ARIADNE AUF NAXOS (Ariadna en Naxos) (opus 60) Comedia musical en un prólogo y un acto de Richard Strauss. Libreto de H. von Hofmannsthal. Estreno: Stuttgart, 25 de octubre de 1905; versión definitiva: Viena, 4 de octubre de 1916. PERSONAJES DEL PROLOGO El mayordomo, papel hablado; El Compositor, soprano lírico-spinto o mezzosoprano; Zerbinetta, soprano ligera; El Maestro de música, barítono; El Maestro de baile, tenor lírico; El Tenor, tenor dramático o lírico-spinto; Un oficial, tenor ligero; Un Lacayo, bajo; La prima Donna, soprano lírico-spinto; Arlequín, barítono; Scaramuccio, tenor ligero; Truffaldino, bajo; Brighella, tenor ligero; El Peluquero, bajo. PERSONAJES DE LA OPERA Ariadna, soprano lírico-spinto; Baco, tenor dramático; Zerbinetta, soprano ligera; Arlequín, barítono; Truffaldino, barítono; Scaramuccio, tenor ligero; Brighella, tenor ligero; Náyade, soprano lírica; Dríade, contralto, Eco, soprano ligera.

Lugar: Viena. Epoca: indeterminada.

ARIADNE AUF NAXOS

ARIADNE EN NAXOS

VORSPIEL

PRÓLOGO

Ouvertüre

Obertura

Im Raum eines großen Herrn. Es ist ein tiefer, kaum möblierter Raum. Links und rechts je zwei Türen. In der Mitte ein runder Tisch. Im Hintergrund sieht man Zurichtungen zu einem Haustheater. Tapezierer und Arbeiter haben einen Prospekt aufgerichtet, dessen Rückseite sichtbar ist. Zwischen diesem Teil der Bühne und dem vorderen Raum läuft ein offener Gang querüber.

La estancia de una gran mansión señorial. Es una profunda y poco amueblada estancia. Se accede a la izquierda y a la derecha por dos puertas. En el centro una mesa redonda. En segundo término se ve algunos aparejos para un teatro privado. Tapiceros y Trabajadores están ante un Telón deslizante, cuya parte posterior es visible. Entre esta parte del escenario y la parte delantera de la habitación corre un pasillo transversal abierto.

(Der Haushofmeister tritt auf)

(El Mayordomo entra.)

Musiklehrer (zum Haushofmeister) Mein Herr Haushofmeister! Sie suche ich im ganzen Hause -

Maestro de Música (al Mayordomo) ¡Mi Señor Mayordomo! A usted he buscado yo por la casa entera...

Haushofmeister Womit kann ich dienen? Muß allerdings bemerken, daß ich pressiert bin. Die Vorbereitungen zur heutigen großen Assemblée im Hause des reichsten Mannes in Wien wie ich meinen gnädigen Herrn wohl betiteln darf -

Mayordomo ¿En qué puedo yo serle útil? Cualquier asunto debo vigilar, para que yo pueda acelerarlo. Se dispone para hoy una gran asamblea en la casa del hombre más rico de Viena... como a mí a mi buen Señor me gusta nombrar...

Musiklehrer Ein Wort nur! Ich höre soeben, was ich allerdings nicht begreifen kann -

Maestro de Música ¡Una palabra todavía! He escuchado hace poco, algo que yo en verdad no puedo comprender...

Haushofmeister Und das wäre?

Mayordomo ¿Y qué fue?

Musiklehrer Und was mich in erklärliche Aufregung versetzt -

Maestro de Música ...y algo como explicación para mí fervoroso le pido...

Haushofmeister In Kürze, wenn ich bitten darf!

Mayordomo ¡Con brevedad, si yo puedo rogárselo!

Musiklehrer - daß bei der heutigen festlichen

Maestro de Música ... para que durante la magnífica

Veranstaltung hier im Palais nach der Opera seria meines Schülers kaum traue ich meinen Ohren, nach eine weitere, und zwar gleichfalls sozusagen musikalische Darbietung in Aussicht genommen ist eine Art von Singspiel oder niedrige Posse in der italienischen Buffo-Manier! Das kann nicht geschehen!

celebración de hoy aquí en el Palacio... tras la Opera Seria de mis estudiantes... apenas creo a mis oídos, ... se representará tras ella, por llamarla así, una representación musical, que en perspectiva está... ¡una especie de Singspiel o inferior sainete en la forma bufa italiana! ¡Esto no puede suceder!

Haushofmeister Kann nicht? Wieso?

Mayordomo ¿No puede? ¿Por qué?

Musiklehrer Darf nicht!

Maestro de Música ¡No se puede!

Haushofmeister Wie beliebt?

Mayordomo ¿Cómo lo prefiere?

Musiklehrer Das wird der Komponist nie und nimmer gestatten!

Maestro de Música ¡Que no llegue el Compositor pues nunca lo consentirá!

Haushofmeister Wer wird? Ich höre: gestatten. Ich wüßte nicht, wer außer meinem gnädigen Herrn, in dessen Palais Sie sich befinden und Ihre Kunstfertigkeiten heute zu produzieren die Ehre haben, etwas zu gestatten geschweige denn anzuordnen hätte!

Mayordomo ¿Y qué hará? He escuchado: consentirá. Yo no sé quién a excepción de mi querido Señor, en este palacio en que usted se encuentra y donde su habilidad hoy le honora al ser producido, deba ser consentido... ¡por no hablar de sus arrebatos!

Musiklehrer Es ist wider die Verabredung. Die Opera seria Ariadne wurde eigens für diese festliche Veranstaltung komponiert.

Maestro de Música Esto es contario a lo estipulado. La ópera seria Ariadne sería expresamente para esta magnífica celebración compuesta.

Haushofmeister Und das ausbedungene Honorar wird nebst einer munifizenten Gratifikation durch meine Hand in die Ihrige gelangen.

Mayordomo Y los así convenidos honorarios vendrán junto a una expléndida gratificación que por mi mano a la vuestra llegará.

Musiklehrer Ich zweifle nicht an der Zahlungsfähigkeit eines steinreichen Mannes.

Maestro de Música Yo no dudo de la solvencia de un hombre riquísimo.

Haushofmeister Für den Sie samt Ihrem Eleven Ihre Notenarbeit zu liefern die Auszeichnung hatten. Was dann steht noch zu Diensten?

Mayordomo Para quien usted con sus discípulos su obra suministrada tendrán preparada... ¿En qué más puedo ayudarle?

Musiklehrer Diese Notenarbeit ist ein ernstes, bedeutendes Werk.

Maestro de Música Esta obra es importante, es nuestra obra.

Es kann uns nicht gleichgültig sein, in welchem Rahmen dieses dargestellt wird.

No puede ser indiferente con nosotros usted, ante esos armazones y esos utillajes fabricados.

Haushofmeister Jedennoch bleibt es meinem gnädigen Herrn summo et unico loco überlassen, welche Arten von Spektakel er seinen bochansehnlichen Gästen nach Vorsetzung einer feierlichen Kollation zu bieten gesonnen ist.

Mayordomo Todavía permaneceran, pues mi estimado Señor, summo et unico loco ocupando, tal como las costumbres del Espectáculo, para sus ansiosos convidados dispondrá una solemne colación que tiene pensado ofrecer.

Musiklehrer Zu diesen die Verdauung fördernden Genüssen rechnen Sie demnach die heroische Oper Ariadne?

Maestro de Música Tras la digestión subvencionada ¿gustosamente representará él, según eso, la ópera heroíca Ariadna?

Haushofmeister Zuvörderst diese, darnach das für Punkt neun Uhr anbefohlene Feuerwerk und zwischen beiden die eingeschobene Opera buffa. Womit die ich Ehre habe, mich zu empfehlen.

Mayordomo Previamente a eso, después de las nueve en punto de reloj se dispararán fuegos artificiales y entre ambos se representará la Opera Buffa. Así que yo tendré el honor de presentarle.

(geht ab)

(sale fuera)

Musiklehrer Wie soll ich das meinem Schüler beibringen?

Maestro de Música ¿Cómo deberé a este alumno mío informar?

(Er geht nach der anderen Seite ab. Ein junger Lakai führt einen Offizier herein, dem er voranleuchtet.)

(Él sale después por el otro Lado. Un joven Criado guía a un Oficial al interior, y se adelanta con unas lámparas.)

Lakai Hier finden Euer Gnaden die Mamsell Zerbinetta. Sie ist bei der Toilette. Ich werde anklopfen.

Criado Aquí encontrará vuestra merced a la Damisela Zerbinetta. Ella está en el camerino. Yo iré a llamar a su puerta.

(horcht und klopft an die Tür rechts vorn)

(calla y llama a la puerta de la derecha)

Offizier Laß er das sein und geh' er zum Teufel.

Oficial Dejadla consigo misma e idos vos con el diablo.

(stoßt den Lakai heftig an und tritt ein)

(Empuja al criado violentamente y pasa él)

Lakai (taumelt, rettet den Leuchter auf einem Wandtisch rechts zwischen den beiden Türen und klaubt sich zusammen) Das ist die Sprache der Leidenschaft, verbunden mit einem unrichtigen Objekt.

Criado (tambaleándose, apoya las lámparas sobre una consola a la derecha entre las dos puertas y se escudriña completamente) Este es el lenguaje de la pasión, unido a un incorrecto objeto.

Komponist (kommt eilig von rückwärts) Lieber Freund! Verschaffen Sie mir die Geigen. Richten Sie ihnen aus, daß sie sich hier versammeln sollen zu einer letzten kurzen Verständigungsprobe

Compositor (llega presuroso desde la parte de atrás) ¡Querido Amigo! Me proporcionará usted un violín. Para ella debo hacer un arreglo, para que a ella misma aquí convocar pueda para un último y breve ensayo.

Lakai Die Geigen werden schwerlich kommen, erstens weil's keine Füß' nicht haben, und zweitens, weil's in der Hand sind!

Criado El violín dificilmente vendrá, primeramente porque no tiene pies, y segundamente, ¡porque lo tiene en la mano!

Komponist (naiv, belehrend, ohne sich verspottet zu glauben) Wenn ich sage: die Geigen, so meine ich die Spieler.

Compositor (inocente, didáctico, sin reírse de sí mismo ni creerlo) Cuando yo digo "el Violín", quiero decir el músico.

Lakai (gemein, von oben herab) Ach so! Die sind aber jetzt dort, wo ich auch hin sollt' und wo ich gleich sein werd' anstatt mich da mit Ihnen aufzuhalten.

Criado (ordinario, de arriba abajo) ¡Ah, claro! estará pues aún allí, donde yo creo que debe... y donde yo igualmente creo que estaba... e iré con usted allí donde está.

Komponist (ganz naiv, zart) Wo ist das?

Compositor (muy inocente, tierno) ¿Dónde está eso?

Lakai (gemein, plump) Bei der Tafel!

Criado (pérfido, grosero) ¡En la mesa!

Komponist (aufgeregt) Jetzt? Eine Viertelstunde vor Anfang meiner Oper beim Essen?

Compositor (excitado) ¿Ahora? ¿Faltando un cuarto de hora para comenzar mi ópera están comiendo?

Lakai Wenn ich sag': bei der Tafel, so mein' ich natürlich bei der herrschaftlichen Tafel, nicht beim Musikantentisch.

Criado Cuando yo digo "en la mesa", me parece decir naturalmente en la mismísima Mesa, no con los musicuchos.

Komponist Was soll das heißen?

Compositor ¿Qué quiere eso decir?

Lakai Aufspielen tun sie. Capito? Sind also für Sie derzeit nicht zu sprechen.

Criado Ellos tocarán música. ¿Capito? No queda pues por ahora nada de qué hablar.

Komponist (aufgeregt, unruhig) So werde ich mit der Demoiselle die Arie der Ariadne repetieren -

Compositor (excitado, intranquilo) Pues yo debo con la señorita el ária de Ariadna ensayar...

(will an die vordere Tür rechts)

(quiere ir por la puerta de la derecha)

Lakai (hält ihn ab) Hier ist nicht die Demoiselle drin, die Sie suchen, diejenige Demoiselle aber, die hier drin ist, ist für Sie ebenfalls

Criado (deteniendolo fuera) Aquí dentro no está la señorita, la que busca, esta otra señorita, la que está aquí, con ella

nicht zu sprechen.

nada tiene que hablar.

Komponist (naiv, stolz) Weiß Er, wer ich bin? Wer in meiner Oper singt, ist für mich jederzeit zu sprechen.

Compositor (inocente, arrogante) ¿Sabes tú quién soy yo? A aquella que en mi ópera canta, es para mí urgente hablarle.

Lakai (lacht spöttisch) He, he, he!

Criado (ríe sarcástico) ¡Je, je, je!

(winkt ihm herablossend, geht ab)

(le saluda con una reverencia y sale)

Komponist (Er klopft an die Tür rechts, bekommt keine Antwort und ruft dann plötzlich zornrot dem Lakai nach.) Eselsgesicht! Sehr unverschämter frecher Esel! Der Eselskerl läßt mich allein hier vorder Tür hier vorder Tür mich steh'n und geht.

Compositor (Llama a la puerta de la derecha, esperando alguna respuesta y llama después bruscamente colérico al criado.) ¡Cara de burro! ¡Muy sinvergüenza e insolente burro! El cachoburro me dejó solo aquí junto a la puerta... aquí junto a la puerta estoy quieto y parado.

(Seine Miene geht vom Zorn zum Ausdruck starken Nachdenkens über.)

(Su cara muestra expresión de cólera reconfortada por reflexiones.)

O, ich möcht' vieles ändern noch in zwölfter Stund' und heut wird meine Oper O der Esel! Die Freud'!

Oh, yo haré algunos cambios además a las doce horas... y hoy estrenaré mi ópera... ¡Oh, el asno! ¡Alegría! El Compositor

(Er nimmt die Melodie, die ihm eingefallen war, wieder auf)

(Recuerda la melodía para sí, le complace, y la repite)

Du allmächtiger Gott; O du mein zitterndes Herz! Du allmächtiger Gott!

Tú, omnipotente Dios; ¡Oh tú mi tembloroso corazón! ¡Tú, omnipotente Dios!

(Er sinnt der Melodie nach, sucht in seinen Rocktaschen nach einem Stück Notenpapier, findet eines, zerknittert es und schlägt sich an den Kopf)

(Canta la melodía después, buscando en sus bolsillos después alguna parte de la partitura, y al encontrarla, la arruga y se da un golpe en la cabeza.)

Dem Bacchus eintrichtern, daß er ein Gott ist! Ein seliger Knabe! Kein selbstgefälliger Hanswurst mit einem Pantherfell! Mir scheint, das ist seine Tür.

Cuando Baco entre, ¡será como un Dios! ¡Un muchacho feliz! ¡No un vanidoso bufón con piel de pantera! Me parece que está tras esa puerta.

(Er läuft an die zweite Tür links, klopft; hält indessen mit voller Stimme

(Se acerca a la segunda puerta de la izquierda, llama; repite mientras tanto a plena voz

die gefundene Melodie fest.)

la encontrada melodía con fuerza.)

O du Knabe! Du Kind! Du allmächtiger Gott!

¡Oh, tú muchacho! ¡Tú, niño! ¡Tú, omnipotente Dios!

(Die Tür geht auf der Perückenmacher taumelt heraus, empfängt soeben eine Ohrfeige vom Tenor, der als Bacchus, aber mit kahlem Kopf die Lockenperücke in der Hand, nach ihm zornig heraustritt.)

(Por la puerta sale el Peluquero tambaleándose hacia afuera, recibiendo justo una bofetada del Tenor, que como Baco, pero con la cabeza calva y la rizada peluca en la mano, lo sigue afuera colérico.)

Tenor Das! Für einen Bacchus! Das mir aufzusetzen mutet Er zu. Da hat Er, Lump, für seinen Bacchuskopf!

