East Syriac Liturgical Poetry of the St Thomas Christians Joseph Alencherry

The uniqueness of early Syriac literature is its poetry. It is in the liturgical tradition that Syriac poetry has found its finest expression. Since the St Thomas Christians of Malabar followed the East Syriac liturgy from time immemorial, the early history of their liturgical poetry and music goes hand in hand with the liturgical heritage of the Church of the East. The article develops this argument in two parts: the first part expounds the development of liturgical poetry in the East Syriac tradition from a historical perspective and the second part analyses the chanting system from a liturgical and musical perspective. The state of affairs of the liturgical music after the 17th century following the Latin contact and the development of Christian folk art forms are not part of our discussion. The basic liturgical text of reference is the Ḥudrā, with its Catholic (HB) and non-Catholic editions (HD).1 The present Syro-Malabar ‘breviary’ (an abbreviated form of Ḥudrā for the daily Liturgy of Hours) is also used as a primary source.2 Part One: History of East Syriac Liturgical Poetry 1.1 Early Liturgical Poetry Syriac poetic form is based on syllable count, and not length. We have no trace of evidence that the early Syriac poetry in Odes of Solomon and in Acts of Thomas were used in liturgy. The Odes of Solomon is not syllabic, but is described as a zmirtā, ‘song’. The interpolation of ‘h(alleluiah)’ at the middle as well as the end of each Ode in the later manuscripts indicates that they were adapted, in the manner of Psalms, to the liturgical chant. The two poems in the Acts of Thomas are in six-syllable metre which is rarely used later on. Another appended hymn, though not part of original Acts is the “Song of Praise of Thomas the Apostle”. It contains some phraseologies that have close parallels with the most ancient sections of the earliest surviving Anaphora, attributed to Addai and Mari.3 Among the early liturgical compositors of the East Syriac tradition, three names need special mention: first and foremost comes Mar Ephrem, the poet par excellence of Syriac Orient and then two bishops, Mar Simeon and Mar Marutha.

1

Catholic edition of Ḥudrā prepared by Paul Bedjan (HB = Breviarium juxta Ritum Syrorum Orientalium id est Chaldaeorum, I-III, Rome 1886-87) and the non-Catholic edition by Mar Thomas Darmo (HD = Ktābā da-Qdām wad-Bātar wad-Hudrā wad-Kaškol wad-Gazā w-Qālā d-‘Udrānē ‘am Ktābā d-Mazmorē, I-III, Trichur 1960-62). 2 The official text now in use (Syro-Malabar Sabhayude Yamaprarthanakal) was published in 27-12- 1986 with the permission of Syro-Malabar Bishops Conference and with the provisional approval of the Holy See. 3 The phrases like ‘you put on our humanity’ ( ‫ )ܠܒܫܬ ܐܢܫܘܬܢ‬and ‘you resurrected our dead state’ ( ‫ܢܚܡܬ‬ ‫ )ܡܝܬܘܬܢ‬are found in Post-Sanctus of Addai Mari. S. Brock, “Some Early Witnesses to the East Syriac Liturgical Tradition”, JAAS 18:1 (2004) 9-45, 9 note 3.

1.1.2 Catholicos Mar Simeon bar Sabbae According to the Book of Tower, the first ‘Summa’ of East Syriac theology, written by the Arabic historian Mari ibn Sulayman (mid-twelfth century), it was Catholicos Mar Simeon bar Sabbae, Metropolitan of Seleucia-Ctesiphon (329-344),4 who introduced two choirs with alternate chanting of psalms, hullālē and anthems (‘oniyātā) in the Persian Church.5 The Book of Tower cites two anthems that Simeon used before his martyrdom that occurred on the Good Friday of 344. They are the anthem of the Mysteries (Rāzē) sung on the Passover Thursday (HB II:356) and on the New Sunday, first Sunday after Easter (HB II:450).6 These anthems are currently sung in the Syro-Malabar liturgy on the very same days. The anthem of lākumārā, the primitive fixed introit of Ramšā and Rāzē, is also attributed to Mar Simeon. This anthem is one of the earliest Christological hymns ever used in liturgy, and is composed in the form of madrāšā, a teaching song. It is a quatrain with a simple syllabic pattern (4+4+4+4) and it reads as follows. La-ku ma-ra dkol maw-di-nan olak I-šo msi-ha mšab-hi-nan da-tu mnah-ma-na dpa-gra-in wa-tu pa-ro-qa dnap-ša-tan

To you, O Lord of all, we acknowledge/confess, To you, O Jesus Christ, we praise; you are the Quickener (‫ )ܡܢܚܡܢܐ‬of our bodies, and you are the Saviour (‫ )ܦܪܘܩܐ‬of our souls.

Though nothing of Mar Simeon’s renovations or compositions are historically verifiable, the ecclesiastical tradition consider him progenitor of East Syriac liturgical poetry. 1.1.2 Mar Marutha of Maipherqat The second liturgical compositor is Mar Marutha, bishop of Maipherqat/Martyropolis (end of 4th to the beginning of 5th century), to whom Ḥudrā ascribes most of the “martyrs’ anthems” (HD II:420*). “Anthems of martyrs: written by Marutha of Maipherqat: this Bishop was member in the ecumenical Synod of Nicea. When he was traveling in the countries of East and West, he saw the massacres of the holy martyrs of the Church of God in both places, (thus) he composed these voices of the martyrs to be sung in the churches at the morning and evening (services). Afterwards, other skilful teachers of the church added a few other anthems, which are appropriate to the whole community for the memorial of the holy martyrs, for the consolation of the faithful, for the instruction of the disciples, and for the glory of the Name

4

One of the earliest dated Christian literary manuscript in any language (Add. Ms 12,150 in the British Library), completed at Edessa in November 411, witnesses the martyrdom of Catholicos Mar Simeon, Metropolitan of Seleucia-Ctesiphon (329-344). S. BROCK, “Syriac Culture 337-425”, The Cambridge Ancient History XIII: The Late Empire AD 337-425, I. E. S. Edwards (ed.), Cambridge 19982, 718 note 22. 5 Maris, Amri et Slibae de patriarchis nestorianorum commentaria I, H. Gismondi (ed.), Rome 1897, 15-16. 6 Two other hymns are also attributed to him in certain Mss: ‘onitā d-subā‘ā of I Tue of Fast (HB II:77-78) and tešboḥtā of Ferial Weeks of Fast, found in the Book of After and Before. According to J. Mateos the use of this tešboḥtā in the Weeks of Ferials of Lent itself indicates its antiquity, though not its authorship. Cf. J. MATEOS, Lelya-Sapra: Les offices chaldéennes de la nuit et du matin, OCA 156 (1972), 189-91.

of the Mighty Lord of Hosts, whom they praise and bless forever and ever, Amen.” (HD II:420*)

