INGLÉS INSTRUMENTAL PARA EL PROGRAMA DE MEDICINA MODULO I

José Obswaldo Pérez

1 Universidad Rómulo Gallegos 2014

José Obswaldo Pérez

Modulo I

INGLÉS INSTRUMENTAL PARA EL PROGRAMA DE MEDICINA

Universidad Rómulo Gallegos 2014

José Obswaldo Pérez. Comunicador Social egresado de la UCV y Magíster en Historia de Venezuela (Universidad Rómulo Gallegos ), con estudios de doctorado en Ciencias de la Educación en esa misma universidad. Profesor Asistente en Inglés Médico en el Programa de Medicina de la UNERG. También es docente de Postgrado en la misma Casa de Estudio en las unidades curriculares de Historiografía e Historia Contemporánea de Venezuela en la Maestría de Historia de Venezuela.Ex-cronista Municipal de Ortiz. Es editor de la bitacora Fuego Cotidiano. Colaborador en diferentes medios de comunicación nacionales. Actualmente se dedica al estudio del discurso médico.

2

SIPNOSIS DEL CONTENIDO DEL MODULO 1 MODULO I

TÓPICOS Tópico 1: Aprender a leer el inglés médico

COMPONENTES A DESARROLLAR Contenido uno: La lectura como proceso comunicativo. La lecto-compresión y sus técnicas Contenido dos: Elvocabulario. El uso del diccionario como herramienta para la compresión del discurso del inglés médico.

Tópico 2 : Estrategias para el aprendizaje del vocabulario inglés médico

Contenido tres: La frase y las palabras en el discurso y el contexto de las ciencias de la salud.

Tópico 3: Ética y principios de construcción del discurso médico

Contenido cuatro: El plagio y las malas inferencias. Contenido cinco: El uso de las normas APA (American PsychologicalAssociation)

Tópico 4: Formación de las palabras en el discurso del inglés médico

Contenido seis: La anatomía de las palabras.

RECURSOS -Textos facilitados por el profesor. -Cuaderno de apuntes -Guía del curso -Diccionario de términos médicos. -Textos facilitados por el profesor. -Cuaderno de apuntes -Guía del curso -Diccionario de términos médicos -Textos facilitados por el profesor. -Cuaderno de apuntes -Guía del curso -Diccionario de términos médicos. -Textos facilitados por el profesor. -Cuaderno de apuntes -Guía del curso -Diccionario de términos médicos.

VALORIZACIÓN Score: 5%

Score: 5%

Score: 5%

Score: 10%

3

Unidad I Aprender a leer el inglés médico

4

Tópico uno: La lectura como proceso comunicativo. 1.1. La lectura: Un proceso cognitivo complejo. ¿Qué significa leer? ¿Qué significa comprender un texto en inglés médico? ¿Resulta similar el proceso de lectura en lengua materna y en lengua extranjera? La lectura (reading) es un proceso complejo y se define como reconocimiento de significados. Es un procedimiento durante el cual el lector asigna sentido al texto y, de esa técnica de búsqueda de sentido, emergen la comprensión y el aprendizaje. Este enfoque explica el trayecto de lectura desde el análisis de la predicción y de los desaciertos (miscues). Se activa la representación mental existente o el “schema” pertinente al texto -y en el cual resuenan los conceptos o palabras reconocidas por el lector durante una visualización general del texto (scanning) y se construyen nuevos significados desde los conocimientos que el lector posee. Esquema No.1 La superestructura del texto (discurso) Palabras (Words)

Oraciones (Sentences)

Estructuras (Structures)

Textos (Texts)

Leer un texto o discurso determinará de algún modo el ejercicio o la practica de la interpretación. E interpretar no es otra cosa que comprender el significado de una formación discursiva de palabras, de estructuras verbales al nivel de enunciados e ideas conceptuales. Por lo tanto, saber leer no es precisamente repetir conceptos sino apropiarse de ellos.

Además, la lectura es un proceso consciente de suposiciones que nos lleva a rehacer constantemente nuestras hipótesis o lo que Paul Freire llama una pronunciación de la realidad1 o lo que bien podría ser también, desde la dimensión lingüística, una reconstrucción social de la realidad. FREIRE, PAULO (2008).La importancia de leer y el proceso de liberación. México: Siglo Veintiuno Editores 1

5

Leer no es traducir Leer un texto en inglés médico no significa que haya que hacer una traducción. La lectura no es igual a traducir, aunque nos parezca contradictorio. Para la comprensión de textos escritos en inglés es importante que recuerde lo siguiente: No es necesario hacer una traducción a nivel profesional. A usted le interesa es captar la información contenida en el texto y, por supuesto, lo más correctamente posible. Lo que se trata aquí y ahora es hacer inferencia sobre la lectura. La inferencia es un proceso lógico racional con el cual podemos determinar y completar la información implícita del texto, mediante inducciones, hipotesis o relaciones entre los párrafos. El lector, en este caso el estudiante de medicina, debe obtener la información implícita para apropiarse del sentido del texto y, así establecer relaciones con las que lograra una coherencia del texto leído, para así comprenderlo.

En el proceso de la lectura, en primer lugar, es importante tener en cuenta que inicia un trayecto en el cual quizás no entiendas un texto en su totalidad desde el principio. En el inglés médico tienes que conformarte, al comienzo, con una comprensión parcial. Si piensa en torno a los textos que lee en español se dará cuenta que le sucede lo mismo. No siempre uno entiende todo lo que lee. Sin embargo, cuando el texto está escrito en la lengua materna, el lector no se incomoda por ello. Algunos textos uno los comprende en su totalidad con la primera lectura y otros a medida que los relee. Por ejemplo, si conoce el tema sobre el cual está leyendo, la lectura le resultará más fácil. Lo mismo sucederá si lee un tema que te apasiona o te resulta interesante. La situación cambia cuando se trata de temas y cosas que se desconocen.

1.2. Los textos como género médico

Los textos médicos (medical texts) son unidades linguisticas comunicativas que forman parte de los textos científicos. Son una recopilación de información y trabajos sobre diversos temas que conforman un entramado de signos con una intención comunicativa que adquiere sentido en determinado contexto. Un texto, además, es una fuente discursiva que se compone de elementos 6

lingüísticos (titulo, subtitulo, sumario, texto, bibliografía) y no lingüísticos (ilustraciones, fotografías, gráficos, tablas y cuadros). También, el texto en las ciencias especalizadas se le denomina género. Este se define como un conjunto de textos, escritos u orales, del mundo profesional y académico, que se ajustan a una serie de convenciones formales y estilísticas: función comunicativa concreta, esquema organizativo (macroestructura), rasgos léxico-gramaticales, rasgos formales, entre otros aspectos. En el ámbito de la Medicina, encontramos diferentes géneros que podemos clasificar según el canal (comunicación escrita o comunicación oral) y según el tipo de interlocutores (relación médico-paciente, relación médico-médico y relación farmacéutico-paciente). Géneros de la comunicación escrita:  Relación médico-paciente: recetas, informes médicos e historias clínicas.  Relación médico-médico: géneros de la actividad investigadora (resumen, artículo de investigación, artículos de revisión, casos clínicos, editoriales, reseñas, notas de investigación, entre otros).  Relación farmacéutico-paciente: prospecto.

1.3. Infererir lo que lees Hacer inferencia textual significa comprender y la comprensión se define como un proceso interactivo entre un lector y un texto. En esta interacción el lector aplica una serie de estrategias o acciones intencionadas que le permiten finalmente acceder a distintos niveles de comprensión y, como consecuencia de ello, al significado de lo leído. Antes de comenzar a leer un texto es conveniente partir del análisis del título, los subtítulos y observar las ilustraciones o imágenes cuando las hay, gráficos, tablas, el uso diferentes recursos tipográficos, entre otros aspectos. Esto ayuda a que nos formulemos una hipótesis acerca del contenido y la estructura del texto y de esta manera podemos activar nuestro conocimiento previo acerca del tema. Esto nos facilita su comprensión aún cuando esté escrito en otro idioma.

1.3. La función comunicativa de un texto. Todo texto tiene una función comunicativa o una intención. Es decir, la función comunicativa se refiere a lo que se pretende lograr con el texto. Refleja la intención o propósito del autor que escribe el texto. De modo que existen diversas clases de funciones comunicativas como por ejemplo: ofrecer un empleo, informar acerca de un postgrado, persuadir al lector para que se comporte de alguna manera determinada, ofrecer y promocionar productos y

7

servicios, narrar acontecimientos o hechos; describir lugares, personas, objetos y procesos; definir términos o conceptos; exponer y explicar teorías, entre otras2. Para poder determinar la función comunicativa de un texto debemos preguntarnos: ¿Qué pretende el autor con este texto? ¿Cuál es la intención o el propósito del autor? Es importante también realizar una lectura global de todo el texto e identificar palabras, frases y oraciones claves que se relacionen con el título del texto, con su función comunicativa y con el tópico o tema tratado.

Esquema No.2. Proceso de inferencia en la lectura

• Prelectura • Interrogantes • Formular hipótesis

Conocimiento del mundo • Experiencias • Repensar

Contenido de los enunciados

• Resumenes • Conclusiones • Producción de un nuevo conocimiento

Estructura de la información

1.4. La lecto-compresión y sus técnicas La lecto-compresión es un proceso de identificación del mensaje en el discurso médico; es decir, se trata de un efoque metodólogico para abordaje de textos cientificos mediante técnicas de lectura. Para llevar acabo este proceso existen cinco (5) destrezas o habilidades de lecto comprensión: BRIOLI, CARMEN (2008). La función comunicativa de un texto. Caracas: UCV: EUS, Escuela de Educación, Facultad de Humanidades y Educación. 2

8

1. 2. 3. 4. 5.

Predicción desde el titulo Lectura sintética vs. Lectura analítica Skimming / Scanning Inferencia para decodificar significado de palabras Cuadros o gráficos estadísticos.

Primera técnica. Predicción desde el título. La predicción es de suma importancia en el discurso ya que permite un mejor entendimiento del texto y economiza nuestro tiempo de lectura. Esta técnica nos lleva a elaborar una o varias hipótesis (o conjeturas) sobre el contenido del material antes de leerlo. Dichas hipótesis quedaran rápidamente confirmadas o refutadas con la primera lectura del texto. Las hipótesis son formuladas a priori por el lector. En este caso el estudiante de medicina debe aplicar un muestreo (o sampling) en el texto y eligir sólo la información que le es útil de acuerdo con los esquemas de comprensión (conocimientos) que él posee (Goodman, Kenneth; 1984). Segunda técnica. Lectura analítica vs lectura sintética. La lectura analítica (scanning) consiste en entender todas y cada una de las palabras que conforman un texto para su comprensión; y esta se realiza en cada una de las unidades de lectura. Mientras que la lectura sintética se trata de una estrategia que permite, en una sola lectura, identificar la idea principal de cada párrafo que no está dada por la suma de cada una de las palabras que lo conforman. Tercera técnica. Skimming / scanning. La idea que algunas partes del texto pueden ser ignoradas o salteadas resulta extraña para algunos estudiantes y profesionales de la salud. Sin embargo, la lectura efectiva y flexible requiere un abordaje con esta característica o enfoque. Las técnicas de skimming (lectura exploratoria) y scanning presentadas a continuación permiten identificar, no solo cuanto uno tiene que leer para satisfacer su propósito de información, sino también identificar las partes del texto que requieren una lectura más detallada. Skimming significa dar una lectura rápida al texto para determinar cuál es la esencia del mismo, por ejemplo para decidir si determinada bibliografía es relevante para el trabajo de investigación que estamos realizando (no siempre el título es un fiel representante de la idea fundamental). Mientras el Scanning (lectura analítica) consiste también en dar una lectura rápida al texto; pero, para buscar información específica (como una fecha o un nombre). La distinción entre ambas técnicas no es de mayor importancia. Con ambas el lector se ejercita en focalizar en los encabezamientos, subtítulos, comienzos y fines de párrafos (dónde generalmente se encuentra resumida la información) y otras partes de relevancia en el texto.