Tenor ¡Esto! ¡Para un Baco! Para enfadarme más vienes con travesuras. Ahí la tienes, ¡para tu cabeza de Baco!

(gibt ihm einen Fußtritt)

(le da un puntapié)

Komponist (ist zurückgesprungen) Mein Wertester! Sie allerdringendst muß ich sprechen!

Compositor (que se ha ido corriendo hacia atrás) ¡Apreciado mío! ¡A usted con premura quiero yo hablar!

Perückenmacher (zum Tenor) Dero mißhelliges Betragen kann ich belächelnd nur einer angeborenen Gemütsaufwallung zurechnen!

Peluquero (al Tenor) ¡Hasta ahora mis altas medidas no pude hacer soriendo sino apenas por su natural carácter inestable!

Komponist (der zurückgetreten war, nun wieder näherkommend) Mein Wertester!

Compositor (desde la parte de atrás, ahora aproximándose) ¡Apreciado mío!

(Der Tenor schlägt die Tür zu.)

(El Tenor golpea la puerta cerrándola.)

Perückenmacher (schreiend gegen die geschlossene Tür) Habe meinerseits keine Ursache, wegen meiner Leistungen vor Ihnen zu erröten!

Peluquero (chillando hacia la puerta cerrada) ¡Tengo por mi parte alguna razón, con respecto a mi rendimiento en lo realizado para vos!

Komponist (sich ihm nähernd, naiv-bescheiden) Hat der Herr leicht ein Stückerl Schreibpapier? Hätt' mir gern was aufnotiert! Ich vergeß nämlich gar leicht.

Compositor (aproximándose a él, ingenuo y resignado) ¿Tiene el señor algún fragmento de papel para escribir? ¡No tengo en dónde anotar! Aunque sea muy pequeño.

Perückenmacher Kann nicht dienen.

Peluquero No puedo serle útil.

(läuft ab)

(se marcha)

Zerbinetta (noch sehr im Negligé, mit dem Offizier aus dem Zimmer rechts)

Zerbinetta (aparece en Negligé, con el Oficial desde la puerta de la derecha)

Erst nach der Oper kommen wir daran. Es wird keine kleine Mühe kosten, die Herrschaften wieder lachen zu machen, wenn sie sich erst eine Weile gelangweilt haben.

Después que la ópera acabe nos veremos. Esperar será un pequeño esfuerzo, los señoritos de nuevo podrán reir, pues ellos al empezar estarán algo aburridos.

(kokett)

(coqueta)

Oder meinen Sie, es wird mir gelingen'?

¿Cree usted que será un éxito?

(Der Offizier küßt ihr stumm die Hand. Sie gehen nach rückwärts, sprechen weiter. Die Primadonna und der Musiklehrer treten aus der vorderen Tür links. Sie trägt über dem Ariadne-Kostüm den Frisiermantel. Bleibt in der Tür stehen. Der Musiklehrer will sich verabschieden.)

(El Oficial le besa silenciosamente la mano. Ellos se van después hacia atrás, hablando alejándose. La Primadona y el Maestro de Música entran por la puerta de la izquierda. Ella lleva sobre el traje de Ariadna un peinador. Se detienen ante la puerta. El Maestro de Música quiere quedar aparte con ella.)

Primadonna Schnell, lieber Freund! Einen Lakai zu mir! Ich muß unbedingt sofort den Grafen sprechen.

Primadona ¡Rápido, querido amigo! ¡Un criado para mí! Debo rápidamente hablar con el Conde.

(Sie schließt ihre Tür. Der Komponist hot sie gesehen und will eintreten.)

(Ella cierra la puerta. El Compositor la ve y quiere seguirla.)

Musiklehrer (hält ihn auf) Du kannst jetzt nicht eintreten sie ist beim Frisieren.

Maestro de Música (deteniéndolo) Vos no podéis entrar... ella está con su peluquera.

(Der Tanzmeister tritt aus dem Hintergrund rückwärts an Zerbinetta und den Offizier heran.)

(El Maestro de Danza entra por el fondo seguido de Zerbinetta y el Oficial.)

Komponist (gewahrt erst jetzt Zerbinetta; zum Musiklehrer) Wer ist dieses Mädchen?

Compositor (esperando hasta que llegue Zerbinetta; al Maestro de Música) ¿Quién es esa muchacha?

(Der Musiklehrer nimmt ihn verlegen beiseite.)

(El Maestro de Música algo confuso se aparta.)

Tanzmeister (zu Zerbinetta) Sie werden leichtes Spiel haben, Mademoiselle. Die Oper ist langweilig über die Begriffe, und was die Einfälle anlangt, so steckt in meinem linken Schuhabsatz mehr Melodie als in dieser ganzen Ariadne auf Naxos.

Maestro de Danza (A Zerbinetta) Vos haréis vuestra ligera pantomima, Mademoiselle. La ópera será aburrida y difícil de comprender, y poco éxito le espera, pues hay escondida en el tacón de mi zapato más melodía que en ese completa Ariadne auf Naxos.

Musiklehrer (mit dem Komponisten ganz vorne) Sei sie wer immer!

Maestro de Música (con el Compositor, delante) ¡Ni te lo imaginas!

Komponist (dringlicher) Wer ist dieses entzückende Mädchen'?

Compositor (con urgencia) ¿Quién es esa encantadora muchacha?

Musiklehrer Um so besser, wenn sie dir gefällt. Es ist die Zerbinetta. Sie singt und tanzt mit vier Partnern das lustige Nachspiel, das man nach deiner Oper gibt.

Maestro de Música Pues así mejor, ya que ella te gusta. Ella es Zerbinetta. Ella cantará y bailará con cuatro compañeros una alegre farsa, en cuanto tu ópera acabe.

Komponist (zurückprallend) Nach meiner Oper? Ein lustiges Nachspiel'? Tänze und Triller, freche Gebärden und zweideut'ge Reden nach Ariadne! Sag' mir's!

Compositor (retrocediendo afectado) ¿Tras mi ópera? ¿Una alegre farsa? ¡Danza y trinos, arrogantes gesticulaciones y dobles discursos tras Ariadna! ¡Dímelo!

Musiklehrer (zaghaft) Ich bitte dich um alles!

Maestro de Música (temeroso) ¡Yo te ruego por todos!

Komponist (tritt von ihm weg; edel) Des Geheimnis des Lebens tritt an sie heran, nimmt sie bei der Hand (heftig) - und sie bestellen sich eine Affenkomödie, um das Nachgefühl der Ewigkeit aus ihrem unsagbar leichtfertigen Schädel fortzuspülen! (lacht krampfhaft) O ich Esel!

Compositor (paseando como perdido; noblemente) Los secretos de la vida pasan por delante, tomándola por la mano... (apasionado) ... ¡y ellos reservan para sí mismos una monería, para retenerla eternamente en sus inenarrables y despreocupados cráneos vacíos! (ríe convulsivamente) ¡Soy un asno!

Musiklehrer Beruhige dich.

Maestro de Música Cálmate.

Komponist (wütend) Ich will mich nicht beruhigen! Ein heiteres Nachspiel! Ein Übergang zu ihrer Gemeinheit! Dieses maßlos ordinäre Volk will sich Brücken bauen aus meiner Welt hinüber in die seinige! O Mäzene! Das erlebt zu haben, vergiftet meine Seele für immer. Es ist undenkbar, daß mir je wieder eine Melodie einflällt! In dieser Welt kann keine Melodie ihre Schwingen regen!

Compositor (furioso) ¡No quiero calmarme! ¡Una alegre farsa! ¡Un paso hacia su ordinariez! ¡Esta desmesuradamente ordinaria gente exige a sí misma construir un puente desde mi mundo hasta el suyo al otro lado! ¡Oh Mecenas! Este tener que sufrir, contaminada mi alma para siempre. ¡Es inconcebible que yo nuevamente una melodía cree! ¡En este mundo ninguna melodía será capaz de mover las alas!

(Pause, dann mit verändertem Ton, ganz gemütlich)

(Pausa, después con tono cambiado, muy cordial)

Und gerade früher ist mir eine recht

¡Y exactamente antes me llegó bien

schöne eingefallen! Ich habe mich über einen frechen Lakaien erzürnt, da ist sie mir aufgeblitzt dann hat der Tenor dem Perückenmacher eine Ohrfeige gegeben - da hab' ich sie gehabt! Ein Liebesgefühl, ein süß bescheidenes, ein Vertrauen, wie diese Welt es nicht wert ist - da:

la bella inspiración! Tenía conmigo entonces un insolente criado exasperante, y se me perdió... entonces el Tenor al Peluquero una bofetada le dió - ¡ y allí me volvió ! Un sentimiento amoroso, una dulce presentación, una confidencia, como este mundo no merece... allí:

(den Text improvisierend)

(improvisando el texto)

Du, Venus' Sohn gibst süßen Lohn fur unser Sehnen und Schmachten! La la la mein junges Herz und all mein Sinnen und Trachten: O du Knabe, du Kind, o allmächtiger Gott! (eilig gemütlich) Hast ein Stückerl Notenpapier?

Tú, hijo de Venus... ¡das dulce pago para nuestro afán y languidez! La, la, la... mi joven corazón y todos mis sentidos y anhelos: ¡Oh, tú , muchacho, tú, niño, oh, omnipotente Dios! (de pronto cordial) Rápido, ¿un trozo de papel pautado?

(Der Musiklehrer gibt ihm welches. Der Komponist notiert. Zerbinetta, im Gespräch, lacht auf. Harlekin, Scaramuccio, Brighella, Truffaldin kommen im Gänsemarsch aus Zerbinettas Zimmer.)

(El maestro de Música le da algunos. El Compositor escribe. Zerbinetta, conversando, ríe apartada. Arlequín, Scaramucho, Briguela y Trufaldín salen en fila india del camerino de Zerbinetta.)

Zerbineta

Zerbinetta (vorstellend) Meine Partner! Meine erprobten Freunde! Jetzt meinen Spiegel, mein Rot, meinen Crayon!

Zerbinetta (presentándolos) ¡Mis compañeros! ¡Mis probados amigos! ¡Ahora mi espejo, mi colorete, mi lápiz de labios!

(Die vier laufen ins Zimmer, kommen bald wieder, bringen ein Strohstühlchen, Spiegel, Dosen, Puderquasten.)

(Los cuatro entran al camerino, saliendo pronto de nuevo, trayendo una sillita de paja, un espejo, cajas, polveras.)

Komponist (mit einem Blick auf Zerbinetta, besinnt sich plötzlich; fast tragisch) Und du hast es gewußt! Du hast es gewußt!

Compositor (echando una mirada hacia Zerbinetta, acordándose de repente; casi trágico) ¡Y tú lo sabías! ¡Tú lo sabías!

Musiklehrer Mein Freund, ich bin halt dreißig Jahre älter als du und hab'halt gelernt, mich in die Welt zu schicken!

Maestro de Música Amigo mío, soy unos treinta años mayor que tú y lo que he aprendido, ¡el mundo me lo ha enseñado!

Komponist Wer so an mir handelt, der ist mein Freund gewesen, gewesen, gewesen, gewesen!

Compositor ¡Quien así por mí obró, ése es mi amigo y será, será, será, será!

(zerreißt wütend das Notierte)

(rasga furioso la partitura)

(Die Primadonna öffnet ihre Tür. Der Komponist wirft die Fetzen Papier auf den Boden, beißt wütend seine Nägel, läuft auf und nieder, dann nach hinten.)

(La Primadona abre su puerta. El Compositor lanza los trozos de papel sobre el suelo, indicando furioso con sus dedos, señalando hacia arriba y abajo; luego se retira.)

Primadonna (winkt dem Musiklehrer) Haben Sie nach dem Grafen geschickt? (tritt ein wenig vor, bemerkt Zerbinetta und die übrigen) Pfui. Was gibt's denn da für Erscheinungen!

Primadona (saludando al Maestro de Música) ¿Sabe usted algo sobre el Conde? (patalea un poco, viendo a Zerbineta y sus compañeros) ¡Fuii! ¡Qué tendrán esos de ahí que representar!

(Zerbinetta hat auf dem Strohstühlchen rechts im Vordergrund Platz genommen, schminkt sich zu Ende, von ihren Partnern bedient; Harlekin hält das Licht, Brighella den Spiegel.)

(Zerbineta está en la sillita de paja a la derecha ocupando un lugar en el primer plano, terminando de darse colorete, atenta a sus compañeros; Arlequín sostiene una lámpara, Briguela un espejo.)

Primadonna (nicht gerade leise zum Musiklehrer) Uns mit dieser Sorte von Leuten in einen Topf! Weiß man hier nicht, wer ich bin? Wie konnte der Graf-

Primadona (no muy bajo al Maestro de Música) ¡Nosostros con ese tipo de gente en un mismo puchero! ¿Acaso esa gente de ahí no sabe quién soy? Daré cuenta al Conde...

Zerbinetta (mit einem frechen Blick auf die Sängerin und absichtlich laut) Wenn das Zeug solangweilig ist, dann hätte man doch uns zuerst auftreten lassen sollen, bevor sie übellaunig werden. Haben sie sich erst eine Stunde gelangweit, so ist es doppelt schwer, sie lachen zu machen.

Zerbineta (con una insolente mirada hacia el cantante y premeditadamente ruidosa) Si esa compañía es tan aburrida, entonces deberán antes de nosotros dejar de actuar parece, y antes de ellos la obra jovial se hará. Tienen ellos al principio una hora larga, así será doblemente difícil hacerlos reir.

Tanzmeister (zu Zerbinetta) Im Gegenteil. Man kommt vom Tisch, man ist beschwert und wenig aufgelegt, man macht unbemerkt ein Schläfchen, klatscht dann aus Höflichkeit und um sich wach zu machen. Indessen ist man ganz munter geworden: "Was kommt jetzt?" sagt man sich. "Die ungetreue Zerbinetta und ihre vier Liebhaber" ein heiteres Nachspiel mit Tänzen, leichte, gefällge Melodien, ja! eine Handlung, klar wie der Tag,

Maestro de Danza (a Zerbineta) Bien al contrario. Ellos vendrán del banquete, algunos estarán fatigados y poco dispuestos, algunos darán al descuido una cabezada, aplaudirán después por cortesía y nosotros con ellos bien alerta la haremos. Entretanto todos se pondrán enteramente alegres: "¿Qué viene ahora?" dirán algunos. ¡"La pérfida Zerbineta y sus cuatro amantes"...! una alegre comedia con danzas, ligera, con deliciosas melodías, sí! una obra, clara como el día,

da wieß man, woran man ist, das ist unser Fall, sagt man sich, da wacht man auf, da ist man bei der Sache! Und wenn sie in ihren Karossen sitzen, wissen sie überhaupt nichts mehr, als daß sie die unvergleichliche Zerbinetta haben tanzen sehn.

así indican algunos, sobre ella hablan, ese es nuestro asunto, dicen otros, la miran algunos de pie, ¡todos interesados por la trama!... Y cuando ellos a sus carrozas suban, no sabrán después de todo nada más que para ellos la adorable Zerbineta danzó para ellos.

Musiklehrer (zur Primadonna) Erzürnen Sie sich nicht um nichts und wieder nichts. Ariadne ist das Ereignis des Abends, um Ariadne zu hören, versammeln sich Kenner und vornehme Personen im Haus eines reichen Mäzens. Ariadne ist das Losungswort, Sie sind Ariadne, und morgen wird überhaupt niemand mehr wissen, daß es aüßer Ariadne noch etwas gegeben hat.

Maestro de Música (a la Primadona) No os irritéis vos misma por nada y de nuevo por nada. Ariadna será la obra de la noche, Ariadna se escuchará, se reunirán expertas e importantes personas en la casa junto al rico mecenas. Ariadna es la Gran Obra, vos cantaréis Ariadne, y mañana llegaréis a ser absolutamente por nadie más desconocida, y así será por todos Ariadna para siempre conocida.

