REVIEWS
BOOK
(in the Burmese Recension ) Vol. II (lataka:;
Paiiiiasa-hitaka or Zimme PaIJniisa
26-50)
Edited by
Padmanabh
S. Jaini. Published by the Pali Text Society, London
19.83 pp. xliii 3 0 9 - 584 (Pali Text Society Text Series No. 173). A collection of birth-stories of the Buddha, th� lataka, Khuddaka-Nikiiya of the Pali Canon. with its
commentary,
entitled
Text Society, Lo n do n , between the years
the
is
included
V Fausboll's edition of the lataka
edition of the hi/aka
1897.
the
latakatthava>JIJana, was published by the Pal i
in six volumes with an index volume forming
1877 and
in
together
This was reprinted
contains 547 stories,
though
the seventh,
in 1962-1964.
the number
Fausboll's
generally
given
550 in referring to the Jataka collection. ,
,
Besides this 'canonical' collection of the
�•.of birth-stories of the Buddha, which have Leon Feer used the term
included
in 1875
under the
title
large numb�r
in
'extra- canonical' to refer to these. in
contributed to the Jou rna l AsiaUque
the
the
Etudes
Canon.
article he BOlJddhique�:
English translation of which, made by G. M. Foulkes, has been
an
Lll Jiilakas,
liitakas, there are a not been
published by Susil' Gupta (India) Private Ltd., in Calcut ta in 1963. In his arti ck , Feer
gave
information
canonical' collection, found at the (Thailand). "
about
isolated
'extra- canonical' jiitakas, and one 'extra
fragments of which written
in
Cambodian characters, were
Bibliotheque Nationale in Paris, among Pali manuscripts from Siam
Feer
identified
the title
of
this
collection
Panniira-lataklJ,
as
th�'
Fifty Jatakas.' It is an edition
is the subject
of
by Padmanabh S. Berkeley, was
·of its Text
of
the
our
recension
Burmese
concern
here.
Pr ofe ssor of Buddhist
Jaini,
of
latakas 1-25
Series
(PJ. I
hereafter),
The
bibliography and the
PanFi/isa-Jafaka
of
Studies,
pubJished by the Pali Text Society,
volume and the
the
recension,
this
which edited
University of Californi8,
London
in
1981
as No. 172
preliminary remarks he made
in this
in Vol. II under re v i ew here Pl. II hereafter) give much information ahout previous s t udi es relevant to the Panncisa-lataka, which Louis Finot gave Pannasa-Jiitaka
in
introduction
information can profitably be recapitulated here.
a concordance of
his
arti cle,
three
recensions
';Recherches
sur
la
of
the
sto r ie s
litterature
III
the
laotimne"
published in Paris in
1917, in Vol. XVII of the Bulletin de L'ecole Franc;Qise d' r!xtreme-Orient (BEFEO). One of these recensions is in Laotian, and the other two, the. Cambodian-Thai
us that Jf three Pali versions of the Paniiiisa-·lataka originating in Cambodia, Thailand and Burma, ;ource, �as
not
the as
Cambodian
the
known
and
and
the
Thai
Burmese, a rc in Pali. collections
texts of both arc aimost
seem
identical
to Buddhist tradition outside
the
to
(Pl. I
Iaini
draw
p.v.)
inform s
upon
a common
The Pann"sa-Jata!ca
countries of Sou theast As;�\.
BOOK REVIEW
189
For information about the Laotian versi on of the Pannasa-Jiitaka, Jaini refers to H. Deydier's publicati on of 1952 (PJ. II. p. xl) which. however, is not 1 isted in the bibl iography. The reference here is possibly to Deydier's Introduction d fa cnnna;ssance du Laos, wh i ch Jaini mentions elsewhere as giving a brief descrip us
tion of the
Laotian
version
Hammal av e
of
Pannrisa-J ataka
the
(BSOAS) V ol .
Orienta { and African Studies
XXIX,
(Bulletin
Sclwo!
the
of
of
3,1966. p 534 note 8). Venerable
gives information about the Laotian version of some pf the
Saddhatissa
stories of the Panniisa-Jiitaka in his contribution on Pali Litera/ure from LaoJ to the Memorial Volume p ubl ishe d
in honor of Bhikkhu
Del hi .
Pali and Buddhism ed A. K. Narain,
B.
Jagd i sh
Kas hyap (Studies in
R. Publishing
Corporation· 1979
pp 327-40). Pali text of the first twenty-five stories of th� Cambodian-Thai recen
The
s io n of the Pannasa Jatuka was published by the Instilut Bouddhique (Phn o m in five volumes, d uri ng the years 1953-1962. Si am e se translation of this verses in Bangkok
volumes,
under
in
recension
abllidged
Prince Damrong made an
published
it
with
originall Pali
the
This translation was published again in 1956, irl. two
1926. title
the
and
Pcuh)
(Panniisa . Jiiraka ) .