Bishop Marutha’s service as the Roman ambassador for the peace negotiations between the two empires won him to obtain relief for the persecuted Church in Persia. He is known to have gathered quantities of martyrs’ relics, which he transferred to his city his bishopric, consequently named as Martyropolis. In addition, he is said to have written accounts of the martyrs’ passions. All these were enough reasons to accredit to him various Martyrs’ anthems of the East Syriac liturgy. These anthems were often sung after the evening and morning (Ramšā and Ṣaprā) daily services like an additional stational liturgy appended to the Cathedral service. For instance, the final hymn of the present Syro-Malabar (=SM) Morning service, called b-madnāhay Ṣaprā (“As morning dawns”) is originally a series of popular anthems sung during the procession towards the martyrion in honour of martyrs. 1.2 Liturgical Poetry of Ephrem7 The poet par excellence in the Syriac world is Ephrem, the ‘harp of the Holy Spirit’. His poetical writings can be divided into two categories: memrē (isosyllabic couplets for narrative and didactic verse) and madrāšē (stanziac verse). The former can employ small number of different metres: the most usual being 7+7 syllables is designated as the metre of Ephrem. Many of the liturgical pieces in this metre are falsely attributed to Ephrem. Amongst those which are likely to be genuine is the long narrative memrā concerning Jonah and the repentance of the Ninevites (Sermons II:1) used in both East (HB I:438-66) and West Syriac liturgical tradition for the Fast of Nineveh. Madrāšē, ‘teaching songs’, by contrast, can employ a very large number of different syllabic patterns, though any single poem will employ the same pattern throughout all its stanzas. Within a single stanza there will be metrical breaks (caesuras) between the various segments, usually corresponding to slight breaks in the sense. These segments are built up of smaller units consisting of two to five syllables. Whereas memrē were evidently recited, madrāšē were sung, either by a soloist, with the refrain (‘onitā) sung by a choir, or by two choirs in alternating verses with the refrain sung by both; they were to be chanted to the accompaniment of the lyre (kennarā), on the model of David the Psalmist. According to Jacob of Serug, Ephrem employed women’s choirs. Since the melody title (qālā) employs the opening words of a well-known madrāšā, it also serves as an indicator of the particular syllabic metre that is being used. For these, just under 100 different qālē or melody titles, are recorded in the manuscript tradition. Qālā in a liturgical context can often refer to a whole stanzaic poem, and later on it can also mean musical 7

S. BROCK, “Poetry and Hymnography (3): Syriac”, The Oxford Handbook of Early Christian Studies, S. A. Harvey and D. G. Hunter (eds.), Oxford 2008, 657-71; ID., “Ephrem and the Syriac Tradition” 362-72, 513-515; ID., “Some Early Witnesses to the East Syriac Liturgical Tradition”, JAAS 18:1 (2004), 9-45; S. BROCK, “Ephrem and the Syriac Tradition”, The Cambridge History of Early Christian Literature, F. Young, L. Ayres, A. Louth (eds.), Cambridge 2004, 362-72, 513-515.

tone. The 400 or so madrāšē by Ephrem that survive employ some 45 different syllabic meters. The use of rhyme was not a regular feature in early Syriac poetry. The use of rhyme as a regular feature is found from about the ninth century onwards, this was evidently introduced under the influence of Arabic poetry. The context of Ephrem’s memrē and madrāšē was often the divine liturgy. Specifically, as St. Jerome says of these compositions, “in some churches his writings were publicly recited after the reading of the Scriptures”.8 The Vita Siriaca states that madrāšē were sung at dusk and dawn in the Church, before the liturgy.9 This means that the proximate occasion of these compositions was the reading of a set of passages from the Scripture chosen for the relevance to the liturgical celebration of the day or the season. The titles of the collections of madrāšē reflect their liturgical character. Complete texts of Ephrem’s madrāšē are preserved almost exclusively only in the 6-7th century manuscripts. Later, for liturgical purpose many of Ephrem’s madrāšē were excerpted, broken up, added to, and even completely reconstituted in (liturgical) manuscripts. Moreover, since the texts were sung alternatively by two choirs, manuscripts were sometimes written in pairs, each one giving only the verses sung by one of the two choirs. A good example of this is provided by a beautiful Epiphany poem, probably of the sixth century, whose full form of 26 stanzas is only to be found in a single 12th cent. Ms, whereas all that is left of the poem in the printed edition is the five stanzas (HB III:411; HD III:586). 10 The printed editions provide only a small proportion of what is to be found in the liturgical manuscripts. For example, the West Syrian Fenqitho incorporates a large number of madrāšē, mostly attributed to Ephrem, whereas the Ḥudrā has a much more limited selection, and these are always just restricted to three stanzas. The Liturgical pieces found commonly in West Syriac and Maronite traditions can normally confirm the antiquity of the texts.11 The shared texts would normally imply that they are likely to antedate the ecclesiastical divisions. Here is a list of excerpts from Ephrem’s madrāšē in the Ḥudrā so far identified as genuine.12 II Sun Annunciation IV Sun Annunciation VI Sun Epiphany Comm. of Mary II Sun Fast VI Sun Fast 8

HB I:69; HD I:130 HB I:88; HD I:152 HB I:242; HD I:476 HB I:365; HD I:596 HB II:116; HD II:189 HB II:277; HD II:381

= Nativity, 5:1-3. = Nativity, 23:1-3. = Epiphany, 6:1-3. = Nativity, 11:1-3. ~ Fast, 1:6, 4:1. = Church, 6:1-5,7.13

Saint Jerome: On Illustrios Men, Thomas P. Halton (tr.), Washington DC 1999, 149. DE FRANCESCO, Inni sul Paradiso, 196 note 15. 10 S. BROCK, “An Anonymous Hymn for Epiphany”, PdO 15 (1988-89), 170. 11 For details: BROCK, “Early Witnesses”, 9-45. 12 BROCK, “Early Witnesses” 44. References are to E. Beck’s editions in CSCO. 13 The inclusion of the madrāšē on the Church, 6:5 is fortunate, since this is badly damaged in Beck’s manuscript B, and so thanks to Ḥudrā, we are able now to read it in its complete form. S. BROCK, “The Transmission of Ephrem’s madrashe in the Syriac Liturgical Tradition”, SP 33 (1997), 501, Appendix 5. 9

VII Mon Fast VII Tue Fast VII Wed Fast Passover

HB II:334; HD II:456 HB II:339; HD II:463 HB II:345; HD II:469 not in HB; HD II:477

= Virginity, 8:1-3. = Unleavened Bread, 3:1-4, 6-7. = Unleavened Bread, 5:1-6. = Crucifixion, 2:1-3.

