DA Blu-ray A MKV lossless no recoding (qualità 1:1) Il contenuto di questa guida è rilasciato con licenza Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.5 By DMD rev.43 14-02-2014
Premessa Vorrei premettere che se non vi interessano i sottotitoli forzati, lasciate perdere questa guida ed utilizzate MakeMKV e dormite sonni tranquilli. Attualmente non sono riuscito a reperire un tool o altro che possa fare un lavoro simile, quindi non sono in grado di fare meglio di così. Inoltre la legge sul Diritto d’Autore n.633/41 consente ai legittimi possessori di un’opera protetta “la riproduzione privata di fonogrammi e videogrammi su qualsiasi supporto, effettuato da una persona fisica per uso esclusivamente personale, purchè senza perseguire scopo di lucro e senza fini direttamente o indirettamente commerciali….” (art. 71sexies). Quindi la nostra copia di backup non deve essere prestata a terzi, ne ceduta gratuitamente o venduta a scopo di lucro, e ovviamente bisogna sempre essere in possesso dell’originale. Questa guida ha lo scopo di conservare lo stream audio-video originale. La dimensione dei file ottenuta è pari a quella del singolo film, per cui chi è interessato a una sorta di compressione con conseguente ricodifica del flusso audio-video non è questa la guida giusta, il cui scopo invece è: Archiviare la propria collezione in HDD senza dover utilizzare i supporti originali, e qui ci dovremo dotare di potenti sistemi di storage, tenendo conto che un film medio pesa circa 26GB, ma possono sfiorare anche i 40GB.
1
Nella mia personale scelta , è questo quello che ottengo con apposita interfaccia "MeediOs", quindi i dschi li tengo stipati in luogo sicuro.
Lo scopo è quello di ottenere un file MKV con qualità 1:1 eliminando il superfluo e conservando solo quello che interessa del film, ossia il file video, il file audio e il file contenente i sottotitoli forzati che devono risultare attivati automaticamente. D'altronde quando inseriamo il disco Blu-ray nel lettore i sottotitoli forzati si attivano automaticamente, per cui intendo rispettare fedelmente questa funzione per la quale il film è stato strutturato.
RINGRAZIAMENTI: Per quanto riguarda l’approfondimento dei sottotitoli forzati ringrazio pubblicamente luca 1970 per il suo impegno nello stilare delle guide molto esaustive stilate con molta cura, da cui ho potuto apprendere molte cose. http://forum.dvdfab.com/showthread.php?t=7186 http://forum.dvdfab.com/showthread.php?t=6856 Anche l’L'utente sc82: per gli approfondimenti riguardante la sincronizzazione audio.
2
Software necessario:
1- AnyDVDHD: http://www.slysoft.com/it/download.html 2- Player software Blu-ray (PowerDVD o TMT) 3- HD\BD StreamExtractor (necessita sia del Net Framework 4 che di eac3to): StreamExtractor: http://code.google.com/p/hdbrstreamextractor/downloads/list Net Framework 4.0: http://www.microsoft.com/downloads/it-it/details.aspx?familyid=0A391ABD-25C1-4FC0-919FB21F31AB88B7&displaylang=it eac3to: http://forum.doom9.org/showthread.php?t=125966 Inoltre eac3to deve risiedere nella root di StreamExtractor
4- BDSup2Sub: http://forum.doom9.org/showthread.php?t=145277 5- MakeMKV: http://www.makemkv.com/download/ 3
6- MKVToolnix (mkvmerge): http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/downloads.html 7- BDedit: http://pel.hu/bdedit/ 8- SubtitleEdit: http://code.google.com/p/subtitleedit/downloads/list 9- goSUP: http://forum.doom9.org/showthread.php?t=149160 10- Tool stream phantom: http://www.mediafire.com/?5qx9njy9zzexc66 11- MediaInfo:
http://mediainfo.sourceforge.net/it
Decripting su Hard Disk Utilizzando AnyDVDHD Per prima cosa provvederemo a decriptare in maniera Full il Blu-ray sull’HDD io ho optato per AnyDVDHD fig.4
4
Sottotitoli forzati e loro rilevamento Per sottotitoli forzati si intendono quei sottotitoli che si attivano automaticamente quando in una sequenza gli attori parlano improvvisamente in altra lingua, oppure quando compaiono dei titoli di cartello in lingua straniera, dopo di che i sottotitoli scompaiono. Porto un esempio di in film di successo AVATAR, che al minuto 11.09 circa l’attore inizia il dialogo in altra lingua.
Se non ci fossero questi sottotitoli forzati perderemmo gran parte del filo logico e della comprensione della scena, a volte anche del film stesso.
