Nachts gab's keinen lauten Lärm. Still lag die Mutter auf der Erde, stumm saß der Alte neben ihr. Am Morgen aber stand er auf und sagt zu mir: sie ist gestorben. Der Worte Sinn verstand ich nicht. Und Jahre später weint ich um die Mutter erst.

Me agarraba a ella y lloraba entre los pliegues de su vestido. Un día aparece un hombre, cojo y mayor. Y empezamos a mendigar los tres. Mi madre y el viejo se enfrentaban y todas las noches había discusiones. ¡Qué vida tan angustiosa fue aquella! Pero una noche no se produjo ruido alguno. Por la mañana, mi madre estaba en el suelo, silenciosa, y el viejo sentado junto a ella, se levantó y me dijo: "está muerta" No comprendí el sentido de sus palabras. Años después no dejaba de llorar por ella.

TOMMASO Erzähle weiter!

TOMÁS ¡Continúa!

MARTA Von Barcelona zogen wir hinaus ins flache Land, von Dorf zu Dorf. Ich wuchs heran. Wie gerne, ach, hätt Arbeit ich gesucht. Der Alte aber hielt mich fest. Er ließ mich tanzen und die Leute gafften und warfen mir die Münzen vor die Füße Er war zufrieden. Und was kümmert's ihn, daß ich die langen Nächte still durchweinte.

MARTA Desde Barcelona anduvimos de aldea en aldea. Me hacía mayor. ¡Qué feliz me sentía mientras buscaba trabajo! El viejo me mantuvo. Me hizo bailar ante el gentío y yo recogía las monedas del suelo. Él estaba satisfecho. Pero le molestaba que durante las noches yo llorase calladamente.

TOMMASO Du armes Kind!

TOMÁS ¡Pobre niña!

MARTA So kamen wir denn eines Tags hierher. Ich tanzte vor den Bauern, und der Alte ging umher und heischte milde Gaben. Da trat ein Mann zu mir, sie nannten ihn den Herrn, und Sebastiano war's. Er strich mir übers Haar und fragte mich, wieso es komme, daß ich so schön geworden, wo ich das Tanzen gelernt? Zum erstenmal sprach einer gut mit mir. Dann wandte sich der Herr zu meinem Herrn und frug ihn, ob er hier nicht bleiben wolle, als Müller auf der Mühle. Ich sah ihn bittend an: O nicht mehr betteln gehn und nicht mehr tanzen müssen auf der Straße! Der Alte sprach leise mit Sebastiano. Sie stritten und sie feilschten... und wir blieben. Ich zählte damals dreizehn Jahre. Und jeden Tag kam Sebastiano. Er brachte mir Geschenke, bat und drohte. Der Alte schlug mich, riß mich bei den Haaren. Wenn ich den Herrn nicht erhörte, wär es aus mit Ruh und Frieden. Ich sollte wieder betteln, wieder tanzen, nein, nein, nein! Und so ist es geschehn.

MARTA Así que un día aparecimos por aquí. Bailé delante de los campesinos y todos me rodeaban. Un hombre se acercó y se detuvo ante mí. Los demás le llamaban amo... Era Sebastián. Deslizó su mano por mis cabellos, me dijo que era muy bella y que cuanto ganaba por bailar. Esa vez me habló educadamente. Luego, el amo le preguntó al viejo si le gustaría quedarse aquí y ser el molinero. Dijo: "¡Nunca más mendigar, y no volver a bailar por las calles!" El viejo habló tranquilamente con Sebastián. Discutían y regateaban... Llegaron a un acuerdo. Yo tendría entonces unos trece años. Todos los días venía Sebastián a visitarnos. Me traía regalos, me rogaba y me amenazaba. El viejo me pegó y me tiró del pelo. Si no era amable con el amo me tendría que ir y sería mi fin. De nuevo a mendigar y a bailar... ¡No, no, no! Y así ocurrió.

TOMMASO Du Unglückselige!

TOMÁS ¡Tuviste mala suerte!

MARTA Ein Wunder geschah: mir war es in der Kirche, als sprach zu mir ein Bote aus der Höh: Das ist dein Mann, dein Schutz und Stab, er wird dich retten aus aller Not und Qual. Und Pedro, Pedro liebt mich, er liebt mich wirklich, die ich's nicht verdiene.

MARTA Pero ha sucedido un milagro... En la iglesia, durante la ceremonia, un mensajero celestial me dijo: éste es tu marido, tu protector y tu apoyo, él te librará de la miseria y del dolor. ¡Pedro, Pedro me ama y yo no lo merezco!

TOMMASO Wenn du ihn liebst, so kenn ich deine Pflicht: Du mußt ihm alles sagen.

TOMÁS Si lo amas, sabrás cual es tu deber. Tienes que decírselo.

MARTA Ich soll ihm sagen? Soll ihm meine Schande sagen? Und wenn er geht? Und wenn ich ihn verliere?

MARTA ¿Debo decírselo? ¿Y si se avergüenza de mí? ¿Y si se marcha? ¿Y si lo pierdo?

TOMMASO Er muss es wissen! Muss von dir es wissen. Genug der Lüge. Hab den Mut zur Wahrheit!

TOMÁS ¡Él debe saberlo todo!... Basta de mentiras. ¡Ten el valor de decir la verdad!

MARTA So betet für mich!

MARTA ¡Dígaselo usted por mí!

TOMMASO Das will ich tun! Ich will vom Himmel Stärke dir erflehn, als wärst du meine Tochter. Vertrau auf Gott, der Wunder tut. Der Wunder größtes aber ist die Liebe.

TOMÁS ¡Así lo haré! Te ayudaré, como si fueras mi hija, en tus súplicas al cielo. Confía en Dios, los milagros existen. El mayor milagro es el amor.

MARTA (kniet vor ihm nieder) So segnet mich.

MARTA (Arrodillándose ante él) Bendígame.