9

Cuarta técnica. Inferencia. Aprendemos la mayoría de las palabras en nuestro idioma materno gracias a la inferencia: la aparición frecuente de estas palabras en situaciones transparentes, fáciles de comprender hace que gradualmente e inconscientemente incorporemos su significado. Lo mismo sucede en la lectura, no es frecuente que al encontrarnos con una palabra desconocida recurramos al diccionario ya que el contexto, la morfología (es decir, la anatomía interna de la palabra; el significado que agregan los sufijos y prefijos) y su función gramatical (el lugar que ocupa en la oración; o si estamos frente a un verbo o un sustantivo) nos ayuda a interpretar su significado. En este sentido, la inferencia de un significado a partir de la anatomía o la forma de una palabra es una técnica que agiliza la lectura ya que permite que este proceso se desarrolle sin tantas interrupciones para consultar el diccionario. Analizando la anatomía (morfología) del lexema, se determina qué tipo de palabra es. Al conocer la categoría gramatical de la palabra (si es un sustantivo, adjetivo, verbo, entre otros), al lector le resulta más sencillo presuponer acerca del significado de la misma En otro idioma – como el inglés-, sentimos que no entendemos si no sabemos conscientemente el significado de todas y cada una de las palabras. No nos sentimos seguros para inferir; pero, con un esfuerzo sistemático y pautas claras a aplicar al texto, podemos acercarnos a la lectura autónomamente. Quinta técnica. Gráficos e ilustraciones. Los gráficos e ilustraciones (en todos sus tipos: fotos, diagramas, mapas, tablas, entre otros) que frecuentemente acompañan al texto pueden ser una gran ayuda al lector, quién, sin embargo, en la mayoría de los casos tiende a ignorarlos. Son elementos no lingüísticos conocidos también como paratextos, cuyo recurso se utiliza con una función aclaratoria del texto principal o complementario, es decir con información extra a la que presenta el cuerpo principal del trabajo. En su función aclaratoria, los gráficos están integrados al texto lineal, en forma tal que el texto no podría comprenderse en un 100% si no fuera por ellos, como por ejemplo en instrucciones para operar maquinarias o en la descripción de estructuras biológicas. En su función complementaria, las figuras y el texto se apoyan mutuamente ya que una parte poco clara del texto puede ser clarificada por el diagrama o la interpretación del gráfico puede ser posible gracias al texto.

10

Una recomendación:

Cuando vayamos a leer textos en inglés no es conveniente detener la lectura cada vez que se encuentra una palabra cuyo significado desconocemos. En este sentido, se considera conveniente abordar la lectura de la siguiente manera:   

 

Leer todo el texto corrido subrayando aquellas palabras que te resultan desconocidas. Evaluar si comprendes la idea central de cada párrafo y de todo el texto a pesar de la presencia de palabras de significado desconocido e ir realizando las actividades correspondientes. Para aumentar tu conocimiento del léxico puedes después centrarte en cada una de las palabras desconcidas e intentar inferir su significado de acuerdo al contexto lingüístico y no lingüístico. Para ello debes aplicar tu conocimiento sobre las palabras cognadas y cognadas falsas, los prefijos y sufijos en inglés y la comprensión y conocimiento previo que tengas sobre el tópico tratado en el texto. A partir de lo anterior fórmulate hipótesis acerca de los posibles significados de las palabras que conoces. Posteriormente busca las palabras en el diccionario mono o bilingüe inglés – español y anota en un cuaderno o libreta su(s) significado(s). Ve construyendo un glosario personal de palabras desconocidas para cada lectura que trabajes. Esto puede ser en orden alfabético o por categorías gramaticales o unidades lexicales (sustantivos, adjetivos, verbos, adverbios, pronombres, preposiciones, etcétera). Escoge la forma que más se adecúe a tu estilo de aprendizaje. 11

Tópico dos: El vocabulario. El uso del diccionario como herramienta para la compresión del discurso. 2.1.-El vocabulario. El vocabulario o léxico (lexical words) es el conjunto de palabras que forman parte de un idioma o lenguaje específico, en este caso, el correspondiente a las ciencias médicas, conocidas por una persona u otra entidad (como un diccionario). Toda ciencia tiene su vocabulario específico. En medicina, cada parte del cuerpo humano o sus sistemas está compuesto de un conjunto de palabras Para conocer el vocabulario del lenguaje médico en inglés debemos contextualizar las palabras para comprender su significado y su forma, y así familiarizarnos con ellas a través de la lectura.Recuerde que el contexto Por lo tanto, la adquisición del vocabulario específico de las ciencias médicas (tanto en español como en inglés), es un proceso muy complejo, ya que las palabras tienen funciones y significados diferentes en la estructura del discurso3.

2.2. El uso del diccionario. El diccionario es un instrumento importante para su uso en la compresión de textos de lectura. Cuando lees una información en un idioma extranjero, te preocupas por saber el significado de cada palabra que estás leyendo. Aquí es cuando necesitas un diccionario para entender su significado; pero, no es lo más importante por cuanto al estudiante de medicina se le enseña a que se acostumbren a inferir por contexto el máximo posible de vocabulario, mediante el enfoque lenguistico de lecto-comprensión. Si bien van a tener que recurrir al diccionario, será en aquellos casos en que sea realmente necesario4. SCOTT, THORNOURY (2002). How to Teach Vocabulary. Essex: Pearson Education Limited. 4DE BOBADILLA LARA, NATIVIDAD F (1999).Hacia un uso correcto del diccionario en la lectura de textos científicos en inglés. En: Encuentro. Revista de Investigación e Innovación en la clase de idiomas, 11, pp. 96-105. 3

12

Recuerda que el uso de un diccionario bilingüe debe ser discrecional para no crear dependencia del mismo y lograr autonomia en la comprensión de textos. Una dependencia excesiva del diccionario incidirá negativamente en la velocidad de lectura, interrumpiendo así el proceso que lleva a la comprension de un texto. Con el fin de evitar el uso excesivo del diccionario, seria bueno tener en cuenta los siguientes items:  Cada vez que se encuentre una palabra desconocida debe intentarse inferir su significado a partir de su función y del contexto. Algunas veces esto será suficiente, pero en otras situaciones se necesitara saber su significado exacto, para lo cual habra que acudir al diccionario bilingue.  Antes de consultar el diccionario, se debe analizar, en primer lugar, la funcion de la palabra, lo cual se puede saber mediante su forma, es decir, mediante sus sufijos y por su posicion en la oration. Esto resulta de vital importancia, ya que una misma palabra puede tener varias funciones y de ahi que puede tener varias acepciones.  La funcion de la palabra y el contexto en el cual está inserta la misma seran los que determinen la acepcion más adecuada a elegir. Por otra parte, la información que proporciona un buen diccionario es la siguiente: 1. Spelling (ortografía). Un buen diccionario muestra la ortografía correcta de todas sus palabras, como también la forma de los verbos regulares e irregulares y los plurales de las palabras. 2. Pronunciation (pronunciación).Cada diccionario tiene una manera especial de mostrar cómo se pronuncian las palabras, incluyendo además su acentuación. 3. Syllable division (división de la palabra en sílabas). Esto ayuda en la escritura y pronunciación de las palabras e indica donde la palabra debería ser dividida al final de una línea. 4. Derivation (derivación). Un diccionario incluye la historia de cada palabra, indicando su origen y desarrollo a través de los diferentes idiomas antes de convertirse en una palabra inglesa. 5. Meaning (significado). Casi toda palabra tiene más de un solo significado. En el diccionario se proporcionan los diversos significados de las palabras, frecuentemente con oraciones ilustrativas. 6. Part of speech (partes de la oración o discurso). Un diccionario indica si la palabra es comúnmente usada como un sustantivo, pronombre, verbo (transitivo e intransitivo), adjetivo, adverbio, conjunción o preposición. Sin embargo, para saber a cuál de las categorías anteriores pertenece una palabra hay que analizar el contexto real de la oración donde esta se encuentra. 7. Usage (uso). Un diccionario también nos dice si una palabra es principalmente Británica o Americana, o si la palabra es formal, familiar 13

(coloquial), dialecto, arcaica, poética, o argot. Esta información es a menudo importante en la escritura. 8. Sinónimos y antónimos. Con frecuencia se incluyen en un diccionario las palabras con significado similar (sinónimos) u opuesto (antónimos) al significado de una determinada palabra, con explicaciones sobre sus diferencias. 9. General information (información general). A veces también se incluye en un diccionario información acerca de personas y lugares, bien sea dentro del arreglo alfabetico de las palabras o en una sección final del diccionario.

2.3. Algunas sugerencias útiles para el uso efectivo del diccionario Recuerda que, en un diccionario, las palabras están organizadas alfabéticamente y debes saber el orden correcto de las letras del alfabeto en inglés.

ABCDEFGHIJKMNOPQRSTUVWXYZ

Las palabras se colocan en cada página de acuerdo a la primera letra. Cuando las palabras comienzan con la misma letra, entonces se ordenan de acuerdo a la 14

segunda letra. Si ambas, la primera y la segunda letra son las mismas, entonces se ordenan de acuerdo a la tercera letra y así sucesivamente. Para encontrar las palabras rápidamente mira la parte superior de cualquier página de tu diccionario. Dos palabras están impresas en un tipo de letra más grande y oscura. La palabra de la izquierda es la misma que la primera palabra de la página. La palabra de la derecha es la misma que la última palabra de la página. Estas dos palabras son llamadas palabras guías. Ellas te orientan a la palabra que estás buscando. Por ejemplo, si las palabras guías de la página son halt y haste, y la palabra que buscas es harp, la encontrarás en esa página. Cuando estés buscando una palabra en el diccionario, primero debes hojear a través de él rápidamente, prestando atención solamente a las palabras guías. Cuando consigas la palabra guía más cercana a la palabra que buscas, entonces echa un vistazo a la página hasta encontrar la palabra.

Diccionarios recomendados para este curso: COLLIN, P.H. (2005). Dictionary of Medical Terms. Ed. Malestrom. Una versión de este texto, en formato Portable Document Format (PDF, por sus siglas en inglés), lo puede descargar en la página: http://unerg-inglesmed.blogspot.com

2.4 ¿Cómo elaborar el glosario? El glosario se elaborara individualmente y en forma manuscrita. El proposito del mismo es ayudarlo a recordar palabras / expresiones y a reconocerlas con rapidez en su lectura de textos de su especialidad. El glosario será una herramienta que lo ayudara en el proceso de aprendizaje. ¿Como debera elaborarse? Sigue los siguientes pasos:  Seleccionar palabras / expresiones que se consideren frecuentes en el discurso cientifico / medico.  No se incluiran en el glosario nexos logicos (tales como "but, "although", "because") ni preposiciones (tales como "of, "af, "with").  Transcribir las palabras al glosario (utilizar un cuaderno tipo indice para poder localizar las palabras cuando desee consultar el glosario al leer textos posteriormente).  Agregar que clase de palabra es (verbo, sustantivo, adjetivo, adverbio). 15

 Para contextualizar la palabra o expresion, anotar la pagina y el renglon del texto donde se encuentra (si desea puede transcribir un ejemplo).  Anotar su posible interpretacion en ese contexto. NOTA: se recomienda transcribir palabras al glosario inmediatamente después de trabajar con cada texto.

2.4. Simbolos, Abreviaturas, acrónimos y siglas médicas Los símbolos se utilizan comúnmente en historias de casos clínicos como una forma de taquigrafía. Algunos ejemplos son L y R para derecha e izquierda;  y para aumentar y disminuir. A igual que los símbolos, las abreviaturas puede ahorrar tiempo; pero, también, pueden causar confusión si no se entiende universalmente. Su uso varía en diferentes instituciones y la misma abreviatura puede tener diferentes significados en diferentes áreas congnitivas. Un acrónimo es una abreviatura formada a partir de la primera letra de cada palabra de una frase. Algunos acrónimos comunes son ASAP (lo antes posible, por sus siglas en ingés) y ATM (cajero automático). En computación, RAM significa “memoria de acceso aleatorio”. Los acrónimos se leen silabeando, como una palabra más. Entreranto, las siglas son las palabras que se leen letra por letra y están formadas por el carácter inicial de varias palabras. En medicina, las siglas se han hecho populares para ahorrar tiempo y espacio en nombrar objetos, organizaciones y procedimientos médico- quirúrgicos.

2.5. Las abreviaciones en las recetas médicas (Prescription Abbreviations) Las recetas son los medios tradicionales por los cuales un médico permite a los pacientes o usuarios obtener ciertos medicamentos y / o suministros de las farmacias. La palabra prescripción deriva del latín prae, que significa “antes” y scribere, que significa “escribir”. Esto refleja el hecho de que una receta tenía que ser escrita antes de que un medicamento pudiera ser preparado y administrado a un paciente. Una serie de abreviaturas, muchas de ellas derivadas de los términos latinos, se utilizan en formularios de recetas y etiquetas de medicamentos. Estos incluyen los siguientes:

16

Siglas médicas comunes Abbreviation 1/12 A&E ABC ac abd / abdo. b.d / b.i.d BMR BP bsl c/o CA / Ca Dx ECG GU i.m / IM IU in situ i.v / IV mg MRI pc

Meaning 1 month accident and emergency airways, breathing, circulation Before meals abdomen twice a day (Latin) basal metabolic rate blood pressure blood sugar level complains of cancer; carcinoma; calcium diagnosis electrocardiogram gastric ulcer intramuscular international unit in place intravenous milligram magnetic resonance imaging After meals

ACTIVIDAD NO. 1 EJERCICIO no.1. Lea el siguiente texto utilizando las técnicas de lectura (skimming y scanning).