I sottotitoli forzati possono essere inseriti nel Blu-ray in 3 procedimenti diversi a seconda dell’Authoryng che viene effettuato, quindi la prima cosa da fare è una verifica con il player. Questa è una verifica preliminare, ma che ci da già una buona indicazione se un sottotitolo forced, se c’è, risulta inserito nello stesso stream di altri sottotitoli, oppure è uno stream indipendente. Inseriamo, se l’abbiamo tolto, oppure avviamo il disco con il player e andiamo a verificare se sono selezionati i sottotitoli oppure no.
5
SOTTOTITOLI EVIDENZIATI DAL PLAYER (procedimento 1: indipendent stream) Nelle opzioni del player>Sottotitoli, se risulta selezionato un sottotitolo, i sottotitoli forced sono appunto lo stream selezionato che risulta indipendente (annotarsi la posizione del sottotitolo). Nell’esempio di SHERLOCK HOLMES, si nota che risulta essere evidenziato il 3° stream (della stessa lingua). Oppure possono risultare anche non selezionati ed essere presente lo stream indipendente, come nell’esempio di STARGATE. fig.5 (es. film SHERLOCK HOLMES) per la procedura andare a pag.9
fig.5a (es. film STARGATE) per la procedura andare a pag.9
Procedura (1 step) 1- Estrazione dello stream interessato tramite Stream Extractor
6
SOTTOTITOLI NON EVIDENZIATI DAL PLAYER (procedimento 2: integrated stream) Nelle opzioni del player>Sottotitoli, se non risulta selezionato nessun sottotitolo, molto probabilmente, i sottotitoli forced (se ci sono) si trovano nel file riservato ad altri sottotitoli, in questo caso vi sono 2 sottotitoli in italiano per cui se i forced si sono, si trovano all'interno di uno di questi. Si possono presentare situazioni in cui ci possono essere anche 2, 3, 4 o più sottotitoli non selezionati, il concetto non cambia, se esiste il forced è contenuto all’interno di uno di questi. fig.6 (es. film 2012) per la procedura andare a pag. 23
Procedura (2 step): 1- Estrazione di tutti gli stream di sottotitoli, relativi alla lingua interessata con Stream Extractor 2- Utilizzare BDSup2Sub per estrapolare lo stream forced
7
SOTTOTITOLI SUPERIORI A 32 (procedimento 3) Nelle opzioni del player>Sottotitoli, se risultano più di 32 stream, i sottotitoli sono in formato testo allocati in più file .m2ts nel percorso BDMV\STREAM. Annotarsi il numero dello stream selezionato, per una più facile ricerca in seguito.
fig.7 (es. film LA MUMMIA) per la procedura andare a pag.33
Procedura (4 step) 1- Tramite BDEdit estrazione dei dei file di testo interessati 2- Utilizzare il Tool stream phantom.rar 3- Utilizzare SubtiteEdit per la correzione automatica dei caratteri 4- Utilizzare GoSup per la trasformazione da .srt a .sup 8
Procedura 1 sottotitoli forced contenuti in stream separato da altri sottotitoli (film SHERLOCK HOLMES come fig.5)
Procedura (1 step) 1- Creazione file mkv e muxing con MkvToolnix-mkvmerge
9
CREAZIONE DEL FILE MKV (MakeMKV) Appena caricato il Blu-ray si presentano due file consistenti, questo indica la presenza di due film, adesso bisogna sapere quale dei due stream è quello che ci interessa. Se siamo in presenza di versioni estended, la scelta è facile basta selezionare il film con la durata che ci interessa. Ma se non siamo in presenza di versioni estese, bisogna capire quale è il film, difatti nell’esempio di Sherlock Holmes vi è la traccia dedicata si al film ma compresa dei commenti e presentazione iniziale. Quindi occorre espandere i rami per capire di più
Traccia da 12 capitoli
In questa traccia è assente lo stream audio in lingua italiana quindi lo escludiamo
10
Traccia da 30 capitoli
In questa traccia è presente lo stream audio in lingua italiana e tutti i sottotitoli.
11
CREAZIONE FILE MKV (MUXING) Lanciamo MKVtoolnix-MKVMerge, selezionando il file mkv creato con MakeMKV Una volta caricato il file deselezioniamo i sottotitoli non interessati e lasciamo lo stream forced che è il terzo. Nelle “Opzioni generali tracce” impostare come da figura, e poi “Avvia muxing”
12
Ottenendo al termine il file MKV compreso di sottotitoli forzati in standard PGS (codec S_HDMV/PGS, utilizzato nel formato Blu-ray disc)
13
Nel caso in cui il player software, non rilevi nessun sottotitolo Come l’esempio di fig. 5a (Stargate), per essere certi di questo occorre verificarlo se esiste realmente e stabilire se si tratta di stream indipendente o integrato. Estraiamo o demuxiamo solo lo stream dei sottotitoli se ci sono con Stream Extractor
14
Per poi analizzarlo con BDSup2Sub, in questo esempio si può notare per il numero di frame interessati (65) e per il loro contenuto, per questo basta fare una controprova con il player software per portarsi in un frame preso a campione.