Der Lakai (läuft rückwärts vorüber) Die Herrschaften stehen vom Tisch auf! Man sollte sich hier beeilen.

Criado (llegando desde detrás del telón) ¡Los invitados abandonan el convite! Todos aquí ahora mismo acudirán.

Musiklehrer Meine Damen und Herren, an Ihre Plätze.

Maestro de Música Señoras mías y Caballeros, a nuestro lugar.

(Alles kommt in Bewegung, die Arbeiter rückwärts sind fertig. Der Tenor, als Bacchus, sowie Nymphe, Najade, Dryade, Echo sind aus der zweiten Tür links hervorgetreten.)

(Todos comienzan a moverse, los trabajadores del telón han terminado. El tenor, como Baco, así como la Ninfa, la Náyade, la Dríada y el Eco entran por las dos puertas de la izquierda.)

Haushofmeister (kommt eilfertig von links rückwärts, tritt auf den Musiklehrer zu; mit Wichtigkeit) Ihnen allen habe ich eine plötzliche Anordnung meines gnädigen Herrn auszurichten.

Mayordomo (llega presuroso desde la parte izquierda trasera, y aparta al Maestro de Música; con importancia) A todos tengo una imprevista orden de mi estimado Señor que dar.

Musiklehrer Ist schon geschehen, wir sind bereit, in drei Minuten mit der Oper Ariadne anzufangen.

Maestro de Música Será ya cumplida, nosotros estamos dispuestos; en tres minutos con la ópera Ariadne comenzaremos.

Haushofmeister (mit Grandezza) Der gnädige Herr haben sich nunmehr wiederum anders besonnen.

Mayordomo (con grandeza) Su señoría quiere que ahora sea de forma distinta.

Musiklehrer Es soll also nicht mit der Oper begonnen werden?

Maestro de Música ¿Así pues la ópera la que comenzará a representarse?

Primadonna Was ist das?

Primadona ¿Qué es esto?

Haushofmeister (mit Grondezza) Um Vergebung. Wo ist der Herr Tanzmeister? Ich habe einen Auftrag meines gnädigen Herrn für Sie beide.

Mayordomo (con grandeza) Sin remisión. ¿Dónde está el señor Maestro de Danza? Tengo un encargo de mi amable Señor para ambos.

Tanzmeister (tritt herzu) Was wünscht man von mir?

Maestro de Danza (entrando) ¿Qué desea alguien de mí?

Haushofmeister Mein gnädiger Herr belieben, das von ihm selbst genehmigte Programm umzustoßen -

Mayordomo Mi querido Señor tiene a bien, que por la misma concesión los programas se celebren...

Musiklehrer Jetzt im letzten Moment? Das ist doch ein starkes Stückl!

Maestro de Música ¿Ahora en el último momento? ¡Esto es en verdad una gran decisión!

Haushofmeister - umzustoßen und folgendermaßen abzuändern.

Mayordomo ... para abreviar y los dos del modo siguiente.

Tanzmeister Das Nachspiel wird Vorspiel, wir geben zuerst Die ungetreue Zerbinetta, dann Ariadne. Sehr vernünftig.

Maestro de Danza El epílogo será el preludio, nosotros representaremos primero La pérfida Zerbineta, después vendrá Ariadna. Muy razonable.

Haushofmeister Um Vergebung. Die Tanzmaskerade wird weder als Nachspiel noch als Vorspiel aufgeführt, sondern mit dem Trauerstück Ariadne gleichzeitig.

Mayordomo Sin remisión. El baile-mascarada no se hará ni como epílogo ni como preludio... sino junto a la tragedia Ariadna al mismo tiempo.

Tenor Ha! Ist dieser reiche Herr besessen?

Tenor ¡Ja! ¿Es ése rico Señor un poseso?

Musiklehrer Will man sich über uns lustig machen?

Maestro de Música ¿Quiere alguien hacerse el gracioso con nosotros?

Primadonna Sind die Leute wahnsinnig? Ich muß augenblicklich den Grafen sprechen!

Primadona ¿Está la gente demente? ¡Debo inmediatamente hablar con el Conde!

(Der Komponist nähert sich erschrocken. Zerbinetta horcht von rechts.)

(El Compositor se aproxima estremeciéndose. Zerbineta escucha a la derecha.)

Haushofmeister (mit hochmütiger Ironie) Es ist genau so, wie ich es sage. Wie Sie es machen werden, das ist natürlich Ihre Sache.

Mayordomo (con soberbia ironía) Esto es todo exactamente, lo que tenía que decir. Lo que ustedes decidan hacer, eso será naturalmente su decisión.

Musiklehrer (dumpf) Unsere Sache!

Maestro de Música (ahogadamente) ¡Nuestra decisión!

Haushofmeister Mein gnädiger Herr ist der für Sie schmeichelhaften Meinung, daß Sie beide Ihr Handwerk genug verstehen, um eine solche kleine Anderung auf eins, zwei durchzuführen; es ist nun einmal der Wille meines gnädigen Herrn, die beiden Stücke, das lustige und das traurige, mit allen Personen und der richtigen Musik, so wie er sie bestellt und bezahlt hat, gleichzeitig auf seiner Bühne serviert zu bekommen.

Mayordomo Mi apreciado Señor tiene de ustedes una lisonjera opinión, y cree que ustedes juntos sus actividades bien interpreten, con una tal pequeña mudanza, las dos representar; ésa es ahora la voluntad de mi ilustre Señor, que las dos piezas, la alegre y la triste, con todos sus personajes y sus correctas músicas, así como lo demanda y lo pagará, simultáneamente sobre su escenario sean representadas.

Musiklehrer Warum gleichzeitig?

Maestro de Música ¿Por qué simultáneamente?

Zerbinetta (leichtfertig) Da muß ich mich ja beeilen!

Zerbineta (frívolamente) ¡Qué prisa debo darme!

(läuft in ihr Zimmer)

(se introduce en su camerino)

Haushofmeister Und zwar so, daß die ganze Vorstellung deswegen auch nicht einen Moment länger dauert, denn für Punkt neun Uhr ist ein Feuerwerk im Garten anbefohlen.

Mayordomo Y en verdad así, pues toda la representación por eso además ni un momento más puede durar, porque para las nueve en punto de reloj se darán los fuegos artificiales en el jardín.

Musiklehrer Ja, wie um aller Götter willen stellt sich denn Seine Gnaden das vor?

Maestro de Música Sí, por todos los dioses ¿quiere un espectáculo así pues su Señoría?

Komponist (leise für sich) Eine innere Stimme hat mir von der Wiege an etwas Derartiges vorausgesagt.

Compositor (por lo bajo para sí) Una voz interior me sacó de la cuna para algo semejante anunciarme.

Haushofmeister Es ist wohl nicht die Sache meines gnädigen Herrn, wenn er ein Spektakel bezahlt, sich auch noch damit abzugeben, wie es ausgeführt werden soll. Seine Gnaden ist gewohnt, anzuordnen und seine Anordnungen befolgt zu sehen.

Mayordomo Esto no es probablemente asunto de mi ilustrísimo Señor, ya que él un espectáculo retribuirá, él igualmente ya así lo espera, como lo convenido suele llega a ser. Su Señoría está acostumbrado, así dispone y su disposición verá cumplirse.

(nach einer Pause nochmals umkehrend, herablassend)

(tras una pausa otra vez regresa, condescendiente)

Zudem ist mein gnädiger Herr schon

Además está mi magnífico Señor ya

seit drei Tagen ungehalten darüber, daß in einem so wohlausgestatteten Hause wie das seinige ein so jämmerlicher Schauplatz wie eine wüste Insel ihm vorgestellt werden soll und ist eben, um dem abzuhelfen, auf den Gedanken gekommen, diese wüste Insel durch das Personal aus dem anderen Stück einigermaßen anständig staffieren zu lassen.

desde hace tres días despechado por eso, para que una tan bien equipada casa como ésta, tan triste escenario como esa isla desierta se haya instalado; y precisamente para remediarlo, una idea ha tenido, y es que esta isla desierta atravesará este personal y junto al de la otra pieza más o menos decentemente representarán y lo dejarán.

Tanzmeister Das finde ich sehr richtig. Es gibt nichts Geschmackloseres als eine wüste Insel.

Maestro de Danza Encuentro esto muy apropiado. No es muy refinado mostrar una isla desierta.

Komponist Ariadne auf Naxos, Herr. Sie ist das Sinnbild der menschlichen Einsamkeit.

Compositor Ariadne auf Naxos, Señor. Es la alegoría de la humana soledad.

Tanzmeister Eben darum braucht sie Gesellschaft.

Maestro de Danza Ahora mismo usaremos la asociación.

Komponist Nichts um sich als das Meer, die Steine, die Bäume, das fühllose Echo. Sieht sie ein menschliches Gesicht, wird meine Musik sinnlos!

Compositor Nada alrededor más que el mar, la piedra, el árbol, el doloroso Eco. Si aparece un rostro humano, ¡mi música no tendrá sentido!

Tanzmeister Aber der Zuhörer unterhält sich. So wie es jetzo ist, ist es, um stehend einzuschlafen.

Maestro de Danza Pero el oyente se entretendrá. Así como ahora es, así será, pese a estar discutiendo.

(Pirouette)

(Pirueta)

Haushofmeister Um Vergebung, aber ich bitte sich höchlich zu beeilen, die Herrschaften werden sogleich eintreten.

Mayordomo Sin remisión, pero yo les pido en suma apresurarse, su Señoría llegará y entrará enseguida.

(ab)

(sale)

Musiklehrer Ich weiß nicht, wo mir der Kopf steht. Wenn man zwei Stunden Zeit hätte, um über die Lösung nachzudenken.

Maestro de Música No os obligo, pero me pongo en cabeza. Si al menos una dos horas de tiempo quedaran, en ellas la solución encontrariamos a esto.

Komponist Darüber willst du nachdenken? Wo menschliche Gemeinheit, stier wie die Meduse, einem entgegengrinst. Fort, was haben wir hier verloren?

Compositor ¿Durante ellas esperarías solucionarlo? Doquiera la humana infamia, nos entrega como la Medusa, una adversidad. Vamos, ¿qué se nos ha perdido aquí?

Musiklehrer Was wir hier verloren haben? Die fünfzig Dukaten unter ander'm,

Maestro de Música ¿Qué se nos ha perdido aquí? Los cincuenta ducados al menos al cambio,

von denen du das nächste halbe Jahr zu leben gedachtest!

¡los cuales te servirán para el próximo año vivir cómodamente!

Komponist (vor sich) Ich habe nichts mit dieser Welt gemein! Wozu leben in ihr?

Compositor (para sí) ¡No tengo nada en común con este mundo! ¿Para qué vivir en él?

Tanzmeister (nimmt den Musiklehrer beiseite) Ich weiß wirklich nicht, warum Sie beide einem so vernünftigen Vorschlag solch übertriebene Schwierigkeiten entgegensetzen!

Maestro de Danza (cogiendo al Maestro de Música aparte) Yo no entiendo verdaderamente nada, ¡por qué ustedes juntos a una tan razonable proposición como esta con exagerada dificultad se oponen!

Musiklehrer Meinen Sie im Ernst, es ließe sich machen?

Maestro de Música ¿Piensa usted en serio, que se pueda hacer?

Tanzmeister Nichts leichter als das. Die Oper enthält Längen (leiser) - gefährliche Längen. Man läßt sie weg. Diese Leute wissen zu improvisieren, finden sich in jede Situation.

Maestro de Danza Nada más fácil que eso. La ópera resulta larga... (por lo bajo) ... extremadamente larga. Algunos se ausentaran. Esta gente conoce la improvisación, la encuentran en cualquier situación.

Musiklehrer Still, wenn er uns hört, begeht er Selbstmord.

Maestro de Música Silencio, si nos escucha, él querrá suicidarse.

Tanzmeister Fragen Sie ihn, ob er seine Oper lieber heute ein wenig verstümmelt hören will, oder ober sie niemals hören will. Schaffen Sie ihm Tinte, Feder, einen Rotstift, was immer!

Maestro de Danza Pregúntele, si su querida ópera hoy un poco transformada quiere escuchar, o si él prefiere no escucharla nunca. ¡Logrará usted que su tinta, pluma, o lápiz rojo sea inmortal!

(zum Komponisten)

(al Compositor)

Es handelt sich darum, Ihr Werk zu retten!

¡Al negociar usted por esto, su obra rescatará!

Komponist (drückt die ihm von allen Seiten gereichten Noten leidenschaftlich an die Brust) Lieber ins Feuer!

Compositor (oprimiéndo todas las páginas de la partitura apasionadamente en su seno) ¡Antes en el fuego!

(Man bringt Tinte, Feder, ein Licht dazu; schiebt den Tisch nach vorne.)

(Alguien trae tinta, pluma y una lámpara además; trasladan una mesa adelante.)

Tanzmeister Hundert große Meister, die wir auf den Knien bewundern, haben ihre erste Aufführung mit noch ganz anderen Opfern erkauft!

Maestro de Danza Cien grandes maestros, a los que nosotros de rodillas admiramos, ¡tuvieron su primera representación con algún otro mayor sacrificio que éste!

Komponist (rührend hilflos) Meinen Sie? Hat er recht? Du? Darf ich denn? Muß ich denn?

Compositor (conmovido y desamparado) ¿Cree usted? ¿Está seguro? ¿Usted? ¿Debo pues permitirlo? ¿Debos pues hacerlo?

Tanzmeister (drückt ihn sanft an den Tisch, wo man die Noten ausbreitet und das Licht danebenstellt; zum Musiklehrer) Sehen Sie zu, daß er genug streicht. Ich rufe indeß Zerbinetta. Wir erklären ihr in zwei Worten die Handlung! Sie ist eine Meisterin im Improvisieren; da sie immer nur sich selber spielt, findet sie sich in jeder Situation zurecht, die andern sind auf sie eingespielt, es geht alles wie am Schnürchen.

Maestro de Danza (empujándolo suavemente hacia la mesa, donde alguien la partitura ha extendido con la lámpara al lado; al Maestro de Música) Vigílelo, para que él suprima bastante. Yo llamaré mientras a Zerbineta. ¡Nosotros interpretaremos con dos palabras la obra! Ella es una maestra de la improvisación; aquí ella apenas a sí misma imitará, ella se encontrará en una situación estupenda, los otros conocen el juego, lo sujetarán todos como con un cordoncito.

(Er holt Zerbinetta aus dem Zimmer, spricht zu ihr. Der Komponist fängt an, beim Schein der Kerze zu streichen.)

(Va a buscar a Zerbineta a su camerino, y habla con ella. El Compositor comienza, bajo la luz de la vela a tachar.)

Tenor (tritt verstohlen zum Komponisten, beugt sieh zu ihm) Der Ariadne müssen Sie streichen. Niemand hält es aus, wenn diese Frau unaufhörlich auf der Bühne steht.

Tenor (pasando furtivamente hacia el Compositor, se inclina sobre él) La parte de Ariadna debe usted recortar. Nadie la soportará, cuando esa mujer continuamente sobre el escenario permanezca.

Primadonna (leise zum Musiklehrer) Sehen Sie zu, daß er dem Bacchus einiges wegnimmt: man erträgt es nicht, diesen Mann soviel hohe Töne singen zu hören.

Primadona (bajito al Maestro de Música) Mírelo usted, para que él a Baco algo quite: no soportarán escuchar a ese hombre en tan alto tono cantando.

Musiklehrer (tritt ebenso zur Primadonna hinüber, nimmt sie beiseite) Sie behalten alles. Er nimmt dem Bacchus die halbe Rolle, lassen sie sich nichts merken. (flüsternd, nimmt den Tenor zur Seite) Er nimmt ihr zwei Arien weg, Ihnen keine Note. Verraten Sie mich nicht.