Health and illness 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Asking about health Health is the state of the body. When doctors want to know about a patient’s usual health, they ask questions such as: -What is your general health like? - How is your health, generally? If you are in good health, you are well and have no illness (disease). If you are healthy you are normally well and can resist illness. If you are fit, you are well and strong. Sickness Sickness has a similar meaning to illness. It is also used in the names of a few specific diseases, for example sleeping sickness and travel sickness. Patients also talk about sickness when they mean nausea and vomiting. 17

12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Recovery When patients return to normal health after illness, they have recovered. We can also say: The patient made a good full recovery. Or The patient made a complete recovery. If a patient’s health is in the process of returning to normal, the patient is improving. The opposite is deteriorating. We can also say that the patient’s condition improved or deteriorated. In speech, we often use the verb get to talk about change: Get over (an illness) = to recover; get better= to improve; get worse= to deteriorate If a patient is better, but then gets worse again, the patient has relapsed. Another word for improvement, especially in recurring conditions such as cancer, is remission.

Tomado y adaptado del libro GLENDINNING, E & R. HOWARD (2007). Professional English in Use: Medicine. CUP.

Vocabulario Ask about: v. preguntar sobre Talk about: v. hablar de Mean: v. querer decir, significar EJERCICIO NO. 2. Ahora preste atención a las palabras resaltadas en el texto. Copialas en un cuadro como el siguiente y complete la información requerida usado el diccionario. PALABRS EN INGLÉS Health

SIGNIFICADO DE ACUERDO AL CONTEXTO Salud

CATEGORÍA GRAMATICAL Sustantivo, nombre

18

EJERCICIO NO. 2 Dé el significado en inglés a las siguientes abreviaturas. ABREVIATURA ADL AFB bpm CA CT D/C ECG HIV HPI: LLQ MRI NSS PPD RUQ SPECT TPR: US WNL

SIGNIFICANO EN INGLÉS SIGNIFICADO EN ESPAÑOL

19

UNIDAD II Ética y principios de construcción del discurso médico

20

Tópico cuatro: El plagio y las malas inferencias. El plagio (plagiarism) es uno de los males entre las universidades y, especialmente, entre nuestros estudiantes de medicina. Por tal razón se incorpora este tópico, con la finalidad de generar conciencia sobre la necesidad de llevar a cabo una educación ética del médico mediante la formación humanística como una herramienta útil para alcanzar las competencias correctas del profesional de la salud5. Según el Diccioanrio de la Real Academia (DRAE), el plagio es la “Acción y efecto de plagiar (copiar obras ajenas)”. En la definición de la Office for Research Integrity (ORI): “(c) Plagiarism is the appropriation of another person’s ideas, processes, results, or words without giving appropriate credit.”) [“(c) El plagio es la apropiación de ideas, procesos, resultados o palabras de otra persona, sin otorgar el debido crédito”6 Son hechos de plagio lo siguientes: Entregar un trabajo de otro estudiante como si fuera propio. Copiar un texto sin tener la aprobación de la fuente consultada Copiar un texto palabra por palabra y no colocar las referencias Redacctar usando algunas ideas (parafraseo) de una fuente escrita, sin la documentación adecuada.  Entregar trabajos copiados directamente de la web.    

4.2 Las malas inferencias En esta línea cobra interés el empleo de un lenguaje médico correcto, sobre todo en la redacción de artículos destinados a revistas científicas, donde la creación de comisiones lingüísticas en los comités editoriales ayudaría a paliar muchas de estas incorrecciones.

5MALDONADO

FERNÁNDEZ, MIGUEL (2004). Lenguaje médico, ética y medicina. Barcelona: Med Clin. 2004;123(7):262-4 6ORI. Definition of Research Misconduct. En: http://ori.dhhs.gov/misconduct/definition_misconduct.shtml; consultado el 16 julio 2012 21

El lenguaje médico, como todo lenguaje científico, no persigue fines estéticos, creativos, lúdicos ni recreativos –como sería el caso del lenguaje literario–, sino fines informativos, didácticos y comunicativos. Por este motivo, los tres rasgos principales del lenguaje científico en general, y de la redacción médica en particular, son la veracidad, la precisión y la claridad; es decir, lo que se expresa en un texto científico no debe ser falso, ambiguo, incomprensible, chocante ni farragoso o pesado de leer. Los errores verdaderamente graves del lenguaje médico serán, pues, aquellos que atenten contra alguno de estos tres rasgos esenciales –veracidad, precisión y claridad– que deben caracterizar a todo lenguaje científico. Veámoslos uno por uno con cierto detenimiento. Al hacerlo, retomaré en buena medida los argumentos que he utilizado ya en otra parte y procuraré apoyarme, siempre que me sea posible, en ejemplos prácticos tomados de revistas científicas, libros de texto y publicaciones médicas en español. Entre los errores más comunes, Ramón Ribes y Pablo R. Ros () sostiene tres categorías que denominan “areas de peligro”7, la cuals son:   

Mal uso de la gramatica inglesa Inferencias incorretas y falsos amigos Errores básicos comunes

Nunca se debe usar el artículo the cuando el sustantivo se refiere a algo genérico:  Smoking is undoubbtedly a (the) risk factor Ciertos verbos requieren una preposición específica:  We listen to our patients Hay ciertos verbos o acepciones que nunca jamás aceptarán una preposición:  You must take this tablet once a day La gramatica inglesa suele ser más simple que la castellana. Al construir una oración, resulta útil la siguiente estructura: Sujeto (S)+ verbo (V)+ objeto (O):  The diagnosis (S) was (V) pneumonia (O)

7

RIBES, RAMÓN Y ROS PABLO R. (2010) Inglés Médico. Ed. Médica Panamericana 22

Tópico cinco: El uso de las normas APA (American Psychological Association) 5.1. ¿Qué son las normas APA? Son un compendio de normas y lineamientos formales que pretenden brindar uniformidad a la redacción y presentación de trabajos académicos. Estas normas provienen de la Asociación Estadounidense de Psicología (American Psychological Association o APA en inglés) que es una organización científica y profesional de psicólogos estadounidenses, la cual fue fundada en julio de 1892 en la Universidad de Clark. Con estas normas se tiene el propósito de combatir el plagio y de evitar conductas deshonestas entre docentes y estudiantes. Actualmente, las comunidades académicas regulan e implementan estrategias para la construcción de discursos científicos y formales. El plagio es una actividad que vulnera la integridad intelectual y académica de quien lo utiliza, y desprestigia de manera evidente a la institución que lo permite o ignora. De esta manera, este curso de Inglés Médico busca contrarrestarlo y se fomenta la integridad intelectual y se desarrollan modelos de citación y registro de fuentes (APA, AMA, UNERG Chicago, Harvard, Vancouver…) para la presentación y publicación de trabajos escritos en el ámbito universitario. Ante tal panorama, es prioritario difundir y conocer los aspectos normativos y sus respectivas áreas de estudio. El desarrollo de este topico está basado en el modelo APA en su sexta edición.

5.2. Tipos de citas Las citas pueden ser directas (textuales), indirectas (paráfrasis) y parenteticas. Directas o textuales: son todas aquellas oraciones o párrafos de nuestras referencias que vamos a transcribir íntegramente en nuestro texto. Pueden ser cortas y largas. Indirectas: son ideas que obtenemos de nuestras referencias y que hemos parafraseado o inferido (poseen cita parentética). Citas parentéticas: son aquellas que se presentan al final de toda cita directa o indirecta (van entre paréntesis: de ahí su nombre), y cuya finalidad es indicarnos el lugar de origen 23

de la cita. Generalmente contienen: el apellido del autor, el año de publicación y la página. Ejemplos: Cuando es de un solo autor: ….. (Marcovith, 2006) Marcovith (2006) said…… Cuando la fuente es de dos autores ….. (Glendinning and Howard, 2007) Glendinning and Howard (2007) said…. Cuando las fuentes son de tres, cuatro o cinco autores, se cita la primera vez con todos los apellidos. En las menciones subsiguientes, sólo se escribe el apellido del primer autor, seguido de la frase et al8. (Smith, Rubick, Jones, & Malcolm, 1995) Smith et al. (1995) argued that. . . . (Smith et al., 1995) Cuando las fuentes son de seis o más autores, se utiliza et al desde la primera mención: Peffer et al. (1997) contended. . . . (Peffer et al., 1997) Si la fuente se refiere a una institución, corporación, ministerio gubernamental, asociación, entre otros, (Universidad Rómulo Gallegos [UNERG], 2011) (UNERG, 2011) UNERG (2011) found that. . . . Cita parentética … (Dussel, 2001: 59)

5.3. Tipos de citas siguiendo el modelo APA. Example 1: He stated, “The impact of technology on student learning is best observed when conducting focus groups” (Gallati, 1988: 38), but he did not go into much more detail. Example 2: Gallati (1998) contended that “the impact of technology on student learning is best observed when conducting focus groups” (p.38). Et alii, abreviada generalmente como et al., es una locución latina que significa literalmente «y otros» 8

24

Example 3: Gallati (1998) discovered the following: The impact of technology on student learning is best observed when conducting focus groups. Small, independent studies allow the researcher or instructor to witness hands-on experiences students have with technology and ways they employ various forms of technology to enhance projects, research papers, and group presentations. In addition, students willingly discuss their experiences – positive and negative - with the researcher, thus documenting the ways in which technological advances have helped or hindered their experience as a student. (p.38).

5.4. Referencias Bibliograficas Apellido, Inicial del nombre (s). (Año). Título en itálicas (cursivas). País de edición: Editorial.

Darwin, C. (1998). El origen del hombre. Madrid: Biblioteca Edaf. Obra sin fecha. Martínez Baca, F. (s, f). Los tatuajes: estudio psicológico y médico-legal en delincuentes y militares. México: Tipografía de la Oficina del Timbre. Capítulo o parte de un libro. McLuhan, M. (1988). Prólogo. En La galaxia de Gutenberg: génesis del homo typhografifcus (pp.7-19). Barcelona: Galaxia de Gutenberg. En este caso se anota en las referencias el nombre de la institución como si fuera el autor. Si la editorial es la misma institución, en la referencia solo se escribe Autor. Además si el nombre de la institución es muy largo, la primera vez se escribe completo y en las siguientes se pueden usar sus siglas o su acrónimo. También es importante recordar que cuando utilizamos el nombre de una institución u organismo en nuestro texto, la primera vez que lo nombramos lo escribimos completamente y le anexamos sus siglas o acrónimo entre corchetes, posteriormente, podemos utilizar solo su abreviatura. Ejemplo: 5.5. Referencias hemerográficas. En este tipo de referencias se incluyen todas las publicaciones periódicas como revistas o periódicos. Contiene los mismos elementos que las de origen bibliográfico, no obstante hay que ponerle atención al orden y al formato en que se presentan el volumen y el número de ejemplar. Si la publicación fuera electrónica se adjunta al final de la referencia la dirección electrónica (Recuperado de http://www…). Para la cita parentética de este último caso es necesario especificar el número de párrafo. Ejemplo:

25

5.6. Referencias electrónicas. Para este tipo de referencias en la sexta edición del modelo APA no se incluye la dirección electrónica a menos que no tenga DOI. Asimismo, no se incluye la fecha de consulta o de recuperación, salvo que el servidor de la fuente sea inestable: como las wikis o algunas bases de datos. Digital Object Identifier (DOI). El uso de fuentes electrónicas es trascendental en la investigación actual. No obstante, como se sabe, los documentos en la red son muy propensos a ser plagiados, manipulados, editados o suelen cambiar de alojamiento (servidor). Ante estas problemáticas se ha creado un sistema que otorga un código alfanumérico a cada documento electrónico. Esto le permite al usuario conocer el origen primigenio del texto, es decir su verdadero formato y autor. Hasta ahora, este sistema se ha limitado para artículos académicos (journals) de determinas academias o revistas científicas estadounidenses y europeas. Con este sistema se busca evitar el plagio y establecer un vínculo directo y permanente con la fuente de origen, ya que este código no caduca ni varía según el sitio en donde esté alojado. Artículos. Con DOI. Anderson, A. K. (2005). Affective influences on the attentional dynamics supporting awareness. En Journal of Experimental Psychology: General, 154, 258–281. doi:10.1037/0096-3445.134.2.258 Artículos. Sin DOI. Anderson, A. K. (2005). Affective influences on the attentional dynamics supporting awareness. En Journal of Experimental Psychology: General, 154, 258–281. Recuperado de: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/15869349 Página Web. AMERICAN PSYCHOLOGICAL ASSOCIATION. (2003). APA style: Electronic references. Recuperado de: http://www.apastyle.org/elecref.html Aclaración: las páginas web por lo general no están paginadas, de ahí que en la cita parentética se deberá anexar el número de párrafo (párr.). También se puede especificar el origen de la cita respecto al texto, es decir, si pertenece a la introducción, a algún capítulo o a la conclusión. Ejemplos:

26

Basu y Jones (2007) llegan al punto de sugerir la necesidad de un marco conceptual en… (párr. 4).