15
Esempio procedura 2 sottotitoli forced contenuti nello stesso stream di altri sottotitoli (film 2012 come da fig. 6) Procedura (2 step): 1- Estrazione di tutti gli stream di sottotitoli, relativi alla lingua interessata con Stream Extractor 2- Utilizzare BDSup2Sub per estrapolare lo stream forced
16
Provvediamo ad estrarre gli stream che ci interessano In questo esempio di film ci sono 3 sottotitoli, ma non sappiamo quale sia lo stream che contiene i sottotitoli forzati, come verificato effettuando la prova del player in fig. 5
Questi sono gli stream estratti
17
Lanciamo BDSup2Sub caricando uno alla volta i file dei sottotitoli
18
Analisi dei sottotitoli estratti: Primo sottotitolo, Stream 1_9_subtitle Dall’analisi risulta che questo stream contiene 91 forced, quindi è lui quello che cercavamo, il primo sottotitolo, quindi adesso sappiamo quale sottotitolo dovremo considerare.
19
Secondo sottotitolo, Stream 1_10_subtitle Dall’analisi risulta che questo stream contiene 0 forced, e pare essere un altro stream di sottotitoli relativo ai commenti del regista, Quindi lo escludiamo.
20
Terzo sottotitolo, Stream 1_11_subtitle Dall’analisi risulta che questo stream contiene 0 forced, e anche questo risulta un altro stream di sottotitoli relativo ai commenti del regista, Quindi lo escludiamo.
21
Adesso che sappiamo con certezza quale sia il file dei sottotitoli (Stream 1_9_subtitle) dove sono contenuti quelli forzati, non dobbiamo fare altro che estrarli in file a parte. Quindi caricando tale file ed impostando lo stesso frame rate come in FPS Source.
Impostiamo “Output Format” in “SUP (BD)”
22
Quindi ci portiamo in “File>Save/Export”
Ricordandoci di selezionare “Export only forced”
Ottenendo il seguente file “1_9_subtitle_exp.sup”, che è solo lo stream forced.
23
Adesso dovremo “riunire” (Muxing) in unico file MKV tramite MKVToolnix- mkvmerge, premendo il tasto “add”. Inoltre per ogni singolo stream , basta selezionarli come in figura, possiamo inserire il nome, la lingua, il flag di default e il forced flag tramite i relativi comandi a tapparella. I comandi di flag si rendono utili per stabilire la priorità di riproduzione in presenza di più stream di audio e sottotitoli.
24
Ottenendo il nostro file MKV
fig.37 il sottotitolo in basso è quello integrato nel frame originale
25
Esempio procedura 3 sottotitoli forced contenuti in stream superiori a 32 (film LA MUMMIA come da fig. 7) Procedura (4 step) 1- Tramite BDEdit estrazione dei dei file di testo interessati 2- Utilizzare il Tool stream phantom.rar 3- Utilizzare SubtitleEdit per la correzione automatica dei caratteri 4- Utilizzare GoSup per la trasformazione da .srt a .sup In attesa che qualche sviluppatore crei un tool appropriato, ci dovremo accontentare di questa procedura che attualmente funziona, occorre solo saper contare senza sbagliare, quindi ponete attenzione.
26
Avendo verificato preventivamente con il player software che il sottotitolo è allocato alla 66° posizione
27
Apriamo BDEdit selezionando CLIPINF e nel riquadro zzzzz.clpi selezioniamo nello stream che contiene il titolo principale del film e sottotitoli in formato PG, in questo esempio coincide con lo stream 00000 Contiamo quanti stream in formato PG ci sono, in questo esempio 32.
28
Sempre rimanendo nella sezione “CLIPINF”, iniziamo ad analizzare gli altri stream nella casella “zzzzz.clpi”. Ponendo attenzione allo stream type che deve essere “Text” e continuiamo il conteggio dei sottotitoli, in questo esempio lo stream 00001 corrisponde al 33° sottotitolo, quindi dobbiamo scorrere fino al 66°.
Il 66° sottotitolo corrisponde allo stream 00034 e nella sezione Details verifichiamo la lingua, quindi abbiamo scovato dove era nascosto il sottotitolo n.66.
