El Caballero de la Rosa Richard Strauss (Munich 1864 - 1949) que había roto moldes con sus óperas Salomé (1905) y Electra (1909) llegando casi al borde del atonalismo, dio un cambio de rumbo a su estilo y en 1911 estrenó El Caballero de la Rosa (Der Rosenkavalier) volviendo a la tradición mozartiana, pero no es ni una remota imitación de lo producido en el siglo XVIII. Strauss logró gracias a su talento, sentido teatral y categoría como compositor, que Der Rosenkavalier sea considerada por muchos críticos como su obra más completa El libreto, como ya sucediera con el de Electra y otras obras posteriores, es obra de Hugo von Hofmannsthal (1874 - 1929) en colaboración con "su ayudante" el conde Harry Kessler y el estreno tuvo lugar en Dresde el 26 de enero de 1911 bajo la dirección musical de Ernest von Schuch y la escénica de Alfred Roller. El libretista optó en un primer momento por titularla Vetter von Land (el Primo del Campo) que luego cambió por Quinquin, mientras que Strauss prefería el título de Ochs auf Lechernau; finalmente coincidieron en el título actual.

Discografía de Referencia

Director: Erich Kleiber Cantantes: María Reining, Ludwig Weber, Sena Jurinac, Hilde Güden, Alfred Poell, Anton Dermota. Ópera de Viena Coro: Orquesta: Filarmónica de Viena DECCA (425950-2) Casa: 3 (ADD) CD: 1954 Año:

Director: Herbert von Karajan Cantantes: Elisabeth Schwarzkopf, Otto Edelmann, Christa Ludwig, Teresa Stich-Randall, Eberhard Wächter, Nicolai Gedda. Coro: Orquesta: Philharmonia Philharmonia Casa: EMI (49354-2) CD: 3 (ADD) Año: 1956

Director: Carlos Kleiber Cantantes: Gwyneth Jones, Manfred Jungwirth, Brigitte Fassbänder, Lucia Popp, Benno Kusche, Francisco Araiza. Coro: Orquesta: Ópera de Baviera Ópera de Baviera Casa: DG (072-405-1) CD: 3 (ADD) (Grabación en vivo) Año: 1978

EL CABALLERO DE LA ROSA

Personajes Princesa de Werdenberg

MARISCALA

Primo de la Mariscala

BARÓN DE LECHERNAU

Soprano Bajo

OCTAVIO

"Quinquin", Joven Noble

FANINAL

Rico Comerciante

Barítono

Hija de Faninal, Prometida del Barón

Soprano

SOFÍA

Intrigante al Servicio del Barón

VALZACCHI

Compañera de Valzacchi

ANITA

Cantante

CANTANTE

Mezzosoprano

Tenor Contralto Tenor

MARIANA

Doncella de Sofía

Soprano

NOTARIO

Notario

Barítono

Posadero

POSADERO

La acción se desarrolla en Viena hacia mediados del siglo XVIII

ERSTER AUFZUG

ACTO PRIMERO

(Das Schlafzimmer der Feldmarschallin. Links im Alkoven das große zeltförmige Himmelbett. Neben dem Bett ein dreiteliliger chinesischer Wandschirm, hinter dem Kleider liegen. Ferner ein kleines Tischchen und ein paar Sitzmöbel. Auf einem kleinen Sofa links liegt ein Degen in der Scheide. Rechts große Flügeltüren in das Vorzimmer. In der Mitte, kaum sichtbar, kleine Türe in die Wand eingelassen. Sonst keine Türen. Zwischen dem Alkoven und der kleinen Türe steht ein Frisiertisch un ein paar Armsessel an der Wand. Die Vorhänge des Bettes sind zurückgeschlagen. Durch das halbgeöffnete Fenster strömt die helle Morgensonne herein. Man hört im Garten die Vöglein singen. Octavian kniet auf einem Schemel

(El dormitorio de la Mariscala. En la parte izquierda una gran cama con baldaquino. Junto a la cama, un biombo chinesco, del que cuelgan varias prendas. Una mesa y un par de sillas. A la izquierda, sofá y, apoyada en él, una espada. En la parte derecha, una puerta que conduce a la antecámara. En el centro, apenas visible, una portezuela practicada en la pared. Un tocador y, junto a la pared, un par de butacas. Las cortinas de la cama están vueltas. Por la ventana entra la luz del amanecer. Se escucha el canto de los pájaros en el jardín. Octavio, arrodillado junto a un taburete situado frente a la cama, está

Tenor

vor dem Bett und hält die Feldmarschallin, die im Bett liegt, halb umschlungen. Man sieht ihr Gesicht nicht, sondern nur ihre sehr schöne Hand und den Arm, von dem das Spitzenhemd abfällt)

abrazado a la Mariscala, que está acostada y cuyo cuerpo aparece parcialmente descubierto. No se adivina a ver su cara; Solamente son visibles su mano y su brazo)

OCTAVIAN (schwärmerisch) Wie du warst! Wie du bist! Das weiß niemand, das ahnt keiner!

OCTAVIO (exaltado) ¡Cómo eras!, ¡cómo eres! ¡Nadie lo sabe, nadie se lo imagina!

MARSCHALLIN (richtet sich in den Kissen auf) Beklagt Er sich über das, Quinquin? Möcht Er, da viele das wüßten?

MARISCALA (apoyándose en la almohada) ¿Te quejas de eso, Quinquin? ¿Preferirías que la gente lo supiese?

OCTAVIAN (feurig) Engel! Nein! Selig bin ich, da ich der Einzige bin, der weiß, wie du bist! Keiner ahnt es! Niemand weiß es! Du, du, du! Was heißt das "Du"? Was "Du und ich"? Hat denn das einen Sinn? Das sind Worte, bloße Worte, nicht? Du sag! Aber dennoch: Es ist etwas in ihnen; ein Schwindeln, ein Ziehen, ein Sehnen und Drängen, ein Schmachten und Brennen: Wie jetzt meine Hand zu deiner Hand kommt, das Zudirwollen, das Dich umklammern, das bin ich, das will zu dir aber das Ich vergeht in dem Du... Ich bin dein Bub aber wenn mir dann Hören und Sehen vergeht wo ist dann dein Bub?

OCTAVIO (impetuosamente) ¡Ángel mío! ¡No! ¡Soy muy feliz de ser el único que sabe cómo eres! ¡Nadie se lo imagina, nadie lo sabe! ¡Tú, tú, tú! ¿Qué significa este "tú"? ¿Qué significan "tú y yo"? ¿Tienen algún sentido? Son palabras, simples palabras, ¿o no? ¡Dímelo tú! Sin embargo, algo hay en ellas: estupor, vértigo, ansia, ímpetu, languidez y fuego. Así como mi mano está junto a la tuya, este desearte, este abrazarte, ¡soy yo, que te desea! Pero este "yo" se funde en el "tú"... Yo soy tu hombre, pero cuando todo desaparece a la vista y el oído... ¿dónde está entonces tu hombre?

MARSCHALLIN (leise) Du bist mein Bub, du bist mein Schatz!

MARISCALA (en voz baja) ¡Tú eres mi hombre, mi tesoro!

(Sehr innig)

(Con un ademán de intimidad)

Ich hab' dich lieb!

¡Te amo tanto!

(Umarmung)

(se abrazan)

OCTAVIAN (fährt auf) Warum ist Tag? Ich will nicht den Tag! Für was ist der Tag! Da haben dich alle! Finster soll sein!

OCTAVIO (levantándose) ¿Por qué es de día? ¡No quiero que se haga de día! ¿De qué sirve el día? ¡Ahora les perteneces a todos! ¡Que vuelva la obscuridad!

(Er stürzt an's Fenster, schliesst es und zieht die Vorhänge zu. Man hört von fern ein leises Klingeln. Die Marschallin lacht leise)

(Se precipita hacia la ventana, la cierra y la cubre con la cortina. A lo lejos suena una campanilla. La Mariscala ríe en voz baja)

Lachst du mich aus?

¿Te ríes de mí?

MARSCHALLIN

MARISCALA

(zärtlich) Lach ich dich aus?

(cariñosamente) ¿Reírme yo de ti?

OCTAVIAN Engel!

OCTAVIO ¡Ángel mío!

MARSCHALLIN Schatz du, mein junger Schatz

MARISCALA ¡Tesoro, mi joven tesoro!

(Wieder ein feines Klingeln)

(De nuevo el sonido de la campanilla)

Horch!

¡Escucha!

OCTAVIAN Ich will nicht

OCTAVIO ¡No quiero!

MARSCHALLIN Still, paß auf!

MARISCALA ¡Calla y atiende!

OCTAVIAN Ich will nichts hören! Was wird's denn sein?

OCTAVIO ¡No quiero oír nada! ¿Qué es?

(Das Klingeln näher)

(El tintineo se acerca)

Sind's leicht Laufer mit Briefen und Komplimenten? Vom Saurau, vom Hartig, vom portugieser Envoye? Hier kommt mir keiner herein! Hier bin ich der Herr!

¿No se tratará algún correo que trae cartas y cumplidos de Sarau, de Hartig, del enviado a Portugal? ¡Aquí no entrará nadie! ¡Aquí yo soy el Señor!