TOMMASO In seine Arme schliess dich Gott, der Allverzeihende. Er gebe dir Stärke, er gebe dir Mut, der Allbarmherzige! Vertrau auf ihn und du bist stark, blick auf zu ihm und seine Gnade ist dein Schild.

TOMÁS Descienda sobre ti el perdón de Dios. ¡Que te dé fuerza, valor y fortaleza de corazón! Confía en Él y serás fuerte. Pon en Él tu mirada y será tu escudo.

(Man hört im Hintergrund Stimmen, Lachen und Schwatzen)

(Se oyen al fondo risas, charlas y parloteos de mujeres)

MARTA Die Weiber kommen, und Nuri ist mit ihnen. Ich will sie nicht sehen, lebt wohl.

MARTA Vienen las mujeres y Nuri está entre ellas. ¡No quiero verlas, adiós!

(Marta geht ab)

(Marta se va)

Vierte Szene

Escena Cuarta

(Pepa, Antonia, nuri und Rosalia treten ein)

(Llegan Pepa, Antonia, Nuri y Rosalía)

PEPA Da ist Tommaso. Er muss reden!

PEPA Aquí está Tomás. ¡Él nos contará!

ANTONIA Wo ist Marta? Wo ist Pedro?

ANTONIA ¿Y Marta? ¿Y Pedro?

ROSALIA Erzähl uns, was geschah.

ROSALÍA Dinos que ha sucedido.

TOMMASO Ich weiß von nichts.

TOMÁS No se nada.

PEPA Er will gehn!

PEPA ¡Se quiere marchar!

(ihn zurückhaltend)

(Cautamente)

So wart doch einen Augenblick!

¡Espera un momento, hombre!

TOMMASO Frieden sei mit euch!

TOMÁS ¡Paz con vosotras!

(Er geht ab)

(Se marcha)

ANTONIA Der alte Brummbär, nicht reden will er!

ANTONIA ¡El viejo gruñón no hablará!

NURI Er weiß ja nichts. Nur ich weiß viel.

NURI Él no sabe nada. Sólo yo se algo.

PEPA, ANTONIA, ROSALIA O gute Nuri, liebes, süßes Kind, erzähl uns rasch, wie war's, was ist geschehn?

PEPA, ANTONIA, ROSALÍA Mi buena Nuri, querida, dulce chiquilla, dinos, ¿qué ha ocurrido?

NURI Macht keinen Lärm, denn Pedro kommt. Wollt ihr was erfahren, so fragt ihn selbst.

NURI Hablad bajo... Por ahí llega Pedro. Si queréis saber, preguntadle a él

Fünfte Szene

Escena Quinta

(Pedro tritt ein. Alle weichen zurück. Er geht nach vorne und setzt sich nieder)

(Llega Pedro. Todos callan. Viene hacia delante y se sienta)

PEPA Ei, so mürrisch, so verdrießlich!

PEPA ¡Vaya, qué malhumor, qué enfado!

ROSALIA Am Morgen nach der Hochzeit!

ROSALÍA ¡Al día siguiente de la boda!

(Pepa, Antonia und Rosalia lachen Pedro aus)

(Pepa, Antonia y Rosalía se ríen de Pedro)

PEDRO Was für Recht habt ihr zu lachen?

PEDRO ¿Con qué derecho os reís?

PEPA Wir lachen ja nicht.

PEPA No reímos.

ANTONIA Nein, niemand hat gelacht.

ANTONIA No, nadie se ha reído.

PEDRO Ich ertrag es nicht länger, ich will, daß ihr sprecht. Mit dem Lachen ist es aus!

PEDRO No lo soporto más, me diréis todo. ¡Terminemos con esas risas!

(Er faßt Pepa an)

(Se dirige a Pepa)

Sprich du für alle! Ihr lachtet gestern, lachtet heut. Was hab ich euch getan? Was tat euch Marta?

¡Habla tú! Ayer reíais... hoy también. ¿Qué te he hecho? ¿Qué te hizo Marta?

(Er schüttelt sie mit beiden Armen)

(La sacude con ambos brazos)

Ihr sollt mir Antwort geben, schamlose Weiber!

¡Responde, desvergonzada!

ROSALIA Du bist ein Narr!

ROSALÍA ¡Estás loco!

PEDRO Ein Narr bin ich. Da hast du recht. Doch ihr treibt mich zum Wahnsinn. Ist dir dein Leben lieb, so rede jetzt! Warum habt ihr gelacht?

PEDRO Estoy loco. Tienes razón. Vosotras me habéis llevado a la locura. ¡Si aprecias tu vida, habla ahora mismo! ¿De que os reís?

ANTONIA So frag doch Marta!

ANTONIA ¡Pregúntaselo a Marta!

PEPA, ANTONIA, ROSALIA So frag doch Marta!

PEPA, ANTONIA, ROSALÍA Si preguntaras a Marta...

PEDRO Marta? Ich soll sie fragen?

PEDRO ¿A Marta? ¿Preguntarle a ella?

PEPA, ANTONIA, ROSALIA Frag Marta!

PEPA, ANTONIA, ROSALÍA ¡Pregúntale a Marta!

NURI Frag Marta!

NURI ¡Pregúntale a Marta!

PEPA, ANTONIA, ROSALIA Da kommt sie selbst!

PEPA, ANTONIA, ROSALÍA ¡Cuando venga, pregúntale!

(Sie gehen ab)

(Se van todas)

Sechste Szene

Escena Sexta

(Marta kommt herein, nimmt den Topf vom Feuer und stellt ihn auf den Tisch)

(Entra Marta, saca el pote del fuego y lo pone sobre la mesa)

MARTA Das Essen ist da.

MARTA La comida está lista.

PEDRO Ich kann nicht essen, Marta, ich will mit dir sprechen.

PEDRO No puedo comer, Marta, tengo que hablar contigo.

MARTA (näherkommend) Was willst du mir sagen?

MARTA (Acercándose) ¿Qué tienes que decirme?

PEDRO Bleib mir vom Leibe, geh! Ich kehr zurück in meine Berge, woher ich kam, leb wohl!