Chudok
Pannyii1
by the F ine : Arts
Depar tment of the National Library, Bangkok (BSOAS XXIX p 535 note 11). This
;econd
edition
contains
::am bod ia n version.
61
stori:=s
of the
instead
traditional
�n Historical and Str uctur a l Study of 'he Pann iisa Jdtaka \nn Arbor,
M ichigan ,
Mai
Ianthawaddy Press,
PJ.
Darnrong's translation
The BUimese r ecen s io n of the Panniisa-Jiitaka,
( Chieng
( Mi crofilms
Fifty)
edite d
was in
Rangoon.
pp a ratus or var iant readings.
It
1911. has
International
xl).
II. p.
popularly
anonymously
ofl i979
summaries ·of tr:e:
publication No. 79-8731) contains long
[hai stories basect on Prince
')alFlilsa
founditi the
50
Jaini reports that D. M. Fickle's doctoral diss ertation
known
and
as
�imn;e
published
by' tht
This edition had no in t rodu cti on , critical long been out o f
opies are said to be found today ev�n in
Burma
and only a fe'.\'
print
(BSOAS XXIX
534 'tnote
p.
0; Pl. I p.v) .
l
welcc-pe
In thi s context, Jaini's edition of the Panntisll - Jiit aka is mos t
,11
Only a few stories of the collection. hOld be first crit ical study of t he work. �cciv ed the a t tenti on of scholars earlier. One of these is the Samlltfdtz,hoso
iitaka,
a
critica l
ealing with the le ir language,
edition and a tra nsl ation of which, along with aniritr�dubon
manus cr ipt material
of the
was published by Mme.
G
peculi�riii
collections and the Te rral in Paris in
BEFEO .
XL
•
'
I
s
of
I, r
956 pp 249-351, under the title, Samuddaghosajeitaka: conte Pali tire aa' PidilJasa itaka (BSOAS XXIX p. 534 n ot e 8). A translation and an .analysis, the eliimajataka of the collection appeared in 1959 under the naIIle of..
¢hal�
iartini
(BEFEO XLIX
G.
pp
609-16 ) .
rel atio n
The Sudhanukumiirajiitaka of the
co
tion
t he Kinnarijiitaka of the M.ahava 1. tne' ical udhanakumaravadana of the Divytivad/ina and some Burmese and Thai s " ba sed on the story in his arti cle 'The Story of Sudhana .and M",llJ ara: 'as
studied
by
Jaini
in
lays (l
analysis
33-558 ) .
of
Jai·ni
the
texts
evaluated
to
.•
and the Borobudu r reliefs the
historical
(BSOAS XXIX 3. I'
importance of anoth.er
. story
.
pp.
�. t�e.
1
.
.
J
.
. .
1 •
'!
'\ . "';! .�
.J
HANDURUKANDE
RA.TNA
Pannasa-Jataka, viz. the Va!!ungulirajajataka in the artic le, 'On the B u d dha Ima!.'. which he contr i b uted to the Jagdilh Kashyap
,
the Buddha and to the
oral
to the f i rst image
literary evid ence lending authenticity for the first tir'
provides
of the
traditions
Memorial Volume (ed. A. K. Narc'
This hitaka con t ains a reference
" Delhi 1979 pp. 183-188).
per tai ning to the existence of
Chinese a
travellers
Fa-Hsien
and
Hiuen- Tsa
sa ndal-w ood image of the B uddha carved dud:
Jaini gives the relevant excerpts from the jlitaka
the Buddha 's lifetime: , article.
Jaini says that he first became interested
in
the
problem
in
r
of the Panna&
Jiitaka on reading Terral's study of the Samuddaghosajataka. Noting that t1-' , Burmese portion of the article was based solely upon the Rangoon edition (I
,1911, Jaini looked for manuscripts of the Panfiasa-Jiitaka in libra ries in R angoo ] Mandalay and Pagan,
during a
visit
to
Burma
in
1961.
Meeting
with
littJ
success, he le arnt from all elderly M ahdthera, the chief abbot of Pagan, that th work was consi dered apocryphal and dis a pproved of by King My ndon of Mandala,
.' (1853-1878), resulting in
only a very
in the monasteries of Burma. Th e I . tradition current in his young days.
few m anu script s of the work i nforma tion
abbot's Prince
Damrong
was
based
being on
fount.
an
ora
also refers to this traditio,
1926. II i n his pref a ce to the first edition of the Pafinasa-Jataka published in 1962, J ain i was able to obtain a photocopy of a manuscript dated S akaraj 1169 foun d
!
i.e.