(Die kleine Tür in der Mitte geht auf und ein kleiner Neger in Gelb, behängt mit silbernen Schellen, ein Präsentierbrett mit der Schokolade tragend, trippelt über die Schwelle. Die Tür hinter dem Neger wird von unsichtbaren Händen Geschlossen)

(La portezuela del centro se abre y un niño negro entra, ataviado de amarillo y con campanillas plateadas, llevando una bandeja con chocolate. Tras él, unas manos invisibles cierran de nuevo la portezuela)

MARSCHALLIN Schnell, da versteck Er sich! Das Frühstuck ist

MARISCALA ¡Rápido, escóndete! ¡Es el desayuno!

(Octavian gleitet hinter den Schirm)

(Octavio se oculta tras el biombo)

Schmeiß Er doch Seinen Degen hinters Bett!

¡Oculta tu espada detrás de la cama!

(Octavian fährt nach dem Degen und versteckt ihn. Die Marschallin legt sich zurück, nachdem sie die Vorhänge zugezogen hat. Der kleine Neger stellt das Servierbrett auf das kleine Tischchen, schiebt dieses nach vorne, rückt das Sofa hinzu, verneigt sich dann tief gegen das Bett, die kleinen Arme über die Brust gekreuzt. Dann tanzt er zierlich nach rückwärts, immer das Gesicht dem Bette zugewandt. An der Tür verneigt er sich nochmals und verschwindet. Die Marschallin tritt zwischen den Bettvorhängen hervor. Sie hat einen leichten mit Pelz verbrämten Mantel umgeschlagen. Octavian kommt zwischen der Mauer und dem Wandschirm heraus)

(Octavio, de un salto, toma la espada y la esconde. La Mariscala se oculta de nuevo, después de haber cerrado las cortinas de la cama. El niño negro apoya la bandeja en la mesilla, y traslada ambas cerca del sofá. Después, se inclina ceremoniosamente ante la cama, cruzando sus pequeños brazos sobre el pecho. Acto seguido, baila una breve danza de regreso, siempre mirando hacia la cama. Junto a la puerta, vuelve a hacer una inclinación y se marcha. La Mariscala aparece de nuevo entre las cortinas de la cama, cubriendo su espalda con una ligera bata. Octavio aparece entre la pared y el biombo)

Er Katzenkopf! Er Unvorsichtiger! Läßt man in einer Dame Schlafzimmer seinen Degen herumliegen? Hat Er keine besseren Gepflogenheiten?

¡Cabeza loca!, ¡Qué imprudente eres! ¿Es ese el modo de guardar la espada en el dormitorio de una dama? ¿No conoces mejores modales?

OCTAVIAN Wenn Ihr zu dumm ist, wie ich mich benehm', und wenn Ihr abgeht, da ich kein Geübter in solchen Sachen bin, dann weiß ich überhaupt nicht, was Sie an mir hat!

OCTAVIO Si hago locuras, si me equivoco y te comprometo, si no tengo experiencia en estos asuntos. Entonces... ¡No comprendo qué has visto en mí!

MARSCHALLIN (zärtlich, auf dem Sofa) Philosophier Er nicht, Herr Schatz, und komm Er her. Jetzt wird gefrühstückt. Jedes Ding hat seine Zeit

MARISCALA (Con ademanes cariñosos, en el sofá) No filosofes, tesoro, y acércate aquí. Ahora, desayunemos. Cada cosa a su tiempo.

(Octavian setzt sich dicht neben sie. Sie frühstücken sehr zärtlich. Octavian legt sein Gesicht auf ihr Knie. Sie streichelt sein Haar. Er blickt zu ihr auf)

(Octavio se sienta a su lado. Ambos desayunan. Octavio apoya su cara en las rodillas de ella que le acaricia el cabello. El alza su mirada hacia ella)

OCTAVIAN (leise) Marie Theres!

OCTAVIO (En voz baja) ¡María Teresa!

MARSCHALLIN Octavian!

MARISCALA ¡Octavio!

OCTAVIAN Bichette!

OCTAVIO ¡Bichette!

MARSCHALLIN Quinquin!

MARISCALA ¡Quinquin!

OCTAVIAN Mein Schatz!

OCTAVIO ¡Tesoro mío!

MARSCHALLIN Mein Bub!

MARISCALA ¡Mi joven alocado!

(Sie frühstücken weiter)

(Los dos siguen desayunando)

OCTAVIAN (lustig) Der Feldmarschall sitzt im krowatischen Wald und jagt auf Bären und Luchsen, und ich sitz hier, ich junges Blut, und jag' auf was?

OCTAVIO (Con alborozo) El mariscal está en Croacia, cazando osos y linces, y aquí estoy yo... un jovenzuelo... ¿y qué estoy cazando?

(Ausbrechend)

(exaltado)

Ich hab ein Glück, ich hab ein Glück!

¡Qué afortunado soy, qué afortunado!

MARSCHALLIN (indem ein Schatten über ihr Gesicht fliegt) La Er den Feldmarschall in Ruh! Mir hat von ihm geträumt

MARISCALA (Su cara se turba por un momento) ¡Deja en paz al mariscal! Esta noche he soñado con él

OCTAVIAN Heut Nacht hat dir von ihm geträumt? Heut Nacht?

OCTAVIO ¿Has soñado esta noche con él?, ¿Esta noche?

MARSCHALLIN Ich schaff mir meine Träume nicht an

MARISCALA No puedo poner orden en mis sueños.

OCTAVIAN Heute Nacht hat dir von deinem Mann geträumt? Heute Nacht?

OCTAVIO ¿Has soñado esta noche con tu esposo? ¿Esta noche?

MARSCHALLIN Mach Er nicht solche Augen. Ich kann nichts dafür. Er war einmal wieder zu Haus

MARISCALA Sí, no me mires así. No tengo la culpa. Él había regresado a casa de improviso.

OCTAVIAN (leise) Der Feldmarschall?

OCTAVIO (despacio) ¿El mariscal?

MARSCHALLIN Es war ein Lärm im Hof von Pferd und Leut und er war da. Vor Schreck war ich auf einmal wach, nein schau nur, schau nur, wie ich kindisch bin: ich hör noch immer den Rumor im Hof. Ich bring's nicht aus dem Ohr. Hörst du leicht auch was?

MARISCALA Soñé que en el patio se oía ruido de caballos y de gente, él estaba allí. De pronto, me desperté asustada ¡No, aguarda! Mira cuán ingenua soy. Todavía estoy oyendo las voces en el patio. No puedo apartarlo de mis oídos... ¿No oyes tú también?

OCTAVIAN Ja, freilich hör ich was, aber muß es denn dein Mann sein!? Denk dir doch, wo der ist: im Raitzenland noch hinterwärts von Esseg!

OCTAVIO Sí, desde luego lo oigo. Pero, ¿en verdad se trata de tu marido? ¡Piensa dónde está él: en Raitzenland, más allá de Esseg!

MARSCHALLIN Ist das sicher sehr weit? Na dann wirds halt was anders sein. Dann ist ja gut

MARISCALA ¿Estás seguro de que eso está tan lejos? En ese caso debe tratarse de otra cosa. Todo está en orden, pues.

OCTAVIAN Du schaust so ängstlich drein, Theres?

OCTAVIO ¿Pareces angustiada, Teresa?

MARSCHALLIN Weiß Er, Quinquin, wenn es auch weit ist, der Feldmarschall ist halt sehr geschwind. Einmal...

MARISCALA Sabes, Quinquin, que aunque esté lejos el mariscal es muy rápido. Una vez...

(Sie stockt)

(Se interrumpe)

OCTAVIAN Was war einmal?

OCTAVIO ¿Qué pasó una vez?...

(Marschallin zerstreut, horcht. Octavian eifersüchtig)

(Distraída, la Mariscala escucha. Octavio, se muestra celoso)

Was war einmal? Was war einmal? Bichette, Bichette! Was war einmal?

¿Qué pasó una vez?, ¿qué pasó? ¡Bichette, Bichette!, ¿qué pasó una vez?

MARSCHALLIN Ach sei Er gut. Er muß nicht alles wissen

MARISCALA Sé comprensivo. ¡No quieras saberlo todo.!

OCTAVIAN (wirft sich verzweifelt aufs Sofa) So spielt Sie sich mit mir! Ich bin ein unglücklicher Mensch

OCTAVIO (desesperado, se sienta en el sofá) ¡Cómo juegas conmigo! ¡Qué hombre más desgraciado soy!

MARSCHALLIN (horcht) Jetzt trotz' Er nicht. Jetzt gilt's. Es ist der Feldmarschall. Wenn es ein Fremder wär', so wär' der Lärm da draußen in meinem Vorzimmer! Es muß mein Mann sein, der durch die Garderob herein will und mit den Lakaien disputiert... Quinquin, es ist mein Mann!

MARISCALA (mientras escucha) No seas obstinado. Ahora debes marcharte. Es el mariscal. ¡Si se tratara de un extraño, el ruido vendría de mi antecámara! Debe ser mi marido, que está entrando por el vestidor, mientras discute con los criados... ¡Quinquin, es mi marido!

(Octavian fährt nach seinem Degen und läuft gegen rechts)

(Octavio, de un salto, toma su espada y se precipita hacia la derecha)

Nicht dort, dort ist das Vorzimmer. Da sitzen meine Lieferanten und ein halber Dutzend Lakaien. Da!