PEDRO ¡Ya no puedo más! Regreso a la montaña de donde vine, ¡adiós!

MARTA

MARTA

Du darfst nicht gehn, um Christi Wunden willen! Verzeihe

¡No puedes ahondar en las heridas de Cristo! ¡Perdóname!

PEDRO Ich soll dir verzeihen? Du hast mich betrogen! Verachten, verfluchen sollt ich dich! Ich sollt dich töten!

PEDRO ¿Qué te perdone? ¡Me has traicionado! ¡Te desprecio y maldigo! ¡Te mataré!

MARTA Ja, töte mich, ich bitte dich darum.

MARTA Sí, mátame, y no preguntaré la causa.

PEDRO Dich töten, nein. Ich gehe fort und seh dich niemals wieder.

PEDRO Matarte, no, pero me voy y no te veré más.

MARTA (versucht verzweifelt, ihn zurückzuhalten) Du hast den Mut nicht, mich zu töten! Ja, du hast Furcht, ein feiger Wicht bist du!

MARTA (Tratando desesperadamente de retenerlo) ¡No tienes valor para matarme! ¡Sí, tienes miedo, eres un cobarde! ¡Un enano!

PEDRO Ich, Furcht?

PEDRO ¿Miedo, yo?

MARTA Beschimpf mich, schlag mich, tritt mich mit Füßen! Stoß mir das Messer in die Brust, nur geh nicht fort!

MARTA ¡Insúltame, pégame, dame patadas! ¡Clava tu cuchillo en mi pecho, pero no te vayas!

(Sie umklammert seine Knie)

(Ella se agarra a sus rodillas)

PEDRO Im Tiefland sterb ich, laß mich auf die Berge, bleib du in deinem Sumpf! Mit ihm!

PEDRO En las tierras bajas me muero. ¡Déjame volver a las montañas! ¡Quédate en tu ciénaga junto a él!

(Er macht sich von ihr los, stößt sie zurück und geht dem Tor zu. Sie ist auf den Boden gefallen, wo sie sich aufrichtet)

(Se libra de ella , la empuja y se va hacia a la entrada. Ella, que ha caído al suelo, se levanta)

MARTA (verzweiflungsvoll, fast irre) Mit ihm, den ich liebe! Ja, du sprichst wahr: ich hab dich betrogen, hörst du es wohl? Du bist ein Feigling und strafst mich nicht. Geh nicht fort von mir, Pedro! Ich hab einem andern gehört. Sein war ich. Hörst du mich wohl? Sein und nicht dein!

MARTA (llena de desesperación, casi delirando) ¡Con él! ¡Al que amo! ¡Sí, di la verdad! Que me he burlado de ti, ¿eso es lo que has oído? Eres un cobarde y me castigas a mí. ¡No te alejes de mí, Pedro! Pertenezco a otro. Soy suya. ¿Me entiendes? ¡Suya, y no tuya!

PEDRO (kehrt wütend zurück und droht ihr mit der Faust) Schweig!

PEDRO (Se vuelve furioso y la amenaza con el puño) ¡Cállate!

(Marta steht auf)

(Marta se le encara)

MARTA Ein Dummkopf bist du. Begreifst du denn nicht? Ich hab dich betrogen und lache darob.

MARTA ¡Estás loco! ¿No lo entiendes? Te engaño y por eso me río.

(Sie lacht wie eine Wahnsinnige)

(Ríe como una lunática)

Ich lache wie alle. Die Hochzeit war lustig! Sie lachten alle, und er, er, er lachte auch.

Me río como todos. ¡La boda fue una burla! Todos rieron, y él, él, él también.

(Sie lacht)

(Se ríe)

PEDRO (stürzt auf den Tisch zu und ergreift das Messer) Gott soll mich strafen, wenn ich nicht...

PEDRO (Golpeando la mesa y cogiendo el cuchillo) ¡Dios me castigará si no lo hago!...

MARTA (hängt sich an seinen Arm) Der andere lachte. Hahaha!

MARTA (Se cuelga de su brazo) El otro reía. ¡Ja, ja, ja!

PEDRO (das Messer schwingend) Des Todes bist du!

PEDRO (Blandiendo el cuchillo) ¡Vas a morir!

MARTA So hab den Mut und stoße zu! Laß sehen, ob du kein Feigling bist!

MARTA ¡Ataca si tienes valor! ¡Veamos si tienes agallas!

PEDRO (sich wieder von ihr entfernend) Ich tu dir nichts zu Leide!

PEDRO (Apartándose de ella) ¡No te soporto más!

MARTA Welch ein feiger Wicht bist du! Um eine Handvoll Geld hast du dich verkauft!

MARTA ¡No eres más que un enano cobarde! ¡Te podían vender por un puñado de monedas!

PEDRO (außer sich, führt er einen Stoß gegen sie) Ich mich verkauft...

PEDRO (Fuera de sí, le da un empujón) Yo mismo me venderé...

(gesprochen)

(Hablado)

Verruchte!

¡Malvada!

(verwundet sie am Arm)

(La hiere con el cuchillo)

MARTA Ah, endlich!

MARTA ¡Al fin!

PEDRO (schleudert entsetzt das Messer von sich) Was hab ich getan?

PEDRO (Se queda horrorizado) ¿Qué he hecho?

MARTA Mein Blut vergossen hast du, oh, wenn du wüßtest, wie selig ich bin!

MARTA ¡Has vertido mi sangre, ah, si supieras cómo te lo agradezco!

PEDRO Verflucht bin ich! Ich bin ein wildes Tier!

PEDRO ¡Soy un maldito! ¡Soy un animal salvaje!

(Er sinkt auf einen Stuhl. Marta nähert sich ihm, sinkt in die Knie und schlingt die Arme um ihn)

(Cae sobre una silla. Marta se le acerca, cae sobre sus rodillas y lo rodea con los brazos)

MARTA Du hast nur deine Pflicht getan! Ich wollte ja den Tod durch dich! Ich bitte dich, stoß zu, hier, mitten in das Herz!