1
wh ich was not the basis for the Rang oon e dit ion, pr ovid e d Jaini with material
I
for
1807 a
A.
D.,
critical edition of
a
in
the
monastery
in
r e cension
Burmese
Mandalay, of
This
manuscrip;
Pafinrisa Jiitaka.
the
Using
, the Rangoon edition as the main text, laini g ives variant readings from the unpublished Mandalay manuscript in the notes to his carefull y edited text of l the PaFifiasa-Jataka (BSOAS XXIX p p . 534-5; PJ. I pp. v, vi ) . Volume I of J ain i 's edition of the Pafinasa-Jataka co n tains the Pali text of 'the following 25 stor i e s , on pages 3-308: A dittareljajataka; Tulaka pa1Jtj;fajataka; SammajiJlakum(irajiitaka; Danacaga
(Ca ga da'1a)
Arindamajataka;
Sumbhamitta jataka;
jataka: DhammikarJa1Jc)itarajajataka:
Sam uddaghosaja taka>'
Siridharamahasejjhijataka>·
Sankhapattarajaj(j£alw; Sudhanukumarajataka; Narajivajataka; DasapaFihavisajjanajcttaka,'
Surupa r74aja taka;
Kambalariijajataka;
Atthaparikkharajiitaka;
Gopalakasulajataka;
Siricudama1Jirajajataka;
Sirivipulakittirajajafaka; Sattadhanujatdi<:a;
Candakuma�ajataka;
'S�ilhitrl,ajajataka: Ratanapajjotajataka; D\Jesisaha'rLsajiitaka and the Viriyapa�t¢itajataka The pagination of Volume 1 is continued next 25
stories on pages
Vipularajajc;taka:
309-568.
II, which contains the
of the stories
in this volume
are:
Mahapadumaj ataka; Mahc/Suraunarajajataka; Brahmaghr)sariijajataka;
Setamiuikajiita.'
The titl e s
in Volume
Pradipaddnajataka;
Subhaddariijajataka:
Velamajiitaka;
SO)J.anandariijajataka;
Suva'J"1akumiir ajiilaka;
4.kkharalikhitajataka;
Va¢4hanajataka;
�ataka; Sidtlhisiiracakkavattijiitaka;
Bahalaputtajiitaka;
Va!!angu!iriijajiitaka; BrahmakumiiraJtitaka;
Bodilira
Sirasakumiira./ataka,· Sucikatiipasajiitaka;
Akatann 'ljiitaka; Dukammartijajataka; Silajataka and Mahasudassanaj iitaka.
Viviida-
The introduction which pr ece d e s the text in PJ. II seek s to trace the origin )f the stories in the Panfiasa-jiitaka whi ch remained unknown to the Buddhists
'
BOOK
191 of India and
Sri
REVIEW
Lanka over a long period of time .
laini
observes that
tt
narrator s of the stories h'ld i nexh'l u stible sources to draw from, viz. the Avadari Howev er , he says that ther literature in Sanskrit ani the A!!h�kath,js in P a li .
is no doubt tha t the MahanipllJa section (Jataka Nos
538-547) of the canonic2
liJal(a, which obvious l y served as the model for the form adopted by the �uthor of th e collection, was the primary source. S t ressing the need to ide n ti fy thes source s , none of which are a cknowledged by the authors of the stories, in orde to establish the historical rehtionship of the collecti6n to the extant Buddhis
literature, laini gives a critical
analysis of each of the stories in the
In this analysis, he points out textu a l similarities
jataka.
between
Paiiniisa s[Orie:
the
in the collection itself, traces the connection of the stories with the Pali , text! and thei r A nhakathas, and also non - Pali literature; attempts to ident ify all) mo t ifs in th e stories which, not usually found in the extant l iter ature, would appe ar to be the innovations of Southeast Asian Buddhists; and draws attention to
pl aces and instances where artistic representations of the stor ies are laini warns th e readers against taking the elements of pl o t
analysis
of t he
stories
as
a nyth i ng approaching total plot
found. in his
he gives
summaries.
adding
the good news that a complete summary of each story prepared by him is l)�ing under the t itle, Synopse� of th e Jdtakas of the Zimmi Pa'IJ1J.iisa by the
published Center for He giv e s
the
South
the
Sout he as t Asia
and
further
translat io n of this
text until
th at the Pa li Text Society will
the
stories
Univ ersi ty of C a li forni a, BerkdT
I. B
initiative
Chieng
that
the
n ow northern Thailand
the stor h .
l inguis tic
indicawd
peculiarit>. in
or igin at ed
Paiiiiiisa-Jitaka
is
transl a t i ') 1
by a discu��l(1n
introduction is followed
tradi t ional claim
The
Mai in what is
this
Hor n er had not tran sl a ted all
in the
worked at
is to be hoped
It
having
in
of the place, date, and authorship of the work and theof its language.