¡Allí no, que ahí está la antecámara!. Te darías de bruces con el mayordomo y con media docena de mis doncellas. ¡Ve por allí!

(Octavian läuft hinüber zur kleinen Türe)

(Octavio va hacia la portezuela)

Zu spät! Sie sind schon in der Garderob! Jetzt bleibt nur eins! Versteck' Er sich!

¡Demasiado tarde! ¡Ya está en el vestidor! ¡Sólo queda un camino! ¡Escóndete!

(Nach einer kurzen Pause der Ratlosigkeit)

(Después de un instante de duda)

Dort!

¡Ahí!

OCTAVIAN Ich spring ihm in den Weg! Ich bleib bei dir!

OCTAVIO ¡Me abalanzaré sobre él! ¡Permaneceré a tu lado!

MARSCHALLIN Dort hinters Bett! Dort in die Vorhäng! Und rühr dich nicht

MARISCALA ¡Ahí, detrás de la cama! ¡Junto a la cortina! ¡No hagas ruido!

OCTAVIAN (zögernd) Wenn er mich dort erwischt, was wird aus dir, Theres?

OCTAVIO (titubeando) Si él me sorprende, ¿qué será de ti, Teresa?

MARSCHALLIN (flehend) Versteck Er sich, mein Schatz!

MARISCALA (en tono suplicante) ¡Ocúltate, tesoro!

OCTAVIAN (beim Wandschirm) Theres!

OCTAVIO (junto al biombo) ¡Teresa!

MARSCHALLIN (ungeduldig aufstampfend) Sei Er ganz still

MARISCALA (pataleando en señal de impaciencia) ¡Manténte en silencio!

(Mit blitzenden Augen)

(Con ojos brillantes)

Das möcht' ich sehn, ob einer sich dort hinüber traut, wenn ich hier steh. Ich bin kein napolitanischer General: Wo ich steh, steh ich

Me gustará ver si alguien osa entrar mientras yo estoy aquí. No soy ningún general napolitano, de modo que nadie me moverá de mi sitio.

(Sie geht energisch gegen die kleine Türe los und horcht)

(Avanza con energía hasta la portezuela y trata de escuchar)

Sind brave Kerl'n, meine Lakaien. Wollen ihn nicht hereinlassen, sagen, da ich schlaf! Sehr brave Kerl'n!

Qué buenos son mis criados, no dejan que nadie entre. Están diciendo que estoy dormida. ¡Bravos muchachos!

(Der Lärm in der Garderobe wird immer größer. Aufhorchend)

(El ruido del guardarropa va en aumento. La Mariscala aguza el oído)

Die Stimm'! Das ist ja gar nicht die Stimm' vom Feldmarschall! Sie sagen Herr Baron zu ihm. Das ist ein Fremder

¡Esa voz! ¡Esa no es la voz del mariscal, seguro! ¡Se refieren a él como "Barón"! Es alguien de fuera de casa Un extraño...

(Lustig) Quinquin, es ist ein Besuch

(Divertida) Quinquin, se trata de una visita

(Sie lacht)

(Ella se ríe)

Fahr Er schnell in seine Kleider, aber bleib Er versteckt, da die Lakaien Ihn nicht sehn. Die blöde, große Stimm' müßte ich doch kennen. Wer ist denn das? Herrgott, das ist ja der Ochs, das ist mein Vetter, der Lerchenau, der Ochs aus Lerchenau. Was will denn der? Jesus Maria!

¡Vístete, rápido! Pero permanece escondido. Que no te vean los criados. Esa voz bobalicona y fuerte..., no me resulta familiar. ¿Quién será? ¡Oh, Señor, se trata de Ochs, mi primo de Lerchenau! Es Ochs de Lerchenau. ¿Qué querrá?, ¡Cielo santo!

(Sie muß lachen)

(comienza a reír)

Quinquin, hört Er? Quinquin, erinnert Er sich nicht?

Quinquin, ¿has oído? Quinquin, ¿le recuerdas?

(Sie geht ein paar Schritte nach links hinüber)

(Ella avanza un par de pasos hacia la izquierda)

Vor fünf, sechs Tagen den Brief... Wir sind im Wagen gesessen und einen Brief haben sie mir an den Wagenschlag gebracht. Das war der Brief vom Ochs. Und ich hab keine Ahnung, was drin gestanden ist

Hará unos cinco, seis días..., la carta. Nosotros estábamos en mi carruaje y me trajeron una carta hasta la portezuela. Era una carta de Ochs. No tengo ni la más remota idea de lo que me decía en ella.

(Lacht)

(Riéndose)

Daran ist Er allein schuldig, Quinquin!

¡Toda la culpa es tuya, Quinquin!

STIMME DES HAUSHOFMEISTERS (draußen, gesprochen) Belieben Euer Gnaden in der Galerie zu warten!

VOZ DEL MAYORDOMO (hablando enérgicamente) ¿Sería tan amable, Su Excelencia, de aguardar en la galería?

STIMME DES BARONS (draußen) Wo hat Er seine Manieren gelernt? Der Baron Lerchenau antichambriert nicht

VOZ DEL BARÓN (con fuerza) ¿Dónde ha aprendido usted modales? ¡El Barón Lerchenau no espera en las antecámaras!

MARSCHALLIN Quinquin, was treibt Er denn? Wo steckt Er denn?

MARISCALA Quinquin, ¿qué estás haciendo? ¿Dónde te has metido?

OCTAVIAN (in einem Frauenrock und Jäckchen, das Haar mit einem Schnupftuch und einem Bande, wie in einem Häubchen, tritt hervor und kniet) Befehl'n fürstli Gnad'n, i bin halt noch nit recht lang in fürstlin Dienst

OCTAVIO (vestido de mujer, el pelo cubierto por un pañuelo y una cinta, como si se tratase de una cofia, avanza y hace una reverencia) Ordene lo que guste, Su Alteza, no hace mucho que estoy a su servicio

MARSCHALLIN Du, Schatz! Und nicht einmal mehr als ein Busserl kann ich dir geben

MARISCALA ¡Tú, mi tesoro! Y no puedo darte más que un beso

(Sie küßt ihn schnell. Neuer Lärm draußen)

(Ella le besa rápidamente)

Er bricht mir ja die Tür ein, der Herr Vetter. Mach Er, da Er hinauskomm. Schlief Er frech durch die Lakaien durch. Er ist ein blitzgescheiter Lump! Und komm Er wieder, Schatz. Aber in Mannskleidern und durch die vordre Tür, wenn's Ihm beliebt

Mi primo va a derribar la puerta en cualquier momento. ¡Date prisa y márchate! ¡Pasa con decisión por entre los criados! ¡Eres un astuto bribón! Y vuelve pronto, tesoro. Pero hazlo vestido de caballero y por la puerta principal, si te place

(Octavian geht schnell gegen die kleine Türe und will hinaus. Im gleichen Augenblicke wird die Türe aufgerissen und Baron Ochs, den die Lakaien vergeblich abzuhalten suchen, tritt ein. Die Marschallin sezt sich mit dem Rücken gegen die Tür und beginnt ihre Schokolade zu trinken)

(Octavio se dirige hacia la puerta con la intención de salir. En ese instante, se abre la puerta y hace su aparición el Barón Ochs, a quien los criados tratan, en vano, de impedirle la entrada. La Mariscala se sienta con la espalda hacia la puerta y comienza a beber su chocolate)

DER BARON (mit Grandezza zu den Lakaien) Selbstverständlich empfängt mich Ihre Gnaden

EL BARÓN (con altanería a los criados) ¡Naturalmente que Su Alteza me recibirá!

(Octavian, der mit gesenktem Kopf rasch entwischen wollte, stößt mit ihm zusammen, dann drückt er sich verlegen an die Wand links an der Türe. Drei Lakaien sind gleichzeitig mit dem Baron eingetreten, stehen ratlos. Er geht nach vorne, die Lakaien zu seiner Linken suchen ihm den Weg zu vertreten, Baron zu Octavian mit Interesse)

(Octavio, que trataba de escabullirse agachando la cabeza, se da de bruces con el Barón se sitúa a su izquierda, junto a la pared. Tres criados, entran al mismo tiempo que el Barón. Este avanza mientras, a su izquierda, los criados tratan de cerrarle el paso. El Barón se dirige a Octavio mostrando cierto interés)

Pardon, mein hübsches Kind

Perdón, bella damisela

(Octavian dreht sich verlegen gegen die Wand. Baron mit Grazie und Herablassung)

(Octavio, confuso, se vuelve hacia la pared. El Barón, con gracia y condescendencia)

Ich sag': Pardon, mein hübsches Kind

He dicho: "perdón, bella damisela"

(Die Marschallin sieht über die Schulter, steht dann auf und kommt dem Baron entgegen. Baron galant zu Octavian)

(La Mariscala se pone en pie y va al encuentro del Barón, que se dirige a Octavio con galantería)

Ich hab' Ihr doch nicht ernstlich weh getan?

¿Espero no haberos ofendido?

DIE LAKAIEN (zupfen den Baron, leise)

LOS CRIADOS (en voz baja, mientras)

Ihre fürstlichen Gnaden!