MARTA ¡Al fin has hecho lo que debías! ¡Sí, deseaba que tú me matases! ¡Te lo ruego, golpea aquí, en el corazón!

PEDRO Laß mich!

PEDRO ¡Déjame!

MARTA Siehst du denn nicht, daß mir das Leben zur Last? Ich muss ja sterben! Und ich wär selig, stürb ich durch dich! Nichts wäscht mich rein von Schuld und Sünde als nur mein Tod. Doch glaube mir, mein Pedro, glaube mir, ich war nicht schlecht, ich war nur elend. Die Menschen gingen böse mit mir um. Mein Glück zertraten sie. Nur einen Augenblick des Glücks kannst du mir geben: töte mich und mach ein Ende!

MARTA ¿No comprendes que mi vida es una pesadilla? Si tengo que morir sería una bendición que tú me matases. Sólo la muerte purificará mi pecado. Pero créeme, Pedro, créeme, no soy mala, no soy tan miserable como piensas. La gente me odia. Les molesta mi suerte. Sólo tú puedes darme un momento de felicidad. ¡Mátame y que sea el final!

PEDRO (sie in seine Arme schließend) Ich soll dich töten? Dich, die ich liebe? Seitdem ich dich sah, bin ich ja toll von Liebe. Was kümmert's mich, wer du auch seist! Was kümmert's mich, was du getan! Du hast mich behext, ich kann nicht los von deines Herzens Zauber. Und wie ich mich auch wehren mag, ich komme tiefer stets in deinen Bann. Ich will dich küssen, will dich halten, will mich verbeißen in dich Ich heb dich auf und trag dich fort in meine Berge. Im Sturmgetos, im wirbelnden Schnee, in meiner Berge freier Luft, dort will ich Hochzeit mit dir halten, dort raubt dich mir niemand, niemand, dort bist du mein! Nun mögen sie kommen, ich trotze ihnen!

PEDRO (abrazándola) ¿Matarte? ¿Quieres que te ame? Desde que te vi, me enamoré de ti. ¡Qué me importa si has querido a otro! ¡Lo que me importa es lo que hagas! Me has embrujado, no puedo irme, es la magia de tu corazón. Yo te protegeré, en ti encuentro sosiego... Quisiera besarte, si me lo permites. Te llevaré a la montaña. En medio del ruido de las tormentas y del rodar de los aludes. ¡En mis montañas, al aire libre! Allí nos casaremos y nadie te apartará de mí. ¡Nadie mientras yo viva! ¡Ahora vamos, debemos enfrentarnos a ellos!

MARTA Mein Gott!

MARTA ¡Dios mío!

PEDRO (will sie halten) Nun bist du mein!

PEDRO (Sosteniéndola) ¡Ahora eres verdaderamente mía!

MARTA Nein, nein!

MARTA ¡No, no!

PEDRO Marta!

PEDRO ¡Marta!

MARTA Eh du mich küssest, sollst du wissen, ob du es darfst. Ich will dir erzählen, wie alles geschah. Dann richte mich! Dann tu, was Gottes Wille ist!

MARTA Antes de besarme deberías saber si debes. Tengo que contarte algo que ha ocurrido. ¡Luego me juzgarás!

PEDRO Nein, nein, nicht hier! Wir wollen hinauf in die Berge!

PEDRO ¡No, no, no aquí! ¡Subamos a la montaña!

MARTA Wir wollen hinauf in die Berge!

MARTA ¡Subamos a la montaña!

MARTA, PEDRO An Gottes Brust uns legen!

MARTA, PEDRO ¿Pongamos la confianza en Dios!

PEDRO So komm!

PEDRO ¡Vamos!

MARTA Ich komm!

MARTA ¡Vamos!

PEDRO So komm!

PEDRO ¡Vamos!

(Sie gehen dem Tore zu)

(Se dirigen a la salida)

Siebente Szene

Escena Séptima

SEBASTIANO (tritt den beiden entgegen) Recht guten Tag! Was gibt es neues?

SEBASTIÁN (Se dirige a su encuentro) ¡Hola, buenas tardes! ¿Alguna novedad?

PEDRO Gut, daß Ihr kommt. Nehmt Eure Mühle wieder. Ich kehr zurück, woher ich kam.

PEDRO Sea bienvenido. Aquí está su molino. Me vuelvo al sitio de donde vine.

SEBASTIANO (ohne auf ihn zu achten, zu Marta) Heut abend kommt der Vater meiner Braut. Bis dahin will ich lustig sein. Ich sah dich lang nicht tanzen! Tanz mir was vor, ich spiel dir auf.

SEBASTIÁN (A Marta, sin prestarle atención a él) Esta noche vendrá el padre de mi prometida. Hasta entonces quiero divertirme. ¡Hace tiempo que no bailas! Baila para mí, yo te acompañaré.

Tanz! Sag ich dir.

¡Baila, te lo ordeno!

(Bauern und Bäuerinnen treten ein. Sebastiano ergreift eine Gitarre)

(Aparecen los campesinos. Sebastián tañe una guitarra)

Hüll in die Mantilla dich fester ein, verbirg den Kopf im Schleier Nun tanze, Geliebte, nun tanze fein, mir zur Feier. Dreh dich im Takt der Melodie und wieg dich in den Hüften und heb das Knie. Nun tanze, Geliebte, nun tanze fein, mir zur Feier.

Colócate mejor la mantilla, oculta el rostro con el velo. Ahora baila, querida... Así, con elegancia, hoy es un gran día. Sigue la melodía... Descansa el cuerpo sobre las caderas y levanta las rodillas... Baila, querida, hoy es un gran día.

BAUERN, BÄUERINNEN Dreh dich im Takt der Melodie etc.

CAMPESINOS ¡Sigue la melodía!.... etc.

PEDRO Hör auf! Und du, Marta, komm fort!

PEDRO ¡Un momento! ¡Y tú, Marta, ven!