Maestro de Música (acercándose también al otro lado de la Primadona, dejándola de lado) Usted conserva todo. Él deja a Baco medio papel, a él no le queda casi nada. (cuchicheando, tomando la página del tenor) Dos de sus arias se han quitado, ni una nota queda. ¡No diga que se lo he dicho!

Tanzmeister (zu Zerbinetta, lustig geistreich) Diese Ariadne ist eine Königstochter. Sie ist mit einem gewissen Theseus entflohen, dem sie vorher das Leben gerettet hat.

Maestro de Danza (a Zerbineta, alegremente ingenioso) Esta Ariadna es una hija de reina. Ella escapó con un cierto Teseo, al cual antes ella la vida salvó.

Zerbinetta (zwischen Tür und Angel) So etwas geht selten gut aus.

Zerbineta (mirando las puertas y bisagras) Es algo que raras veces termina bien.

Tanzmeister Theseus wird ihrer überdrüssig und läßt sie bei Nacht auf einer wüsten Insel zurück!

Maestro de Danza ¡Teseo terminará aburrido y la abandona de noche sobre una isla desierta!

Musiklehrer (1inks leise gleichzeitig zum Komponisten) Noch das, es muß sein!

Maestro de Música (a la izquierda al mismo tiempo al Compositor) ¡Ahora esto, como debe ser!

Zerbinetta (verständnisvoll) Kleiner Schuft!

Zerbineta (comprensiva) ¡Un muchacho canalla!

Tanzmeister Sie verzehrt sich in Sehnsucht und wünscht den Tod herbei.

Maestro de Danza Ella se consume nostálgicamente y desea una pronta muerte.

Zerbinetta Den Tod! Das sagt man so. Natürlich meint sie einen anderen Verehrer.

Zerbineta ¡La muerte! Eso es demasiado. Naturalmente ella buscará otro admirador.

Tanzmeister Natürlich, so kommt's ja auch!

Maestro de Danza ¡Naturalmente, así sucederá pronto!

Komponist (hat aufgehorcht, kommt näher) Nein, Herr, so kommt es nicht! Denn, Herr, sie ist eine von den Frauen, die nur einem im Leben gehören und danach keinem mehr.

Compositor (orgullosamente se aproxima) ¡No, señor, así no sucederá! Porque, señor, ella es su esposa, toda su vida le pertenece y por eso a nadie más.

Zerbinetta Ha!

Zerbineta ¡Ja!

Komponist (starrt sie verwirrt an) Keinem mehr als dem Tod.

Compositor (mirándola perturbado) Nada más que la muerte.

Zerbinetta (tritt heraus) Der Tod kommt aber nicht: sondern das Gegenteil wetten wir. Vielleicht auch ein blasser, dunkeläugiger Bursche, wie du einer bist.

Zerbineta (saliendo) La muerte no llegará: sino que por lo contrario la dejará en paz. Tal vez puede que un pálido mozo de mirada oscura com tú llegue.

Musiklehrer Sie vermuten ganz recht. Es ist der jugendliche Gott Bacchus, der zu ihr kommt!

Maestro de Música Usted cree muy bien. ¡Será el dios de la juventud Baco, quien llegue junto a ella!

Zerbinetta (fröhlich spöttisch) Als ob man das nicht wüßte! Nun hat sie fürs nächste ja, was sie braucht.

Zerbineta (alegremente burlona) ¡Como si no lo conociera! Entonces ella tiene cerca, sí, lo que necesita.

Komponist (sehr feierlich)

Compositor (muy ceremonioso)

Sie hält ihn für den Todesgott. In ihren Augen, in ihrer Seele ist er es, und darum, einzig nur darum -

Ella creerá que es el dios de la muerte. En su mirada, en su alma es así, y por eso, sólo apenas por eso...

Zerbinetta (aus der Tür) Das will sie dir weismachen.

Zerbineta (desde la puerta) Eso será lo que ella dirá.

Komponist Einzig nur darum geht sie mit ihm auf sein Schiif! Sie meint zu sterben! Nein, sie stirbt wirklich.

Compositor Únicamente sólo por eso irá ella con él... ¡en su barca! ¿Ella burlará la muerte? No, ella morirá en verdad.

Zerbinetta Tata! Du wirst mich meinesgleichen kennen lehren!

Zerbineta ¡Bla, bla! ¡Tú pretendes enseñarme cómo son mis semejantes!

Komponist Sie ist nicht Ihresgleichen! (schreiend) Ich weiß es, daß sie stirbt! (leise) Ariadne ist die eine unter Millionen, sie ist die Frau, die nicht vergißt.

Compositor ¡Ella no es semejante a tí! (gritando) ¡Como yo la imagino, así ella morirá! (bajito) Ariadna es una entre millones, ella es la Mujer, no faltará a su deber.

Zerbinetta (tritt heraus) Kindskopf! (sie kehrt ihm den Rücken; zu ihren vier Partnern, die herangetreten sind) Merkt auf, wir spielen mit in dem Stück Ariadne auf Naxos. Das Stück geht so: Eine Prinzessin ist von ihrem Bräutigam sitzen gelassen, und ihr nächster Verehrer ist vorerst nicht angekommen. Die Bühne stellt eine wüste Insel dar. Wir sind eine muntere Gesellschaft, die sich zufällig auf dieser wüsten Insel befindet. Ihr richtet euch nach mir, und sobald sich eine Gelegenheit bietet, treten wir auf und mischen uns in die Handlung!

Zerbineta (caminando afuera) ¡Cabeza de niño! (ella se gira de espaldas a él; a sus cuatro compañeros, que se acercan a ella) Tomad nota: nosotros actuaremos en la pieza Ariadne auf Naxos. Esta pieza es así: Una princesa es por su novio en su casa abandonada, y ella cerca ningún admirador tiene de momento. El escenario representará una isla desierta. Nosotros seremos un alegre grupo que, por casualidad en la misma isla desierta está. Vosotros estaréis preparados junto a mí, y tan pronto llegue una ocasión, ¡saldremos fuera y nos mezclaremos en la acción!

Komponist (gleichzeitig für sich) Sie gibt sich dem Tod hin ist nicht mehr da weggewischt - stürzt sich hinein ins Geheimnis der Verwandlung wird neu geboren entsteht wieder in seinen Armen! daran wird er zum Gott. Worüber in der Welt könnte eines zum Gott werden als über diesem Erlebnis? (springt auf)

Compositor (al mismo tiempo para sí) Ella se entregará a la muerte allí... no estará más allí... abandonada... se precipitará en el secreto de la transmutación... nacerá de nuevo... ¡revivirá de nuevo en sus brazos!... y llegará junto a Dios. ¿Pues en el mundo quién podría hasta Dios llegar sino es con esta vivencia? (da un salto)

Zerbinetta

Zerbineta

(tritt zu ihm, sieht ihm in die Augen) Courage! Jetzt kommt Vernunft in die Verstiegenheit!

(andando hacia él, mirándole a los ojos) ¡Valor! ¡Ahora asistirá la razón a la extravagancia!

Komponist Lebendig war's! Stand da - so!

Componsitor ¡Estar viva! ¡Aparecer ahí... así!

(malt mit den Händen in die Luft)

(dibujando con las manos en el aire)

Zerbinetta Und wenn ich hinein komme, wird's schlechter?

Zerbineta Y cuando yo llegue, ¿será malo?

Komponist (vor sich) Ich überlebe diese Stunde nicht!

Compositor (para sí) ¡Yo no sobreviviré ni una hora!

Zerbinetta Du wirst noch ganz andere überleben.

Zerbineta Llegarás a sobrevivir alguna más.

Komponist (verloren) Was wollen Sie - in diesem Augenblick damit sagen?

Compositor (confuso) ¿Qué quiere usted... en este momento... qué quiere decir?

Zerbinetta (scheinbar ganz schlicht, sehr kokett) Ein Augenblick ist wenig - ein Blick ist viel. Viele meinen, daß sie mich kennen, aber ihr Auge ist stumpf Auf dem Theater spiele ich die Kokette, wer sagt, daß mein Herz dabei im Spiele ist? Ich scheine munter und bin doch traurig, gelte für gesellig und bin doch so einsam.

Zerbineta (aparentando total sencillez, muy coqueta) Un momento es poco... un mirada es mucho. Es mucho, para que me reconozca, pero sus ojos son torpes cuando en el teatro interpreto yo a la coqueta, ¿quién dirá que mi corazón está en la comedia? Yo brillo alegre y estoy también triste, estoy en compañía y estoy también sola.

Komponist (naiv entzückt) Süßes, unbegreifliches Mädchen!

Compositor (inocentemente alentado) ¡Dulce, inapreciable muchacha!

Zerbinetta Törichtes Mädchen, mußt du sagen, das sich manchmal zu sehnen verstünde nach dem einen, dem sie treu sein könnte, treu bis ans Ende.

Zerbineta Alocada muchacha, deberías llamarme, así si tú alguna vez la vieras después de actuar, entonces verías que ella es sincera, sincera hasta el final.

Komponist Wer es sein dürfte, den du ersehnest! Du bist wie ich das Irdische unvorhanden in deiner Seele.

Compositor ¡Quien quiera que te crea! Tú eres como yo... lo terrenal no tiene plaza en tu alma.

Zerbinetta (schnell und zart) Du sprichst, was ich fühle. Ich muß fort. Vergißest du gleich wieder diesen einen

Zerbineta (rápida y tiernamente) Tú hablas de lo que yo siento. Debo irme. ¿Olvidas igualmente de nuevo aquél

Augenblick?

momento?

Komponist (hingerissen schwärmend) Vergißt sich in Äonen ein einziger Augenblick?

Compositor (fantaseando encantado) ¿Perderse en la eternidad por un momento?

(Zerbinetta macht sich los, läuft schnell in ihr Zimmer nach rechts. Während dieses Dialogs hat der Musiklehrer als Regisseur der Oper die übrigen Figuren, den Tenor, dann die drei Nymphen nach hinten zur Bühne dirigiert und kommt jetzt eilfertig nach vorne, die Primadonna zu holen, die in ihre Garderobe verschwunden war.)

(Zerbineta se aparta, se dirige rápido a su camerino a la derecha. Durante estos diálogos el Maestro de Música como realizador de la ópera dirige a las otras figuras, el tenor, las tres ninfas, detrás del escenario y se aproxima ahora hacia delante, para a la Primadona buscar, pues en su guardarropa entreteniéndose está.)

Musiklehrer An Ihre Plätze, meine Damen und Herren! Ariadne! Zerbinetta! Scaramuccio, Harlekin! Auf die Szene, wenn ich bitten darf!

Maestro de Música ¡A sus puestos, Señoras y Señores! ¡Ariadna! ¡Zerbineta! ¡Escaramucho, Arlequín! ¡Sobre el escenario, os lo ruego!

Primadonna (mit einem Blick auf Zerbinetta, die aus ihrem Zimmer tritt, dem Komponisten einen Kuß zuwirft und nach hinten läuft) Ich soll mit dieser Person auf einer Szene stehen! Woran denken Sie!

Primadona (con un mirada sobre Zerbineta, que sale de su camerino, da al Compositor un beso y después se dirige hacia la parte posterior.) ¡Que yo deba con esta persona estar sobre el escenario! ¡En qué estaría pensando!

Musiklehrer Seien Sie barmherzig! Bin ich nicht Ihr alter Lehrer?

Maestro de Música ¡Sea usted compasiva! ¿No soy yo vuestro maestro?

Primadonna Jagen Sie mir die Kreatur von der Bühne oder ich weiß nicht, was ich tu!

Primadona O quita usted esas criaturas del escenario... ¡o yo no sé qué voy a hacer!

Musiklehrer Wo hätten Sie eine bessere Gelegenheit als auf der Bühne, ihr zu zeigen, welch unermeßlieher Abstand zwischen lhnen befestigt ist?

Maestro de Música ¿Dónde encontrará usted una mejor ocasión sobre el escenario, para demostrarles que la inmensa distancia que hay entre ellos y usted es cierta?

Primadonna Abstand! Ha! Eine Welt, hoffe ich.

Primadona ¡Distancia! ¡Ja! ¡Un mundo, espero!

Musiklehrer Legen Sie diese Welt in jede Gebärde, und man wird Ihnen anbetend zu Füßen sinken.

Maestro de Música Demuestre ese mundo en cada gesto, y... todos os adorarán de rodillas.

(Er küßt ihr die Hand, führt sie ein paar Schritte nach rückwärts, kommt dann sogleich wieder, den Komponisten zu holen)

(Le besa la mano, guiándola con algunos trámites hacia atrás, regresando enseguida hasta de nuevo a buscar al compositor.)

Komponist (umarmt den Musiklehrer stürmisch) Seien wir wieder gut!

Compositor (abrazando emocionado al Maestro de Música) ¡Está todo bien!

Ich sehe jetzt alles mit anderen Augen! Die Tiefen des Daseins sind unermeßlich! Mein lieber Freund, es gibt manches auf der Welt, das läßt sich nicht sagen. Die Dichter unterlegen ja recht gute Worte, recht gute -

¡Lo veo ahora todo con nuevos ojos! ¡El abismo de la existencia parece infinito!... Mi querido amigo, hay muchas cosas en el mundo, que no se pueden decir. El poeta las expresa bien con palabras correctas, correctas...

(Jubel in der Stimme)

(Júbilo en la voz.)

Jedoch, jedoch, jedoch, jedoch, jedoch! Mut ist in mir, Mut Freund. Die Welt ist lieblich und nicht fürchterlicht dem Mutigen! Was ist denn Musik? (mit fast trunkener Feierlichkeit) Musik ist eine heilige Kunst, zu versammeln alle Arten von Mut wie Cherubim um, einen strahlenden Thron, und darum ist sie die heilige unter den Künsten, die heilige Musik!

¡Y ahora, ahora, ahora, ahora, ahora! Soy valiente, valiente amigo... ¡El mundo es encantador y nada atemorizará al valeroso! ¿Qué es pues la música? (con casi solemnidad de ebrio) La música es un arte celestial, que reúne toda clase de valentías como un ángel guardián, un trono radiante, y por eso ella es la celestial entre las artes, ¡la celestial música!

(Zerbinetta ruft mit einem frechen Pfiff ihre Partner auf die Bühne. Harlekin eilt herbei, seinen Gurt schnallend.)

(Zerbineta aparece y con un insolente silbido llama a sus compañeros sobre el escenario. Arlequín se apresura abrochándose el cinturón.)

Was ist das? Wohin?

¿Qué pasa? ¿Dónde?

(Scaramuccio, wie Harlekin, gleichfalls seine Toilette im Laufen beendend)

(Escaramucho, como Arlequín, aparece terminando de vestirse.)

Diese Kreaturen!

¡Estos personajes!

(Truffaldin, Brighella, den gleichen Weg wie die vorigen)

(Trufaldín, Briguela, de igual forma que los anteriores.)

In mein Heiligtum hinein ihre Bocksprünge! Ah!

¡Destrozáis mi tranquilidad con vuestras piruetas! ¡Ah!

Musiklehrer Du hast es erlaubt!

Maestro de Música ¡Tú eres quien lo ha permitido!

Komponist (rasend) Ich durfte es nicht erlauben! Du durftest mir nicht erlauben, es zu erlauben! Wer heiß dich zerren mich! In diese Welt hinein? Laß mich erfrieren, verhungern, versteinen in der meinigen!

Compositor (enfurecido) ¡No haré más concesiones! ¡Tú no me pedirás más que te haga concesiones! ¡Alguien quiere enfadarme! ¿En vuestro mundo? ¡Dejadme helado, hambriento, petrificado en el mío!