S. Brock notes that a madrāšā found in East Syriac Ḥudrā (Passover: HB II:351; HD II:476-7) gives the impression of preserving genuine Ephremic material, but had been lost or is absent in available manuscripts.14 Among the many liturgical poetry attributed to Ephrem, some tešbāḥtā common with the Maronite tradition may be dated very old. For example, Receive, O our Lord, the supplication of us all in Lelyā of Thursdays (HB I-III:44; HD I-III:54).15 The ferial morning hymn recited in SM Week-day Ṣaprā (“To you be glory, our God”), according to ms tradition is attributed to Ephrem (HD I:63). Though this hymn has no uniform syllabic pattern, in general follows the classical meter of Ephrem (7+7). In the same way, the Sunday morning “hymn of light” recited in SM Sunday Ṣaprā (“Jesus our Lord the Messiah”) is an acrostic poem attributed to Ephrem. Each stanza of this hymn is composed in 7+7 7+7 meter. The acrostic spells the name of Jesus Christ, consisting of ten Syriac alphabets (‫)ܝܐܫܘܥ ܡܫܝܚܐ‬, where the sequence yod + alaph points to the antiquity of the East Syriac convention of placing a supralinear alaph over the initial yod where this serves as a vowel.16 The post-communion hymn of “Sundays and Memorials” sung in SM Eucharistic liturgy, is attributed to Ephrem. This hymn is written in 4+4 4+4 syllables. We quote the first four lines of this ancient hymn. Ma-ran Ish-o mal-ka sgi-da da-zka bha-she lmaw-ta thru-na Bra da-la-ha desh-taw-di lan Ha-ye had-the bmal-kut raw-ma

Our Lord Jesus King that is worshipped who conquered by his Passion death the tyrant. O Son of God, who has promised to us New Life in the Kingdom on high

S. Brock further gives a short list of common madrāšē that are generally attributed to Ephrem, as found in East Syriac Ḥudrā, but these will certainly date from slightly later. 17 This would normally imply that they are likely to antedate the ecclesiastical divisions of the fifth and sixth centuries, thus confirming the antiquity of such texts. I Sun Annunciation Passover Passion Fri Passion Sat Easter II Tue Resurrect. II Fri Resurrect. 14

HB I:58; HD I:118 HB II:351 stanzas 2-3; HD II:476 HB II:368; HD II:501 HB II:384; HD II:522 HB III:411: HD III:586 HB III:421 stanza 1; HD III:597 HB III:433 stanza 3; HD III:612-3

BROCK, “Transmission of Ephrem’s madrashe”, 502. BROCK, “Early Witnesses”, 22-38. 16 An additional superlinear alaph (‫ )ܐ‬is added after the first alpabet. This is the practice of later East Syriac mss. The latest reprint of Ḥudrā (2002) edited by P. Yousif has added this provision. 17 BROCK, “Early Witnesses”, 44-45. 15

The present SM Liturgy of Hours contains very many selections from Ephrem, even though not found in Ḥudrā. We give a short list of Ephrem’s genuine works quoted in the first season of the liturgical year, the period of Annunciation. Wed Ramšā Wed Ramšā Wed Lelyā Wed Ṣaprā Thu Ramšā Thu Lelyā Thu Lelyā Fri Ramšā Fri Ramšā Sat Ramšā Sat Ramšā Sat Ramšā Sat Lelyā Sat Ṣaprā

Anthem “of Before” Royal Anthem Night Anthem Morning Anthem Royal Anthem Night Anthem Night Hymn Anthem “of Before” Anthem “of After” Anthem “of Before” Anthem “of After” Royal Anthem Night Anthem Morning Anthem

Nativity 5:21 Nativity 12:1.14; 25:16 Nativity 8:14-16; 11:6-8 Nativity 1:15; 5:20; 6:4 Faith 46:11 Nativity 23:4 Faith 10:1-3 Faith 11:2 Faith 10:9; Virginity 39:11 Faith 16:2; Nativity 3:21 Nativity 3:20; 3:3 Nativity 3:2.4.12 Nativity 24:21; 3:4.12; 23:8 Nativity 3:11.15

Again, it was Ephrem who introduced, the genre sogitā, a kind of madrāšē into Syriac. The sogitā consists of short stanzas of four lines with a simple metre, usually 7+7 7+7 syllables. Sogiyātā quite often have an alphabetic acrostic, and a distinctive sub-category of them are in the form of dialogues between two persons speaking in alternate stanzas. There are two sogiyātā found in the HD, but not in HB: an acrostic dispute between Body and Soul (Tuesday of Rogation of Ninevites: HD I,367-9) and a dialogue between Helena and Jew Judas (Feast of the Finding of the Cross: HD III:723-6). It is time to conclude this section, but what has been said so far is enough to judge Ephrem’s impact on the Syriac liturgical poetry. 1.3 School of Nisibis and Mar Narsai Three ecclesiastical institutions have greatly influenced the development of liturgical poetry and music in the East Syriac tradition: they are the theological Schools, the Monasteries and the Catholicate. Artful chanting of liturgical texts in choir was an essential part of the School curriculum, especially in the Persian School (first in Edessa and later on in Nisibis) that emerged in the early decades of the fifth century. Narsai (died circa 500), the founder of the Persian School in Nisibis, used metrical homilies (memrē) in the service of catechesis. The tradition claims that Narsai had written as many memrē as the year has days.18 Their composition in twelvesyllable meter would suggest that they were intended for liturgical use as well. Indeed, the survived memrē were arranged within the framework of the liturgical year.19 They all begin 18

La seconde partie de l’histoire de Barhadbesabba ‘Arabia, F. Nau (ed.), PO 9 (1913), 613. Mingana has arranged the available memrē (81) and sogiyātā (10) of Narsai, 60 according to the main days of the liturgical year, and remaining 21 as various. A. MINGANA, Narsay doctoris syri homiliae et carmina, I-II, Mosul 1905. 19

with a refrain (‘onāyā). Narsai himself would have chanted these memrē before the congregation of students, and thus these homilies entered into the School curriculum and liturgical chanting. For example, the 16th memrā “Nobility and Humility”, is still recited in māwtbā of the Fast of Ninevites (HB I:468*-479*). Other remnants of Narsai’s memrē in liturgy can be still seen in the metrical distichs, called hpakatā, which per se should be excerpted from the memrē of Narsai. Portions of Narsai’s memrē are also found in the longish passages, called pasoqē, chanted in the burial service.20 Among the various kinds of liturgical hymns composed under the patronage of the School of Nisibis and the Great Monastery, the genre of tešbāḥtā is the most popular. First, we give a list of tešbāḥtā recited in the common rite of Services, that are attributed to the teachers of the Persian School. But some of them are attributed also to solitaries of the Great Monastery at Mount Izla (denoted by #). Ṣaprā Sundays 1 (HB I:35) Ṣaprā Sundays 2 (HB I:35-36) Ṣaprā Sundays 3 (HB I:37) Ṣaprā Ferials (HB I:50) Lelyā Sundays (HB I:27) Lelyā Mondays (HB I:42) Lelyā Tuesdays (HB I:43) Lelyā Wednesdays (HB I:43) Lelyā Thursdays (HB I:44) Lelyā Fridays (HB I:28) Lelyā Saturdays (HB I:45) After Communion Easter (Sundays) After Communion Passover (Feasts)