SEBASTIANO Nun zeige im Tanze, was dich bewegt, zeig mir in deinem Blicke wie laut das Herz entgegen mir schlägt, dem Liebesglücke. Ich weiß von Küssen verschwiegen und heiß und tausend Tändelein,

SEBASTIÁN Concéntrate en el baile... Fija tus ojos en mí... Mi corazón late con fuerza, es la alegría del amor. Insinúa besos ocultos y ardientes... ¡Y miles de coqueteos!

des Sängers Preis! Wie laut das Herz entgegenschlägt dem Liebesglücke.

¡El premio del artista! Con qué fuerza late mi corazón, es la alegría del amor.

BAUERN, BÄUERINNEN Ich weiß von Küssen etc.

CAMPESINOS ¡Así, muy bien, insinuándote!...

PEDRO Marta, komm fort!

PEDRO ¡Marta, ven!

SEBASTIANO Was sagt der Mensch?

SEBASTIÁN ¿Qué dice este hombre?

MARTA Er sagt...

MARTA Dice que...

PEDRO Wir wollen fort!

PEDRO ¡Nosotros nos vamos!

MARTA Wir wollen fort!

MARTA ¡Que nos debemos marchar ya!

BAUERN, BÄUERINNEN Sie wollen fort!

CAMPESINOS ¡Se van!

SEBASTIANO Du bist von Sinnen! Es darf nicht sein!

SEBASTIÁN ¿Estás en tus cabales? ¡De ningún modo!

(Er greift Marta am Arm)

(Coge a Marta por un brazo)

PEDRO O Herr, was tut Ihr denn?

PEDRO Amo, ¿qué pretende?

SEBASTIANO Ich halte, was mein ist!

SEBASTIÁN ¡Hago lo que quiero!

PEDRO Ist Marta nicht mein Weib?

PEDRO ¿No es Marta mi esposa?

MARTA Ich geh mit Pedro, und Ihr habt kein Recht mir zu verbieten!

MARTA ¡Me voy con Pedro y no tiene derecho a prohibírmelo!

SEBASTIANO Kein Recht? Das will ich sehn!

SEBASTIÁN ¿Derecho? ¡Esto sí que es bueno!

(zu den Leuten)

(A la gente)

Jagt mir den Kerl hier vom Hof!

¡El muchacho me provoca, aquí, en público!

(zu Marta)

(A Marta)

Und du bleibst hier!

¡Y tú, quédate ahí!

PEDRO (faßt Marta beide Hand) Mein Weib ist mein, und wir gehn fort!

PEDRO (Cogiendo de la mano a Marta) ¡Es mi esposa y nos vamos!

SEBASTIANO Da, nimm für deine Frechheit,

SEBASTIÁN ¡Toma esto!

du Lump, du Taugenichts!

¡Villano, inútil!

(Er gibt ihm eine Ohrfeige)

(Lo abofetea)

PEDRO (wütend aufschreiend) Ah!

PEDRO (Con un grito de rabia) ¡Ah!

MARTA Pedro, er hat dich geschlagen! Nimm Rache dafür!

MARTA ¡Pedro, te ha pegado! ¡Véngate!

PEDRO Wie darf ich denn? Er ist der Herr!

PEDRO ¿Qué debo hacer?... ¡Es el amo!

MARTA Der Herr ist er?! Er war es, der in Schand und Schmach dein Weib gestoßen hat. Er brachte Unheil über mich und dich. Er kam heut Nacht in meine Kammer!

MARTA ¿El amo, él? Él fue quien llevó a tu mujer a la infamia y la ignominia. Él fue quien me condujo al desastre. ¡Todas las noches venía a mi habitación!

PEDRO Was sagst du da? Ihr!!

PEDRO ¿Cómo?... ¿Qué dices?...

(Er will sich auf Sebastiano stürzen, aber die anderen halten ihn zurück)

(Se va lanzar contra Sebastián, pero éste le da la espalda)

Du Schuft! Du Dieb!

¡Canalla! ¡Ladrón!

SEBASTIANO Schafft ihn fort!

SEBASTIÁN ¡Márchate!

PEDRO Ich töte dich!

PEDRO ¡Te mataré!

SEBASTIANO Was zaudert ihr? Hinaus mit ihm!

SEBASTIÁN ¿A qué estás esperando? ¡Fuera de aquí!

PEDRO Laßt mich los! Los! sag ich! Dein Blut will ich! Dein Leben!

PEDRO ¡Deja que te agarre! ¡Ven aquí! ¡Quiero tu sangre! ¡Tu vida!

BAUERN, BÄUERINNEN Hinaus! Fort!

CAMPESINOS ¡Fuera! ¡Largo!

SEBASTIANO (Marta packend) Die aber bleibt mein für immer!

SEBASTIÁN (Sujeta a Marta) ¡Será mía para siempre!

MARTA Pedro, mein Pedro, hilf!

MARTA ¡Pedro, Pedro, socorro!

PEDRO Ich helfe dir! So wahr ein Gott im Himmel ist! Ich helfe dir!

PEDRO ¡Ya voy! ¡Por el Dios de los cielos! ¡Ya voy!

(Die Männer bringen den wütenden Pedro fort, und Sebastiano wendet sich lachend und selbstbewußt Marta zu, die bewußtlos zu Boden gesunken ist. Tommaso erscheint)

(Los hombres expulsan con furia a Pedro, y Sebastián se vuelve riendo y seguro con Marta, que cae al suelo inconsciente. Tomás llega)

Achte Szene

Escena Octava

SEBASTIANO Was wollt Ihr, he?

SEBASTIÁN ¿Y tú qué quieres, eh?

TOMMASO Den Vater Eurer Braut sprach ich soeben.

TOMÁS Acabo de hablar con el padre de su prometida.

SEBASTIANO Was sagt er Euch?

SEBASTIÁN ¿Qué es lo que dices?

TOMMASO Er läßt Euch grüßen und 's ist alles aus! Schlagt Euch nur seine Tochter aus dem Kopf.

TOMÁS ¡Te envía sus saludos y eso es todo! Quítese a su hija de la cabeza.