(Er geht vorne ab, verzweifelt. Der Musihlehrer sieht ihm noch, schüttelt den Kopf.)

(Se retira, desesperado. El Maestro de Música lo observa, sacudiendo la cabeza.)

OPER

OPERA

Ouvertüre

Obertura

Eine Grotte

Una Gruta

(Ariadne regunglos vor der Höhle auf dem Boden. Najade links. Dryade rechts. Echo hinten an der Wand der Höhle.)

(Ariadna avanza lentamente por la cueva sobre el suelo. La Náyade a la izquierda. La Dríada a la derecha. El Eco detrás en el muro de la gruta.

Najade Schläft sie?

Náyade ¿Ella duerme?

Dryade Schläft sie?

Dríada ¿Ella duerme?

Najade Nein! Sie weinet!

Náyade ¡No! ¡Ella llora!

Dryade Weint im Schlafe! Horch! Sie stöhnet.

Dríada ¡Llora soñando! ¡Escuchad! Ella gime.

Zu zweien Ach! So sind wir sie gewëhnt.

Las dos ¡Ay! Estamos ya tan acostumbradas.

Najade Tag um Tag in starrer Trauer.

Náyade Día tras día viéndola triste.

Dryade Ewig neue, bitt're Klagen.

Dríada Eternamente nuevas sus crueles quejas.

Najade Neuen Krampf und Fieberschauer.

Náyade Nuevos espasmos y escalofríos.

Dryade Ewig neue, bitt're Klagen.

Dríada Eternamente nuevas sus crueles quejas.

Dryade Wundes Herz auf ewig, ewig.

Dríada Prodigioso corazón para siempre, siempre.

Echo Ewig! Ewig!

Eco ¡Siempre! ¡Siempre!

Dryade Unversöhnt!

Dríada ¡Implacable!

Echo Unversöhnt.

Eco Implacable.

Zu dritt Ach, wir sind es eingewöhnet. Wie der Wellen sanftes Gaukeln, wie der Blätter leichtes Schaukeln... gleitet's über uns dahin. Ihre Tränen, ihre Klagen,

Las tres Ay, nosotras estamos acostumbradas. Como las olas suaves se pliegan, como las hojas ligeras se balancean... nos deslizamos nosotras por aquí. Sus lágrimas, sus lamentos,

ach, seit wieviel, wieviel Tagen, sie beschweren kaum den Sinn! Ach!

¡ay, desde cuántos, cuántos días, ella se lamenta apenas sin sentido! ¡Ay!

Ariadne (auf der Erde) Ach! Wo war ich? Tot? Und lebe, lebe wieder und lebe noch? Und ist ja doch kein Leben, das ich lebe! Zerstückelt Herz, willst ewig weiter schlagen? (richtet sich halb auf) Was hab' ich denn geträumt? Weh! schon vergessen! Mein Kopf behält nichts mehr. Nur Schatten streichen durch einen Schatten hin. Und dennoch, etwas zuckt dann auf und tut so weh! Ach!

Ariadne (reclinada sobre el suelo) ¡Ay! ¿Dónde estoy? ¿Muerta? ¿Y viva, viva nuevamente y viva todavía? ¡Da lo mismo, pues ninguna vida, aquí yo vivo! Corazón demolido, ¿quieres eterno todavía latir? (se incorpora a medias) ¿Qué estaba pues soñando? ¡Oh! ¡ya lo olvidé! Mi cabeza no recuerda nada más. Sólamente sombras aparecen entre sombras más lejanas. Y sin embargo, ¡algo se levanta después y produce dolor! ¡Ay!

Echo Ach!

Eco ¡Ay!

Harlekin (in der Kulisse) Wie jung und schön und maßlos traurig!

Arlequín (en el proscenio) ¡Qué joven y bella y desmesuradamente triste!

Zerbinetta Von vorne wie ein Kind, doch unterm Aug' wie dunkel!

Zerbineta ¡Parece como un niño, pero con los ojos sombríos!

Harlekin, Truffaldin Und schwer, sehr schwer zu trösten, fürchte ich!

Arlequín, Trufaldín ¡Y difícil, imposible el consolarlo para mí! Ariadna

Ariadne (für sich, ohne sie zu beachten) Ein Schönes war, hieß Theseus-Ariadne und ging im Licht und freute sich des Lebens! Warum weiß ich davon? Ich will vergessen! Dies muß ich nur noch finden: Es ist Schmach, zerrüttet sein, wie ich! Man muß sich schütteln: Ja, dies muß ich noch finden: das Mädchen, das ich war! Jetzt hab' ich's - Götter! Daß ich's nur behalte! Den Namen nicht -

Ariadna (para sí, sin tener en cuenta nada) ¡Qué bello fue, decir Teseo-Ariadna y caminar bajo la luz y alegrarse de vivir! ¿Por qué lo conocí? ¡Quiero olvidarlo! Esto me obligo a descubrir: ¡estoy ultrajada, trastornada! Debo sobreponerme: ¡sí, ahora debo encontrar a la muchacha que yo fui! Ahora soy yo... ¡Dioses! ¡Ahora debo mantenerme! El nombre no...

der Name ist verwachsen mit einem anderen Namen, ein Ding wächst so leicht ins andere, wehe!

el nombre está guardado entre los otros nombres, una cosa crece tan levemente entre otras, ¡dolor!

Najade, Dryade, Echo (als wollten sie sie erinnern, wachrufen) Ariadne!

Náyade, Dríada, Eco (como queriendo hacerle recordar, llamándola) ¡Ariadna!

Ariadne (abwinkend) Nicht noch einmal! Sie lebt hier ganz allein. Sie atmet leicht, sie geht so leicht, kein Halm bewegt sich, wo sie geht, ihr Schlaf ist rein, ihr Sinn ist klar, ihr Herz ist lauter wie der Quell: Sie hält sich gut, drum kommt auch bald der Tag, da darf sie sich in ihren Mantel wickeln, darf ihr Gesicht mit einem Tuch bedecken und darf da drinnen liegen und eine Tote sein!

Ariadna (negándose con un gesto) ¡No, nunca más! ¡Ella vive ahora completamente sola! Ella levemente respira, ella camina levemente, ningún tallo ella agita, por donde camina, su sueño es puro, su pensamiento claro, su corazón está claro como un manantial: ¡Ella está tan firme, que al llegar pronto el día, podrá ella el manto cambiarse, podrá su apariencia con algún pañuelo esconder y podrá allí dentro yacer y ser una muerta!

Harlekin (in der Kulisse) Ich fürchte, großer Schmerz hat ihren Sinn verwirrt.

Arlequín (en el proscenio) Yo temo, ese gran dolor tiene su mente confundida.

Zerbinetta Versucht es mit Musik!

Zerbineta ¡Intentálo con música!

Scaramuccio, Truffaldin Ganz sicher, sie ist toll!

Escaramucho, Trufaldín ¡Bien seguro que ella está loca!

Ariadne (für sieh, ohne den Kopf zu wenden, als habe sie die letzten Worte im Traum gehört) Toll, aber weise, ja! Ich weiß, was gut ist, wenn man es fern hält von dem armen Herzen.

Ariadna (para sí, sin girar la cabeza, ha escuchado las últimas palabras como en un sueño) ¡Loca, peo con juicio, sí! Yo sé, que es bueno, ya que algo lejano se mantiene de los pobres corazones.

Zerbinetta (in der Kulisse) Ach, so versuchet doch ein kleines Lied!

Zerbineta (en el proscenio) ¡Ay, ahora inténtalo con una pequeña canción! Arlequín

Harlekin (in der Kulisse singend) Lieben, Hassen, Hoffen, Zagen, alle Lust und alle Qual, alles kann ein Herz ertragen, einmal um das andere Mal.

Arlequín (en el proscenio, cantando) Amar, detestar, esperar, vacilar, todo placer y todo tormento, a todos puede un corazón soportar, una vez y una vez más.

Aber weder Lust noch Schmerzen, abgestorben auch der Pein, das ist tödlich deinem Herzen, und so mußt du mir nicht sein! Mußt dich aus dem Dunkel heben, wär, es auch um neue Qual, leben mußt du, liebes Leben, leben noch dies eine Mal!

Pero ni placeres ni penas, mueren con los suplicios, siendo mortíferos para tu corazón, ¡y así no puedes conmigo estar! Puedes tú de la oscuridad salir, vencer, y sobre los nuevos tormentos, debes vivir, vivir la vida, ¡vivir aún esto una vez más!

(Echo wiederholt seelenlos wie ein Vogel die Melodie von Harlek ins Lied. Ariadne träumt unbewegt vor sich hin.)

(El Eco ha repetido amorosamente como un pajarillo la malodía que Arlequín ha cantado. Ariadna está absorta sin demostrar emoción.)

Zerbinetta (halblaut, parlando) Sie hebt auch nicht einmal den Kopf.

Zerbineta (hablando, parlando) Ella no ha alzado ni una vez la cabeza.

Harlekin (ebenso) Es ist alles vergebens. Ich fühlte es während des Singens.

Arlequín (igualmente) Todo ha sido inútil. Parece que escucho todavía la canción.

(Echo wiederholt nochmals die Melodie.)

(Eco repite una vez más la melodía.)

Zerbinetta Du bist ja ganz aus der Fassung?

Zerbineta ¿Tienes todavía presencia de ánimo?

Harlekin Nie hat ein menschliches Wesen mich so gerührt.

Arlequín Jamás pudo una criatura humana conmoverme así.

Zerbinetta So geht es dir mit jeder Frau.

Zerbineta Eso te ocurre con toda mujer.

Harlekin Und dir vielleicht nicht mit jedem Mann?

Arlequín ¿Y a tí quizá no con todo hombre?

Ariadne (vor sich) Es gibt ein Reich, wo alles rein ist: Es hat auch einen Namen: Totenreich. (hebt sich im Sprechen vom Boden) Hier ist nichts rein! Hier kam alles zu allem!

Ariadna (para sí) Existe un imperio donde todo es puro; y tiene además un nombre: Reino de los muertos. (se alza del suelo) ¡Aquí nada es puro! ¡Aquí todo se confunde!

(Sie zieht ihr Gewand eng um sich.)

(Ella estrecha su vestido sobre sí.)

Bald aber naht ein Bote, Hermes heißen sie ihn. Mit seinem Stab regiert er die Seelen: Wie leichte Vögel, wie welke Blätter treibt er sie hin. Du schöner, stiller Gott! Sieh! Ariadne wartet! Ach, von allen wilden Schmerzen muß

Pero se aproxima un mensajero, Hermes se llama. Con su bastón gobierna sobre las almas: como leve pájaro, como mustias hojas él se mueve. ¡Tú bello, silencioso Dios! ¡Mira! ¡Ariadna espera! Ay, de todos los salvajes sentimientos

das Herz gereinigt sein, dann wird dein Gesicht mir nicken, wird dein Schritt vor meiner Höhle, dunkel wird auf meinen Augen, deine Hand auf meinem Herzen sein. In den schönen Feierkleidern, die mir meine Mutter gab, diese Glieder werden bleiben, stille Höhle wird mein Grab. Aber lautlos meine Seele folget ihrem neuen Herrn, wie ein leichtes Blatt im Winde folgt hinunter, folgt so gern. Dunkel wird auf meinen Augen, und in meinen Herzen sein. Diese Glieder werden bleiben, schön geschmückt und ganz allein. Du wirst mich befreien, mir selber mich geben, dies lastende Leben, du nimm es von mir. An dich werd' ich mich ganz verlieren, bei dir wird Ariadne sein.

este corazón puedes librar, entonces podré tu rostro saludar, seguiré tus pasos desde mi gruta, la obscuridad vendrá a mis ojos, tu mano sobre mi corazón se posará. Con el bello ábito festivo, que mi madre me hizo, estos miembros serán para siempre silenciosa gruta en mi sepulcro. Pero silenciosa mi alma seguirá a su nuevo Señor, como una ligera hoja al viento lo sigue descendiendo, lo sigue gustosa. La obscuridad llegue a mis ojos, y a mi corazón también. Estos miembros serán para siempre, bello sudario y para siempre. Tú puedes librarme, entrégame a mí misma, esta pesada vida, descárgala de mí. Y así contigo estaré por fin de mí olvidada, para tí solo Ariadna será.

(Harlekin, verwegen, Brighella, jung, tölpelhaft, Scaramuccio, Gauner, 50 Jahre, Truffaldin, alberner Alter, hinter ihnen Zerbinetta, treten auf und suchen Ariadne durch einen Tanz zu erheitern. Zerbinetta bleibt seitwärts in der Kulisse. Echo, Najade und Dryade sind während Ariadnes Monolog verschwunden.)

(Arlequín, audaz, Briguela, juvenil, torpón, Escaramucho, furfante, de cincuenta años, Trufaldín, disparatado anciano, sin su Zerbineta, entran y buscan a Ariadna para con un baile animarla. Zerbineta permanece mientrastanto en el proscenio. Eco, la Náyade y la Dríada durante el monólogo de Ariadna han desaparecido.)

Die Vier Die Dame gibt mit trübem Sinn sich allzusehr der Trauer hin. Was immer Böses widerfuhr, die Zeit geht hin und tilgt die Spur. Wir wissen zu achten der Liebe Leiden, doch trübes Schmachten, das wollen wir meiden. Sie aufzuheitern, naht sich bescheiden mit den Begleitern dies hübsche Kind. (Sie tanzen.) Es gilt, ob Tanzen, ob Singen tauge, von , Tränen zu trocknen ein schönes Auge. Es trocknet Tränen die schmeichelnde Sonne, es trocknet Tränen der lose Wind.

Los cuatro Las damas que se llenan el alma de lágrimas se entregan demasiado a su tristeza. Pues sus males pasados, el tiempo los cura y borra sus huellas. Nosotros sabemos desterrar el mal de amor, pues las turbaciones lánguidas así queremos evitar. Alegrémosla, junto a ella vayamos con la compañía del guapo muchacho. (Bailan.) Estará bien, si bailamos, si cantamos bien, así, las lágrimas se secarán en sus bellos ojos. Secará las lágrimas el acariciante sol, secará las lágrimas el suave viento.

Zerbinetta

Zerbineta

(während die Vier weitertanzen) Wie sie sich schwingen, tanzen und singen, gefiele der eine oder der andere, gefiele mir schon. Doch die Prinzessin verschließt ihre Augen sie mag nicht die Weise sie liebt nicht den Ton (zwischen die vier Tanzer tretend) Geht doch! Laßt's doch! Ihr fallet zur Last!

(observando la danza de los cuatro) Como ellos se balancean, bailan y cantan, me gusta el uno y el otro, me gusta en verdad. Pero la princesa ha cerrado sus ojos, ella no aprecia la danza ni quiere la canción. (se interpone entre los danzantes) ¡Vamos! ¡Dejadlo! ¡La molestais!

Die Vier (weitertanzend) Sie aufzuheitern, befahl den Begleitern, o traurige Dame, dies hübsche Kind! Doch wie wir tanzen, doch wie wir singen, was wir auch bringen, wir haben kein Glück.

Los cuatro (danzando alejados) ¡Alegrémosla! lo ordena el compañero, oh triste Dama, ¡el maravilloso niño! Así que nuestras danzas, así que nuestros cantos, que nosotros entonamos, no tuvieron fortuna.

Zerbinetta (sie mit Gewalt fortdrängend) Drum laßt das Tanzen, laßt das Singen, zieht euch zurück!

Zerbineta (ella con violencia los aleja) ¡Dejad las danzas, dejad las canciones, alejaos de aquí!

(Sie schafft sie weg. Die Vier ab, zwei rechts, zwei links. Zerbinetta beginnt mit einer tiefen Verneigung vor Ariadne.)

(Ella permanece como ausente. Los cuatro salen, dos por la izquierda, dos por la derecha. Zerbineta hace una profuna reverencia a Ariadna.)