ACTIVIDAD NO. 2 Realice tres (3) referencia web de artículos extraídos The New England Journal of Medicine (http://www.nejm.org/) y tres (3) citas internas de los referedidos artículos escogidos por el equipo. The New England Journal of Medicine New England Journal of Medicine (N Engl J Med o NEJM) es una revista médica con sistema revisión por pares (peer-review) publicada por la Sociedad Médica de Massachusetts (Massachusetts Medical Society). Fue fundada en 1812 por John Collins Warren, M.D., quien posteriormente sería el presidente de la Sociedad Médica de Massachusetts (1832), denominándose The New England Journal of Medicine and Surgery and the Collateral Branches of Science. En 1828 se une con el Medical Intelligencer (fundado en 1823) y se hace el semanal Boston Medical and Surgical Journal. En 1914 el Boston Medical and Surgical Journal pasa a ser el órgano oficial de la Massachusetts Medical Society. En 1921 la Medical Society compra el Boston Medical and Surgical Journal por un dólar. Cien años después (1928) cambia a su nombre actual The New England Journal of Medicine.

27

Unidad III Estrategias para el aprendizaje del vocabulario médico

28

Tópico seis: La frase y las palabras, en el discurso y en el contexto médico 6.1.- ¿Qués es una frase? En inglés médico, la frase es un conjunto de palabras (sin formas verbales conjugadas) que transmiten una información especifica. Las frases siempre están constituídas por un núcleo o palabra central que puede ser un nombre o sustantivo. Por lo tanto, los enunciados carecen de un nucleo verbal y se denominan frase nominal o grupo nominal (GN)9. Las frases, por lo tanto, las podemos conseguir en:    

Los títulos y subtitulos de un texto. Leyendas al pie de una ilustración y figuras Encabezados de cuadros y tablas Referencias bibliograficas

¿Cuáles son los elementos del grupo nominal inglés? Un grupo, sintagma o frase nominal en inglés, que contenga todos los componentes, está formada por los siguientes elementos los cuales se presentan en el orden que se indica.

DETERMINADOR +PREMODIFICADOR +NÚCLEO +POSTMODIFICADOR The

new PrM

treatments N

for sepsis PsM

El grupo nominal es una frase formada por un conjunto de palabras cuyo núcleo o elemento principal es el nombre o sustantivo. Se denomina nominal porque su núcleo es el nombre (común o propio). 9

29

Ahora observa el texto 1 de la página siguiente y después realizalas actividades que se indican. UNIT 1 Objectives Respiratory System Medical Specialty The breathing System Anatomy and Physiology Overview Signs, Symptoms, and Diseases Upper Airway Obstruction

10

UNIT 2 Walls of the Heart Cardiovascular and Circulation and Heart Structures Lymphatic Systems Blood Flow Through the Heart Conduction Pathway of the Heart Cardiac Cycle and Heart Sounds

35

A continuación te presentamos un cuadro con varias columnas. En cada columna se ubica el elemento correspondiente de cada una de las frases o grupos nominales que forman el texto 1. Observalo detenidamente, analizalo y establece relaciones y conclusiones. DETERMINADOR

The

PREMODIFICADOR (ES)

Medical

breathing

NÚCLEO (S)

POSTMODIFICADOR(ES)

Objectives Specialty System

Anatomy and Physiology Overview Upper Airway

Blood Conduction Cardiac

Obstruction Walls Circulation Flow Pathway Cycle

of the Heart and Heart Structures Through the Heart of the Heart and Heart Sounds

Para inferir una frase correctamente tenemos que decodeficarlas y segmentarlas, es decir, dividirlas o cortarlas. El primer paso es identificar el núcleo. Tal y como pudistes observar, el núcleo de un Grupo Nominal es el sustantivo más general. Decimos sustantivo más general, pues como veremos posteriormente el núcleo del grupo nominal puede ser también premodificado por sustantivos. 30

En el discurso médico es muy común que el sujeto forme una frase sustantiva, la cual es el elemento de la oración que, normalmente, funciona como objeto y complemento. La frase sustantiva básica, como hemos sostenido atrás, consta de un núcleo - que es un sustantivo - al cual generalmente se le anteponen modificadores. Estos son llamados premodificadores (PrM). En el siguiente esquema se ilustra una frase sustantiva con sus elementos constitutivos: Benign m2

Prostatic m1

Hyperplasia (Núcleo sustantivo)

En castellano, dicha frase se interpreta de acuerdo con la siguiente secuencia: N + ml + m2; pero, en ingles, los modificadores deben ser leidos en orden inverso.

¡RECUERDA

A menudo las frases sustantivas, en inglés médico, suelen tener posmodificadores. Los posmodificadores generalmente se unen al NUCLEO de la frase sustantiva a través de una preposición, como por ejemplo in, de la siguiente manera: Advances in Chemotherapy N Postmodificador Otras preposiciones que puede encontrar en la frase sustantiva son, por ejemplo: of,with, from, about, on, at, etc.

La frase sustantiva puede tener las siguientes estructuras básica: Determinador (uno o varios)+ Modificador (Uno o varios)+ Determinador +

Núcleo

+ Posmodificador

6.2. El núcleo El núcleo es el elemento esencial del Grupo Nominal (GN). Sin el núcleo no puede haber grupos nominales y en consecuencia no habría frases ni oraciones con sentido. Los elementos que pueden funcionar como núcleo de un grupo nominal son: • Los sustantivos o nombres comunes. • Los nombres propios • Los pronombres personales (I, you, he, she, it, we, you, they) porque sustituyen al nombre. Cuando un grupo nominal posee un determinador este es el primer elemento que se presenta en la frase. 31

6.3. Los premodificadores del grupo nominal inglés Los tipos de palabras que actúan como determinadores en un grupo nominal son: • Los artículos determinados e indeterminados (the, a, an) • Los adjetivos posesivos (my, your, his, her, its, our, your y their) • Los adjetivos demostrativos (this, that, these, those) • Los adjetivos que denotan cantidad (cuantificadores como: all, some, any, several, y los diferentes números como one, two, three, four, entre otros.) 6.4. Los postmodificadores del grupo nominal inglés Entre las frases y cláusulas que pueden actuar como postmodificadores del grupo nominal inglés están:     

El grupo preposicional (PREPOSICIÓN+GRUPO NOMINAL O PREPOSICIÓN + FORMA VERBAL –ING). Las cláusulas relativas Las cláusulas –ing Las cláusulas -ed (participio pasado) Las cláusulas infinitivas

6.5. El uso del sufijo –ing en el sustantivo     

The beginning of life Aging physical conditioning Healing Mucosal linings

Reflexione y conteste las siguientes preguntas: 1. ¿Cómo interpreto la palabra beginning en la primera frase sustantiva, como comenzando o comienzo? 2. ¿Corno interpreto la palabra conditioning en la tercera frase sustantiva, como condicionamiento o condicionando? La terminacion -ing en inglés no siempre se interpreta con la terminacion -ando, -endo en castellano. En los ejemplos arriba, los derivados -ing deben interpretarse como sustantivos porque cumplen esa funcion en el texto (son nucleos de frases sustantivas). En el primer caso se esta hablando del comienzo de la vida, mientras que en el segundo caso se esta hablando del condicionamiento fisico y no del fisico condicionando.

32

En el primer caso el determinador the nos está dando la pauta de que la palabra que sigue es un sustantivo. En cambio en el segundo caso, la palabra physical, que es un adjetivo, modifica a un sustantivo: conditioning. ¿Cómo interpretaria la siguiente frase sustantiva? 

Feeding behavior

En este caso el derivado -ing debe interpretarse como un adjetivo ya que esta modificando al sustantivo comportamiento (behaviour): la palabra feeding nos esta indicando como es ese comportamiento, Por ende, serian incorrectas las siguientes interpretaciones: comportamiento alimentando o alimento del comportamiento. De los dos ultimos ejercicios, podemos deducir que las palabras terminadas en -ing en ingles pueden funcionar como sustantivos o como adjetivos, entre otras funciones. El sufijo –ing puede funcionar de modo diferente cuando se encuentra luego del núcleo de una frase sustantiva generalmente se le interpreta como: que + el verbo conjugado del que deriba. Ejemplo: 

Other regimes affecting standard values in human health

Núcleo De modo que la inferencia correcta será la siguiente: 

Otros regimen que afectan los valores normales en la salud humana

Ahora ¿ Cómo interpreta la siguiente frase: The nature of sleep: criteria for and problems in defining sleep Elija una de las opciones: a) La naturaleza del sueño: criterio y problemas para definer el sueño b) La naturaleza del sueño: criterio y problemas deficiendo al sueño En este ejemplo se observa que una preposición (in) está seguida por el sufijo –ing. En inglés las preposiciones pueden estar seguidas por palabras termindas en –ing y es conveniente interpreter esa palabra como un infinitivo en castellano. Recuerda que los infinitivos son formas verbales no conjugadas terminadas en – ar, -er,-ir, o bien como un sustantivo. Los infinitivos en castellanos pueden funcionar como sustantivos (Ej. El fumar es prejudicial para la salud: Smoking is harmful for your health) En resumen, al analizar una frase debemos detenerrnos en los elementos (Categorías gramaticales) más importantes que se encuentran en la frase como: 33

 Sustantivos (Nouns).  Adjetivos (Adjetives)  Preposicones. 1.- Sustantivos. Los sustantivos son las palabras o el grupo de palabras que dentro de una oración u otro tipo de expresión cumplen la función de nombrar o denominar un elemento, un objeto o una persona, así como los lugares y nos brindan la denominación de los procesos o cualidades e ideas. Los sustantivos o nombres son el núcleo principal (Head) de una frase u oración. Esquema sobre clases de sustantivos

| Comunes ——— — | Concretos | | | Propios | | NOMBRES

| | | | | Abstractos

| Cuantitativos — — | | | | No cuantitativos

| Genéricos — |

| Individuales | | Colectivos

| Animados | | Inanimados

| De materia

| Definidos | | Indefinidos | De actividad | | Cualitativos

Los sustantativos o nombres se clasifican en propios y comunes y son fáciles de entender. Un nombre propio designa a una persona, un lugar, objeto o calidad. Palabras como Main Street., Dr.Massachusetts, Memorial Hospital, German measles, Medical Records y Meckel's diverticulum son los nombres propios. Los nombres propios comienzan con una letra mayúscula. Los sustantivos comunes no nombran a una persona, lugar, objeto o cualidad específica o particular. Son palabras casuales como gancho, vegetales, hospital, paciente, arterias, músculos, temperatura, admisión, bacterias, examen, médico, muestra y huesos. Los nombres comunes no empiezan con una letra mayúscula. Ejemplos:    

The physician [common] worked with the medical assistant [common] in the office [common]. Dr. Valerie Brown [proper] worked with Lorry [proper] in the Slayo Clinic [proper]. The patient [common] went to the hospital [common]. Chris Villes [proper] went to Mercy Hospital [proper]. 34



famtary [proper] is the month [common] to review medical forms [common].

 Tambien, en el campo de la medicina, los nombres propios suelen comenzar con epónimos. Los epónimos son apellidos de personas que utilizan como adjetivos descriptivos para las enfermedades, síndromes, instrumentos, procedimientos, medicamentos, partes del cuerpo humano, y otros nombres médicos. Las palabras tales como la parálisis de Bell, reflejo de Babinski, el Catéter de Foley, y la extensión de Buck son términos epónimo. El epónimo se escribe con mayúscula, pero no el sustantivo que le sigue. Es importante comprobar la ortografía de los epónimos en un diccionario médico. 2.- Adjetivos. Los adjetivos son palabras que describen o califican a un sustantivo o a un pronombre (elementos que reemplazan a los sustantivos)10. En inglés, los adjetivos calificativos no varian ni en genero ni en numero. Dentro de una frase sustantiva podemos encontrar sustantivos funcionando como adjetivos11. Entre sus caracteristicas podemos citar dos elementos: a) su forma, y b) su ubicación. Los adjetivos, en idioma inglés, presentan solamente una forma estructural, la cual no es afectada por los sustantivos que describe, por la tanto no existen formas estructurales diferentes para indicar género o número de los adjetivos en inglés, pero pasa su equivalente en español se debe actuar según las reglas y convenciones de nuestro idioma. Ejemplos:     

Chronic disease: enfermedad crónica Chronic symptoms: síntomas crónicos Chronic conditions: estados crónicos, afecciones crónicas Chronic impairment: deterioro crónico, limitación crónica Chronic state: estado crónico, situación crónica.