SEBASTIANO Tod und Teufel! Wer hat ihm gesagt?

SEBASTIÁN ¡Muerte y condenación! ¿Quién le dijo?...

TOMMASO Ich sagt ihm alles. Ja, ich selbst.

TOMÁS Yo le conté todo. Sí, yo mismo.

SEBASTIANO Schwachsinniger Alter!

SEBASTIÁN ¡Viejo chocho!

(Tommaso ab)

(Tomás sale)

MARTA (gesprochen) Heilige Jungfrau, steh mir bei!

MARTA (hablado) ¡Virgen, sosténme!

SEBASTIANO Nun hab ich nichts als dich mehr auf der Welt Die Braut ist verloren, verloren bin ich selbst! Dich aber laß ich nicht.

SEBASTIÁN Bien, no tengo a nadie más en el mundo. ¡La novia se ha ido y yo estoy perdido! Pero tú no te vas.

MARTA Du kannst mich töten, doch mich halten nicht!

MARTA ¡Puede matarme, pero me iré!

SEBASTIANO Ei, mein Schätzchen, du bist wild. Ich will den Trotz dir schon vertreiben. Die Mühle hier ist mein, und du bist mein! Versuchs, mir zu entrinnen!

SEBASTIÁN Vamos, cariñito, estás un poco nerviosa. Debería echarte por tu engaño. ¡El molino es mío y tú eres mía! ¡Intenta escaparte si puedes!

MARTA Bei welcher Macht des Himmels soll ich flehen um meine Freiheit?

MARTA ¿A qué poder de los cielos tendría que suplicar por mi libertad?

SEBASTIANO Der Himmel, der bleibt taub. Schrei nur zu Gott und seinen Heiligen. Ich trotze ihnen. Hier diese Mühle ist mein letzter Port. Hier will ich bleiben', vereint mit dir, mag draußen auch die Welt in Trümmer gehn!

SEBASTIÁN El cielo permanece sordo. Clama a Dios y a los santos. Me opondré a todos ellos. El molino es aquí el único puerto. Me quedaré contigo... ¡Aunque el mundo se hunda!

MARTA So kennst du keine Gnade?

MARTA ¿No sabe lo que es la piedad?

SEBASTIANO

SEBASTIÁN

Liebe, ja, doch Gnade nicht! Ich kann nicht leben ohne dich! Ich kann nicht atmen ohne dich!

¡Lujuria, sí, no piedad! ¡No puedo vivir sin ti! ¡No puedo respirar sin ti!

MARTA Auch ich kenn eines nur: die Liebe! Ich liebe Pedro! Hörst du mich?!

MARTA Yo también conozco algo: ¡el amor! ¡Amo a Pedro!... ¿Puede entenderlo?

SEBASTIANO Nenn diesen Namen nicht, verflucht sei er!

SEBASTIÁN ¡No menciones a ese maldito!

MARTA Ich schreie ihn, so laut ich kann! Mein Pedro komm und hilf!

MARTA ¡Gritaré tan alto como pueda! ¡Pedro vendrá en mi ayuda!

SEBASTIANO Schweig, Marta, du machst mich rasend!

SEBASTIÁN ¡Cállate, Marta, me haces reír!

MARTA Ich bin nicht mehr die schwache Marta von einst, das arme, hilflose Kind. Nicht mich verteidig ich. Ich kämpf um meine Liebe. Um Pedro kämpfe ich, ich kämpfe um mein Glück! Die Marta, die du kanntest, ist verschwunden. Hier steht ein Weib, bereit zum Tode um ihrer Liebe willen.

MARTA Ya no soy la desamparada Marta de antaño, la niña pobre y sin ayuda. No lucho por mí, peleo por mi amor. ¡Lucho por Pedro, lucho por mi felicidad! La Marta que conocía ha desaparecido. Ahora soy una mujer dispuesta a morir por amor.

SEBASTIANO Wie schön der Zorn dich kleidet! Ich will dich küssen!

SEBASTIÁN ¡Que hermosa estás enfadada! ¡Quiero besarte!

MARTA Laß mich!

MARTA ¡Déjeme!

SEBASTIANO Komm!

SEBASTIÁN ¡Ven!

MARTA Zurück! Pedro!

MARTA ¡Váyase! ¡Pedro!

SEBASTIANO Ein Wille gilt's, der meine! Ich zwinge dich zu Boden!

SEBASTIÁN ¡Si me rechazas volverás al barro!

MARTA Gibt's keine Rettung? Pedro! Mein Pedro, kommst du nicht?

MARTA ¿Es que no hay salvación? ¡Pedro! ¡Pedro mío! ¿Dónde estás?

SEBASTIANO Nein, keine Rettung! Mein bist du, mein! Mit meinen Küssen schliess ich dir den Mund. Du rufst vergebens! Nun soll er kommen und dich mir entreißen!

SEBASTIÁN ¡No tienes otra alternativa! ¡Eres mía, mía! Con un beso cerraré tu boca. ¡Gritas en vano! ¡Él no vendrá!

Neunte Szene

Escena Novena

(Pedro stürzt herein und wirft sich auf Sebastiano)

(Pedro entra y se lanza sobre Sebastián)

PEDRO Da bin ich, und ich entreiss sie dir!

PEDRO ¡Aquí estoy y te la voy a arrebatar!

MARTA

MARTA

Mein Pedro!

¡Pedro mío!

SEBASTIANO Wo kommst du her?

SEBASTIÁN ¿Cómo has llegado hasta aquí?

PEDRO Ich komme durch dieselbe Tür, durch die du heute Nacht als Herr und Dieb gekommen bist. Nun sind wir allein, Mann gegen Mann!

PEDRO He forzado la puerta. Vengo esta noche a por ti, como hombre y como ladrón. Ahora estamos solos, ¡hombre frente a hombre!

SEBASTIANO Mach fort, rasch!

SEBASTIÁN ¡Fuera, rápido!