Zerbinetta Großmächtige Prinzessin, wer verstünde nicht, daß so erlauchter und erhabener Personen Traurigkeit mit einem anderen Maß gemessen werden muß, als der gemeinen Sterblichen. Jedoch... (einen Schritt nähertretend, doch von Ariadne in keiner Weise beachtet) ... sind wir nicht Frauen unter uns, und schlägt denn nicht in jeder Brust ein unbegreiflich Herz'?

Zerbineta Gran y poderosa Princesa, ellos no comprenden que tan ilustre y eminente persona su tristeza sin ninguna medida conocerse pueda por los ordinarios mortales. Sin embargo... (se acerca un poco hacia Ariadna quien no le presta atención) ... ¿no somos las dos mujeres, y no late pues en nuestro pecho un incomprensible corazón?

(noch näher, mit einem Knicks; Ariadne ihr Gesicht verhüllend)

(nuevamente se acerca, con nueva reverencia; Ariadna su rostro oculta)

Von unserer Schwachheit sprechen, sie uns selber eingesteh'n, ist es nicht schmerzlich süß? Und zuckt uns nicht der Sinn danach? Sie wollen mich nicht hören -

De nuestras debilidades hablemos, a nosotras mismas confesemos, ¿no es dolorosamente dulce? ¿Y no palpita nuestro seno por eso? Vos no deseáis escucharme...

schön und stolz und regungslos, als wären Sie die Statue auf Ihrer eigenen Gruft. Sie wollen keine andere Vertraute als diesen Fels und diese Wellen haben?

hermosa y arrogante e inmóvil, como si fuérais una estatua en vuestra singular cripta. ¿Vos no deseáis en ningún otro confiar que en esas peñas y en esas aguas?

(Ariadne tritt zum Eingang ihrer Höhle zurück.)

(Ariadna retrocede hacia la entrada de su gruta.)

Prinzessin, hören Sie mich an nicht Sie allein, wir alle ach, wir alle - was Ihr Herz erstarrt, wer ist die Frau, die es nicht durchgelitten hätte? Verlassen! In Verzweiflung! Aus gesetzt! Ach, solcher wüsten Inseln sind unzählige auch mitten unter Menschen, ich ich selber, ich habe ihrer mehrere bewohnt und habe nicht gelernt, die Männer zu verfluchen.

Princesa, escuchadme vos... y no sólo vos, sino todas... ay, todas... que vuestro corazón helado, ¿cuál es la mujer que no es atravesada por los sufrimientos? ¡Abandonada! ¡Desesperada! ¡Sin ayuda! Ay, como una isla desierta estoy entre los innumerables humanos, yo... yo misma, yo tengo entre sus diversidades mi lugar... y no tengo medida para maldecir de los hombres.

(Ariadne tritt vollends in die Höhle zurück, Zerbinetta richtet ihre weitere Tröstung an die unsichtbar Gewordene.)

(Ariadna retroceder y se retira a la gruta, Zerbineta continúa con sus consolaciones hacia su ausente persona.)

Treulos sie sind's! Ungeheuer, ohne Grenzen! Eine kurze Nacht, ein hastiger Tag, ein Wehen der Luft ein fließender Blick verwandelt ihr Herz! Aber sind wir denn gefeit gegen die grausamen - entzückenden, die unhegreiflichen Verwandlungen?

¡Ellos son infieles! ¡Monstruosos, sin medida! Una breve noche, un día frenético, un soplo de aire, un gesto furtivo, ¡trastoca su corazón! ¿Se puede ser entonces inmune contra la crueldad... cautivar la insustancial transformación?

Noch glaub' ich dem einen ganz mich gehörend, noch mein' ich mir selber so sicher zu sein, da mischt sich im Herzen leise betörend schon einer nie gekosteten Freiheit, schon einer neuen verstohlenen Liebe schweifendes, freches Gefühle sich ein.

Siempre creo que todo entero me pertenece, siempre que conmigo seguro estará el mismo, allí mezclados en el corazón bajo engaños cierta necesidad de libertad, cierta nueva vida furtiva descubierta, arrogante sentimiento en mí.

Noch bin ich wahr, und doch ist es gelongen, ich halte mich treu und bin schon schlecht, mit falschen Gewichten wird alles gewogen, und halb mich wissend und halb im Taumel betrüg' ich ihn endlich und lieb' ihn noch recht! Noch mein' ich mir selber so sicher zu sein, da mischt sich im Herzen leise betörend schon einer neuen verstohlenen Liebe.

Siempre me es auténtico, y siempre es falso, yo me mantengo fiel y soy también maliciosa, con falsa importancia soy todo afecto, y a medias conozco y a medias en el torbellino me engaño finalmente ¡y lo amo siempre bien! Siempre me creo a mí misma ser tan segura, allí se combina en mi corazón, dulce, bello, enloquecedor, un nuevo y furtivo amor.

So war es mit Pagliazzo und Mezzetin! Dann war es Cavicchio, dann Burattin, dann Pasquariello! Ach, und zuweilen, will es mir scheinen,

¡Así fue con Pagliacho y Mechetín! ¡Después fue Caviquio, después Buratín, después Pascuarielo! ¡Ay, y algunas veces, me parece

waren es zwei! Doch niemals Launen, immer ein Müssen! Immer ein neues beklommenes Staunen. Daß ein Herz sogar sich selber nicht versteht! gar sich selber nicht versteht!

que dos al mismo tiempo! ¡Pero nunca por capricho, siempre una obligación! Siempre una nueva y opresiva sorpresa. ¡Que en el corazón incluso a sí mismo no entiende! ¡incluso a sí mismo no entiende!

Als ein Gott kam jeder gegangen. Und sein Schritt schon machte mich stumm, küßte er mir Stirn und Wangen, war ich von dem Gott gefangen und gewandelt um und um!

Como un Dios se aparecerá. Y su paso bello me hará silenciosa, besará mi frente y mis mejillas, seré por el Dios capturada ¡y me dejaré vencer!

Als ein Gott kam jeder gegangen, jeder wandelte mich um, küßte er mir Mund und Wangen, hingegeben war ich stumm!

Como un Dios se aparecerá, y me transfigurará, besará mi frente y mis mejillas, ¡y me entregaré silenciosa!

Kam de neue Gott gegangen, hingegeben war ich stumm!

Se aparecerá el nuevo Dios, ¡y me entregaré silenciosa!

Harlekin (aus der Kulisse springend) Hübsch gepredigt! Aber tauben Ohren!

Arlequín (desde el proscenio corriendo) ¡Bonito discurso! ¡Pero oídos sordos!

Zerbinetta Ja, es scheint, die Dame und ich sprechen verschiedene Sprachen.

Zerbineta Sí, así parece, la Dama y yo no hablamos la misma lengua.

Harlekin Es scheint so.

Arlequín Eso creo yo.

Zerbinetta Es ist die Frage, ob sie nicht schließlich lernt, sich in der meinigen auszudrücken.

Zerbineta Y la pregunta es, si ella en el fondo no entiende, o si ella de mí hace oídos sordos.

Harlekin Wir wollen's abwarten. Was wir aber nicht abwarten wollen -

Arlequín Debemos esperar. Aunque no sabemos el qué...

(Er ist mit einem Sprung dicht bei ihr und sucht sie zu umarmen.)

(Con un salto se acerca a ella e intenta abrazarla.)

Zerbinetta (sich losmachend) Wofür hältst du mich?

Zerbineta (apartándolo) ¿Para qué me abrazas?

Harlekin Für ein entzückendes Mädchen, dessen Beziehungen zu mir dringend einer Belebung bedürfen.

Arlequín Para una tan dulce muchacha, con estas referencias, de mí una urgente estimulación se requiere.

Zerbinetta Unverschämter! und außerdem: hier! Zwei Schritte von der Wohnung der Prinzessin!

Zerbineta ¡Insolente! ¡y en este sitio: aquí! ¡A dos pasos de la vivienda de la Princesa!

Harlekin Pah! Wohnung, es ist eine Höhle.

Arlequín ¡Bah! Vivienda, si es una gruta.

Zerbinetta Was ändert das?

Zerbineta ¿Qué cambia eso?

Harlekin Sehr viel, sie hat kein Fenster.

Arlequín Pues mucho, no tiene ventanas.

(versucht abermals sie zu küssen)

(intentando nuevamente besarla)

Zerbinetta (macht sich energisch los) Ich glaube, du wärest wirklich fähig!

Zerbineta (apartándose enérgicamente) ¡Creo que tú eres de verdad capaz!

Harlekin Zweifle nicht, zu allem!

Arlequín ¡No lo dudes, de todo!

Zerbinetta (mißt ihn mit dem Blick, halb für sich) Zu denken, daß es Frauen gibt, denen er eben darum gefiele.

Zerbineta (midiéndolo con una mirada, medio para sí) Pienso de qué puede servir a las mujeres, lo que por ahora has dicho.

Harlekin Und zu denken, daß du von oben bis unten eine solche Frau bist!

Arlequín Y yo pienso, que tú de arriba hasta abajo como tal mujer quisieras ser.

(Zerbinetta mißt ihn mit dem Blick. Brighella, Scaramuccio und Truffaldin stecken links und rechts ihre Köpfe aus der Kulisse.)

(Zerbineta lo vuelve a medir con la mirada. Briguela, Escaramucho y Trufaldín hacen aparecer por la izquierda y por la derecha sus cabezas por los bastidores.)

Brighella, Scaramuccio, Truffaldin Pst! Pst! Zerbinetta!

Briguela, Escaramucho, Trufaldín ¡Pst! ¡Pst! ¡Zerbineta!

Zerbinetta (hat sich Harlekin entzogen, läuft nach vorn, für sich, beinahe ad spectatores) Männer! Lieber Gott, wenn du wirklich wolltest, daß wir ihnen widerstehen sollten, warum hast du sie so verschieden geschaffen?

Zerbineta (se desembaraza de Arlequín, y se acerca a primer término, hablando para ella y para los espectadores) ¡Hombres! Querido Dios, ya que tú realmente quieres, puesto que nosotras a ellos debemos resistir, ¿por qué tuviste que crearlos diferentes?

(Sie endet mitten in der Prosa mit einer Roulade.)

(Ella termina termina en medio de su discurso.)

Die Vier Eine Störrische zu trösten, laßt das peinliche Geschäft! Will sie sich nicht trösten lassen, laß sie weinen, sie hat recht!

Los cuatro Consolar esta obstinación, ¡es un embarazoso asunto! Si ella no se deja consolar, ¡que llore, hace bien!

(Zerbinetta tanzt von einem zum anderen, weiß jedem zu schmeicheln.)

(Zerbineta baila con unos y otros, haciendoles carantoñas.)

Brighella (in albernem Ton) Doch ich bin störrisch nicht, gibst du ein gut Gesicht. Ach, ich verlang' nicht mehr, freu' mich so sehr.

Briguela (con tono majadero) Pues yo no me consuelo, ponme tú buena cara. Ay, yo no quiero nada más que estar muy alegre.

Scaramuccio (mit schlauem Ausdruck) Auf dieser Insel gibt's hübsche Plätze. Komm, laß dich führen. Ich weiß Bescheid!

Escaramucho (con astuta expresión) En esta isla hay un bonito lugar. Vamos, déjate llevar. ¡Yo te daré respuesta!

Truffaldin (täppisch lüstern) Wär' nur ein Wagen, ein Pferdchen nur mein, hätt' ich die Kleine bald wo allein!

Trufaldín (torpemente lascivo) Nada más una carroza, y un caballito sólo, ¡harán que la pequeña pronto sólo sea mía!

Harlekin (diskret im Hintergrund) Wie sie vergeudet Augen und Hände, laur' ich im Stillen hier auf das Ende!

Arlequín (discretamente desde el fondo) ¡Cómo entrega ojos y manos, aguardaré en silencio aquí hasta el final!

Zerbinetta (von einem zum anderen tanzend) Immer ein Müssen, niemals Launen, immer ein neues, unsägliches Staunen!

Zerbineta (danzando con unos y otros) ¡Siempre obligada, nunca caprichosa, siempre novedades, inefables asombros!

Brighella Ich bin nicht störrisch.

Briguela Estoy desconsolado.

Harlekin Ich laure im Stillen.

Arlequín Aguardaré en silencio.

Scaramuccio Hätt' ich das Mädchen -

Escaramucho Tendré a la muchacha...

Truffaldin Ich wüßte Bescheid!

Trufaldín ¡Te daré la respuesta!

Zerbinetta (tanzend) So war's mit Pasquariello und Mezzetin! Dann mit Cavicchio und mit Burattin!

Zerbineta (bailando) ¡Así me pasó con Pascuarielo y Mechetín! ¡Después con Caviquio y con Buratín!

Zerbinetta (tanzend) Neimals Launen immer ein Müssen.

Zerbineta (bailando) Nunca caprichosa, siempre obligada.

Zwei Hätt' ich das Mädchen Ich wüßte Bescheid!

Dos Tendré a la muchacha... ¡Te daré la respuesta!

Zerbinetta Ach, und zuweilen waren es zwei!

Zerbineta ¡Ay, y a veces dos a la vez!

(Sie scheint beim Tanzen einen Schuh zu verlieren. Scaramuccio erfaßt flink den Schuh und küßt ihn. Sie läßt ihn sich von ihm anziehen, wobei sie sich auf Truffaldin stützt, der ihr auf der anderen Seite zu Füßen gefallen ist.)

(Ella durante la danza pierde un zapato. Escaramucho lo coge ágil y lo besa. Ella permite que se lo ponga, para lo cual ella se apoya en Trufaldín, quien a la otra parte a sus pies se deja caer.)

Zerbinetta (zu Truffaldin) Wie er feurig sich erniedert! (zu Scaramuccio, dem sie das Innere der Hand zum Kuß reicht, und aufs neue zu Tanzen beginnend) Mach' ich ihn auf diese neidig, wird der steife - wie geschmeidig, wird der steife Bursch' sich dreh'n!

Zerbineta (a Trufaldín) ¡Cuán encendido se arrodilla! (a Escaramucho, quien descubre su mano para besarla bien, y alzándose nuevamente para bailar) Yo les pongo celosos, con rigidez... cómo se cimbrean, con rigidez de chaval revolotearan.

Brighella Macht sie mich auf diese neidig, ach, wie will ich mich geschmeidig um die hübsche Puppe dreh'n!

Briguella Ella me pone celoso, ¡ay, cómo me cimbreo sobre la guapa muñeca girando!

Scaramuccio (gleichfalls tanzend) Macht sie uns auf diesen neidig, hei, wie alle sich geschmeidig, hui, um ihre Gunst sich dreh'n!

Escaramucho (igualmente bailando) Ella nos pone celosos, ¡ey, cómo se ciembran todos, uy, alrededor de su gracia rotando!

Truffaldin (ebenso) Wie sie jeden sich geschmeidig, einen auf den ander'n neidig, ohne Pause weiß zu dreh'n!

Trufaldín (igualmente) ¡Cómo nos hace cimbrear, unos de otros celosos, sin pausa en el danzar!

(Während die drei sich drehen, wirft sich Zerbinetta dem Harlekin rückwärts in die Arme und eilt mit ihm zu verschwinden.)

(Mientras los tres dan vueltas, se lanza Zerbineta retrocediendo hasta Arlaquín en sus brazos, desapareciendo ambos.)

Truffaldin, Scaramuccio, Brighella (sich allein findend) Mir der Schuh! Mir der Blick! Mir die Hand! Das war das Zeichen!

Trufaldín, Escaramucho, Briguela (al encontrarse solos) ¡A mí el zapato! ¡A mí su gesto! ¡A mí su mano! ¡Así me señala!

Truffaldin Schlau aus dem Kreise muß ich mich schleichen!