En medicina, los adjetivos se reconocen fácilmente por su terminaciones, es decir por sus sufijos: ic, al, -ic, -ical. Ahora observe los siguientes ejemplos: Modificador 1 (M1)

Life

Nucleo (N)

cycle

CASAVILCA, MICHAN A ().Manual de inglés especializado para las ciencias de la salud. Peru: Universidad de San Marcos. 11 CARDINI, MARÍA NATALIA (2006).Módulo de idioma inglés: manual de cátedra para la comprensión lectora. Argentina: Carrera de Medicina: Facultad de Ciencias Médicas 10

35

Exercise Exercise

needs injuries

Las palabras que se encuentran acompañando al nucleo de la frase funcionan como adjetivos pero son sustantivos. Estos son sustantivos adjetivados; cumplen funcion adjetiva porque preceden a otro sustantivo. Por ejempio, la frase sustantiva Life cycle se interpreta como "ciclo vital" o "ciclo de vida" pero no como "vida de ciclo" o "vida ciclica". 3.- Las preposiciones.Las preposiciones juegan un papel importante en las partes del

discurso médico, específicamente, en las descripciones anatómicas y en otras situaciones clínicas del paciente. Así como en una serie de relaciones de condición, estado, lugar, tiempo y dirección, entre otros. Conceptualmente, podemos decir que las preposiciones son partículas que usa antes de un sustantivo, frase sustantiva o pronombre y que determina la conexion que tienen estos con otras palabras. Observe las siguientes oraciones o enunciados:      

Sociology: the study of the origins of society. Anatomy: the science of the structure of the body and the relationship of its parts. "Physio-" refers to nature. Physiology is the study of the functions and activities of the living body. Radiopaque means impenetrable to x-rays. X-rays do not go through metals. Dr. Jack and Dr. Jill went up the hall to fetch a liter of I.V. fluid. Dr. Jack fell down the hall and broke his arm. Dr. Jill came tumbling after him.

Las palabras, en itálicas y subrayadas, son preposiciones que muestran una relación con el nombre y el pronombre en la oración. Algunas preposiciones nos ayudan a demostrar la localización o lugar de un órgano del cuerpo humano: between, below, near, on, against, in, away, and through. Ejemplos:       

Lateral is situated away from the midline of the body. Intercostal is between the ribs. Subcostal means below a rib. Decline means to go down to something lower. Dorsal means toward or situated on the back side. The medical report is on the table. In the anatomical position, the body is facing forward with the arms at the sides and the palms toward the front.

Pocas preposiciones demuestran una relación de tiempo: before, during, since, and until. Ejemplos:   

Before performing the examination, wash your hands carefully. The intern fell asleep during the lecture. I cannot pay my medical loans untill get a job. 36



During the delivery of the Rh-negative baby, some of the baby's blood cells containing antigens may escape into the mother's bloodstream.

Otras preposiciones demuestran diferentes tipos de relaciones entre una palabra o un pronombre y otro término: about, among by, for, from, like, of, to, and with.Ejemplo:   

Rh immune globulin is given to the mother to help prevent the antigen-antibody reaction. Antibiotic inhibits the growth of microorganisms. Biopsy is the examination of tissue from the body. The biopsy was taken from the lymph node. A professional relationship exists among doctors and health care professionals.

Algunas preposiciones indican direcciones: around. Beside, under, through, across, over, toward, and to.Ejemplo:  

The sterile drape was placed over the Mayo stand. The case is molded around the contours of the body. Place the tourniquet around the arm three or four inches above the venipuncture site. The physical therapist put the patient through range of motion exercises.

Uso de las preposiciones. Las preposiciones pueden realizar distintas funciones dentro de la oración o frase: a. Servir de enlace entre dos palabras o distintos elementos en la oración: 

The heart is located above the liver (=El corazón está ubicado por encima del hígado).

b. Pueden acompañar a un verbo sirviendo de enlace a su complemento, también llamándoseles verbos preposicionales (en inglés, prepositional verbs). En este caso, pueden no alterar el significado del verbo o alterarlo con lo que constituyen una palabra distinta.Una de sus características es que la preposición nunca está separada del verbo.   

To look: / Mirar (no altera el significado del verbo) To look after: Cuidar de (se altera el significado del verbo). Can you look at these x-rays?

c. Cuando colocamos un verbo después de una preposición, en inglés normalmente se utiliza la forma 'ing' y no el infinitivo.

37

 

You should not go to school without visiting the doctor (=No deberías ir a la escuela sin visitar el doctor) I am interested in studying psychology. (=Estoy interesado en estudiar psicología).

Clasificación de preposiciones. Las preposiciones se clasifican de dos formas: Simples y compuestas. Las simples son aquellas que forman palabras monosílabas (as, in, to, with) y las compuestas o de frase son aquellas que se conforman con dos o tres palabras y que se usan frecuentemente en una frase: in front of, opposite to, out of, at the back of, away from, far from, in the corner of; According to, Ahead of, Along with, Apart from, As for, As to, Aside from, Because of, But, for, Contrary to, Except for, Instead of, Next to, Prior to, Thanks to, Up to.

Conocer las preposiciones es importante porque constituyen los puntos de separación de los elementos de la frase. Cuando nos encontremos con una clausula, debemos traducirla primero. También existen otros elementos que sirven para divividir una frase al decodificar: a) b) c) d) e)

Comas Dos puntos Punto y coma Conjugaciones Articulos

6.2. EL lenguaje semántico de la medicina

Mundo

Realidad

Palabras

Concretas (Objetivas o tangibles) Abstractas (o subjetivas o conceptuales)

La medicina es una ciencia que tiene un lenguaje académico específico. Y como todo lenguaje está compuesto de palabras. Su discurso surge de ellas como

38

unidades lexicales12, las cuales tienen como referentes objetos del mundo externo. Como se observa en el gráfico anterior, las palabras son cierto tipo de representación cognitiva con las que convencionalmente se asocian los referentes. En la semántica del inglés médico encontramos dos tipos unidades léxicas: las concretas (objetivas o tangibles) y las abstractas (subjetivas o conceptuales). Las primeras se refieren a aquellas palabras adquiridas por medio de una experiencia no lingüística y que presuponen una serie de cualidades que son accesibles perceptualmente. Mientras las palabras abstractas son aquellas que pueden ser adquiridas o construidas (mediante conceptos que existen en la mente humana) agregando o separando conocimientos aprendidos a partir de la relación con aspectos de otros referentes, hecho que se facilita por la propia existencia de la palabra en la cultura de los seres humanos. Sin embargo, el concepto más claro compartido por nosotros dice que los nombres abstractos son aquellos que se refieren a elementos que no tienen existencia en el mundo de lo materialmente real; sino que corresponden a conceptos o ideas, que por lo tanto solamente existen en el pensamiento de los seres humanos. En ese caso cutemos como ejemplos: Health, ill, motherhood, childhood, por sólo mencionar algunas.

En medicina, las palabras abstractas son muy comunes en la terminologia médica, donde indican, estado, cualidad, condicion, procedimientos o procesos13. Por otra parte, muchos nombres abstractos provienen de verbos o adjetivos y, en muchos de los caso, se reconocen por su terminación14.

Sufijos para nombres abstractos

-ation, -ion, -ness, -ity, -ance, -ence, -hood, -ing, -al

En gramática, el referente se refiere a la entidad referida por un elemento designativo. En este caso el signo body, por ejemplo, es el objeto real aludido por el significante y el significado restante que componen el signo. Las palabras son símbolos. Es decir, son representaciones graficas perceptibles de una idea, con rasgos asociados por una convención socialmente aceptada entre los seres humanos. 13 English Abstract Nouns as Conceptual Shells: From Corpus to Cognition. 14 LEECH, GEOFFREY (2006) A Glossary of English Grammar, p. . 12

39

Pero, el referente de una palabra puede ser múltiple, debido a que en el mundo puede existir una gran cantidad de objetos denotados por la misma palabra. Sin embargo, el significado de la palabra es único.

Palabra: Body

Referente o elemento designativo

6.3. Las palabras y la medicina15 Sin palabras no podemos construir un lenguaje donde el paciente no sólo es el sujeto de interés per se sino el sustantivo, el adjetivo y el adverbio. La relación médico -paciente se constituye en el fondo y contenido en una obra discursiva noble, donde la semántica – como recurso médico-hermenéutico- permitiría a los noveles médicos ser mejores intérpretes y mejores seres humanos. La filosofa argentina, Ivonne Bordelois, en su libro A la escucha del cuerpo: Entre la salud y las palabras (2009), nos acerca a esta nueva epistemología del conocimiento. Las palabras, dice Bordelois, son léxicos intermediarios entre una persona y otra. Por eso es muy importante que los léxicos tengan el tono, el color, el vestido y la actitud necesarios para llegar adecuadamente donde debe llegar. En una entrevista, Bordelois señalaba que la palabra es una primera instancia de curación, ya que asegura la relación plena de confianza entre el médico y el paciente. “La cura por la palabra está atestiguada en muchos relatos fundantes en nuestra cultura (como los episodios evangélicos) y en las culturas que nos rodean. No pueden desdeñarse estos testimonios como simples residuos míticos, ya que todos

Tomado del trabajo inedito de PÉREZ A, JOSÉ OBSWALDO (2012). Las palabras y la médicina.San Juan de los Morros: Universidad Rómulo Gallegos 15

40

sabemos por experiencia cuán impor- tantes son las palabras y el silencio del médico -que da valor a su palabra- a través del proceso curativo” 16. Hasta momento hemos demostrado que, en la medicina, las palabras son más que un fenómeno complejo de lo que, al principio, parece. Por ejemplo: 

  

   



Las palabras tienen funciones diferentes, algunas llevan todo el significado gramatical, mientras que otros soportan una mayor carga de información. Una misma palabra puede tener una variedad de formas. Las palabras se puede añadir o combinar, para formar nuevas palabras. Las palabras pueden agruparse para formar unidades lexicales que se comporten como si fueran una sola palabra Las palabras pueden parecerse en su forma y tener un mismo sonido, pero tienen significados muy diferentes. Una palabra puede tener una variedad de significados superpuestos. Diferentes palabras pueden compartir significados similares, o puede tener significados opuestos. Las palabras pueden ser definidas en términos a su relación con otras palabras, por el ejemplo, que pertenezcan al mismo conjunto o co-ocurren en textos similares. Las palabras pueden tener los mismos o significados similares, pero se utiliza en diferentes situaciones o para efectos diferentes.

Tradicionalmente, en la relación entre una palabra (forma fonológica) y el mundo exterior es necesario estudiar tres aspectos:  

Palabras comunes versus palabras anatómicas

En el inglés médico se usan nombres comunes (ordinary words) para mencionar las partes del cuerpo humano. Mas, en otros casos, los profesionales de la salud utilizan palabras anatómicas (anatomical words) que son vocablos o palabras que se utilizan para dar cuenta de la situación de un órgano, sea interno o externo. Algunas veces estas palabras funcionan como adjetivos en léxicos compuestos y, no obstante, en algunos órganos anatómicos no existen palabras comunes, como por ejemplo, la palabra páncreas. En resumen, muchas partes externas del cuerpo humano tienen, en inglés médico, nombres comunes como nombres anatómicos. Pero, son pocos los casos cuando los médicos utilizan estos léxicos terminológicos.

la expresión de la palabra el concepto con el que se asocia el significado y

BORDELOIS, IVONNE (2011, 11 de Octubre).- Las palabras y la medicina. Entrevista en IntraMed. Recuperado http://www.intramed.net/contenidover.asp?contenidoID=73310&pagina=2 16

41



la cosa a la que se refiere el referente.

También, las palabras son llamadas componentes gramaticales o partes del discurso (denominadas en inglés como Word classes o parts of speech)17. En el lenguaje anglosajón existen ocho tipos de componentes gramaticales, las cuales son: el verbo, el nombre, el pronombre, los adjetivos, los adverbios, las preposiciones, los determinadores y las conjunciones. Las palabras tienen una función comunicativa de acuerdo al contexto. Este último término se entiende como un conjunto de circunstancias en que se produce el mensaje o la información (lugar y tiempo, cultura del emisor y receptor, entre otros aspectos sociolingüísticos) y que permiten su correcta comprensión. También corresponde a donde se va escrita la palabra, es decir, la ubicación en la estructura de la oración. También, las palabras – en el lenguaje de la medicina- son un juego de formas y significados. ¿Qué significa esto? Ellas componen a lo que llamamos el discurso18, que no es otra cosa que el texto escrito, el cual está conformado por párrafos, oraciones simples y complejas. En la noción de Vigotsky, el significado de una palabra es “como un microcosmos de la conciencia humana” el cual surge al considerar la relación entre las líneas natural y cultural del desarrollo pensamiento. E igualmente, para el periodista y escritor español Alex Grijelmo (2007) el lenguaje representa la realidad y no la realidad el lenguaje. Si ésta cambia, el significado de las palabras también cambia19.