¡Alteza!

(Baron macht die französische Reverenz mit zwei Wiederholungen)

(El Barón hace una reverencia al estilo francés, repitiéndola dos veces)

MARSCHALLIN Euer Liebden sehen vortrefflich aus

MARISCALA Querido tenéis un aspecto imponente

BARON (verneigt sich nochmals, dann zu den Lakaien) Sieht Er jetzt wohl, da Ihre Gnaden entzückt ist, mich zu sehn?

EL BARÓN (inclinándose una vez más y dirigiéndose a los criados) ¿Veis ahora qué contenta está Su Alteza de verme?

(Auf die Marschallin zu, mit weltmännischer Leichtigkeit, indem er ihr die Hand reicht und sie vorführt. Ruhig)

(Avanza hacia la Mariscala la toma de la mano y la lleva hacia delante. En voz baja le dice)

Und wie sollte Euer Gnaden nicht. Was tut die frühe Stunde unter Personen von Stand? Hab ich nicht seinerzeit wahrhaftig Tag für Tag unsrer Fürstin Brioche meine Aufwartung gemacht, da sie im Bad gesessen ist, mit nichts als einem kleinem Wandschirm zwischen ihr und mir. Ich muß mich wundern,

¡Cómo no habíais de estarlo! Entre personas de nuestra alcurnia ¡no importa cuál sea la hora! Después de todo ¿acaso no he presentado yo, día tras día desde los viejos tiempos, mis respetos a nuestra princesa Brioche, cuando ella estaba en el baño y no había entre ella y yo sino un simple biombo? Estoy extrañado...

(zornig umschauend)

(Volviendo la cabeza furioso)

wenn Euer Gnaden Livree...

... de que los criados de Su Excelencia...

(Octavian ist an der Wand gegen den Alkoven hin geschlichen, macht sich möglichst unsichtbar beim Bett zu schaffen. Auf einen Wink der Marschallin haben die Lakaien ein kleines Sofa und einen Armstuhl nach vorne getragen und sind dann abgegangen. Baron sieht öfters nach rückwärts. Die Marschallin setzt sich auf das Sofa, nachdem sie dem Baron den Platz auf dem Armstuhl angeboten hat)

(Octavio, a hurtadillas, se ha situado junto a la pared contraria de la alcoba, tratando de aproximarse a la cama sin ser visto. A una señal de la Mariscala, los criados han movido un pequeño sofá y una silla. El Barón, cada vez con más frecuencia, mira hacia atrás. La Mariscala se sienta en el sofá, no sin antes haber invitado al Barón a que haga lo mismo en la silla)

MARSCHALLIN Verzeihen Sie, man hat sich betragen, wie es befohlen. Ich hatte diesen Morgen die Migräne

MARISCALA Perdonad, se comportan como tienen ordenado. Esta mañana tengo dolor de cabeza

BARON (versucht sich zu setzen, äußerst occupiert vonder Anwesenheit der hübschen Kammerzofe. Für sich) Ein hübsches Ding! Ein gutes, saubres Kinderl!

EL BARÓN (intenta sentarse, si bien se muestra extremadamente interesado en la camarera) ¡Qué cosa más bonita! ¡Qué niña más bonita y pulcra!

MARSCHALLIN (aufstehend, ihm zeremoniös aufs neue seinen Platz anbietend) Ich bin auch jetzt noch nicht ganz wohl, der Herr Vetter wird darum vielleicht die Gnade haben...

MARISCALA (se pone en pie y de nuevo invita al Barón a que tome asiento) Todavía no me encuentro bien del todo. Quizá mi querido primo tenga la gentileza de...

(Baron setzt sich zögernd und bemüht sich, der hübschen Zofe nicht völlig den Rücken

(El Barón, dubitativo, se sienta, pero sin dar completamente la espalda a la

zu kehren)

bella camarera)

BARON Natürlich

EL BARÓN Naturalmente

(Er dreht sich um, um Octavian zu sehen)

(Se gira para poder ver a Octavio)

MARSCHALLIN Meine Kammerzofe, ein junges Ding vom Lande. Ich muß fürchten, sie inkommodiert Euer Liebden

MARISCALA Mi camarera, una joven muchacha de campo. Temo que su presencia esté incomodando a su excelencia.

BARON Ganz allerliebst! Wie? Nicht im Geringsten! Mich? Im Gegenteil

EL BARÓN ¡Qué adorable!... ¿Cómo? ¡En absoluto! ¿A mí? ¡Todo lo contrario!

(Baron winkt Octavian mit der Hand, dann zur Marschallin)

(El Barón hace una señal con la mano a Octavio y se dirige a la Mariscala)

Euer Gnaden werden vielleicht verwundert sein, da ich als Bräutigam...

Quizás vuestra alteza esté asombrada de que yo, estando prometido...

(sieht sich um)

(Mirando a su alrededor)

indes... inzwischen

sin embargo... entretanto...

MARSCHALLIN Als Bräutigam?

MARISCALA ¿"Estando prometido"?

BARON Ja, wie Euer Gnaden denn doch aus meinem Brief genügsam -

EL BARÓN Sí, como vuestra alteza seguramente recordará por mi carta...

(Für sich)

(Para sí)

Ein Grasaff, appetitlich, keine fünfzehn Jahr

Una apetitosa muñequita... quinceañera.

MARSCHALLIN (erleichtert) Der Brief, natürlich, ja der Brief, wer ist denn nur die Glückliche, ich hab' den Namen auf der Zunge

MARISCALA (aliviada) La carta, naturalmente... sí... la carta. ¿Quién es la afortunada? No logro recordar su nombre...

BARON Wie?

EL BARÓN ¿Cómo?

(Nach rückwärts)

(Girándose)

Pudeljung! Gesund! Gewaschen! Allerliebst!

¡Como un caniche! ¡Sana! ¡Limpia! ¡Adorable!

MARSCHALLIN Wer ist nur schnell die Braut!?

MARISCALA ¿Y quién será pues la novia?

BARON Das Fräulein Faninal

EL BARÓN La señorita Faninal

(Mit leichtem Unmut)

(Con un ligero disgusto)

Habe Euer Gnaden den Namen nicht verheimlicht

Vuestra Alteza no habrá olvidado el nombre

MARSCHALLIN Natürlich! Wo hab' ich meinen Kopf?! Bloß die Familie. Sind keine Hiesigen?

MARISCALA ¡Por supuesto que no! ¿Dónde tendré la cabeza? Es sólo que no conozco a la familia. ¿Son de aquí?...

BARON Jawohl, Euer Gnaden,

EL BARÓN Por supuesto alteza, ...

(mit Nachdruck)

(Enérgicamente)

es sind Hiesige. Ein durch die Gnade Ihrer Majestät Geadelter

¡El padre fue ennoblecido por su majestad!

(Octavian macht sich mit dem Servierbrett zu tun, wodurch er mehr hinter den Rücken der Barons kommt)

(Octavio está trajinando con la bandeja, lo que le permite colocarse detrás del Barón)

Er hat die Lieferung für die Armee, die in den Niederlanden steht

Al parecer se ocupa de los suministros al ejército de Holanda.

(Marschallin bedeutet Octavian ungeduldig mit den Augen, er soll sich fortmachen. Baron mißversteht der Marschallin Miene vollständig)

(La Mariscala apremia a Octavio para que se vaya, haciéndole un gesto con los ojos que el Barón mal interpreta)

Ich seh, Euer Gnaden runzeln Dero schöne Stirne ob der Mesalliance. Allein, da ich es sage, das Mädchen ist für einen Engel hübsch genug. Kommt frischwegs aus dem Kloster. Ist das einzige Kind,

Veo, por el gesto de Vuestra Alteza, que estáis preocupada. Permitidme, sólo, que os diga que la muchacha es tan dulce como un ángel. Viene directamente del convento. Es hija única.

(stärker)

(Con más fuerza)

dem Mann gehören zwölf Häuser auf der Wiedn, nebst dem Palais am Hof, und seine Gesundheit

Su padre posee doce casas en la zona del Wied, además de u palacio en la Corte, y su salud...

(schmunzelnd)

(Con gesto de satisfacción)

soll nicht die beste sein

... no es precisamente excelente

MARSCHALLIN Mein lieber Vetter, ich kapier schon, wie viel's geschlagen hat

MARISCALA Mi querido primo, ya veo por dónde vais

(Winkt Octavian, den Rückzug zu nehmen)

(Hace un gesto a Octavio para que se marche)

BARON Und mit Verlaub, fürstliche Gnaden, ich dünke mir, guts adeliges Blut genug im Leib zu haben für ihrer Zwei; man bleibt doch schließlich, was man ist, corpo di Bacco! Den Vortritt, wo er ihr gebührt, wird man der Frau Gemahlin noch zu verschaffen wissen, und was die Kinder anlangt, wenn sie denen den goldnen Schlüssel nicht konzedieren werden... va bene! Sie werden sich mit den zwölf eisernen Schlüsseln zu den zwölf Häusern

EL BARÓN Y con vuestro permiso, Alteza, creo que por mis venas corre bastante sangre azul... ¡para los dos! Al fin y al cabo, uno no puede evitar ser lo que es, ¡Corpo di Bacco! Con respecto a mi futura esposa, yo le daré la posición que se merece. En cuanto a los hijos, aunque no les conceda una llave de oro... ¡va bene! Ellos sabrán arreglárselas con las doce llaves de hierro

auf der Wiedn zu getrösten wissen

de las doce casas del Wied

MARSCHALLIN Gewiß! O sicherlich, dem Vetter seine Kinder, die werden keine Don Quichotten

MARISCALA ¡Por supuesto! Estoy segura de que los hijos de mi primo no serán unos Quijotes

(Octavian will mit dem Servierbrett rückwärts zur Türe hin)

(Octavio, con la bandeja, pretende retroceder hacia la puerta)

BARON Warum hinaus die Schokolade!? Geruhen nur! Da! Pst, pst, wieso denn!