Trufaldín ¡Astuto en el círculo pude yo deslizarme!

Brighella und Scaramuccio Mich erwartet das himmlische Wesen, mich zum Freunde hat sie erlesen!

Briguela y Escaramucho ¡A mí me espera esa celestial criatura, a mí como amigo ha escogido!

(Alle drei schleichen verstohlen in die Kulisse; gleich darauf erscheint zuerst Scaramuccio maskiert von rechts.)

(Los tres se deslizan furtivamente entre bastidores; igualmente después se desliza en primer lugar Escaramucho enmascarado por la derecha.)

Scaramuccio (umherspähend und rechtsherum um die Bühne gehend) Pst, wo ist sie hin? Wo mag sie sein?

Escaramucho (mirando alrededor y hacia la derecha y recorriendo el escenario) ¡Pst! ¿Dónde está ella? ¿Dónde puede estar?

Brighella (maskiert von links kommend, leise dummschlau) Pst, wo ist Sie? Wo mag sie sein? (sich nach rechts wendend und auf Scaramuccio stoßend)

Briguela (enmascarado llega por la izquierda, sutilmente) ¡Pst! ¿Dónde está ella? ¿Dónde puede estar? (se dirige hacia la derecha buscando y tropieza con Escaramucho)

Truffaldin (maskiert in demselben Augen blick von links auftretend, als Brighella den ersten Schritt nach rechts macht) Pst, wo ist sie? Wo mag sie sein?

Trufaldín (enmascarado de la misma forma dirige la mirada hacia la izquierda, mientras Briguella al mismo tiempo mira hacia la derecha) ¡Pst! ¿Dónde está ella? ¿Dónde puede estar?

(Er stößt mit den beiden anderen zusammen, und alle Drei taumeln in die Mitte.)

(Tropieza con los otros al msimo tiempo, y los tres se arremolinan en medio de la escena.)

Alle Drei (jeder für sich) Verdammter Zufall! Aber man erkennt mich nicht!

Los tres (cada uno para sí) ¡Endiablada casualidad! ¡Pero nadie me descubrirá!

(Links vorne kehren Zerbinetta und Harlekin zurück.)

(A la izquierda, al fondo, aparecen Zerbineta y Arlequín.)

Zerbinetta Daß ein Herz so gar sich selber, nicht versteht, gar sich selber nicht versteht!

Zerbineta ¡Así un corazón ya a sí mismo, no entiende, ya a sí mismo no entiende!

Harlekin Ach, wie reizend, fein gegliedert! Hand und Lippe, Mund und Hand.

Arlequín ¡Ay, cómo estimulas, fina silueta! Manos y labios, boca y manos.

Die drei Gesellen Ai! ai! ai! ai! Der Dieb! Der Dieb! Der niederträchtige Dieb!... Ai! ai! ai! ai!

Los tres compañeros ¡Ay! ¡ay! ¡ay! ¡El querer! ¡El querer! ¡El miserable querer! ¡Ay! ¡ay! ¡ay! ¡ay!

Harlekin und Zerbinetta Sieh, wie reizend fein gegliedert,

Arlequín y Zerbineta Mira, cómo estimulas, fina silueta,

Wie der Druck den Druck erwidert! Hand und Lippe, Mund und Hand, Welch ein zuckend Zauberband!...

¡Cómo la presión a la presión contesta! Manos y labios, boca y manos, ¡como un convulsivo lazo mágico!...

(Alle Maskierten gehen ab. Die Bühne bleibt leer, bis Najade, Dryade und Echo hastig und fast gleichzeitig von rechts, links und hinten auftreten.)

(Todos los enmascarados desaparecen. la escena queda desierta hasta que la Náyade, la Dríada y el Eco precipitadamente y casi al mismo tiempo, por la izquierda, derecha y fondo entran.)

Dryade (aufgeregt) Ein schönes Wunder!

Dríada (agitada) ¡Una bello prodigio!

Najade Ein reizender Knabe!

Náyade ¡Un delicioso muchacho!

Dryade Ein junger Gott!

Dríada ¡Un joven dios!

Echo Ein junger Gott, ein junger Gott!

Eco ¡Un joven dios, un joven dios!

Dryade So wißt ihr?...

Dríada ¿Lo conoces?...

Najade Den Namen?

Náyade ¿El nombre?

Dryade Bacchus!... Mich höret doch an! Die Mutter starb bei der Geburt.

Dríada ¡Baco!... ¡Escuchadme pues! Su madre murió en el parto.

Najade Mich höret! Eine Königstochter...

Náyade ¡Escuchadme! Una hija de rey...

Dryade Eines Gottes Liebste... eines Gottes Liebste!

Dríada Una elegida por los dioses... ¡una elegida por los dioses!

Najade Was für eines Gottes?

Náyade ¿Por cuáles dioses?

Echo (enthusiastisch) Eines Gottes Liebste, eines Gottes Liebste!

Eco (entusiástica) ¡Una elegida por los dioses, una elegida por los dioses!

Dryade Aber den Kleinen -- hört doch!

Dríada Pero el muchacho... ¡escuchad! Náyade, Dríada y Eco

Alle Drei Nymphen zogen ihn auf!

Las tres ¡Las ninfas lo protegieron!

Najade und Dryade Nymphen! Das zarte göttliche Kind!

Náyade y Dríada ¡Las ninfas! ¡Al delicado diosecillo juvenil!

Echo Nymphen zogen ihn auf, Nymphen zogen ihn auf!

Eco ¡Las ninfas lo protegieron, las ninfas lo protegieron!

Alle Drei Ach, daß nicht wir es gewesen sind.

Las tres Ay, no es a nosotras a quienes viene.

Dryade Er wächst wie die Flamme unter dem Wind.

Dríada Crece como el fuego bajo el viento.

Najade und Echo Ist schon kein Kind mehr -

Náyade y Eco Es hermoso como ningún niño...

Najade Knabe und Mann!

Náyade ¡Muchacho y hombre!

Dryade Schnell zu Schiffe mit wilden Gefährten!

Dríada ¡Rápido se embarca junto a feroces compañeros!

Najade Mächtig im Wind die Segel gestellt!

Náyade ¡Poderosa al viento la vela ondea!

Dryade Er am Steuer.

Dríada Está al timón.

Najade Kühn der Knabe!

Náyade ¡Temerario muchacho!

Dryade Kühn! Der Knabe!

Dríada ¡Temerario! ¡El muchacho!

Echo (vogelhaft) Er am Steuer.

Eco (con voz de pájaro) Está al timón.

Najade Heil dem ersten Abenteuer!

Náyade ¡Salve a su primera aventura!

Dryade Das erste? Ihr wißt, was es war?

Dríada ¿La primera? ¿Queréis saber cuál fue?

Najade und Echo Circe! Circe! An ihrer Insel landet das Schiff, zu ihrem Palast schweift der Fuß, nächtlich mit Fackeln -

Náyade y Eco ¡Circe! ¡Circe! En su isla atracó su navío, hacia su palacio dirigió sus pasos, de noche con antorchas...

Dryade An der Schwelle empfängt sie ihn, an den Tisch zieht sie ihn hin, reicht die Speise, reicht den Trank.

Dríada A su umbral lo recibió ella misma, a su mesa lo llevó, rica en comida, rica en bebidas.

Echo Reicht die Speise.

Eco Rica en comida.

Najade (eifrigst) Den Zaubertrank! Die Zauberlippen!

Náyade (apasionada) ¡La bebida mágica! ¡Los labios mágicos!

Echo Den Zaubertrank! Allzu süße Liebesgabe!

Eco ¡La bebida mágica! ¡Demasiado dulce regalo de amor!

Dryade (triumphierend) Doch der Knabe, doch der Knabe! Wie sie frech und überheblich ihn zu ihren Füßen winkt ihre Künste sind vergeblich, weil kein Tier zur Erde sinkt!

Dríada (triunfante) ¡Pero el muchacho, pero el muchacho!... Cuando ella arrogante y soberbia a él a sus pies lo cría... sus artificios fueron vanos, ¡ya que ningún bravo a tierra cayó!

Alle Drei Ihre künste sind vergeblich, weil kein Tier zu Erde sinkt!

Las tres Sus artificios fueron vanos, ¡ya que ningún bravo a tierra cayó!

Dryade Aus den Armen ihr entwunden, blaß und staunend, ohne Spott, nicht verwandelt, nicht gebunden steht vor ihr ein junger Gott!

Dríada De sus brazos él se escapó, pálido y asombrado, sin burlas, sin transformaciones, sin obligaciones, ¡apareció para ella un joven dios!

Echo Nicht verwandelt, nicht gebunden steht vor ihr ein junger Gott!

Eco ¡Sin transformaciones, sin obligaciones, apareció para ella un joven dios!

Najade und Dryade (am Eingang der Höhle) Ariadne!

Náyade y Dríada (junto a la entrada de la gruta) ¡Ariadna!

Najade und Dryade Schläft sie?

Náyade y Dríada ¿Duerme ella?

Dryade Nein! Sie hört uns!

Dríada ¡No! ¡Ella nos escucha!

Echo Nicht verwandelt!

Eco ¡Sin transformaciones!

Najade (der Ariadne meldend) Ein schönes Wunder!

Náyade (anunciándolo a Ariadna) ¡Un bello prodigio!

Echo Nicht verwandelt!

Eco ¡Sin transformaciones!

Najade Ein Knabe!

Náyade ¡Un muchacho!

Ein Gott!

¡Un dios!

Dryade (weiterhin in Richtung der Höhle) Gestern noch der Gast der Circe mit ihr liegend bei dem Mahle, nippend von dem Zaubertrank -

Dríada (en adelante en dirección a la gruta) Ayer aún el convidado de Circe con ella tendido durante el festín, sorbiendo de la bebida mágica...

Echo Nicht gebunden, ein Knabe!

Eco ¡Sin obligaciones, un muchacho!

Najade Heute ist er bei uns!

Náyade ¡Hoy está entre nosotras!

Dryade Ein Gott!

Dríada ¡Un dios!

Najade und Dryade (leise) Hörst du, Ariadne?

Náyade y Dríada (bajito) ¿Escuchas, Ariadna?

(Bacchus' Stimme erklingt. Im selben Augenblick tritt Ariadne, wie von Magie hervorgezogen, lauschend aus der Höhle. Die drei Nymphen treten lauschend seitund rückwärts. Bacchus erscheint, unsichtbar für Ariadne und die Nymphen, aufeinem Felsen.}

(La voz de Baco resuena. Al mismo momento aparece Ariadna, quien atraída como por magia, escucha desde la gruta. Las tres ninfas caminan escuchando hacia atrás. Baco aparece, invisible para Ariadna y las ninfas, sobre un peñasco.)

Baco Bacchus Circe, Circe, kannst du mich hören? Du hast mir fast nichts getan doch die dir ganz gehören, was tust du denen an? Circe, ich konnte fliehen, sieh, ich kann lächeln und ruh'n. Circe, Circe, was war dein Wille an mir zu tun?

Baco Circe, Circe, ¿puedes escucharme? Tú contra mí nada conseguiste... pero a los te pertenecen por completo, ¿qué les destinas tú? Circe, yo pude escapar, mira, yo puedo sonreír y descansar. Circe, Circe, ¿qué quería tu voluntad conmigo hacer?

Ariadne (sehr leise, zugleich mit seinem Gesang) Es greift durch alle Schmerzen, auflösend alte Qual: An's Herz im Herzen greift's.

Ariadna (muy bajo, al mismo tiempo que la canción) Se impone sobre toda pena, anulando viejos tormentos: su corazón a mi corazón atrapa.

Najade, Dryade, Echo (leise) Töne, töne, süße Stimme, fremder Vogel, singe wieder, deine Klagen, sie beleben, uns entzücken solche Lieder!

Náyade, Dríada, Eco (bajito) Suena, suena, dulce voz, pájaro forastero, canta de nuevo, tu reclamo, la resucita, ¡a nosotras mece tal canción!

Bacchus (schwermütig, lieblich) Doch da ich unverwandelt von dir gegangen bin, was haften die schwülen Gefühle an dem benommenen Sinn? Als wär' ich von schläfernden Kräutern betäubt, ein Waldestier! Circe was du nicht durftest, geschieht es doch an mir?

Baco (melancólico, encantador) Pues allí no me transformé al alejarme de tí, ¿qué detiene el sofocante sentimiento del amodorrado seno? ¡Me siento por la amodorrada hierba narcótica como una bestia del bosque!... Circe, ¿qué no intentaste para separame de mí?

Ariadne (wie vorher) O Todesbote! Süß ist deine Stimme! Balsam in's Blut und Schlummer in die Seele!

Ariadna (como antes) ¡Oh, Mensajero de Muerte! ¡Qué dulce es tu voz! ¡Bálsamo para mi sangre, y descanso para mi alma!

Najade, Dryade, Echo (als die Stimme zu verstummen scheint) Töne, töne, süße Stimme, süße Stimme, töne wieder! Deine Klagen, sie beleben! Uns entzücken deine Lieder!

Náyade, Dríada, Eco (mientras su voz comienza a enmudecer) ¡Suena, suena, dulce voz, dulce voz, suena de nuevo! ¡Tu reclamo la resucita! ¡A nosotras mece tal canción!

Bacchus Circe, ich konnte fliehen! Circe, du hast mir fast nichts getan! Circe, ich konnte fliehen! Sieh, ich kann lächeln und ruh'n! Circe, Circe, was war dein Wille an mir zu tun?

Baco ¡Circe, yo pude escapar! ¡Circe, tú contra mí nada conseguiste! ¡Circe, yo pude escapar! ¡Mira, yo puedo sonreír y descansar! ¡Circe, Circe, ¿qué quería tu voluntad conmigo hacer?

Ariadne (gleichzeitig und leise, mit geschlossenen Augen, die Hände in die Richtung erhoben, aus der die Stimme erklingt) Belade nicht zu üppig mit nächtlichem Entzücken voraus den schwachen Sinn! Die deiner lange harret, nimm sie dahin!

Ariadna (al mismo y tiempo y bajito, con los ojos cerrados, las manos en dirección hacia la voz que le llega) ¡No se abruma para nada con la nocturna dulzura por ahora el débil seno! ¡De su prolongada espera, sálvalo aquí!

(Bacchus tritt auf Sie zu. Sie erschrickt und schlägt die Hände vor das Gesicht.)

(Baco aparece ante ella. Ella se estremece y alza las manoshacia su rostro.)

Theseus!

¡Teseo!

(sich schnell verneigend)

(con una rápida reverencia)

Nein! Nein! Es ist der schöne stille Gott! Ich grüße dich, du Bote aller Boten!

¡No! ¡No! ¡Es el bello y tranquilo dios! ¡Te saludo, Mensajero de los Mensajeros!

Bacchus (sehr jung und mit sehr zarter Stimme) Du schönes Wesen! Bist du die Göttin dieser Insel? Ist diese Höhle dein Palast? Sind diese deine Dienerinnen?

Baco (muy juvenil y con la más delicada voz) ¡Deliciosa criatura! ¿Eres tú la diosa de esta isla? ¿Es esa gruta tu palacio? ¿Son esas tus servidoras?

Singst du am Webstuhl Zauberlieder? Nimmst du den Fremdling da hinein und liegst mit ihm beim Mahl und tränkest du ihn da mit einem Zaubertrank? Und ach, wer dir sich gibt, verwandelst du ihn auch? Weh! Bist du auch solch eine Zauberin?

¿Cantas desde tu trono cantos mágicos? ¿Recibes tú al extranjero ahí dentro y lo mantienes con alimentos y le das de beber filtros mágicos? Y, ay, quien a tí se entrega, ¿lo transformas después? ¡Dolor! ¿Eres tú tal vez una hechizera?