Horner
days of her life .
last
take the
published, and com ple te d if Miss.
The analy s i s of the
S tudie s,
that the late Miss.
information
by the title of the
Burmese recension, Zimme PWlJ;Zasu.
H ow ev er , as ma ny as twenty stories tb:l t
exclusive to the Zimme PalJ1Jasa as
ind i c ated
give n by Fin ot ,
by
the
may have, in Ja ini' s opinion, been
or ig in a l stock.
Commenting on the a bsence
events of h istor i c a l
i mpor tan ce
lear n e d monks from
Sri
tw el fth century A· provided by
the
points
or
out that there
is
of phrase such as: our
text takes
S akk a......... departs
place ...
This AiicaoavatT
would
the only
arr'iva I
there
stray
one
T h e lower limit of the dati:
given
as
1589 A.
sctl1l �h�
D.,
a
date
in L aotian characters.
to heaven (p.xx); The story part in
is almost word for word identical with
usurper king P\tts out a bo u n ty for anyone
has imprisoned
h
of
well-written except for a few odd turns
ba ck
(p.xxii); the st or y
the Nidllnakatha (p.xxii); The
is
wh i ch is
The i n troduct ion is informative and
the
to
BUrma
version of the Paiiiiasa·-Jdtaka is
D. w hile the upper limit
oldest manuscript
in
such as wars,
reference to Sihaladipa in the SuvalJIJakumiirajeitaka. of the compilation of the Bur m ese
added
are
h;r(�:.
of
in these stories of any allus.kl
of this area,
Lanka, laini
concordance
many prin ce sses (p . xxv); Day and
spend praising the three jewels (p.xxx).
I noted
the
following
(p�xxiii); night he printing
errors in the introduction:
(pp xx,xxii), saHi (p.xxv) ;
S am en. era for yakkhanT
RATNA
HANDURUKANDE
cemetary
for c em etery (p.xiv); Sakkha for Sak (p.xxiv) ; Ummadayantisala. for Ummadayan (p.xxv) ; Ananada for A na nda (p xxi ) . P
sa ma t). era
for yakkhinT
'
of the introduction gives the date o f a publication
(Phnom I
am
the
of
lnstitut
BOilddhi�
P enh ) as 1953-61 wh il e its date given in the bibliography is
unable to check
(compar e
PJ.
I p. v
G.
this.
Terral's
publicat ion
corrected to read as
bibliography has to be
a nd BSOAS XXIX p. 534 note
1956
of
appearing
l is t ed
in
ti'
XLVI I,
BEFEO
in
8)
1953-19E
and not XLIX, 1.
II of Jaini's editio The foll owing indexes are given at the end of Vol. of the Pannasa-Jataka. A. Index of Names (I noted here that the page:; we aI" referred to under the entry Afi j anavati contain in fact the Aiijanavati occurs in a
268 is a
m i sprint
for
on p
n ote
248
page is not listed
in the list of pages
Words, Forms and Spellings peculiar
Addit i o n s ;
wh i c h
250, to
D. Index of Emen d ations ; and
reading
under
Aiicnnavat in the in de"
Anj a n a vati: ) ; B.
PanntiSa-Jataka;
C.
I nde x
E. Index of Varia nt
Index of
0
Minol
Readings in the
Rangoon Edition and the Mandalay Manuscript. These indexe s will be of value,
\ as is hoped by the edi tor , linguistic studies
in
studies
pert ain ing
to
the
Punnasa -Jiitaka
and
of tl� Burmese usage of Pali.
In the course of his dis c uss i o ns relating to the Pannasa-Jdtaka, Jaini has repeatedly drawn attention to the need for a comparative
study
all the known recensions of the text ,
language_
He bas also po inted
out
its
value
and which
a
sep a r a te
extends
far
study
its
of
beyond
the
Professor
sphere
of
Of
with reference to the Sanskrit Avadana l i t er at ur e and to Southeast Asian Buddhism. One must hope that he popular of various aspects who has ta ke n su�h pains in st u dyin g the text and is conversant with the philology ,
part icula rly
problem, will himself undertake these further stud i es and bring to
its
culmi
a
tion the rich contribution he has already made to the study of B uddhis t narrative two-volume ed it ion of the Burmese recension or the
iiterature, III presenting a Pa'nna sa -Jataka.
Ratna
Hand:lrukande