Ephrem/Theodore Narsai21 Theodore Ephrem / Abba Narsai22 Abraham Rabban23 Barsauma/Abba/Thomas of Edessa Abimelek/Abba/Thomas of Edessa Ephrem # Abraham of Nathpar / John24 Ephrem/Abba Yazdin Ephrem

The last two tešbāḥtā of the list, recited on Easter and Passover, were later used throughout the year for all Sundays and Feasts respectively, and is still used in the SM Eucharistic liturgy. The same way, the tešbāḥtā of Lelyā had an early use in the baptism Service celebrated during the Holy Week and in qālā d-šahrā of ‘Weeks of Mysteries’ of the Great Fast.25 Many tešbāḥtā recited in the period of Great Fast are of ancient origin, and some of them are repeated in other occasions, such as the ‘Rogation of Ninevites’. 20

W. F. MACOMBER, “The Manuscripts of the Metrical Homilies of Narsai”, OCP 39 (1973), 278. A. Mingana even attributes all qalyātā to Narsai. MINGANA, Narsai 23. 21 This hymn is referred to in the Synod of 596. See Synodicon Orientale (SO), 199/459-460. 22 This hymn is also referred to in the Synod of 596. See SO, 199/459-460. 23 Abraham of beth Rabban was the third successor of Narsai in the school of Nisibis (510-569). 24 Abraham of Nathpar of the sixth century, gives no trace of his eventual connection with the Great monastery, but is considered a follower of Abraham the Great. John of Beth Rabban was the fourth head of the School (mid-sixth century). 25 The tešbāḥtā used in Sun-Thur Lelyā were used in the baptism service after Ṣaprā in Mon-Fri of the Holy Week. The same way, the tešbāḥtā used in Lelyā are also used in qālā d-šahrā of ‘Weeks of Mysteries’ of the Great Fast, except that of Thursday: this means that tešbāḥtā of Lelyā have their origin from the baptism service of the Holy Week.

Qālā d-šahrā (former Fridays; Mon Rogation) Qālā d-šahrā (latter Fridays; Tue Rogation) Qālā d-šahrā (Wed Rogation) Māwtbā (Fast Sundays) Māwtbā (Weeks of Mysteries, Fridays) Māwtbā /subbā‘ā (Weeks of Ferial) ‘Edānā (of Fast)

Barsauma Hnana no attribution #Babai the Great #Abraham of Izla Simeon bar Sabbae/Ephrem Ephrem/Abba

Still other tešbāḥtā recited in other periods of the liturgical year, since they are used also by Maronites, should belong to an early period. Since majority of the authors to whom these tešbāḥtā are attributed belong to 6-7th century, this will provide a terminus post quem for their subsequent borrowing by the Maronite tradition. Māwtbā (season of Annunciation) Māwtbā (season of Epiphany) Qālā d-šahrā (former Weeks of Summer) Qālā d-šahrā (latter Weeks of Summer) Māwtbā (season of Dedication)

#Babai the Great #Babai of Nisibis No attribution No attribution #Bishop Giwargis of Nisibis

1.4 Catholicos Ishoyahb III, the Great Catholicos Ishoyahb of Adiabene (650-659) is the most important liturgical reformer of the Church of the East.26 According to the Book of Governors,27 at the time of Ishoyahb, the Church Services were performed in a confused manner, and therefore, Ishoyahb with the help of his companion Henanisho, who was distinguished for his academic and musical excellence, ordered the chants and canons of “Penqitā of Ḥudrā”.28 The Ḥudrā that Ishoyahb arranged is the collection of ‘oniyātā to be sung in Ramšā, Lelyā, Ṣaprā and the Mysteries, for the whole year. The Byzantine choral service may have influenced Ishoyahb and Henanisho in such an ordering. According to Budge, during the days of Ishoyahb “no systematic arrangement of hymns and anthems seems to have existed; it is possible that he obtained new ideas on these subjects when he visited the churches at Antioch and Apamea, and that on his return to his diocese he endeavored to introduce a system of choral service resembling that which 26

After leaving the School of Nisibis, Ishoyahb entered the monastery of Beth Abe, and later became bishop of Nineveh, Adiabene and finally the Catholicos. J.-M. Fiey has given the best biography of Ishoyahb III. According to him, it was the liturgical reforms introduced by Metropolitan Ishoyahb in Adiabene, that was later generalized allover the Catholicate. As soon as he was elected Catholicos, due to political reasons he moved the Catholicate See to his own monastery of Beth Abe, from where the definitive liturgical codification took place. Cf. J. M. FIEY, “Išō‘yaw le Grand Vie du catholicos nestorien Išō‘yaw III d’Adiabène (580-659)”, OCP 36 (1969-70) 10. 27 The Book of Governors (=BG), a historical work, written by Thomas of Marga around 840, narrates the story of the monastery of Beth Abe near Mosul from its beginning till the author’s day. Book of Governors, The Historia Monastica of Thomas Bishop of Marga AD 840, I-II, E. A. W. Budge (ed.), London 1893 28 BG suggests us that Ishoyahb’s “Penqitā of Ḥudrā”, included not only the variable anthems but also certain rules and canons regarding the celebration of Services, probably in a separate volume. Cf. BG 177, 189 and 293.

was in use in the Byzantine Churches”.29 Ishoyahb wanted to found a School near the convent of Beth Abe, in order to teach these anthems and chants, but due to the resistance of solitaries who protested against chanting for it disturbed their solitary life, he established it in Adiabene (cf. BG 148-49). One can easily note that anthems were becoming more popular in the Services, and it was actually taught and was practised by novices in cenobiticSchools, though the solitaries resisted. 1.5 Liturgical Reforms in the Early-Arabic Period (7-9th centuries) According to the Book of Governors, Babai of Gebilta (early 8th c.) unified and re-founded Ishoyahb’s Ḥudrā. The chant system established by him came to be known as the “musical system of Rabban Babai”.30 Since at this time, all the various Church hymns, melodies and songs had been confused, Babai brought the many traditions together and imposed an order on them. According to the witness of the Nomocanon of Gabriel of Basra, during the period of Patriarch Sabrisho (831-835) many village clerics detested learning, and did not even know the ‘onitā of the day. Therefore, Sabrisho organized the Ḥudrā of anthems for Sundays throughout the year, and commanded that all of the clerics should abide by his system.31 1.6 Liturgical Music in Malabar during the Pre-Diamper Period32 The St Thomas Christians in India from time immemorial followed the East Syriac liturgy. Students from Malabar were sent for theological formation to the Persian Schools, and they returned to Malabar bringing with them the latest ecclesiastical innovations and writings. But unfortunately, the history of Indian Christianity is not documented, and hence we are devoid of any direct information regarding their early Church Music. Besides, the Synod of Diamper in 1599 had ordered to burn all Syriac manuscripts in Malabar. But all the liturgical manuscripts that survived, beginning with Vat. Syr. 22, a lectionary written at Kodungalloor in 1301, attests to the East Syriac lineage.