Ariadne Ich weiß nicht, was du redest. Ist es, Herr, daß du mich prüfen willst? Mein Sinn ist wirr von vielem Liegen ohne Trost! Ich lebe hier und harre deiner, deiner harre ich seit Nächten, Tagen, seit wievielen, ach, ich weiß es nicht mehr!

Ariadna Yo no soy eso que dices. ¿Eres, señor, quien me debe examinar? ¡Mi seno está confuso por grandes tristezas sin alivio! ¡Aquí vivo y te espero, te espero de noche, de día, y desde cuándo, ya no lo sé!

Bacchus Wie? Kennst du mich denn? Du hast mit einem Namen mich gegrüßt.

Baco ¿Cómo? ¿Me conoces tú acaso? Con algún nombre me llamaste.

Ariadne Nein! Nein! Der bist du nicht, mein Sinn ist leicht verwirrt!

Ariadna ¡No! ¡No! Tú no eres él, ¡mi seno está levemente confuso!

Bacchus Wer bin ich denn?

Baco ¿Quién soy yo pues?

Ariadne Du bist der Herr über ein dunkles Schiff, das fährt den dunklen Pfad.

Ariadna Tú eres el señor del negro navío, quien recorre la negra senda.

Bacchus Ich bin der Herr - über ein Schiff.

Baco Soy el señor... de un navío.

Ariadne (plötzlich) Nimm mich! Hinüber! Fort von hier mit diesem Herzen! Es ist zu nichts mehr nütze auf der Welt.

Ariadna (bruscamente) ¡Condúceme! ¡Al otro lado! ¡Lejos de aquí con este corazón! No sirve para nada más en el mundo.

Bacchus (sanft) So wülst du mit mir gehen auf mein Schiff?

Baco (dulce) ¿Así que quieres tú conmigo partir sobre mi nave?

Ariadne Ich bin bereit, Du fragst? Ist es, daß du mich prüfen willst?

Ariadna Estoy dispuesta, ¿lo dudas? ¿Acaso es que quieres probarme?

(Bacchus schüttelt den Kopf. Ariadne fährt mit unterdrückter Angst fort.)

(Baco mueve la cabeza. Ariadna se agita con manifiesta angustia.)

Wie schaffst du die Verwandlung? Mit den Händen? Mit deinem Stab? Wie, oder ist's ein Trank, den du zu trinken gibst?

¿Cómo lograras la transformación? ¿Con tus manos? ¿Con tu bastón? ¿Cómo, tal vez con una bebida, que tú me servirás?

Du sprachst von einem Trank! Bacchus (in ihren Anblick versunken) Sprach ich von einem Trank ich weiß nichts mehr.

¡Tú hablaste antes de una bebida! Baco (con ensoñación en sus ojos) Hablaba yo de una bebida... ...no sé nada más.

Ariadne Ich weiß, so ist es dort, wohin du mich führest! Wer dort verwelet, der vergißt gar schnell! Das Wort, der Atemzug ist gleich dahin! Man ruht und ruht vom Ruhen wieder aus; denn dort ist keiner matt vom Weinen, er hat vergessen, was ihn schmerzen sollte: Nichts gilt, was hier gegolten hat, ich weiß.

Ariadna ¡Yo sé, de alguna forma, el lugar donde me conduces! ¡Quien allí llegue, el olvido obtendrá pronto! ¡La palabra, el aliento será el mismo entonces! Y reposará y descansará en el silencio de nuevo; pues allí ninguna fatiga hace llorar, y obtendrá el olvido de aquello que le apenó. Nada será, como aquí haya sido, lo sé.

(Sie schließt die Augen.)

(Ella cierra los ojos.)

Bacchus (tief erregt, unbewußt feierlich) Bin ich ein Gott, schuf mich ein Gott, starb meine Mutter in Flammen dahin, als sich in Flammen mein Vater ihr zeigte, versagte der Circe Zauber an mir, weil ich gefeit bin, Balsam und Äther für sterbliches Blut in den Adern mir fließt. Hör mich, Wesen, das vor mir steht, hör mich, du, die sterben will: Dann sterben eher die ewigen Sterne, als daß du stübest aus meinen Armen!

Baco (intensamente agitado, inconscientemente ceremonioso) Yo soy un dios, un dios me creó, murió mi madre en las llamas después, como también en las llamas mi padre se mostró, falló la magia de Circe sobre mí, ya que yo era inmune, bálsamo y éter para la sangre mortal en las arterias me fluyó. Escúchame, criatura, que ante mí apareces, escúchame, tú, que quieres la muerte: ¡Antes morirá la eterna estrella que puedas morir tú en mis brazos!

Ariadne (vor der Kraft seiner Stimme ängstlich zurüchweichend) Das waren Zauberworte! Weh! So schnell! Nun gibt es kein Zurück. Gibst du Vergessenheit so zwischen Blick und Blick? Entfernt sich alles, von mir? Die Sonne? Die Sterne? Ich mir selber? Sind meine Schmerzen mir auf immer, immer genommen? Ach! (verhauchend) Bleibt nichts von Ariadne als ein Hauch?

Ariadna (ante la energía de su voz angustiosa retrocede) ¡Son palabras mágicas! ¡Dolor! ¡Tan pronto! Ahora no se puede retroceder. ¿Das tú el olvido así entre gesto y gesto? ¿Alejarás todo de mí? ¿El sol? ¿Las estrellas? ¿A mí misma? ¿Serán mis dolores de mí para siempre, siempre alejados? ¡Ah! (desolada) ¿No quedará de Ariadna ni el aliento?

(Sie sinkt nieder, Bacchus hält sie. Alles versinkt, während sich über den beiden ein Sternenhimmel spannt.)

(Ella desfallece, Baco la sostiene. Todo oscurece, mientras sobre ellos se extiende un manto estrellado.)

Bacchus Ich sage dir, nun hebt sich erst das Leben an für dich und mich!

Baco ¡Yo te digo, ahora comienza la vida para ti y para mí!

(Er küßt Ariadne, die sich ihm entwindet und sich unbewußt staunend umsieht.)

(Besa a Ariadna, ella se separa de él y mira a su alrededor asombrada.)

Ariadne Lag nicht die Welt auf meiner Brust? Hast du...

Ariadna ¿No está el mundo sobre mi pecho? Eres tú...

(Sie deutet kindlich furchtsam auf die Höhle.)

(Ella señala cándida y tímida hacia la gruta.)

Hast du sie fortgeblasen'? Da innen lag die arme Hündin an' Boden gedrückt, auf kalten Nesseln mit Wurm und Assel und ärmer als sie.

¿Eres tú quien la ha cerrado? Allí dentro está la pobre perra yaciendo en tierra, sobre las frías ortigas entre gusanos y carcomas y demás.

Bacchus Nun steigt deiner Schmerzen innerste Lust in dein' und meinem Herzen auf!

Baco ¡Pues ahora serán sus dolores placer interior alzándose en su corazón y en el mío!

Ariadne Du Zauberer, du! Verwandler, du! Blickt nicht aus dem Schatten deines Mantels der Mutter Auge auf mich her? Ist so dein Schattenland! Also gesegnet! So unbedürftig der irdischen Welt?

Ariadna ¡Eres un hechizero! ¡Me transformas! ¿No ves entre el manto de sombras los ojos de la madre sobre mí? ¡Es la tierra de las sombras! ¡Está mirando! ¿Tan innecesario es el terrenal mundo?

Bacchus Du selber! Du bist unbedürftig, du meine Zauberin!

Baco ¡Tú misma! ¡Tú no lo necesitas hechicera mía!

Ariadne Gibt es kein Hinüber? Sind wir schon da? Wie konnt' es geschehen? Sind wir schon drüben? Auch meine Höhle, schön! Gewölbt über ein seliges Lager, einen heiligen Altar! Wie wunderbar verwandelst du!

Ariadna ¿No hay nada al otro lado? ¿Estamos ya allí? ¿Cómo puede haber sucedido? ¿Estamos ya al otro lado? ¡Incluso mi gruta es bella! ¡Cúpula sobre un santo lugar, un celestial altar! ¡Cuán maravilloso te transformas!

Bacchus Du! Alles du! Ich bin ein anderer als ich war! Der Sinn des Gottes ist wach in mir, dein herrlich Wesen ganz zu fassen! Die Glieder reg' ich in göttlicher Lust! Die Höhle da! Laß mich, die Höhle deiner Schmerzen, zieh' ich zur tiefsten Lust um dich und mich!

Baco ¡Tú! ¡Toda tú! ¡Yo soy distinto al que fui! El seno de los dioses está despierto en mí, ¡tu magnífica esencia completamente descubro! ¡Los miembros sienten un placer divino! ¡La gruta, allí! Déjame, de la gruta de tus penas, que obtenga un profundo placer para ti y para mí!

(Ein Baldachin senkt sich von oben langsam über die beiden und umfüngt sie.)

(Un dosel desciende desde lo alto lentamente sobre ellos.)

Najade, Dryade, Echo Töne, töne, süße Stimme, fremder Vogel, singe wieder, deine Klagen, sie beleben, uns entzücken solche Lieder!

Náyade, Dríada, Eco Suena, suena, dulce voz, pájaro forastero, canta de nuevo, tu reclamo, la resucita, ¡a nosotras mece tal canción!

Ariadne (an Bacchus' Arm) Was hängt von mir in deinem Arm? O, was von mir, die ich vergehe, fingest du Geheimes mit deines Mundes Hauch? Was, was bleibt von Ariadne? Was bleibt, was bleibt von Ariadne? Laß meine Schmerzen nicht verloren sein!

Ariadna (en los brazos de Baco) ¿Qué tienen tus brazos para mí? Oh, ¿qué tienen para mí, que me desvanezco, atrapada con tu secreto por tu aliento? ¿Qué, qué queda de Ariadna? ¿Qué queda, qué queda de Ariadna? ¡Haz que mis tormentos no estén perdidos!

(Zerbinetta tritt auf, weist mit dem Fächer über die Schulter auf Bacchus und Ariadne zurück und wiederholt mit spöttischem Triumph ihr Rondo.)

(Zerbineta aparece, señalando con su abanico hacia su espalda, donde Baco y Ariadna tras ella y repitiendo con irónico triunfo su rondó.)

Zerbinetta Kommt der neue Gott gegangen, hingegeben sind wir stumm! Stumm!

Zerbineta Cuando un nuevo dios aparece, ¡sin combate estamos vencidas! ¡Vencidas!

(geht ab)

(sale)

Bacchus Deiner hab' ich um alles bedurft! Nun bin ich ein and'rer als ich war. Deiner hab' ich um alles bedurft!

Baco ¡Tú eres todo lo que yo necesitaba! Ahora soy diferente de quien era. ¡Tú eres todo lo que yo necesitaba!

Ariadne Laß meine Schmerzen nicht verloren sein, bei dir laß Ariadne sein!

Ariadna Deja que mis sufrimientos no se pierdan, ¡contigo deja a Ariadna estar!

Bacchus Durch deine Schmerzen bin ich reich, nun reg ich die Glieder in göttlicher Lust! Und eher sterben die ewigen Sterne, eh' denn du stürbest aus meinem Arm.

Baco Por tus sufrimientos soy rico, ¡ahora gozan mis miembros del placer celestial! Y podrán morir incluso las eternas estrellas, sin que tú abandones mis brazos.

(Der Baldachin schließt sich vollends.)

(El dosel los cubre ocultándolos.)

ENDE DER OPER

FIN DE LA ÓPERA

Strauss Richard - Ariadne auf Naxos.pdf

There was a problem previewing this document. Retrying... Download. Connect more apps... Try one of the apps below to open or edit this item. Strauss Richard ...

737KB Sizes 10 Downloads 184 Views

Recommend Documents

Strauss Richard - Zueignung.pdf
Download. Connect more apps... Try one of the apps below to open or edit this item. Strauss Richard - Zueignung.pdf. Strauss Richard - Zueignung.pdf. Open.

Strauss Richard - Allerseelen.pdf
There was a problem previewing this document. Retrying... Download. Connect more apps... Try one of the apps below to open or edit this item. Strauss Richard ...

Strauss Richard - Cäcilie.pdf
There was a problem previewing this document. Retrying... Download. Connect more apps... Try one of the apps below to open or edit this item. Strauss Richard ...

Strauss Richard - Der Rosenkavalier.pdf
There was a problem previewing this document. Retrying... Download. Connect more apps... Try one of the apps below to open or edit this item. Strauss Richard ...

The-Cambridge-Companion-To-Richard-Strauss-Cambridge ...
THE CAMBRIDGE COMPANION TO JEWISH MUSIC (CAMBRIDGE COMPANIONS TO MUSIC). Read On the internet and Download Ebook The Cambridge Companion To Jewish Music (Cambridge Companions To Music). Download ebook file totally free and this ebook pdf identified a

Ariadne tuniek werkbeschrijving.pdf
Page 1 of 3. Ariadne Tuniek. Een patroontje van Tanit-Isis, vertaling van ons Erika. VOOR ACHTER. http://tanitisis.com/patterns/ariadne-tunic. Omschrijving.

Ariadne tuniek werkbeschrijving.pdf
There was a problem previewing this document. Retrying... Download. Connect more apps... Try one of the apps below to open or edit this item. Ariadne tuniek ...

aitraaz film auf ...
... deutsch______________________________________________.pdf. aitraaz film auf deutsch______________________________________________.

Auf Wiedersehen! Tschuss!
from Hannover was partnered with a student from Texas. State. In addition to their classes, we took the the German students on field trips to Fredericksburg, Enchanted Rock,. Austin, Gruene, and the Borderland Region. They also visited San Antonio, a

Liebe-Auf-Reisen-German-Edition.pdf
Page 1 of 3. Download ~-~-~-oo~~ eBook Liebe Auf Reisen (German Edition). (EPub) Liebe Auf Reisen (German Edition). LIEBE AUF REISEN (GERMAN EDITION) EBOOK AUTHOR BY MARTINA GERCKE. Liebe Auf Reisen (German Edition) eBook - Free of Registration. Rati

Linux-auf-einem-Blatt.pdf
There was a problem previewing this document. Retrying... Download. Connect more apps... Try one of the apps below to open or edit this item.

Strauss Report-Aug 2016.pdf
Download. Connect more apps... Try one of the apps below to open or edit this item. Strauss Report-Aug 2016.pdf. Strauss Report-Aug 2016.pdf. Open. Extract.

neil strauss perfekte masche pdf
Page 1 of 1. Neil strauss perfekte masche pdf. Page 1 of 1. neil strauss perfekte masche pdf. neil strauss perfekte masche pdf. Open. Extract. Open with. Sign In. Main menu. Displaying neil strauss perfekte masche pdf. Page 1 of 1.

Watch Auf ins blaukarierte Himmelbett (1974) Full Movie Online Free ...
There was a problem previewing this document. Retrying... Download. Connect more apps... Try one of the apps below to open or edit this item. Watch Auf ins blaukarierte Himmelbett (1974) Full Movie Online Free.pdf. Watch Auf ins blaukarierte Himmelbe

pdf-12116\shardik-by-richard-adams-by-richard-1920 ...
pdf-12116\shardik-by-richard-adams-by-richard-1920-adams.pdf. pdf-12116\shardik-by-richard-adams-by-richard-1920-adams.pdf. Open. Extract. Open with.

Richard Cameron Craddock - GitHub
Department of Computer Science and Engineering,. NYU Tandon ... A neuroimaging database of 180 adults (21–45 years old, 50% female) with a variety of clinical and sub- ... [1] Alexandre Abraham, Michael P. Milham, Adriana Di Martino, R. Cameron Cra

Functional Traits - Richard Vogt
Feb 15, 2016 - processes (effect traits) (Violle et al., 2007; Diaz et al., 2013). .... aFunctional plant classification by physical characters (plant height, stem density) .... Seed mass. Dispersal mode. Seed mass and shape. Competitive ability. Com