PEDRO Ich soll fort? Ich? Ich bin nicht mehr der Tölpel, den du dir von Roccabruna holen wolltest. Ich bin dein Knecht nicht mehr, wir beide stehn jetzt gleich, Mann gegen Mann!

PEDRO ¿Crees que me iré? Ya no soy un bufón, un lacayo de tu Rocabruna. ¡Ahora estamos en pié uno frente al otro!

SEBASTIANO Du wagst es? Warte nur!

SEBASTIÁN ¿Cómo te atreves? ¡Espera y verás!

(Er will zum Tor)

(Va hacia la puerta)

MARTA Pedro!

MARTA ¡Pedro!

PEDRO (stellt sich mit einem Sprung zwischen Sebastiano und das Tor) Entwischen willst du, feiger Hund? Nein, du entkommst mir nicht! Wir wollen beide hier zu Ende kommen. Hier steht mein Weib! Ich hab ein Recht auf sie! Du willst es mir bestreiten! Nimm sie dir! Doch du mußt sie erkämpfen! Dem Sieger soll sie angehören. Und Sieger ist, der jetzt am Leben bleibt!

PEDRO (De un salto se interpone entre la puerta y Sebastián) ¿Quieres escapar, cobarde? ¡No, no escaparás! Los dos terminaremos aquí. ¡Esta es mi mujer! ¡Y tengo derecho a ella! ¡Quieres negarlo! ¡Hazlo! ¡Pero tendrás que luchar! Pertenecerá al ganador. ¡Y el que gane, quedará vivo!

SEBASTIANO Ein Messer hast du? Ich hab keines.

SEBASTIÁN ¿Tienes un cuchillo? Yo no.

PEDRO Ich brauch es nicht. Die Waffe, dich zu töten, trag ich im Herzen.

PEDRO No lo necesito. El arma para matarte está en el corazón.

(Er wirft das Messer weg)

(Arroja el cuchillo)

Komm, jetzt sind wir gleich.

Ven, estamos igualados.

MARTA Was machst du, Pedro?

MARTA ¿Qué haces, Pedro?

PEDRO Bleib wo du bist und lasse mich.

PEDRO ¡Quédate ahí y déjame hacer!

(zu Sebastiano)

(A Sebastián)

Was zauderst du? Nun sind wir gleich!

¿Por qué dudas? ¡Estamos en igualdad!

SEBASTIANO Nun hüte dich!

SEBASTIÁN ¡Vete con cuidado!

(Er stürzt sich auf das Messer)

(Se abalanza sobre el cuchillo)

MARTA Ah!

MARTA ¡Ah!

PEDRO (hat Sebastianos Absicht durchschaut, macht einen Sprung und stellt einen Fuß auf das Messer) Verräter! Glaubst du, ich schlafe? Nun hol dir das Messer!

PEDRO (Se da cuenta de la intención de Sebastián, da un salto y pisa el cuchillo con el pié) ¡Traidor! ¿Creías que estaba dormido? ¡Ahora quieres el cuchillo!

SEBASTIANO Gottverfluchter!

SEBASTIÁN ¡Maldición!

PEDRO Du dauerst mich. Hast wirklich Pech! Vorbei ist deine Zeit und alles geht zu Ende! Ich mach ein Ende!

PEDRO ¡Me das pena. ¡Tienes mala suerte! Es el momento de que te vayas... Todo ha acabado... ¡Yo pongo el final!

SEBASTIANO Auch ich kann ringen!

SEBASTIÁN ¡Aún puedo luchar!

PEDRO So versuch's und wehre dich!

PEDRO Inténtalo...

(Sie kämpfen)

(Luchan)

MARTA O Gott im Himmel, heilige Jungfrau, Mutter der Gnaden, steh mir bei!

MARTA ¡Dios de los cielos, Virgen Santa, Madre de Gracia, protégeme!

PEDRO (faßt ihn beim Hals) Wehre dich!

PEDRO (Lo agarra por el cuello) ¿Lo ves?

SEBASTIANO Hilfe! Hilfe!

SEBASTIÁN ¡Socorro! ¡Socorro!

PEDRO Ruf sie nur! Ruf sie nur, deine Hunde!

PEDRO ¡Llámalos! ¡Llama a tus perros!

SEBASTIANO (gesprochen) Du erwürgst mich!

SEBASTIÁN (Hablado) ¡Me estás estrangulando!

MARTA (gesprochen) Mutter der Gnaden!

MARTA (Hablado) ¡Madre de Gracia!

PEDRO Du kannst dich nicht mehr wehren! Dein Leben lösch ich aus wie eine Kerze, die der Wind verlöscht.

PEDRO ¡Ya no te quedan fuerzas! Tu vida se apaga como una vela extinguida por el viento.

(Er erwürgt ihn)

(Lo estrangula)

Da schau, nun ist er tot!

¡Muerto!

Zehnte Szene

Escena Décima

(Männer und Frauen, Pepa, Rosalia, Antonia, Nuri und Tommaso treten auf)

(Entran hombres y mujeres, Pepa, Rosalía, Antonia, Nuri y Tomás)

PEDRO He, Burschen, her! Ihr Weiber, kommt! Kommt alle her!

PEDRO ¡Eh, muchachos! ¡Mujeres! ¡Venid todos!

BAUERN Was gibt's?

CAMPESINOS ¿Qué sucede?

BÄUERINNEN Was gibt's?

CAMPESINAS ¿Qué sucede?

PEDRO Der Herr ruft euch!

PEDRO ¡El amo os llama!

PEPA (gesprochen) Tot?

PEPA (Hablado) ¿Muerto?

ROSALIA (gesprochen) O großer Gott!

ROSALÍA (Hablado) ¡Gran Dios!

TOMMASO Des Himmels Strafe hat ihn gefällt! Gott sei dem Sünder gnädig!

TOMÁS El cielo lo ha castigado. ¡Dios, ten piedad de los pecadores!

PEDRO Und nun, ihr Leute, lacht doch, lacht! Nun ist es Zeit zum Lachen! Du aber, Marta, komm! Wir wollen gehn.