29

BG lvi. BG 293, 296-97. Babai wrote many liturgical compositions too. He would have a lasting influence because he founded numerous schools and became a teacher to many disciples, including Abraham bar Dasandad the Lame. Babai’s disciple Abraham in turn taught two great future Catholicoi: Timothy I and Isho bar Nun. 31 It is not clear whether it is a new arrangement, or merely a simplified form for the usage of village clerics. “While I (Sabrisho) was passing through the region of Beth Aramaye, I saw that all churches were void of knowledgeable clerics (…). The novices not even knew the ‘onitā of the day. (…) And I organized the Ḥudrā of ‘oniyātā for Sundays of the year, that which I left at the residence of the Fathers (Patriarchate); and I cautioned the teachers to give its contents to the rural priests of the villages, and to those who minister in the houses of the faithful” (translation is ours). Die Rechtssammlung des Gabriel von Basra und ihr Verhältnis zu den juristischen Sammelwerken der Nestorianer, H. Kaufhold (ed.), Berlin 1976, 302-304. 32 B. PUTHUR (ed.), The Life and Nature of the St. Thomas Christian Church in the Pre-Diamper Period, Kochi 2000; S. H. MOFFETT, “Indian Christianity and its Relation to Persia”, A History of Christianity in Asia, vol. I, New York 19982. A. MINGANA, “The Early Spread of Christianity in India”, Bulletin of the John Rylands Library 10/2 (July 1926), 435-514. 30

Almost all of the 16th century travel accounts attest to daily parish choral Services in the Syriac language with the participation of people. For instance, in a letter Fr. M. Nunea Barreto SJ (1564) writes: “All the days before sunset, they assemble in the church to recite the psalms and the lessons in the Chaldean language, and in the morning they do the same. (…) the Cattanars reciting their matins at the altar and the people answering their Halleluias and other words with such impetus of spirit that although I do not understand, they provided in me devotion.”33 During the season of Great Fast, in addition to the daily morning and evening service there was an additional noon service.34 An incident that occurred on the Palm Sunday in 1599 sheds light on the contrasting attitudes of the Portuguese missionaries and the Malabar Christians toward the local chant tradition. A few days before the Synod of Diamper, Archbishop Menezes decided to visit Kaduthuruthy, an important church of the Malabar Christians, to celebrate the Holy Week ceremonies with them and thus to win them over to his side. In order to impress the local Christians, the Archbishop decided to conduct the Palm Sunday services with a solemn sung Mass in the Latin rite, with a special choir from Kochi. Antonio Gouvea, the secretary of the Archbishop, describes the event thus: The Arch-bishop not knowing but that the Portuguese Music might charm the common people, and reconcile them to the Latin service, to which they seemed to have aversion, sent for a full choir from Cochin, and on Palm Sunday had a high Mass performed with the same ceremony and majesty that he could have had it done at Goa: but the cattanars and people were so far from being satisfied with the music and pompous ceremony of the service, that if they liked it ill before, they liked it a great deal worse after that, as in truth none but they that place all religion in external performances can do otherwise, there being no Passion which that service will not excite in its spectators (which is all the people were) sooner than devotion.35

The decrees of the Synod of Diamper shed light on the musical practice among the St Thomas Christians in the sixteenth century. The missionaries could not understand the permeable religious boundaries in Malabar, and therefore the Synod condemned the local

33

Cited in P. NEELANKAVIL, Feasts and Celebrations in the Syro Malabar Church, Kottayam 2008, 152. In a letter of Alvaro Penteado (1528) states: “this is the custom to come to the church: they take a bath and clean or wash their clothes (…) going to the centre of the church they say together and loudly the prayers with the priest or the minister and when the prayer is over they bend their head to the floor, praying silently for a short time and getting up they go to kiss the hands of the priest or touch the hands of the ministers. This they used to do only on Saturdays in the evening and on Sundays in the morning, and during the week they do not enter the church, but only at the entrance, the priests also pray in the same manner.” Ibid. 149. 34 In the history of J. F. Raulin (Historia Ecclesiæ Malabaricæ), he gives the testimony of Maffeus (1559), which states that, “they assist at the daily psalmodies and sacrifices. (…) They go three times a day to the church during the whole Lenten period: early morning, evening and night; for the first two no one absents himself. The same discipline is observed for Advent. (…) whenever they enter the church during the time of office in Lent, they receive with their hands a sign of peace and obedience, which they call ‘Casturi’, for the priests who raise their hands to let the faithful touch them. Cited in NEELANKAVIL, Feasts in Syro Malabar Church, 150-51. 35 M. GEDDES, The History of the Church of Malabar, London 1694, 80-81.

custom of inviting Hindu musicians to perform inside the church during the festive celebrations. Whereas up on several festivals of the church there are musicians called to the celebration thereof, according to the custom of the country, who are all heathens, small care being taken in what part of the Church they are placed, or to hinder them from playing during the time of the Holy Sacrifice, at which no excommunicate person or infidel ought o be present, therefore the Synod does command, that great care be taken not to suffer them to remain in the church after the Creed is said, or the sermon, if there be one, is ended, that so they may not behold the Holy Sacrament; the Vicar shall also be careful to drive all heathens who may come upon such occasion, from the doors and windows of the church.36

It is probable that they were playing instrumental ensembles such as panchavadyam or chentamelam that are essential to temple festivals of Hindus. Musical practices of a society often reflect the social structure of the time. The Christians’ invitation to Hindu musicians to perform in church festivals, and their willingness to accept the request speaks volumes about the harmonious social interaction that existed between Christians and their Hindu neighbours in Kerala. This shows that the Malabar Christians were not simply imitating the Syriac music as it was practised among the Persians, rather they made adaptations (“inculturation”) in the pronunciation of Syriac words and in the liturgical chanting. For example, the Arabic influence of the East Syriac music during post-seventh century period did not affect the Malabar manner of singing, and therefore, the St Thomas Christians’ chanting tradition seems more archaic and original than their Chaldean counterpart. Part Two: Liturgical Chanting in the East Syriac Tradition 2.1 Choral Recitation The various liturgical prayers can be classified into two categories: of choral recitation and of individual recitation. The former brings out, in a more expressive way, the ecclesial dimension of liturgy and the latter, the priestly dimension. The first category includes the psalms and hymns, recited commonly by the whole congregation or by the choir. The second category includes prayers in which the liturgical body fulfils their specific priestly office, either ministerial or common priesthood: presbyters through collects and blessing, deacons through litanies and acclamations, and the faithful through their responses. The prayers that are by their nature and genre chorally sung can be divided into two groups. The first group includes the psalms of Old Testament (old psalmody), and the second group consists of ecclesiastical poetry (new psalmody). Psalms are not prose prayers, but poems of praise. In Syriac they are usually called “psalmody” (‫)ܡܙܡܘܪܐ‬, and at times “praises” (‫ܬܫܒܚܬܐ‬ ̈ ) as well. Psalmody is by nature musical and choral. The East Syriac chanting of psalms has three characteristics: 1) psalms are always recited in two choirs, alternate 36