6.4. Clases de palabras, según su estructura anatómica Palabras compuestas. Las palabras compuestas son usadas en inglés para describir la personalidad o atributos de alguien o algo. Permiten la construcción de nuevas palabras con un significado propio a partir de palabras que tienen cada una de ellas, independiente de su significado. Son utilizadas de manera frecuente, incluso, para designar profesiones y oficios; cuartos de la casa, grados de parentesco, enfermedades del cuerpo y hasta para alterar el tipo de género que tenga un sustantivo. Las palabras compuestas pueden ser singulares o plurales. Se construyen principalmente uniendo o combinando, por lo general, sustantivos (nombres) EASTWOOD, JHON (2002). Oxford practice grammar. London: Oxford University Press 18LPIZAR CASTILLO, RODOLFO (2005). El lenguaje de la medicina. Uso y abuso.Salamanca: Chavero. 19 GRIJELMO, ALEX (2007, Abril).”No entiendo por qué se hace tan árida la enseñanza de la lengua”. Revista Cuadernos de Pedagogía. No.367; pp. 48-53 17

42

entre sí, generalmente dos raíces. O combinando sustantivos y adjetivos, entre otros. La primera palabra es un sustantivo que tiene un valor o hace la función de adjetivo. Es invariable, mientras que la segunda palabra es la palabra básica (nucleo); pero, siempre siguiendo una lógica determinada por la raíz de las palabras involucradas: PALABRA COMPUESTA Life cycle Body Fat

SIGNIFICADO = Ciclo de vida, ciclo vital = Grasa corporal

En medicina, algunas palabras compuestas son: COMPONENTES Cardio + vascular Uro `+ genital Lympho + cyte

PALABRA COMPUESTA Cardiovascular Urogenital Lymphocyte

Entre los tipos de palabras compuestas tenemos las siguientes a) sustantivo + sustantivo: Son sustantivos que modifican otros sustantivos. En donde el primer sustantivo modifica al segundo sustantivo: heart attack = ataque del corazón o ataque cardico; biology class = clase de biología, text book = libro de texto, book- shelp = libros de ayuda, Eye salve = Ungüento para los ojos. b) Verbo gerundio (terminado en ing) + sustantivo: En esta forma el primero, el verbo usualmente utilizado como sujeto, modifica al segundo que es un sustantivo: Walking stick = bastón, sleeping sickness = encefalitis letárgica (o tripanosomiasis africana humana), Jogging machine = máquina de trotar c) Verbo convertido en sustantivo + preposición: De uso frecuente en el inglés médico verbos tales como turn, take, hang, look y put acompañando las preposiciones On, in, off, out, over, up, back, away. Ejemplo, kick-off = saque/patada inicial, hang up = colgar, put on = colocar. d) verbo en infinitivo sin el to + sustantivo: pushbutton = botón presionado. e) adjetivo + sustantivo: El adjetivo modifica al sustantivo. fast-food = comida rápida, bloodline = linaje, geneología, estirpe.

43

Las palabras compuestas tienen tres formas: 1. cerrada 2. semicerrada 3. abierta Forma Cerrada: Las palabras compuestas en forma cerrada son aquellas que pueden ser escritas como una sola palabra: Childhood = niñez, motherhood = maternidad; postcard = tarjeta postal, secondhand = de segunda mano, softball = beisbol con pelota blanda, crosstown = crucigrama, keyboard = teclado, makeup = maquillaje, notebook= cuaderno. Forma Semicerrada: Las palabras compuestas, en forma semicerrada, son aquellas palabras cuya escritura estan unidas con un guión. Se escriben así las formas comparativas y superlativas de adjetivos y las palabra modificada por un adjetivo (adjetivo + sustantivo. caso: fast-food = comida rápida, entre otras) para evitar confusión cuando estos esten construídas por otro tipo de palabras compuestas: Low-grade = leve, daughter-in-law = nuera, paddle-whell= vapor de ruedas, master-at-arms= los amo a brazos, Man-servant = criado, six-year-old = seis años de edad, mass-produced = producido en serie, women-servants = sirvientas. Estan excluídos de pertenecer a esta forma los adverbios, palabras que terminan en ly, no se escriben con guión cuando está compuesto con otros modificantes. Y pierde los guiones cuando el modificante se convierte en sustantivos compuestos. Lo mismo sucede, por lo general, con los compuestos creados por la adición de un prefijo. Forma Abierta: Es la forma escrita en dos palabras: Student nurse= Estudiante de enfermería. En esta forma se hayan excluídas de pertenecer, ciertas formas abiertas, como las palabras modificadas por un adjetivo (adjetivo + sustativo. Ejemplo: fast-food = comida rápida).

CERRADA SEMICERRADA Painkiller Low-grade (=Leve) (=analgésico, calmante) Widespread Life-sustaining (= extendido) (=Vida sustentable) Aireways (=Vías respiratorias)

ABIERTA Back passage (=Ano, recto) Waste product (=Producto de desecho) follow-up Small bowel (=continuación, seguimiento) (=Instestino delgado)

44

En conclusión, este procedimiento de formación de palabras compuestas es posible en inglés en todas las categorías gramaticales: sustantivos, adjetivos, adverbios y verbos. Palabras derivadas: También se le llama palabra de derivación lexical, la cual consiste en construir palabras nuevas a partir de una palabra-raíz, mediante sufijos o prefijos. Este método se utiliza también en medicina para formar las palabras terminológicas (Ver la Unidad IV). Este mecanismo de creación de palabras está en la base de las familias de palabras, es decir de grupos de palabras con la misma raíz y que hacen referencia a diferentes aspectos del mismo concepto (por ejemplo, una acción, la persona que hace esta acción, el resultado de la acción entre otros): To improve (mejorar) - improved (mejoró) - improvement (mejoramiento) La raiz puede ser un verbo, pero también un adjetivo o un nombre:  

liable (responsable) – liability (responsabilidad) success (éxito) - successful (exitoso)

Conocer la familia lexical de una palabra nos permitirá ampliar y consolidar nuestro vocabulario casi sin esfuerzo. Por lo tanto, siempre que se aprende un nuevo término, es importante mirar si existen derivados de su raíz. Palabras cognadas. Son aquellas palabras que suenan igual o parecido y que se escriben iguales o semejantes y que, a su vez, tienen significados iguales. Por su similitud con el español, los cognados (también llamados palabras transparentes) facilitan, en gran medida, la comprensión de la lectura que los contiene. De modo que un cognado es el término técnico y transparencia es un término auxiliar y explicativo. Si se concentra en descubrir los cognados, es decir, aquellas palabras que “transparentan” los términos que ya conoce en español y trabaja a partir de ellos, descubrirá que puede leer mucho más de lo que se imagina. La identificación de estas palabras no solo facilita la comprensión de un texto, sino que además ayudan a inferir el significado de otras palabras a partir del contexto lingüístico conocido20. Por otra parte, existen palabras que son falsos cognados o falsos amigos. Son aquellos lexicos que suenan igual o pa- recido y que se escriben iguales o

20BRIOLI,

CARMEN (2008). La función comunicativa de un texto. UCV: EUS, Escuela de Educación, Facultad de Humanidades yEducación. 45

parecidas pero que no tienen el mismo significado. Se detectan porque no se puede inferir un significado con sentido21. Gráfico 2. Falsos y simi-cognados médicos ENGLISH

ESPAÑOL

Abortus

No significa aborto, se refiere a un engendro o feto no viable. Para decir aborto en inglés, utilice las palabras abortion o miscarriage. Abortion se utiliza para un aborto inducido o provocado y miscarriage para un aborto espontáneo o accidental. Calvarium No significa calvario, sino bóveda craneal. Para decir calvario en inglés utilice la palabra torment si se refiere a sufrimiento mental, infelicidad y dolor físico; pero, si se refiere a procesión, puede usar stations of the cross. Condition En el lenguaje médico usualmente no significa condición, sino estado, afección. Constipated No significa constipado/a, sino estreñido/a. Para decir constipado/a en inglés, utilice la expresión to catch / get / have the cold. Disorder En el lenguaje médico usualmente no significa desorden, sino alteración, trastorno o enfermedad. Gripe No significa gripe, sino cólico, retortijón. Para decir gripe en inglés médico, utilice la palabra flu. Rubeola No significa rubéola, sino sarampión. Para decir rubéola en inglés médico utilice la palabra rubella o German measles. Severe

No significa severo en el sentido que se usa en español con el significado de serio, riguroso. En inglés médico significa grave, intenso o agudo.

Palabras lexicales o de contenido: Son aquellas que llevan la carga del significado, tienen gran valor informativo. Son palabras que cuentan con un significado propio. Por ejemplo, la palabra liver (hígado) tiene valor referencial propio, con rasgos de significado específicos. Palabras gramaticales o estructurales: Son aquellas que estructuran el texto y adquieren valor al relacionar- se con otras palabras Tienen significado sólo dentro del texto. Por ejemplo, sabemos que la palabra and es un marcador de adición, pero sólo podrá ser interpretada como tal en relación a otras palabras PELLON, Raiza y REYES MIRANDA, Daniel (2009). Algunas reflexiones acerca de los errores más frecuentes encontrados en textos médicos traducidos del idioma inglés. Educ Med Super [online]., vol.23, n.4, pp. 220-225. 21TEXIDOR

46

(de contenido). Están incluidas en este grupo, por ejemplo, los determinantes: athe; preposiciones: over; conjunciones: and; pronombres: it. Palabras claves (Key words): Son lexemas o palabras de contenido (content words) que se utilizan como técnica de resumen para ayudar y guiar la ubicación, clasificación y búsquedad de información en un texto. En otras palabras, son vocablos extraídos del lenguaje natural del discurso (Text). No hay que confundirlos con los descriptores (Medical subject headings), que son términos “univocos, controlados, normalizados y estructurados jerarquicamente... con objeto de hacer explicita las relaciones entre conceptos”22. Por lo tanto no son sinónimos. Por otra parte, los descriptores delimitan concepto y no palabras. Finalmente, podemos decir que las palabras claves (key words) pueden usarse, también, para esquematizaciones o esquemas (shemes) cognivos, también conocidos como mapas mentales (Mental maps). Key words Medicine Gastroenterology Patient

Medical subject heading Gastrointestinal stromal tumor Body language No -verbal communication

Actividad I.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Lea el siguiente texto y realice las actividades que se detallan a continuacion. Riboflavin Riboflavin (E101), also known as vitamin B2 or vitamin G, is an easily absorbed, water-soluble micronutrient with a key role in maintaining human health. Like the other B vitamins, it supports energy production by aiding in the metabolising of fats, carbohydrates, and proteins. Vitamin B2 is also required for red blood cell formation and respiration, antibody production, and for regulating human growth and reproduction. It is essential for healthy skin, nails, hair growth and general good health, including regulating thyroid activity. The name "riboflavin" comes from "ribose" (the sugar whose reduced form, ribitol, forms part of its structure) and "flavin", the ring-moiety which imparts the yellow color to the oxidized molecule (from Latin flavus, "yellow"). The reduced form, which occurs in metabolism along with the oxidized form, is colorless.

TOMÁS-CASTERA, VICENTE Y OTROS (2009). Descriptores versu palabras clave sobre nutricción: aportación a la correcta indización. Mérida: Revista Anales Venezolanos de Nutricción. Vol 22(2), p.91 22

47

14 15

Riboflavin also helps in the prevention or treatment of many types of eye disorders, including some cases of cataracts.

From Wikipedia, the free enciclopedia. Retrievedhttp://en.wikipedia.org/wiki/Riboflavin

II.

Indique en que lineas se encuentran las siguientes ideas.

IDEAS O ENUNCIADOS 1. La Riboflavina es también denominada vitamina B2. 2. La Riboflavina es importante en el mantenimiento de la salud humana.

LINIEAS

3. La Riboflavina ayuda en la produccion de anticuerpos. 4. La Riboflavina regula el crecimiento humano y la reproduction. 5. La Riboflavina es esencial para el crecimiento del cabello. 6. La Riboflavina ayuda a superar algunos casos de cataratas.

III.

Para cada frase sustantiva extraida del texto, elija entre las opciones la mejor interpretación (inferencia) de la misma.