EL BARÓN ¿Por qué se lleva el chocolate? ¡por favor! ¡Aquí!, pst, pst ¡ven!

(Octavian steht unschlüssig, das Gesicht abgewendet)

(Octavio, indeciso, se queda quieto, ocultando su cara)

MARSCHALLIN Fort, geh' Sie nur!

MARISCALA Está bien. ¡Puedes marcharte!

BARON Wenn ich Euer Gnaden gestehe, da ich so gut wie nüchtern bin

EL BARÓN Tengo que confesar a vuestra alteza que todavía no he desayunado

MARSCHALLIN (resigniert) Mariandel, komm Sie her. Servier Sie Seiner Liebden

MARISCALA (con resignación) ¡Mariandel, acércate! Sirve a su excelencia

(Octavian kommt, serviert)

(Octavio deja el chocolate)

BARON (nimmt eine Tasse, bedient sich) So gut wie nüchtern, Euer Gnaden. Sitz im Reisewagen seit fünf Uhr früh...

EL BARÓN (tomando una taza, se sirve) Todavía sin desayunar, alteza. ¡Desde las cinco en la carroza!...

(für sich)

(Para sí)

recht ein gestelltes Ding!

¡Qué cosa más mona!

(zu Octavian)

(A Octavio)

Bleib Sie hier, mein Herz. Ich hab' Ihr was zu sagen

¡Quédate aquí corazón mío, tengo algo que contarte!

(zur Marschallin laut)

(A la Mariscala, en voz alta)

Mein ganze Livree, Stallpagen, Jäger, alles...

Todos mis criados, los caballerizos, los guardas de caza, todos...

(Er frißt)

(Devorando el desayuno)

Alles unten im Hof zusagt meinem Almoseiner...

... todos han bajado al patio con mi limosnero...

MARSCHALLIN (zu Octavian) Geh' Sie nur

MARISCALA (dirigiéndose a Octavio) ¡Vete ya!

BARON (zu Octavian) Hat Sie noch ein Biskoterl? Bleib Sie doch

EL BARÓN (dirigiéndose a Octavio) ¿Te queda alguna tostada? ¡Quédate!

(leise)

(para sí)

Sie ist ein süßer Engel,

Es un ángel delicioso,

Schatz, ein sauberer...

un tesoro, un primor...

(zur Marschallin)

(A la Mariscala)

sind auf dem Wege zum "Weißen Roß", wo wir logieren, heißt bis übermorgen...

... y se dirigen directamente al "Caballo blanco", donde van a hospedarse hasta pasado mañana...

(Halblaut zu Octavian)

(A Octavio a media voz)

Ich gäb was schönes drum, mit Ihr...

Tengo un bonito regalo para ti...

(zur Marschallin, sehr laut)

(A la Mariscala, elevando la voz)

bis übermorgen..

... hasta pasado mañana...

(schnell zu Octavian)

(A Octavio, rápidamente en voz baja)

unter vier Augen zu scharmutzieren! Wie?

... un pequeño escarceo, ¿qué tal?

(Marschallin muß lachen über Octavians freches Komödienspiel. Baron zur Marschallin)

(La Mariscala no puede contener la risa ante el sainete de Octavio. El Barón se dirige a la Mariscala)

Dann ziehen wir ins Palais von Faninal. Natürlich muß ich vorher den Bräutigamsaufführer...

Luego, iremos al Palacio de los Faninal. Naturalmente, antes tengo que mandar al representante del novio...

(wütend zu Octavian)

(Furibundo hacia Octavio)

will Sie denn nicht warten?...

¿No puedes esperar?

(zu Marschallin)

(a la Mariscala)

an die wohlgeborne Jungfer Braut deputieren, der die Silberrose überbringt nach der hochadeligen Gepflogenheit

para que ofrezca mis respetos a la novia y para que le entregue la rosa de plata, según es costumbre entre los nobles

MARSCHALLIN Und wen von der Verwandtschaft haben Euer Liebden für dieses Ehrenamt ausersehen?

MARISCALA ¿Y en qué pariente ha pensado su excelencia para esta noble misión?

BARON Die Begierde, darüber Euer Gnaden Ratschlag einzuholen, hat mich so kühn gemacht, in Reisekleidern bei Dero heutigem Lever...

EL BARÓN El deseo de que me aconsejéis, es lo que me ha llevado al atrevimiento, de presentarme ante vos, tan temprano y en ropa de viaje...

MARSCHALLIN Von mir?

MARISCALA ¿Mis consejos?

BARON gemäß brieflich in aller Devotion getaner Bitte. Ich bin doch nicht so unglücklich, mit dieser devotesten Supplik Dero Mißfallen.

EL BARÓN de acuerdo con la petición que os hice por carta. Me causaría un gran disgusto que mi solicitud os hubiese molestado...

(Lehnt sich zurück, zu Octavian, für sich)

(Volviéndose hacia Octavio, para sí)

Sie könnte aus mir machen, was Sie wollte. Sie hat das Zeug dazu!

Puedes hacer conmigo lo que te plazca. ¡No te falta de nada!

MARSCHALLIN Wie denn, natürlich! Einen Aufführer für Euer Liebden ersten Bräutigamsbesuch,

MARISCALA ¡Naturalmente que no! Un heraldo de nuestra familia

aus der Verwandtschaft... wen denn nur? Den Vetter Preysing? Wie? Den Vetter Lambert? Ich werde...

se ocupará de visitar a la novia en representación de su excelencia. ¿Pero quién será?..., ¿el primo Preysing?. No. ¿El primo Lambert? Yo creo...

BARON Das liegt in Euer Gnaden allerschönsten Händen

EL BARÓN Lo dejo en las sabias manos de vuestra alteza

MARSCHALLIN Ganz gut. Will Er mit mir zu Abend essen, Vetter? Sagen wir morgen, will Er? Dann proponier ich Ihm einen

MARISCALA Perfectamente... ¿Os apetece cenar hoy conmigo, primo? Mañana hablaremos, ¿os parece? Entonces os propondré a alguien

BARON Euer Gnaden sind die Herablassung selber

EL BARÓN Sois la bondad personificada

MARSCHALLIN (will aufstehen) Indes...

MARISCALA (haciendo ademán de levantarse) Mientras tanto...

BARON (zu Octavian) Da Sie mir wiederkommt! Ich geh nicht eher fort!

EL BARÓN (hacia Octavio) ¡Que ella vuelva! Si no, no me voy

MARSCHALLIN (für sich) Oho!

MARISCALA (para sí) Oh, oh

(Laut zu Octavian)

(En voz alta a Octavio)

Bleib Sie nur da!

¡Quédate!

(zum Baron)

(al Barón)

Kann ich dem Vetter für jetzt noch dienlich sein?

¿Puedo hacer alguna otra cosa por mi primo?

BARON Ich schäme mich bereits: an Euer Gnaden Notari eine Rekommandation wäre mir lieb. Es handelt sich um den Ehevertrag

EL BARÓN Me siento un poco avergonzado: si vuestra alteza pudiera recomendarme algún notario para lo de las capitulaciones matrimoniales, me haría feliz...

MARSCHALLIN Mein Notari kommt öfters des Morgens.

MARISCALA Mi Notario viene casi todas los días.

(zu Octavian)

(a Octavio)

Schau Sie doch, Mariandel, ob er nicht in der Antichambre ist und wartet

Mariandel, sal a ver si está esperando en la antecámara

BARON Wozu das Kammerzoferl? Euer Gnaden beraubt sich der Bedienung um meinetwillen

EL BARÓN ¿Por qué la camarera? Vuestra alteza se priva de su servicio por mi culpa

(Hält sie auf)

(Retiene a Octavio)

MARSCHALLIN La Er doch, Vetter, sie mag ruhig gehen

MARISCALA Déjela, primo, ella tiene que irse

BARON (lebhaft) Das geb ich nicht zu. Bleib Sie hier zu Ihrer Gnaden Wink. Es kommt gleich wer von der Livree herein. Ich ließ ein solches Goldkind, meiner Seel, nicht unter das infame Lakaienvolk

EL BARÓN (animosamente) No lo permitiré. Quédate aquí a las órdenes de su alteza. Enseguida vendrá cualquier otro criado. Una preciosidad así no puede estar sola en medio de la chusma de los criados

(Streichelt sie)

(Acariciándole)

MARSCHALLIN Euer Liebden sind allzu besorgt

MARISCALA Vuestra excelencia es demasiado solícito

(Der Haushofmeister tritt ein)

(Entra el mayordomo)

BARON Da, hab ich's nicht gesagt? Er wird Euer Gnaden zu melden haben

EL BARÓN ¿No lo había dicho yo?... Él llevará el recado de vuestra alteza

MARSCHALLIN (zum Haushofmeister) Struhan, hab ich meinen Notari in der Vorkammer warten?