PEDRO ¡Y ahora, riamos todos! ¡Ha llegado el momento de reír! ¡Tú, Marta, ven!... ¡Nos vamos!

MARTA Ja, fort von hier!

MARTA ¡Sí, lejos de aquí!

PEDRO Hinauf in meine Berge, hinauf zu Licht und Freiheit! Fort aus dem Tiefland! Macht Platz, ihr alle, gebt uns Raum! Ich hab den Wolf erwürgt, den Wolf, den Wolf hab ich getötet!

PEDRO ¡Arriba, a mis montañas, a la luz y a la libertad! ¡Subamos desde las tierras bajas! ¡La majestuosidad de aquellos parajes nos traerá la paz! ¡He estrangulado al lobo!... ¡Lo he matado!

(Er hebt Marta in seine Arme und trägt sie fort. Die Bauern und Bäuerinnen machen dem davoneilenden Paar Platz.Man sieht beide über das Gebirge ziehen)

(Toma a Marta en sus brazos y, arropados por los campesinos, se dirigen rápidamente hacia la montaña)

Albert D' - Tiefland - Tierra Baja.pdf

There was a problem previewing this document. Retrying... Download. Connect more apps... Try one of the apps below to open or edit this item. Albert D' ...

1MB Sizes 4 Downloads 253 Views

Recommend Documents

Tierra roja.pdf
No hace falta... ¿De verdad tengo mala cara? No me he dado. cuenta... Miguel, ¿Qué hora es? Miguel Flaño: Las... cuatro menos veinte. Manuel: Madre tengo ...

MADRE TIERRA - Chayanne.pdf
MADRE TIERRA - Chayanne.pdf. MADRE TIERRA - Chayanne.pdf. Open. Extract. Open with. Sign In. Main menu. Displaying MADRE TIERRA - Chayanne.pdf.

PlanTIC_CEIP Tierra de Pinares.pdf
PROGRAMACIÓ TRIMESTRAL Escola del Mar, curs 2017-18. 5è. 2. SEGON TRIMESTRE. Numeració i càlcul. - Nombres decimals: part sencera i part decimal.

Tierra del Fuego, Argentina
Dec 2, 2009 - All samples were oriented in situ using a magnetic compass, corrected ..... There are three lines of evidence which support the primary nature of ...

pdf-1286\albert-schweitzer-a-biography-second-edition-albert ...
Try one of the apps below to open or edit this item. pdf-1286\albert-schweitzer-a-biography-second-edition-albert-schweitzer-library-by-james-brabazon.pdf.

pdf-1286\african-notebook-albert-schweitzer-library-by-albert ...
pdf-1286\african-notebook-albert-schweitzer-library-by-albert-schweitzer.pdf. pdf-1286\african-notebook-albert-schweitzer-library-by-albert-schweitzer.pdf. Open.

Albert Santos.pdf
Entretenimiento. Noticias. Deportes. CONTEXTUAL INTERES. Page 5 of 17. Albert Santos.pdf. Albert Santos.pdf. Open. Extract. Open with. Sign In. Main menu.

Albert Nagy Matyas - GitHub
framework did not fit our needs. Alongside the project work, I have been assigned to coach interns in java, spring, html5, jquery and css. Cloud Computing Intern ...

Albert Ainstein.pdf
There was a problem previewing this document. Retrying... Download. Connect more apps... Try one of the apps below to open or edit this item. Albert Ainstein.

LiS/D lVLS/D iVZS/D
Dec 20, 2007 - (Under 37 CFR 147). “Multiplexer” http://en.wikipedia.org/wiki/Multiplexer, ... G09G 5/36. (2006.01) more video overlay engines read graphics ...

Albert Camus - Veba.pdf
doğruluğunu içtenlikle onaylayacak. binlerce tanık varsa. Page 3 of 440. Albert Camus - Veba.pdf. Albert Camus - Veba.pdf. Open. Extract. Open with. Sign In.

d
... ​road,​ ​Kolhapur​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​Contact​ .... ​be​​less​​than​​d/8​​from​​centre​​so​​as​​to​​avoid​​tensile.

D&D Supplement.pdf
Page 1 of 1. Lot # IMF REA Rib Fat. Rump. Fat. Back. Fat. Yearling. Weight. Scrotal. Measurement. Frame. Score. Angus Bulls. A71 3.55 14.5 0.34 0.33 1134 36 4.7. A72 4.66 14.7 0.15 0.09 1118 34 4.8. A74 5.55 13.4 0.4 0.25 1194 40 4.9. A75 3.63 13.3 0

2017-10-20-Mozambique-Latidos de la Tierra-Mundubat.pdf ...
Oct 20, 2017 - Mozambique. Latidos de la Tierra | Fundación Mundubat | 2. Whoops! There was a problem loading this page. Retrying... Whoops! There was a ...

Watch Hembras de tierra caliente (1991) Full Movie Online Free ...
Watch Hembras de tierra caliente (1991) Full Movie Online Free .MP4___.pdf. Watch Hembras de tierra caliente (1991) Full Movie Online Free .MP4___.pdf.

De la tierra a la Luna - Julio Verne.pdf
There was a problem previewing this document. Retrying... Download. Connect more apps... Try one of the apps below to open or edit this item. De la tierra a la ...

Mañana, en tierra de tinieblas.pdf
Page 2 of 234. Page. 2. 2. Agradecimientos. Transcripción: Xula. Estereta. LuciiTamy. Layla. Piwi16. Eneritz. DieciseisLunas. Lilith Odonell. Darkiel. Alex Yop ...Missing:

albert ayler flac flac.pdf
Retrying... Download. Connect more apps... Try one of the apps below to open or edit this item. albert ayler flac flac.pdf. albert ayler flac flac.pdf. Open. Extract.

EDWARD ALBERT H.O.E.L..pdf
Sign in. Loading… Whoops! There was a problem loading more pages. Retrying... Whoops! There was a problem previewing this document. Retrying.