1.- An easily absorbed, water-soluble micronutrient (L. 1-2) a) la absorcion facil del agua en micronutrientes b) un micronutriente hidrosoluble de facil absorción 2.- A key role in maintaining human health (L. 2) a) un rol clave en el mantenimiento de la salud humana b) manteniendo un rol en la salud humana 3.- the metabolising of fats, carbohydrates, and proteins. (L. 3.4) a) la metabolizacion de grasas, carbohidratos y proteinas b) metabolizando grasas, carbohidratos y proteína. 4.- red blood cell formation (L. 4-5) a) las celulas rojas formadas b) La formation de globulos rojos. 5.- the prevention or treatment of many types of eye disorders (L. 8-9) a) la prevention o tratamiento de muchos tipos de trastomos oculares b) muchos tipos de trastomos oculares prevenidos o tratados

48

Unidad IV Formación de las palabras en el discurso médico

49

Tópico siete: La anatomía de las palabras y la construcción de la terminología médica 7.1.- Las terminologías médicas

Las palabras médicas o terminos médicos (Medical terms) son aquellos que se usan en el lenguaje de las ciencias biomédicas, es decir, es el vocabulario especializado y utilizado por los profesionales de la salud, también, conocido como terminología médica. Estas palabras son comunes todos los días en los consultorios médicos y en los medios de comunicación social. Estos términos lexicales forman parte de un sistema de afijos, es decir, por un conjunto de partículas que se encuentran al principio o al final de algunas palabras y que modifican su significado y función. En el discurso médico, la unidad fundamental de cada palabra es la raíz (root), la cual contiene el significado primario del lexema. Muchas raíces de palabras médicas son derivadas del griego y el latín, tales como los empleados por Hipócrates y Aristóteles hace más de 2000 años. Mientras otras provienen de epónimos (palabras formadas del nombre de una persona), así como de otros términos provenientes de lenguas modernas. Morfológicamente, las palabras se clasifican en tres partes: prefijo, raíz y sufijo. Aun cuando también existe la forma combinada. FIGURA1. Anatomy of the Word

Prefix

Root

Suffix

Word

50

CUADRO NO. Anatomía de la palabra Prefix

Root teach (=enseñar) search (=buscar) gastr (= estomago)

Suffix -er -itis

CUADRO I. RAICES COMUNES EN INGLÉS Latin roots (Raíces latinas) Greek roots (Raíces griegas) Cred= belief (creer) Bio= life (vida) Dic, dict= say, speak (Hablar, decir) Chron, chrono= time (tiempo) Man= hand (mano) Hydr= water (agua) Ped= foot (pies) Log, logy=speech, study,word (discurso, estudio,palabra) Vert, vers= turn (Volver) Psych= mind (mente) Vid, vis= see (ver) Therm= heat (calor) Fac, fact= do, make (hacer, realizar) Geo= earth (tierra) Cuadro tomado y adaptado del texto Vocabulary English in context

Muchos términos médicos están formados por un grupo de palabras. El reconocimiento de estas partes y sus significados simplifica el aprendizaje de la terminología médica. Las partes morfológicas de las palabras son las siguientes: 1) Prefijo: parte de una palabra se encuentra al principio de una palabra. Por lo general, indica el número, lugar, hora, o el estado. 2) Raíz: constituye el núcleo que da el significado esencial de la palabra. En muchos casos cada término está formado de una o más raíces. Ejemplo: PALABRA Reseacher Dermatitis

RAÍZ Reseach Derma

INFERENCIA Investigar Piel

3) La vocal de combinación: Se forma, por lo general, agregando una “o” entre dos raíces o entre la raíz de un término y un sufijo para formar una nueva palabra más fácil de pronunciar. Pero, la vocal de combinación no se ubica entre un prefijo y la raíz de un término.

51

Root

O

Suffix

Word

4) Forma combinada: consiste en la combinación de una raíz y una vocal.

Root

O

5) Sufijo: es el elemento unido al final de una raíz, con el objetivo de modificar su significado. Por lo general, índica un procedimiento, condición, enfermedad o trastorno. Por ejemplo:

Figura No.1. Prefijos direccionales

52

La comprensión del significado de las partes de una palabra permite diseccionar los términos médicos de una manera lógica. Al descodificar las palabras desconocidas por las partes reconocibles, podremos inferir correctamente el vocabulario médico. Las vocales de combinación. Las vocales de combinación siempre se utilizan cuando dos o más raíces de las palabras se unen. Por ejemplo, cuando Gastr / o (estómago) se une con entre / o (intestino delgado). La vocal de combinación de Gastr / o, construye el término gastroenteritis. Como se observa la vocal se utiliza en combinación con el sufijo entre y la raíz de la palabra. De esta madera, podemos decir que las vocales de combinación son aquella que se forma cuando un sufijo comienza con una consonante y se le agrega a la raíz, la vocal “o”, la cual se inserta entre la raíz y el sufijo. Su objetivo es describir una parte del cuerpo humano y se crean cuando se agregan prefijos y sufijos a otra forma combinada. Por ejemplo, el termino panleukopenia, el cual se compone de varias partes. Reglas Básicas para construción de palabras médicas. En el inglés médico hay tres reglas para construir términos médicos: 1) Regla uno: Una raíz une a un sufijo que comience por una vocal. 2) Regla dos: Una forma combinada (raíz + o) se une a un sufijo que comienza por una consonante. 3) Regla tres: Una forma combinada se une a una raíz con otra raíz para formar una palabra compuesta. Esta regla conserva su validez aun si la siguiente raíz comienza con un vocal, así como en osteoarthritis. Recuerda que las reglas para unir raíces múltiples con otras son ligeramente diferentes a las reglas para unir raíces y a las formas combinadas para los sufijos.

7.2. El prefijo (Prefix)

Es un elemento que se le antecede a la raíz de una palabra y, usualmente, modifica el significado de ella; es decir, forma un antónimo o una inferencia opuesto a una determinada palabra. Por ejemplo, el prefijo (un-) en la palabra unnecesary.  Necessary = necesario(a)  Unnecesary = innecesario (a) Por ejemplo, el termino operative puede ser modificado mediante varios prefijos.  El prefijo (pre-), significa antes (before). Preoperative (preoperatorio), el cual quiere decir antes o anterior a una operación (=Before operating).  El prefijo (peri-), significa alrededor (around). Perioperative, corresponde al período en torno a una operación o el período antes, durante y después de una operación. 53

 El prefijo (post-), infiere después (after). Postoperative (postoperatorio), lo cual se entiende como después de una operación. Muchos prefijos tienen otro prefijo cuyo significado es lo contrario de sí mismo. Inicialmente, cuando se estudia los prefijos es útil aprender los pares o grupos similares.

7.3. Tipos de prefijos

En el inglés médico existen varios tipos de prefijos, entre los cuales están aquellos para denotar posición, número y medida, y dirección. Los prefijos de posición describen un lugar. Los de número y medida describen una cantidad, tamaño, o un grado de involucramiento y los prefijos de dirección indican una senda o una ruta. 1. Prefijos para números. PREFIX biDidipl/o ble Hemi-

MEANING two, twice two, twice

dou

EXAMPLE Biscupid (= dimorphous (= having two forms (morph/o) diploid (= having two sets chromosomes)

of

Half; one side (=mitad, un lado)

hemisphere (= one half of a roun- ded structure)

mon/o

one

monoocular (= pertaining to one eye)

MultiPoly-

many many, much

quadr/iSemiTetra-

four (=cuatro) Half; partial four

Tri-

three

multiple (= consisting of many parts) polysaccharide (= substance composed of many sugars) Quadrant (= one-fourth of an area) Semisolid (=partially solid) tetrahedron (= a figure with four surfaces) triplet (= one of three offspring produced in a single birth)

54

Prefijos de colores (Prefixes for Colors) PREFIX cyan/o

MEANING blue (= azul)

erythr/o red (= rojo) leuk/o white (=blanco) Melam/o black (=negro) Xanth/o

yellow (=amarillo)

EXAMPLE cyanosis(=bluish discoloration of the skin due to lack of oxygen) erythrocyte (= a red blood cell ) melanin (=the dark pigment that colors the hair and skin) xanthoderma (=yellow coloration of the skin)

Prefijos negativos PREFIJO MEANING

EXAMPLE

a-, an-

Not, without

Aseptic (=

Anti-

against

In-*, Im-

anti/bacteri/al (=against bacteria) bacteri: bacteria -al: pertaining to contra/ception (against conception or impregnation -ception: conceiving Down, without, Dementia ; de-: cessation; ment: mind cessation -ia: condition Absence, removal, Dissect separation Not Insignificant (= Not important)

Non-

Not

Un-

Not

ContradeDis-

Noninfectous (=No able to spread disease) Unconscious (= Not responsive)

Prefijos de dirección (Prefixes for Direction) PREFIJO MEANING abaway from adto, toward, near diaacross through perThrough

or Dialysis (=eparation (-lysis) by passage through a membrane) Percutaneous (=through the skin)

retro-

or

backward

EXAMPLE Abduct (=To move away from the midline) or Adher (= To attach or sick together)

55

trans-

behind Through

Transfusion (=introduction of blood or blood components into the Bloodstream

Prefijos de grado (Prefixes for Degree) PREFIX MEANING Hyper- over, excess, high, increased Hypounder; below Olig/o

few, scanty

Pan-

all

Super-

above, excess

EXAMPLE abnormally hyperventilation (=excess breathing ) hypoxia (=decreased oxygen in the tissues ) oligomenorrhea (=a scanty menstrual flow (men/o) panacea (=remedy that cures all ills; a cure-all ) supernumerary (=in excess number )

Prefijos de talla y comparaciones (Prefixes for Size and comparison) PREFIX EquiEuHeteroHomoHomeoIso-

MEANING EXAMPLE Egual, same. Equilateral (= having equal sides). True, good, easy, euthanasia (= easy of painless death) normal. Different hetero/graft (=different transplant) -graft: transplantation Same homo/graft (=same transplant) -graft: transplantation Same, equal iso/chrom/ic (=pertaining to the same color) chrom: color; ic: pertaining to Large macro/cyte (= large cell) -cyte: cell enlargement

MacroMegaMegaloMicrosmall NeoNormoOrthoPoikiloPseudore-

new normal Straght, correct,upright Varied, irregular false again or back

micro/scope (=instrument for examining small (objects) -scope: instrument for examining

Regurgitation (=backward or return flow, as of blood or stomach contents)

56

Prefijos de tiempo y/o posición (Time or/and position prefix) PREFIX MEANING antebefore prebefore, in front of probefore, in front of postafter, or behind

EXAMPLE Antenatal (= antes del nacimiento) Predisposing (= leading toward a condition, such as disease) Prodrome(=symptom that precedes a disease) Postmenopausal (= después de la menopausa)

Prefijos de posición (Prefixes for position) PREFIX Dextr/o

MEANING Right

EXAMPLE Dextrocardia (=Location of the heart (cardi/o) in the right side of the chest) Sinistrad Toward the letf out; outside Ectoderm (=outermost layer of the developing embryo) together or Synapse (=a junction between two nerve cells with

Sinistr/o ec ectoSynSym(used before b, m, p,) Tel/e-, tel/o-

End

Telangion (= a terminal vessel(root: angi/o)

7.4. Análisis de términos médicos La terminología médica puede ser más fácil de entender si se cumplen los siguientes objetivos: 1) Diseccionar: en primer lugar, se debe analizar la palabra estructuralmente mediante la división de sus componentes básicos. 2) Comenzar por el final: Después de dividir la palabra en sus partes básicas, debes de definir primero el sufijo; segundo, el prefijo, y por último, la raíz. Si hay dos raíces, se divide cada una y luego, las lee de izquierda a derecha. 3) Según el orden anatómico: Cuando los sistemas del cuerpo humano están involucrados, las palabras, por lo general, se construyen según el orden en que se encuentran los órganos se del cuerpo. Por ejemplo, la palabra gastroenteritis es el término médico apropiado para definir lo que es la inflamación del estómago y el intestino delgado. Esto es debido a que los alimentos pasan del estómago al intestino delgado. Como se 57

observa el término médico para el estómago se presenta antes del término intestino delgado. También, las partes de las palabras, en un término médico, puede representar el orden del flujo sanguíneo a través de los órganos. La excepción a esto implica algunos procedimientos de diagnóstico en el que las herramientas o sustancias pasan retrógradas o en dirección opuesta al orden anatomico. En estos casos las palabras se construyen en el orden en como el instrumento pasa a la parte del cuerpo.

Al seguir estas instrucciones, vamos a analizar la palabra ovariohisterectomy. Primero, debemos divide el término en sus componentes básicos: ovari / o / Hyster / ectomy. Luego, definimos cada uno de los componente de atrás hacia adelante. El sufijo-ectomy significa extirpación quirúrgica, que combinado con la forma ovari / ovario, y la raíz de histery /o, la cual significa útero, forma la palabra ovariohisterectomy que, en resumen, significa “extirpación quirúrgica de los ovarios y el útero”.