GEDDES, Church of Malabar, 256.

psalmody; 2) psalms are accompanied with ‘halleluiah’ or qanonā (antiphon or refrain); psalms are chanted either as responsorial psalmody or as antiphonal psalmody. 37 2.1.1 Alternate Psalmody The psalmody is always alternated between two choirs. The two choirs are called ‘First and Second’ or ‘Before and After’ or ‘Former or Latter’. Regarding alternate recitation of collects and psalms, the rubric for Ramšā states thus. If the first (‘Before’) choir begins the first collect of the day, the second (‘After’) choir the next. If Sunday is of the first choir, also Monday, Wednesday and Friday are of them. Tuesday, Thursday and Saturday will be the second choir. Thus also on Feasts and Memorials that fall in them. Viceversa, on the next Sunday. (HB I:2)

The weeks are divided into ‘Before’ and ‘After’, according as whether the first choir on the north side, or the second choir on the south, begins the Service. If the first choir begins one anthem, the second choir begins the next, and so on alternately. For example, the first psalm (Ps 100) of Ṣaprā is recited alternatively in the following manner. I Choir : Praise the Lord all earth (v. 1), O Lord, giver of light, we lift up glory to you (qanonā), Praise the Lord all earth (v. 1). II Choir : Serve the Lord with joy (v. 2), O Lord, giver of light, we lift up glory to you (qanonā), enter before Him with praise (v. 3).

A special feature in psalmody is the binary psalmody, the choral recitation of psalm verses in two clauses at a time. In Sunday Ṣaprā, Ps 91 is originally recited in this mode. 2.1.2 Antiphonal Psalmody Antiphonal psalmody represents a later form of singing of psalms, developed from responsorial psalmody. In antiphonal chanting, the soloist intones the psalm verses, and people who are divided into two choirs, respond alternatively with the antiphon. But this original form is no more in use, instead the antiphon is repeated at the beginning and end of each psalm. It seems that it was the desire to abridge that led to this suppression. 38 Besides, the melody of the psalm has also disappeared. One mode of reciting the alternate psalmody with antiphon today, for example of Ps 100 in Ṣaprā, is as follows.39 It is to be noted that Ps 100 is said in ten verses (‫ܦܬܓܡܐ‬ ̈ ).

37

The term qanonā is translated in this article in two ways: whenever it refers to an ecclesiastical writing (joined with a psalm) we call it ‘antiphon’, while whenever it refers to a psalm verse (joined with an ecclesiastical anthem or hymn) we call it ‘refrain’. 38 MATEOS, Lelya-Sapra 371. 39 MATEOS, Lelya-Sapra 369.

Soloist II Choir I Choir II Choir I Choir II Choir I Choir II Choir I Choir II Choir All

: Praise the Lord all earth (verse). O Lord, giver of light, we lift up glory to you (Q). 40 : [1] Praise the Lord all earth (verse). [2] Serve the Lord with joy, + Q : [3] enter before Him with praise. : [4] Know that he is the Lord our God, : [5] He is our creator, and we are not, : [6] we are his people, sheep of his flock. : [7] Enter his doors with thanksgiving, and his courts with glory. : [8] Give thanks to Him and bless his name. : [9] For the Lord is good, and eternal is his goodness, : [10] and his faithfulness is forever and ever. : Gloria Patri + Q

Such antiphonal psalmody has many characteristics common with the Byzantine usage (troparion)41: 1) the term qanonā refers to the non-biblical ecclesiastical composition and not to entire psalmody; 2) the people divided into two choirs respond alternatively, alternate psalmody; 3) the antiphon, at times, is chanted only at the beginning and end of the psalm, and not after each psalm-verse; 4) antiphonal psalmody, unlike the responsorial, always concludes with Gloria Patri. The Lord’s Prayer is chanted antiphonally in the East Syriac tradition. Patriarch Timothy I, (around the year 780), introduced the antiphonal psalmody of the Lord’s Prayer with hisown qanonā, inspired by Peshitta Is 6:3: “Holy, holy, holy are you. Our Father who is in heaven, heaven and earth are full of the greatness of your glory. The watchful ones (angels) and men cry to you: holy, holy, holy are you”. We reconstruct this ancient cathedral singing still conserved in the liturgical Text. Choir is normally referring to clerics inside (priests and deacons) and outside (sub-deacons and monks) the Sanctuary. Choir I (inside Sanctuary) Choir II (outside) people Choir I Choir II Choir II Choir I

first three verses of the Lord’s Prayer qanonā Lord’s Prayer Gloria Patri Sicut erat first three verses of the Lord’s Prayer qanonā

If the witness of Bar Hebraeus (d. 1286) is true, Patriarch Abdisho I (963-986) changed the then practice of choral recitation of the Lord’s Prayer, between those inside the sanctuary and outside, and ordered it to be said by all together.42 2.1.3 Responsorial Psalmody

40

The psalmody opened with the soloist proclaiming the antiphon and first verse of the psalm (and not the choir), thus clearly instructing the people, who of course did not have books, what they were to sing. 41 TAFT, “Psalmody” 19-23. 42 “Until the time of this Catholicos, those who were offered the offering inside the sanctuary were saying (one) part of ‘we believe’ and those outside the other part. Thus also he determined the prayer ‘Our Father’ to be said by all together.” Ecclesiastical History of Bar Hebraeus III, 252-254.

Responsorial psalmody is more archaic form of chanting, and the ‘response’ is always a psalm verse (or alleluia). The chanting of Ps 51 (Miserere) in Ṣaprā is a unique example of responsorial psalmody. The response for weekly Ṣaprā is “Have mercy upon me, O Lord” (Ps 51:3), the first verse of the psalm. But today it is no more repeated after each verse, but only at the opening and end. We reconstruct the original mode of responsorial psalmody of Miserere, where the psalmody ends not with Gloria Patri but with the psalm verse.43 Soloist People Soloist People Soloist

: response = “Have mercy upon me O Lord” : response : two clauses each of the psalm till the end : response : first two clauses