MARISCALA (dirigiéndose al mayordomo) Struhan, ¿está el notario esperando en la antecámara?

HAUSHOFMEISTER Fürstliche Gnaden haben den Notari, dann den Verwalter, dann den Kuchelchef, dann, von Exzellenz Silva hergeschickt, ein Sänger mit einem Flötisten

MAYORDOMO Están el notario de su alteza, el administrador, el jefe de cocina... y un cantante y un flautista enviados por su excelencia el señor Silva...

(Trocken)

(Con sequedad)

Ansonsten das gewöhnliche Bagagi

... además de la chusma de cada día.

(Der Baron hat seinen Stuhl hinter den breiten Rücken des Haushofmeisters geschoben, ergreift zärtlich die Hand der vermeintlichen Zofe)

(El Barón ha empujado la silla contra la amplia espalda del mayordomo, asiendo tiernamente la mano de la supuesta camarera)

BARON (zu Octavian) Hat Sie schon einmal mit einem Kavalier im tête à tête zu Abend gegessen?

EL BARÓN (dirigiéndose a Octavio) ¿Has cenado en alguna ocasión tête-à tête con un caballero?

(Octavian tut sehr verlegen)

(Octavio finge sentirse turbado)

Nein? Da wird Sie Augen machen. Will Sie?

¿No? Pues vamos a hacerlo. ¿Te apetecería?

OCTAVIAN (leise, verschämt) I weiß halt nit, ob i dös derf.

OCTAVIO (despacio, con timidez) No sé si me está permitido.

(Marschallin, dem Haushofmeister unaufmerksam zuhörend, beobachtet die beiden, muß leise lachen. Der Haushofmeister verneigt sich, tritt zurück, wodurch die Gruppe für den Blick der Marschallin frei wird)

(La Mariscala, escuchando a medias al mayordomo, observa a ambos sin poder contener la risa. El mayordomo hace una inclinación y retrocede, permitiendo, así, a la Mariscala observar toda la escena)

MARSCHALLIN (lachend zum Haushofmeister) Warten lassen

MARISCALA (entre risas, al mayordomo) Que esperen

(Haushofmeister ab. Der Baron setzt sich möglichst unbefangen zurecht.

(El mayordomo se marcha. El Barón toma asiento tan despacio como le es

Marschallin lachend)

posible. La Mariscala sigue riendo)

Der Vetter ist, ich seh es, kein Kostverächter

Ya veo que mi primo no tiene complejos

BARON (erleichtert) Mit Euer Gnaden

EL BARÓN (aliviado) En presencia de vuestra alteza...

(aufatmend)

(Respirando hondo)

ist man frei daran. Da gibts keine Flausen und keine Etikette

... uno se siente en libertad. Sin pamplinas ni etiquetas...

(er küßt der Marschallin die Hand)

(Besa la mano de la Mariscala)

und keine spanische Tuerei

... y sin modales a la española

MARSCHALLIN (amüsiert) Aber wo Er doch ein Bräut'gam ist?

MARISCALA (divertida) ¿De modo que os habéis prometido?

BARON (halb aufstehend, ihr genähert) Macht das einen lahmen Esel aus mir? Bin ich da nicht wie ein guter Hund auf einer guten Fährte? Und doppelt scharf auf jedes Wild, nach links nach rechts?

EL BARÓN (medio levantado, se aproxima) ¿Me convierte eso en un imbécil? ¿Acaso no soy como un buen sabueso tras una certera pista? Y doblemente astuto frente a cada pieza, ¿a derecha? o ¿a izquierda?

MARSCHALLIN Ich sehe, Euer Liebden betreiben es als Profession

MARISCALA Veo que para vos, es como una profesión

BARON (ganz aufstehend) Das will ich meinen. Wüßte nicht, welche mir besser behagen könnte. Ich muß Euer Gnaden sehr bedauern, da Euer Gnaden nur... wie drück ich mich aus... die verteidigenden Erfahrungen besitzen. Parole d'honneur! Es geht nichts über die von der anderen Seite

EL BARÓN (puesto en pie) Eso mismo es lo que yo opino. No sé de nadie que me agrade más. Creo que vuestra alteza solamente conoce... cómo podría decirlo... las posturas defensivos. ¡Parole d'honneur! ¡Os aseguro que mis sentimientos no tienen nada que ver con lo otro!

MARSCHALLIN (lacht) Ich glaube Ihm, da die sehr mannigfaltig sind

MARISCALA (se ríe) ¡Imagino cuán variados son!

BARON So viel Zeiten das Jahr, so viel Stunden der Tag, da ist keine...

EL BARÓN Con tantas estaciones como tiene el año, y tantas horas el día, no hay ninguna...

MARSCHALLIN Keine?

MARISCALA ¿"Ninguna"?

BARON wo nicht-

EL BARÓN ... en la que uno...

MARSCHALLIN wo nicht?

MARISCALA ¿"en la que uno"?

BARON ... wo nicht dem Knaben Cupido ein Geschenkerl abzulisten wär!

EL BARÓN ... pueda verse libre de recibir un regalito de Cupido.

Dafür ist man kein Auerhahn und kein Hirsch, sondern ist man Herr der Schöpfung, da man nicht nach dem Kalender forciert ist, halten zu Gnaden! Zum Exempel, der Mai ist recht lieb fürs verliebte Geschäft, das weiß jedes Kind, aber ich sage: Schöner ist Juni, Juli, August! Da hat's Nächte. Da ist bei uns da droben so ein Zuzug von jungen Mägden aus dem Böhmischen herüber: Ihrer zweie, dreie halt ich oft bis im November mir im Haus. Dann erst schick ich sie heim! Zur Ernte kommen sie und sind auch ansonsten anstellig und gut... dann erst schick ich sie heim. Und wie sich das mischt, das junge, runde böhmische Völkel, schwer und süß, mit denen im Wald und denen im Stall, dem deutschen Schlag scharf und herb wie ein Retzer Wein... wie sich das mischen tut! Und überall steht was und lauert und schielt durch den Gattern, und schleicht zu einander und liegt bei einander, und überall singt was und schupft sich in den Hüften, und melkt was und mäht was und plantscht, und plätschert und in der Pferdeschwemm.

Después de todo, el hombre no es ni un simple gallo ni un ciervo. ¡Es el Señor de la Creación y no está obligado a seguir los dictados del calendario! Por ejemplo: el mes de mayo es ideal para los asuntos del amor. Esto lo sabe cualquier chaval. Pero yo digo: junio, julio y agosto son más bonitos... ¡qué noches! Durante las noches de estío llegan de Bohemia una gran cantidad de muchachas... dos o tres suelen quedarse en casa hasta noviembre. ¡Sólo entonces las devuelvo a su hogar! Vienen a recoger la cosecha Y son dulces y mañosas ¡Sólo entonces las devuelvo a su hogar! ¡Qué encantador es el pueblo bohemio, rudo y a la vez dulce como sus bosques, ideal para mezclarse con la raza alemana fuerte y seca como el vino de Retz! Por todas partes hay alguien al acecho tras las rejas de las ventanas y se introducen las casas ajenas y se acuestan unos con otros. Por todas partes se oyen cantos y se ven cimbrear caderas en los arroyos y abrevaderos.

MARSCHALLIN Und Er ist überall dahinter her?

MARISCALA ¿Y vos estáis en todas partes?

BARON Wollt, ich könnt sein wie Jupiter selig in tausend Gestalten! Wär Verwendung für jede!

BARÓN ¡Me gustaría ser como Júpiter, con un millar de formas distintas! ¡Encontraría utilidad a cada una de ellas!

MARSCHALLIN Wie, auch für den Stier? So grob will Er sein? Oder möcht er die Wolken spielen und daher gesäuselt kommen als ein Streiferl nasse Luft?

MARISCALA ¿Incluso para el toro? ¿Tan rudo? ¿No os gustaría habitar entre las nubes y descender de ellas en forma de húmeda brisa?

BARON Je nachdem, alls je nachdem. Das Frauenzimmer hat gar vielerlei Arten, wie es will genommen sein: Da ist die demütige Magd. Und da die trotzige Teufelskreatur, haut dir die schwere Stalltür an den Schädel. Und dar ist die, die kichernd und schluchzend den Kopf verliert, die hab ich gern, und jener wieder, der sitzt im Auge es kommt eine Stunde, da flackert dieses lauernde Auge, und der Satan, indem er ersterbende Blicke dazwischen schlißt, der würzt mir die Mahlzeit unvergleichlich.

BARÓN Eso depende. A las mujeres les gusta que las conquisten de muy distintas formas. Está la joven sumisa y... la obstinada que te da con la puerta del establo en las narices Otras pierden la cabeza entre risas sofocadas y sollozos. ¡Esas me gustan! Y las que te esperan con mirada fría y demoníaca pero llega un momento en que la ardiente mirada llamea y el demonio me proporciona un incomparable ágape

MARSCHALLIN

MARISCALA

Er selber ist einer, meiner Seel!