7.5. Los sufijos (suffixes) SUFIJOS COMÚNES. Los sufijos son partículas que se añaden al final de una palabra, de la cual se deriva una nueva o mo- dificando su raíz. Son capaces de expresar los más variados significados. Los sufijos no tienen existencia independiente al ser separados de la palabra de la cual forman parte. Esto es lo que distingue al sufijo del prefijo, es decir, la carencia de valor semántico. Los sufijos pueden ser morfológicamente inflexionales y derivacionales. Los primeros constituyen los signos grama- ticales que no alteran básicamente el significado de la palabra. Ejemplo, las partículas —s, —ed, —ing., las cuales se añaden al verbo para indicar el número y el tiempo (3ª persona, pasado y participio presente o gerundio, respectiva- mente). Los derivacionales, son aquellos que se añaden a una palabra para cambiar su significado o incluso su función. Los sufijos derivacionales determinan siempre una categoría gramatical y están siempre limitados a ésta, de allí que hay sustantivos que se derivan de verbos, de adjetivos o de otros sustantivos. Sin embargo, hay autores que los clasifican en dos tipos: sufijos simples y compuestos. Los sufijos simples son aquellos que forman términos básicos. Por ejemplo, el sufijo -ic (= pertaining to=Relacionado con), es un sufijo simple que combinado con la raíz de gastr (=stomach=estómago), forma el término gastric=gástrico (pertaining to stomach= relacionado con estómago). Los sufijos compuestos se forman con la combinación de componentes de términos básicos. Por ejemplo, la raíz tom (To cut= cortar) combinada con el 58

sufijo simple -y (denota un proceso de), forma el sufijo compuesto - tomy (incisión); igualmente ocurre con el sufijo compuesto -ectomy (escisión o remoción). Están formados por la combinación del prefijo ec- (exterior) con la raíz tom (to cut=cortar) y el sufijo simple - y (proceso de). Así podemos inferir que el sufijo compuesro-ectomy significa: proceso de corte exterior, es decir, una escisión. Los sufijos compuestos se añaden a la raíz para construir un significado específico. Por ejemplo, hyster (raíz que significa útero) combinada con el sufijo compuesto (- ectomy) forma la palabra histerectomy (=escisión del útero). En medicina, los sufijos se dividen en cuatro categorías:    

Sufijos sintomáticos, que describen una mafestación de una enfermedad Sufijos de diagnóstico, que proporcionan el nombre de una enfermedad médica, Sufijos quirúrgicos (u operatorio), que describen un tratamiento quirúrgico y Sufijos generales, que tienen una aplicación común en el discurso médico.

A.-Sufijos sintomáticos (symptomatic suffixes) Son terminaciones que describen el estado o enfermedad del paciente. SUFFIX -algia, -dynia -genesis -itis -lith

-lysis -megaly -oid -penia -plegia

MEANING pain (= dolor)

EXAMPLE cardialgia (=heart burn) gastrodynia (= pain in the stomach) carcin/o/genesis (forming or producing cancer) carcin/o: cancer hidr/aden/itis (=inflammation of a sweat gland) aden: gland; -itis: inflammation chol/e/lith* ( gallstone) chol/e: bile, gall

origin or production (=origen o producción) Inflammation (=inflamación) Stones or calcifications (= piedras o calcificaciones) breaking down or hist/o/lysis (=separation, destruction, or dissolution loosening of tissue) -lysis: separation; destruction; loosening enlargement cardi/o/megaly (=enlargement of the heart) (=dilatación) cardi/o: heart Resemble dermatoid (=skin-like) fibroid abnormal reduction aphasia (without speech usually following a Speech stroke) Paralysis (=paralisis) hemiplegia (half paralyzed) 59

-rrhage -rrhea

Burst forth discharge, flow

-sclerosis Hardening -spasm

involuntary contraction

Hemorrhage dia/rrhea (=abnormally frequent discharge or flow of fluid fecal matter from the bowel.) dia-: through, across Arteri/o/sclerosis(=abnormal condition of hardening of an artery).arteri/o: artery blephar/o/spasm (= twitching of the eyelid blephar/o: eyelid

B.-Sufijos de diagnóstico (diagnostic suffixes). Son terminaciones que describen el estado o una enfermedad del paciente.

SUFFIX -cele -ectasis -emia -iasis -itis -malacia -oma -osis -phil, -philia -ptosis -rrhage, -rrhagia -rrhexis

MEANING pouching or hernia, swelling tumor expansion or dilation blood condition

EXAMPLE gastrocele (=hernial swelling of the stomach) cardiectasia (=dilation of the heart) an/emia (= blood condition caused by a decrease in red blood cells (erythrocytes) an-: without, not formation or chol/e/lith/iasis* (= abnormal condi- tion of presence of gallstones) chol/e: bile, gall; lith: stone, calculus inflammation gastritis(= inflammation of the sto- mach) softening gastromalacia (=softening of the sto- mach wall) tumor dermatoma (= abnormal growth on the skin) condition or increase leukocytosis (=increased increase in white cell count) atraction for (=atracción por) falling or downward blephar/o/ptosis (=drooping of the upper displacement eyelid) blephar/o: eyelid to burst forth gastrorrhea (= excessive secretions in the (usually blood) stomach) rupture cardiorrhexis (= rupture of the heart)

C.-Sufijos de tratamiento quirúrgico (surgical suffixes). Son terminaciones que describen un tratamiento quirúrgico (u operatorio).

60

SUFFIX centesis -desis -ectomy

MEANING puncture for aspiration binding excision (removal)

EXAMPLE cardiocentesis (=surgical puncture of the stomach) arthrodesis (= binding or fixation of a joint) gastr/o-ectomy(= the removal of whole or part of the stomach) -pexy suspension or mast/o/pexy ( fixation of the breast(s)) fixation mast/o: breast -plasty surgical repair or rhinoplasty (= plastic surgery on the nose) reconstruction Rhino= nose suture my/o/rrhaphy (= suture of a muscle) rrhaphy my/o: muscle -tomy incision gastrostomy (= the creation of an artificial stomach) -tome instrument to cut oste/o/tome (= oste/o: bone: instrument to cut bone. An osteotome is a surgical chisel used to cut through bone. -stomy forming an trache/o/stomy (= forming an opening into opening (mouth) the trachea) trache/o: trachea (windpipe) A tracheostomy is an artificial opening performed to bypass an obstructed upper airway. -tripsy crushing lith/o/tripsy (= crushing a stone) lith/o: stone, calculus. Lithotripsy is a surgical procedure for eliminating a stone in the kidney, ureter, bladder, or gallbladder. C.-Sufijos generales (general suffixes). Son sufijos simples o compuestos que tienen una aplicación general. Estos se clasifican en: terminaciones sustantivas, adjetivas, diminutivas y otras. 1. Las terminaciones sustantivas (Noun Endings). Son los sufijos que forman un sustantivo cuándo se combina con una raíz. SUFFIX -ation -ia, -sis* -ism -y -iatry -ist

MEANING EXAMPLE process condition of phobia (= persistent and exaggerated fear) condition acidosis (= acid condition of body fluids) condition of alcoholism (= impaired control of alcohol use) condition or tetany (= sustained muscle contraction) process of medicine, pod/iatry (= specialty concerned with treatment and treatment treatment prevention of conditions of the human foot) pod- (=foot= pie) specialist dermat/o/log/ist** (= physician who spe- cializes in treating skin disorders) dermat/o: skin; log: study 61

-ics

Medical specialty

of Orthopedics (=

*La terminación-sis puede aparecer con una vocal combinando, como-osis, iasis, -esis, o -asis. Los dos primeros de éstos denotan una condición anormal. ** Cuando log más -ist se combinan, forma un nuevo sufijo: -logist. 2. Las terminaciones adjetivas (Adjective Endings). Son los sufijos que forman un adjetivo cuándo se combina con una raíz. SUFFIX -ac, -al, -ar, -ary, -ile -ic* -ous, -tic -form -ical (ic+al) -oid -ory -ous

EXAMPLE AND MEANING Cardiac (=pertaining to the heart (=relativo a o relacionado con el corazón) renal (pertaining to the kidney) lumbar (pertaining to the loin) Alimentary (pertaining to the gastrointestinal tract) febrile (= pertaining to fever) Gastric (=pertaining to stomach) venous (= pertaining to a vein) nephrotic (pertaining to the kidneys) Muciform (like or resembling mucus) Anatomical (pertaining to the anatomy) Toxoid (pertaining to the toxin (poison)) Resperatory(pertaining to the respiration) Venous (=pertaining to the vein)

* * Para las palabras que terminan con el sufijo-sis, la “s” final pasa a ser “t“antes de añadir-ic para formar el adjetivo, como en la psychothic, perteneciente a la psicosis (enfermedad mental), o un diuretic, relativo a la diuresis (aumento de la orina). 3. Las terminaciones diminutivas (Diminutive Endings). Son los sufijos que significan pequeño. SUFFIX MEANING -icle, small, minute, little -ole, little -ula, -ule

little little

EXAMPLE ventr/icle (= small cavity, as of the brain or heart) arteri/ole (= minute artery; an arteriole is a terminal artery continuous with the capillary network) extracapsular Ven/ule (= tiny vein continuous with a capillary) Ven ( = vein= vena) 62

4. Otros sufijos generales SUFFIX MEANING -gram record (registro)

EXAMPLE electr/o/cardi/o/gram (= record of the electrical activity of the heart) electr/o: electricity) cardi/o: heart -graph instrument for cardi/o/graph (instrument for recording recording electrical activity of the heart) cardi/o: heart -graphy process of recording angi/o/graphy -iatrics, medicine; treatment pod/iatry (: specialty concerned with -iatry treatment and prevention of conditions of the feet) pod: foot -logy study one who hematology (=study of blood) specializes in the study or treatment of -ist one who specializes in hemat/o/log/ist (= physician who specializes in the treatment of disorders of blood and blood-forming tissues) hemat/o: blood; log: study of -meter instrument for pelv/i/meter* (= instrument for measuring measuring the pelvis) pelv/i: pelvis -metry process of measuring Pelv/i/metry* (= act or process of measuring the dimension of the pelvis) pelv/i: pelvis -poiesis formation hem/o/poiesis (= formation of blood) -scope instrument for endo/scope (= instrument for examining examination within) endo-: in, within -scopy process of endo/scopy (=visual examination within examination endo-: in, within -stasis stop or stand hemostasis(=standing still of blood hem/o: blood; -stasis: standing still)

63

Bibliografía

GLENDINNING, E & HOLMSTRÖM, B (2005). English in Medicine. A Course in Communication Skills. CUP. GLENDINNING, E & R. HOWARD (2007). Professional English in Use: Medicine. CUP. HULL, MELODIE (2010). Medical English clear and simple. JAMES, D (1998). Medicine. English for Academic Purposes Series. Prentice Hall Europe. MARCOVITCH, HARVEY (2006). Black’s medical dictionary. London: A & C Black MCCULLAGH, M (2008). Good Practice. Cambridge University Press. POHL, A (2002). Test your Profesional English Medical. Longman. Riley, D. Check your Vocabulary for Medicine. Peter Collin Publishing. SWAN, MICHAEL (2009). Practical English Usage. New York: Oxford University Press TIERSKY, E & M. TIERSKY (1992). The Language of Medicine in English. Prentice Hall Regents.

64

Inglés instrumental de medicina.pdf

There was a problem previewing this document. Retrying... Download. Connect more apps... Try one of the apps below to open or edit this item. Inglés instrumental de medicina.pdf. Inglés instrumental de medicina.pdf. Open. Extract. Open with. Sign In. Main menu.

1MB Sizes 4 Downloads 97 Views

Recommend Documents

CEEP - PORTUGUÊS INSTRUMENTAL II - CADERNO DE ...
CEEP - PORTUGUÊS INSTRUMENTAL II - CADERNO DE ATIVIDADES.pdf. CEEP - PORTUGUÊS INSTRUMENTAL II - CADERNO DE ATIVIDADES.pdf. Open.

Quasi-instrumental Goods
granted that what I will call end friendship is possible for us and a valuable part of ... termination and replacement is what Mason finds alienating in this approach ...

Quasi-instrumental Goods
end, for instance a mutually profitable series of business transactions. Call this ..... neutral value to the same degree as an alternative does not entail that.

Instrumental Rationality and Carroll's Tortoise
But it dawns on Achilles that the answer to this challenge will not be the same ... would not answer him by again adding a principle of instrumental rationality as.

Nonparametric Estimation of an Instrumental ...
in the second step we compute the regularized bayesian estimator of ϕ. We develop asymptotic analysis in a frequentist sense and posterior consistency is ...

Explaining the Instrumental Principle
see the exhibition, while refraining from forming the intention to go today. .... review the problems the Wide-Scope view faces meeting the Explanatory Challenge ...

Descargar musica instrumental (piano guitarra saxofon harmonica ...
descargar facebook alcelular motorola.Descargar ... juego desan andreascompleto para pc.descargar facebook paracelulares motorolaex118.descargar hack ...

Instrumental Calendar 2016-17 .pdf
Band Strings Band Strings Band Strings Band Strings. Pronghorn Rawhide Meadowlark Pronghorn Paintbrush Meadowlark Rawhide Paintbrush. Band Strings ...

Descargar musica instrumental blogspot
raids burned outmost ofthe mission forts. Fine Arts inComayagua ... descargar gratis pdf valeriaen elespejo.359683299714].That which forevermoreshall beare ...

Asymptotic Distributions of Instrumental Variables ...
IV Statistics with Many Instruments. 113. Lemma 6 of Phillips and Moon (1999) provides general conditions under which sequential convergence implies joint convergence. Phillips and Moon (1999), Lemma 6. (a) Suppose there exist random vectors XK and X

secondary instrumental music program
Apr 12, 2016 - cost of maintenance and repair for the instruments. ... Program Assistant once a signed instrument contract has been received as outlined in the.

Nonparametric Estimation of an Instrumental ...
Oct 6, 2009 - ϕ(Z) is not the conditional expectation function E(Y |Z). ... Integral equation of the first kind and recovering its solution ϕ is an ill-posed inverse.