2.2 Poetic Genres All ecclesiastical poetic compositions can be distinguished into two genres: first, originated in relation to psalmody, and second, independent of psalmody. 44 The first genre is further divided into two groups: either the psalmic element is predominant or the poetic element is principal. Qanonā or ‘antiphon’ of psalms belongs to the first group because in them the poetic element is subordinated to the psalmody. 2.2.1 Antiphon Genre (qanonā) ‘Antiphon’ is often an ecclesiastical composition and the psalmody always concludes with Gloria Patri. It was Catholicos Abba I, the Great (540-552) who arranged of the East Syriac psalter, and composed the qanonā of each psalm, the prayers between the psalms and the giyorē. Nevertheless, the antiphons of the common part of the daily Services, unlike those qanonē ascribed to Mar Abba, are simple and in general not metrical, and therefore, they belong to a period anterior to Mar Aba. This means that the antiphons of a single verse belong to the earlier stratum.45 Antiphons of all morning psalms, except Ps 100 (6+6) and 91 (5+5), are of a single verse. Simple qanonā was further developed into complex antiphons as, for example, b-rāšit in Sunday Ṣaprā, where the poetic element was expanded. 2.2.2 Anthem Genre (‘onitā) In a further evolution, the non-biblical antiphons gradually took the predominance and the psalm was reduced to a few verses. The poetic compositions or anthems gradually gained independence from their original context. The first stage of this development is the Sunday ‘onitā d-Ṣaprā. The two fixed psalm verses used here Ps 100:1-2a are independent of the

43

Responsorial psalmody ends with a psalm verse, and not with Gloria Patri. We basically follow in this section: Lelya-Sapra 374-382. 45 MATEOS, Lelya-Sapra 351. 44

sense of the morning anthem.46 In the original form, ‘onitā d-Ṣaprā was like the antiphon to Ps 100. But soon the poetic element became more predominant than the psalm refrain. Among the four ancient ‘oniyātā or anthems (d-Ramšā, d-Lelyā, d-Ṣaprā and d-Rāzē) arranged by Ishoyahb III, ‘onitā d-Ṣaprā is more primitive, because other three anthems have no fixed psalm refrain but varies according to the content of the anthem. Therefore, ‘onitā d-Ṣaprā is a stage of transition between antiphon and anthem. The Syriac term ‘onitā literally means ‘response’ (derive from the root ‫‘ ܥܢܐ‬to answer’, ‘to respond’) and is thus a responsory which is accompanying or joined to the psalmody. We translate it simply ‘anthem’. Anthem is a kind of ecclesiastical poetic composition of variable length, and is always preceded by a psalm refrain or Gloria Patri. The function of anthems is to solemnise a procession or a particular rite. For example martyrs anthems were used during the procession towards martyrion or the Sunday morning anthem was meant to accompany the opening of the sanctuary veil and the processional rite of light and incense. The archaic lākumārā was already used in this sense. But as a form of madrāšā, lākumārā seems to belong to the second genre of ecclesiastical composition, those originated independent of psalmody. But when lākumārā and Ps 100:12a were joined together in week-days, it is clear that the poetic element (lākumārā) was not inspired of the psalm-refrain. Since Sunday morning anthem is a further development of its weekly counterpart (lākumārā), ‘onitā d-Ṣaprā is a stage in which one can clearly see the dependence as well as the independence between anthem and antiphon. Just as ecclesiastical antiphons were added to psalms for antiphonal singing, so also psalm refrains were joined to ecclesiastical anthems. All anthems, including lākumārā and Trisagion were sung antiphonally preceded by psalm refrains and Gloria Patri. Thus by the end of the eight century, lākumārā was no more called qanonā but an anthem (‘onitā), sung several times during the processional rite of incense, with fixed refrains for daily Ramšā (Ps 122:1) and Ṣaprā (Ps 5:3). Most of the morning anthems still conserve the original one stanza format, and the anthems having more stanzas are mostly of later period. Many archaic stanzas were reused in this long series of anthems. 2.2.3 Hymn Genre (tešboḥtā) Among the various genres of liturgical poetry tešboḥtā is a distinctive kind. The term means ‘glorification’, ‘praise’ and is parallel to Gk δόξα. The hymns are generally sung in the final part of the celebration. As already noted in detail, most hymns in the present East Syriac liturgy had their origin in the Persian School. 2.3 Melody Titles 46

The only day in the year in which the psalm verses are different are on Easter Sunday and First Sunday of Dedication. According to Mateos, this exception is recent, and it was just to adapt the psalm to the sense of the anthem. Lelya-Sapra 71 note 2; 375 note 2.

Each anthem/hymn in the East Syriac tradition is associated with reš qālā, what one might call a ‘title music’ or more accurately a ‘head song’ that indicates the melody with which the text is to chanted. The term connotes both a particular chant text written in a specific meter as well as the melody associated with that chant. Thus, there can be several chants composed in the same poetic meter for different occasions in liturgy that are sung to a single model melody. Under each melody, in the ancient tradition, melodies of eight different modes are given, analogous to the eight-mode Gregorian chant system. To add to the richness of this system, some modes have variants of their own called šuhlāpā. The melodies are not documented using musical notation, rather by texts that the choir associates with melodies learned by tradition; whereas šuhlāpā is transmitted orally from malpan to disciples. The present SM liturgy still uses the system of reš qālā but not that of šuhlāpā. The Malayalam breviary indicates the Syriac model melody at the top of each chant. The most significant and scientific documentation of the East Syriac music is done by Heinrich Husmann.47 Whereas M. P. George has done excellent works on West Syriac music.48 The recent study of Joseph Palackal CMI is both a historical and musicological research on the Syriac Chants in South India.49 He has also prepared a list of “melody titles” (together with their musical notation) currently in vogue in the present SM Liturgy of Hours. Syriac Title 1. Tuyay 2. Brīk hannānā 3. Sahdē brīkē 4. Etpan al slōtā 5. Yādā husāwē 6. Sahdē waitōn 7. Isyā daw remsē 8. Laikā ēzal 9. Eramrammāk 10. Pus baslāmmā 11. B’endān saprā / Al madbahqudsā 12. Sahdē qandīsēī 13. M’shīhā pārōqe 14. Estappānōs 15. K’tāwā rambā 16. Mānāy hādē 17. Māryā kolhōn hāwbay / Prōkkumariyā 18. Sāmā w’lāmahmē 19. Māran āsē 47

H. HUSMANN, Die Melodien des Chaldäischen Breviers Commune nach den Traditionen Vorderasiens und der Malabarküste, OCA 178, Rome 1967. The trascriptions are in Western staff notation and are based on the renditions by Fr. Amos Mechery CMI (1904-1988). 48 M. P. GEORGE, Suriyani Sangeetham (Mal.), Kottayam 20102. 49 J. PALACKAL, Syriac Chant Tradition in South India, Unpublished Doctoral Thesis, New York 2005.