¡Vos sí que sois un demonio!

BARON Und wär eine, haben die Gnad, die keiner anschaut: im schmutzigen Kittel schlumpt sie her, hockt in der Aschen hinterm Herd, die, wo du sie angehst zum richtigen Stündl, die hat's in sich! Ein solches Staunen, gar nicht Begreifenkönnen und Angst und Scham; und auf die letzt so eine rasende Seligkeit, daß sich der Herr, der gnädige Herr herabgelassen gar zu ihrer Niedrigkeit!

BARÓN Y hay otras, perdonadme, en las que nadie se fija, descuidadas y con delantal sucio, acurrucadas junto a las cenizas del hogar si se sabe ser paciente... ¡también se consiguen! Al principio se asombran y no dan crédito a lo que les está sucediendo, sienten miedo y vergüenza... ¡pero luego sienten una frenética alegría de que su señor se haya dignado descender hasta ellas!

MARSCHALLIN Er weiß mehr als das A, B, C

MARISCALA ¡Veo que os sabéis todo el abecedario!

BARON Da gibt es welche, die wollen beschlichen sein, sanft, wie der Wind das frischgemähte Heu beschleicht. Und welche da gilt's, wie ein Luchs hinterm Rücken heran, und den Melkstuhl gepackt, da sie taumelt und hinschlägt. Muß halt ein Heu

BARÓN Hay otras que les gusta ser sorprendidas con delicadeza al igual que el viento acaricia el heno sin agostarlo. Y por último hay otras a las que se debe acechar por la espalda, como un lince, y cuando vienen a ordeñar con el cubo, hacerles dar un traspiés para que caigan y abalanzarse sobre ellas. Siempre es conviene tener cerca...

(behäbig schmunzelnd)

(Sonriendo satisfecho)

in der Nähe dabei sein

¡un pajar!

(Octavian platzt lachend heraus)

(Octavio rompe a reír)

MARSCHALLIN Nein, Er agiert mir gar zu gut! La Er mir doch das Kind

MARISCALA ¡No! ¡lo estáis haciendo muy bien! ¡Olvidaos de la camarera!

BARON (sehr ungeniert zu Octavian) Weiß mich ins engste Versteck zu bequemen, weiß im Alkoven galant mich zu nehmen. Hätte Verwendung für tausend Gestalten, tausend Jungfern festzuhalten. Wäre mir keine zu junge, zu herbe, keine zu niedrige, keine zu derbe. Tät mich für keinem Versteck nicht schämen, seh ich was Lieb's, ich muß mir's nehmen

EL BARÓN (dirigiéndose abiertamente a Octavio) Me acomodo en el lugar más humilde, pero también ser un galán en la alcoba. Puedo utilizar un millar de métodos para agarrar a un millar de doncellas. Ninguna es demasiado joven, ni humilde, ni demasiado ruda. Nada me da vergüenza. Si veo algo que me interesa, simplemente lo tomo.

OCTAVIAN (sofort wieder in seiner Rolle) Na, zu dem Herrn, da ging i net, da hätt' i an Respekt, na, was mir da passieren könnt, da wär i gar zu g'schreckt. I waß net, was er meint, i waß net, was er will. Aber was z'viel is, das is zuviel. Na, was mir da passieren könnt. Das is ja net zum sagen, zu so an Herrn da ging i net, mir täts die Red' verschlagen. Da tät sich unsereins mutwillig schaden

OCTAVIO (volviendo de pronto a su papel) No "ma petece" andar con el Señor. Me da "musho" miedo l o que me "puea" pasar. Estoy "espantá". No sé qué cosas está diciendo. No sé lo que quiere. Pero lo que es "demasiao". Eso me "pue" pasar a mí. Ni hablar de andar con "usté". No "puo" hablar mejor. "Pa" la gente como yo, eso es "mu" malo

(Zur Marschallin)

(Volviéndose hacia la Mariscala)

Ich hab solche Angst vor ihm, fürstliche Gnaden

Tengo miedo, mucho miedo, alteza

MARSCHALLIN (zum baron) Nein, Er agiert mir gar zu gut! Er ist ein Rechter! Es ist der Wahre! La Er mir doch das Kind. Er ist ganz wie die andern dreiviertel sind. Wie ich Ihn so sehe, so seh ich hübsch viele. Das sind halt die Spiele, die euch konvenieren! Und wir, Herr Gott! Wir leiden den Schaden, wir leiden den Spott, und wir haben's halt auch net anders verdient

MARISCALA (al barón) ¡No!, ¡lo estáis haciendo muy bien! ¡Habláis muy claro! ¡Olvidaos de la camarera! Todos los hombres sois iguales. Conozco a muchos como vos. ¡Eso es lo que os divierte! Y nosotras, ¡Dios mío!, soportamos las consecuencias y sufrimos las burlas, ¡nos merecemos otra cosa!

(Mit gespielter Strenge)

(Con simulada firmeza)

Und jetzt sackerlot, jetzt laß Er das Kind!

Y ahora, de una vez por todas, ¡olvidaos de la camarera!

BARON (nimmt wieder würdevolle Haltung an) Geben mir Euer Gnaden den Grasaff da zu meiner künfgen Frau Gemahlen Bedienung

EL BARÓN (de nuevo con dignidad) Me podríais dar a esta jovencita para el servicio de mi futura esposa.

MARSCHALLIN Wie, meine Kleine da? Was sollte die? Die Fräulein Braut wird schon versehen sein und nicht anstehn auf Euer Liebden Auswahl

MARISCALA ¿Cómo? ¿mi pequeña? ¿Qué sería de ella? Vuestra prometida ya tendrá servicio y no necesitará de vuestra ayuda

BARON Das ist ein feiner Ding! Kreuzsackerlot! Da ist ein Tropf gutes Blut dabei

EL BARÓN ¡Es una preciosidad, pardiez! Seguro que es de buena sangre

OCTAVIAN (für sich) Ein Tropf gutes Blut!

OCTAVIO (para sí) ¡"de buena sangre"!

MARSCHALLIN Euer Liebden haben ein scharfes Auge!

MARISCALA ¡Su excelencia tiene buen ojo!

BARON Geziemt sich

EL BARÓN Ya lo creo

(Vertraulich)

(En tono confidencial)

Find' in der Ordnung, da Personen von Stand in solcher Weise von adeligem Blut bedienet werden. Führ' selbst ein Kind meiner Laune mit mir...

Creo que las personas de rango debemos ser servidas por gente de buena cuna. A mí siempre me acompaña una criatura mía...

OCTAVIAN (stets sehr belustigt zuhörend, für sich) Ein Kind seiner Laune?

OCTAVIO (divertido con lo que oye. Para sí) ¿Una criatura mía?

MARSCHALLIN Wie? Gar ein Mädel? Das will ich nicht hoffen!

MARISCALA ¿Cómo? ¿queréis decir una hija natural? ¡No lo puedo creer!

BARON

EL BARÓN

(stark) Nein, einen Sohn

(con decisión) No, un hijo

OCTAVIAN, MARSCHALLIN Einen Sohn!

OCTAVIO, MARISCALA ¡Un hijo!

BARON Trägt lerchenauisches Gepräge im Gesicht. Halt ihn als Leiblakai

EL BARÓN Tiene la impronta de los Lerchenau. Lo tengo como mi camarero personal

MARSCHALLIN, OCTAVIAN lachend Als Leiblakai!

MARISCALA, OCTAVIO (riendo) ¡Como camarero personal!

BARON Wenn Euer Gnaden dann werden befehlen, da ich die silberne Rose darf Dero Händen übergeben, wird er es sein, der sie herauf bringt

EL BARÓN Si su alteza lo ordena, él puede ocuparse de entregar la rosa de plata. Mandaré que vayan a buscarla.

MARSCHALLIN Soll mich recht freun. Aber wart Er einmal

MARISCALA Será un verdadero placer. Pero..., un momento

(Octavian winkend)

(Haciendo una señal a Octavio)

Mariandel!

¡Mariandel!

BARON Geben mir Euer Gnaden das Zofel! Ich laß nicht locker!

EL BARÓN ¡Entrégueme vuestra alteza a la criada! ¡No pienso dejarla escapar!

MARSCHALLIN Ei! Geh Sie nur und bring Sie das Medaillon her

MARISCALA ¡Eh! Ve allí y acércame el medallón

OCTAVIAN (leise) Theres, Theres, gib acht!

OCTAVIO (en voz baja) ¡Teresa, Teresa, ten cuidado!

MARSCHALLIN (ebenso) Brings nur schnell. Ich weiß schon, was ich tu'!

MARISCALA (también en voz baja) ¡Tráelo rápido, sé lo que me hago!

BARON (Octavian nachsehend) Könnt eine junge Fürstin sein

EL BARÓN (observando a Octavio) Seguro que es una joven princesa

(dann, in Konversationston)

(Siguiendo con la conversación)

Hab vor, meiner Braut eine getreue Kopie meines Stammbaums zu spendieren nebst einer Locke vom Ahnherrn Lerchenau, der ein großer Klosterstifter war

Estaba pensando en regalar a mi esposa un certificado con mi árbol genealógico, acompañado de un mechón del cabello de uno de mis antepasados Lerchenau, uno que fundó un monasterio...