29
Adesso copiamo il file compresso Tool stream phantom.rar sotto la cartella STREAM del BD, quindi estraiamo il contenuto
Con il tasto dx del mouse>menu contestuale>Modifica su commandline.bat, e si apre il file di testo in cui aggiungiamo gli stream rilevati con BDEdit, dopo il comando textST.exe Come in esempio: textST.exe 00034.m2ts
e poi salva Quindi doppio click su commandline.bat, dopo qualche secondo di elaborazione compariranno i rispettivi files in formato srt
30
Aprendo ogni file “.srt” con blocco note, che file 00034.m2ts.srt si riferisce al sottotitolo forzato n.66 indicato dal player.
31
A QUESTO PUNTO POSSIAMO SCEGLIERE DUE SOLUZIONI: A)- Estrapolare i forced dallo stream principale senza nessuna conversione. B)- Effettuare la correzione del file SRT dei caratteri OCR e poi effettuare di nuovo la conversione da SRT a PGS. Soluzione A Aprire con BDSup2Sub lo stream della sottotitolazione totale, che abbiamo già demuxato in precedenza, e marcare con il flag forced i frame interessati. Questo evita la doppia riconversione dello stream. La procedura è attuabile velocemente, avendo come riferimento il file 00034.m2ts.srt, difatti avendo tutti i tempi possiamo scorrere velocemente la finestrella di BDSup2Sub per posizionarci sul frame interessato e marcarlo come forced, al termine del lavoro salviamo il file contenente i flag.
32
Adesso apriamo il file contenente i forced e non facciamo altro che estrapolarli dallo stream, come se fosse un normale stream integrato, procedura gia descritta in precedenza.
33
Per poi esportare solo i forced.
34
Soluzione B Con il file SRT se effettuiamo la conversione in PGS senza aver corretto i caratteri OCR, potremo avere questo tipo di errori.
Questo è invece quello che otteniamo dopo la correzione con Subtitle Edit
35
Per effettuare la correzione automatica dei file di testo, dovremo utilizzare Subtitle Edit, per cui dovremo caricare il nostro file srt, assicurarci del Format =SubRip, Encoding= UTF-8 e poi lo salviamo.
36
Adesso possiamo effettuare la conversione in formato PGS con il tool goSUP. Settando il valore dell’altezza verticale “Bottom”, oltre a controllare il resto. Per avere idea dei valori di Bottom, si consiglia di effettuare una comparazione con un file sup dei sottotitoli full, estratto con StreamExtractor. Questo per sapere se in un determinato frame il sottotitolo deve essere posizionato in alto o in basso. Difatti ci sono dei sottotitoli integrati nell'immagine in formato originale, al fine di evitare la sovrapposizione. (esempio fig.37) Evito gli altri comandi come il font color per cambiare colore ai caratteri etc... che ritengo ininfluente, per non complicare ulteriormente la procedura.
37
Una volta ottenuto il file PGS con estensione .sup, lo possiamo verificare con BDSup2Sub Se in goSUP lasciamo di default il Bottom=45, senza correggere l’altezza verticale otteniamo questi valori
38
Se in goSUP impostiamo un valore di Bottom=100, otteniamo il valore di come dovrebbe essere l’altezza verticale, questo lo possiamo verificare confrontandolo con il file sup estratto in maniera diretta con BDExtractor.
Una volta verificato il file sup, possiamo procedere per la fase di Muxing come descritto nelle fasi precedenti.
39
Questi sono alcuni screen della visione finale
-fine procedura. 40
CONFRONTI TRA PROCEDURE Questo è quello che emerso durante la visione del film AVATAR, effettuando la procedura con MakeMKV PROCEDURA CON MakeMKV Se vogliamo definirla sorpresa oppure bug, altre situazioni simili si sono presentate nel corso del film, secondo me MakeMKV si perde qualcosa per strada o meglio non sincronizza bene i frame dei sottotitoli con quelli video, ad ogni modo riporto i frame di riferimento. Frame a 02:06:53 (non compare il subforced)
41
Frame a 02:30:37 (compare il subforced relativo al frame successivo quello del 02:30:51)
Frame 02:30:51 (non compare il subforced relativo a questo frame)
42
PROCEDURA CON MKVToolnix Con questa procedura non ho rilevato i bug di cui sopra, riporto sempre gli stessi frame di riferimento. Frame 02:06:53
Frame 02:30:51
43
DA MKV (HD) a DivX Inoltre se abbiamo necessità di convertire il formato MKV (HD) in DivX o altri formati, possiamo utilizzare XMedia Recode. http://www.xmedia-recode.de/ Questo software free permette di mantenere i sottotitoli forzati, ovviamente dovremo reimpostare la risoluzione a 720x576 selezionare “Mantieni proporzioni”. Nella sezione Sottotitoli, dobbiamo selezionare “Render”. Nella sezione Video impostiamo in Fotogrammi/secondi il valore esatto, nel caso di derivazione Blu-ray 23,976.
44