Palackal has rightly noted that when the Syriac texts were translated into Malayalam, classical Dravidian meters were mostly used, as they were less rigid than the classical Sanskrit meters. It seems that the main goal was the singability of the translated text while maintaining the original Syriac melody. The Dravidian meters allowed enough freedom to achieve this goal, because the translators could increase or decrease the number of syllables in a verse, and the singers could adjust the poetic meter to the melodic meter. Shown below is an example of the heptasyllabic meter of the Syriac melody Tuyay and the quantitative meter of its Malayalam counterpart. This hymn is called “the hymn of light”, attributed to Mar Narsai and is sung in the Sunday Ṣaprā. Tu-yay bad-mut he-so-ka Pri-sa was al ber-ya-ta Wad-nah nuh-reh dam-si-ha Waq-na al-ma bu-ya-na

Error, like darkness had spread over creation; the light of Christ has dawned, and world has got meaning.

Irulala polayabathangal Avaniye mudimarachidave Thirunadan than deepthimuda Manniludichu kulireki

Both the Syriac and the Malayalam texts have four lines in the strophes. However, there are differences in other aspects. The Syriac text has a uniform syllabic structure. Each verse has seven syllables distributed exactly the same way in all the verses. Such clear pattern is lacking in the Malayalam version, instead each verse has varying number of syllables and matra-s. The study of Palackal gives further details on the rythmic and melodic aspects of Syriac chanting in Malayalam. Conclusion Music is an essential element of Christian liturgy because it is one of the best expressions of the ecclesial communion of the worshipping community. The choral chanting by the whole assembly in one harmonious voice underlines the ‘present’ dimension of communion, whereas the use of ancient and sacred liturgical texts (anthems and hymns) together with the traditional music brings to light the ‘past-future’ dimension of ecclesial communion. The St Thomas Christians considered the East Syriac liturgical poetry and music as a locus of their ecclesial communion and as an apostolic heritage handed down from their fore-fathers. The Syriac musical heritage of the Malabar Christians was not a mere imitation of the Middle East tradition, but was original and indigenous in many ways. They preserved this patrimony even in the midst of great trials. In short, the East Syriac poetry and liturgical chanting is always considered by the St Thomas Christians as an integral part of their apostolic Tradition, called the “Marthoma margam”.

East Syriac Liturgical Poetry of the St Thomas Christians.pdf ...

East Syriac Liturgical Poetry of the St Thomas Christians.pdf. East Syriac Liturgical Poetry of the St Thomas Christians.pdf. Open. Extract. Open with. Sign In.

1MB Sizes 5 Downloads 196 Views

Recommend Documents

pdf-1414\the-gnostic-gospel-of-st-thomas ... - Drive
Connect more apps... Try one of the apps below to open or edit this item. pdf-1414\the-gnostic-gospel-of-st-thomas-meditations-on-the-mystical-teachings.pdf.

Lent – Year of Grace, 2015 - St. Thomas Aquinas Parish
Ash Wednesday, February 18 is the Church's annual wake-‐up call. .... Dermody Center (Our Lady of the Rosary Site); all parishioners are welcome to join us.

St Thomas Aquinas College -
Aug 27, 2015 - Financial and Business Advice. 48 Albert Street, WARRAGUL ... school families who may be eligible for the program. Saver Plus is ... hope, and charity. At the end of the day the children were escorted home by the masters, so.

Gainsborough St Thomas - West Lindsey Churches Festival.pdf ...
Gainsborough St Thomas - West Lindsey Churches Festival.pdf. Gainsborough St Thomas - West Lindsey Churches Festival.pdf. Open. Extract. Open with.

St Thomas Aquinas College -
May 30, 2014 - Uniform Shop Open. 8.00-10.30 ... Please note that the Primary Cross Country events will take place during normal sports lessons ... the Convent for the Sisters, you can pay in directly using the following bank account details;.

St Thomas Aquinas College -
May 30, 2014 - Uniform Shop Open .... Sisters, you can pay in directly using the following bank account details; ... NAB Pakenham, BSB: 083 827 account no.

St Thomas Aquinas College -
Flute, Clarinet, Saxophone, Trumpet, Trombone, and Violin music lessons are available now at. STAC. ... The second hand uniform & text book shop is open on Wednesdays 8:30AM to 9:30AM. Large range of .... The Church encourages us to be devoted to Jos

St Thomas Aquinas College -
Aug 27, 2015 - There is planning for something special for the respective schools during the final lesson of the day. From the 14th .... MacDonald, Bernadette MacLean, Madeleine Nivet and Georgia Stevenage, also Mia, ... Online Lodgement.

pdf-0977\basic-writings-of-st-thomas-aquinas ...
pdf-0977\basic-writings-of-st-thomas-aquinas-volume-1-by-thomas-aquinas.pdf. pdf-0977\basic-writings-of-st-thomas-aquinas-volume-1-by-thomas-aquinas.pdf.

Lent – Year of Grace, 2015 - St. Thomas Aquinas Parish
2 at the Evening Mass of the Lord's Supper, a collection will be taken up for the work ... contacting Anne Morrison: 650-‐493-‐2998 or email: [email protected].

pdf-1466\dylan-thomas-reading-his-complete-recorded-poetry-1963 ...
... the apps below to open or edit this item. pdf-1466\dylan-thomas-reading-his-complete-recorded- ... pm-lp-records-in-gatefold-sleeve-by-dylan-thomas.pdf.

pdf-1840\poetry-of-tao-chien-oxford-library-of-east-asian ...
Connect more apps... Try one of the apps below to open or edit this item. pdf-1840\poetry-of-tao-chien-oxford-library-of-east-asian-literature-by-tao-chien.pdf.

pdf-1492\st-john-of-the-cross-his-life-and-poetry-by-gerald ...
Try one of the apps below to open or edit this item. pdf-1492\st-john-of-the-cross-his-life-and-poetry-by-gerald-nicholson-lynda-john-of-the-cross-brenan.pdf.

ocsb-st-thomas-more-boundary-map.pdf
There was a problem loading more pages. Retrying... Whoops! There was a problem previewing this document. Retrying... Download. Connect more apps.

welcome to st paul's, east molesey -
Apr 15, 2018 - St. George's Day Parade Service Practise in church. Friday 20 April . 10:00 am – 12:00 noon. Holy Molies in the Parish Room This is a group for ...

man-148\st-thomas-high-school-florida-algebra-ii-textbook.pdf
man-148\st-thomas-high-school-florida-algebra-ii-textbook.pdf. man-148\st-thomas-high-school-florida-algebra-ii-textbook.pdf. Open. Extract. Open with. Sign In.

ST THOMAS MORE RC SCHOOL BLAYDON TIME TABLES 2017 ...
ST THOMAS MORE RC SCHOOL BLAYDON TIME TABLES 2017-18.pdf. ST THOMAS MORE RC SCHOOL BLAYDON TIME TABLES 2017-18.pdf. Open.

St. Thomas Law VITA Flyer 2017 English.pdf
Total paid for daycare provider and the daycare provider's tax identification number (provider's Social Security number or the. provider's business Employer ...

THE TEMPTATION OF ST WARREN
Of course there was nothing illegal about any of this; it was even ethical to some peo- ple's way of thinking. The trouble is that. Buffett wasn't one of those people.