(etwas stärker)

(Con energía)

und Oberst-Erblandhofmeister in Kärnten und in der Windischen Mark

... y que fue gobernador de Carintia y de las provincias de Eslovenia

(Octavian bringt das Medaillon)

(Octavio toma el medallón)

MARSCHALLIN Wollen Euer Gnaden leicht

MARISCALA ¿Le agradaría a vuestra excelencia

den jungen Herren da als Bräutigamsaufführer haben?

que este joven caballero fuese el heraldo del novio?

(Alles in sehr leichtem Konversationston)

(con conversación ligera)

BARON Bin ungeschauter einverstanden

EL BARÓN Estoy de acuerdo sin verlo siquiera

MARSCHALLIN (etwas zögernd) Mein junger Vetter, der Graf Octavian

MARISCALA (con cierta vacilación) Mi joven primo, el conde Octavio

BARON (stets sehr verbindlich) Wüßte keinen vornehmeren zu wünschen. Wär in Devotion dem jungen Herrn sehr verbunden

EL BARÓN (en tono complaciente) Creo no conocer a nadie más noble. Quedaré eternamente agradecido al joven señor

MARSCHALLIN (schnell) Seh Er ihn an!

MARISCALA (rápidamente) ¡Vea quien es!

(Hält ihm das Medaillon hin)

(Entregándole el medallón)

BARON (Sieht bald auf das Medaillon, bald auf die Zofe) Die Ähnlichkeit!

EL BARÓN (mirando primero al medallón y después a la camarera) ¡Qué gran parecido!

MARSCHALLIN Ja, ja

MARISCALA Sí, sí

BARON Wie aus dem Gesicht geschnitten!

EL BARÓN ¡Es la viva imagen!

MARSCHALLIN Hat mir auch schon Gedanken gemacht

MARISCALA En ocasiones, esto me ha hecho pensar

(Auf das Medaillon deutend)

(Señalando al medallón)

Rofrano, des Herrn Marchese zweiter Bruder

Rofrano, el hermano del marqués

BARON Octavian? Rofrano! Da ist man wer, wenn man aus solchem Haus,

EL BARÓN ¿Octavio? ¡Rofrano! Quien provenga de esa familia es realmente importante,...

(mit Beziehung auf die Zofe)

(Refiriéndose a la camarera)

und wärs auch bei der Domestikentür

... incluso aunque sea servidumbre.

MARSCHALLIN Darum halt ich sie auch wie was besonderes

MARISCALA Por eso la tengo un especial cariño

BARON Geziemt sich

EL BARÓN Muy lógico

MARSCHALLIN Immer um meine Person

MARISCALA Siempre la tengo cerca de mí

BARON Sehr wohl

EL BARÓN Muy bien

MARSCHALLIN Jetzt aber geh' Sie, Mariandel, mach' Sie fort

MARISCALA Y ahora vete Mariandel. Déjanos

BARON Wie denn? Sie kommt doch wieder?

EL BARÓN ¿Cómo?, pero volverá pronto, ¿no?

MARSCHALLIN (überhört den Baron absichtlich) Und laß Sie die Antichambre herein!

MARISCALA (ignorando al Barón) ¡Y que paseen los de la antecámara!

(Octavian geht gegen die Flügeltür rechts)

(Octavio se dirige hacia la puerta)

BARON (ihm nach) Mein schönstes Kind!

EL BARÓN (siguiéndole) ¡Mi niñita!

OCTAVIAN (an der Tür rechts) Derfts eina geh'!

OCTAVIO (junto a la puerta) ¡Ya "podés" entrar!

(Läuft nach der andern Tür)

(Corre hacia la otra puerta)

BARON Ich bin Ihr Serviteur. Geb Sie doch einen Augenblick Audienz!

EL BARÓN Soy vuestro fiel servidor. ¡Oídme un momento!

OCTAVIAN I komm glei

OCTAVIO Ahora mismo vuelvo

(Schlägt ihm die kleine Tür vor der Nase zu. In diesem Augenblick tritt eine alte ammerfrau durch die gleich Türe ein. Der Baron zieht sich enttäuscht zurück. Zwei Lakaien kommen von rechts herein, bringen einen Wandschirm aus dem Alkoven. Die Marschallin tritt hinter den Wandschirm, die alte Kammerfrau mit ihr. Der Frisiertisch wird vorgeschoben in die Mitte. Lakaien öffnen die Flügeltüren rechts. Es treten ein der Notar, der Küchenchef, hinter diesen ein Küchenjunge, der das Menübuch trägt. Dann die Marchande de modes, ein Gelehrter mit einem Folianten und der Tierhändler mit winzig kleinen Hunden und einem Äffchen. Valzacchi und Annina, hinter diesen rasch gleitend, nehmen den vordersten Platz links ein. Die adelige Mutter mit ihren drei Töchtern, alle in Trauer, stellen sich an den rechten Flügel. Der Haushofm eister führt den Tenor und den Flötisten nach vorne. Baron rückwärts winkt einen Lakaien zu sich, gibt ihm den Auftrag, zeigt: "Hier durch die Hintertür")

(Cierra la puerta ante sus narices. En ese instante, hace su entrada el ama de llaves. Sorprendido, el barón retrocede. Dos criados entran con un biombo hacia la alcoba. La Mariscala se sitúa tras el biombo y el ama de llaves va a situarse junto a ella. El tocador es colocado en el centro. Los criados abren la puerta de la derecha, haciendo su entrada el notario, el cocinero y, tras ellos, un pinche con l menú del día. También entran un sastre, un sabio con varios libros y un vendedor de animales con un perro diminuto y un mono. Valzacchi y Anita se colocan a la izquierda en primer término. Una señora con sus tres hijas, todas ellas de luto, se colocan a la derecha. El mayordomo conduce a un tenor y a un flautista hacia la parte delantera. Al fondo, el barón hace señas a uno de sus criados, mientras le dice: "por la puerta de atrás")

DIE DREI ADELIGEN TÖCHTER (schreiend) Drei arme, adelige Waisen...

LAS TRES HUÉRFANAS (gritando) ¡Tres pobres huérfanas de noble cuna!...

(Die adelige Mutter bedeutet ihnen, nicht so zu schreien und niederzuknien. Die drei adeligen Töchter niederkniend)

(La madre les indica que no griten demasiado y que se arrodillen. Sus tres hijas obedecen)

Drei arme, adelige Waisen erflehen Dero hohen Schutz!

¡Tres pobres huérfanas de noble cuna imploran su noble protección!

MARCHANDE DE MODES (laut)

EL SASTRE (en voz alta)

Le chapeau Paméla. La poudre à la reine de Golconde

"Le chapeau Paméla. La poudre à la reine de Golconde"

DER TIERHÄNDLER Schöne Affen, wenn Durchlaucht schaffen, auch Vögel hab' ich da, aus Afrika

VENDEDOR DE ANIMALES Monos encantadores, para su alteza y también tengo pájaros de Africa

DIE DREI WAISEN Der Vater ist jung auf dem Felde der Ehre gefallen, ihm dieses nachzutun, ist unser Herzensziel

LAS TRES HUÉRFANAS Nuestro padre murió joven en el campo del honor y deseamos seguir su ejemplo

MARCHANDE DE MODES Le chapeau Paméla! C'est la merveille du monde!

EL SASTRE "Le chapeau Paméla! C´est la merveille du monde!"

TIERHÄNDLER Papageien hätt' ich da aus Indien und Afrika. Hunderln so klein und schon zimmerrein

VENDEDOR DE ANIMALES Traigo papagayos de la India y África. Cachorros domesticados

(Die Marschallin tritt hervor, alles verneigt sich, Baron ist links vorgekommen)

(La Mariscala avanza, todos hacen una inclinación. El Barón vuelve)

MARSCHALLIN (zum Baron) Ich präsentiere Euer Liebden hier den Notar

MARISCALA (dirigiéndose al Barón) Excelencia, os presento al notario.

(Der Notar tritt mit Verneigung gegen den Frisiertisch, wo sich die Marschallin niedergelassen, zum Baron links. Marschallin winkt die jüngste der drei Waisen zu sich, läßt sich vom Haushofmeister einen Geldbeutel reichen, gibt ihn dem Mädchen, indem sie es auf die Stirne küßt. Gelehrter will vortreten, seinen Folianten überreichen. Valzacchi springt vor, drängt ihn zur Seite)

(El Notario, hace una inclinación a la Mariscala que ha tomado asiento, avanza hacia el Barón. La Mariscala llama a la más joven de las tres huérfanas, toma una bolsa con dinero y se lo da a la huérfana, a la vez que la besa en la frente. El sabio avanza para presentar sus documentos, cuando Valzacchi se le adelanta con un salto y le deja a un lado)

VALZACCHI (ein schwarzgerändertes Zeitungsblatt hervorziehend) Die swarze Seitung! Fürstlike Gnade! Alles 'ier ge'eim gesrieben! Nur für 'ohe Persönlikeite. Sie swarze Seitung! Eine Leikname in 'Interkammer von eine gräflike Palais! Eine Bürgersfrau mit der amante vergiften den Hehemann diese Nackt Und dreie Huhr!

VALZACCHI (exhibiendo las páginas de un periódico impreso en letras negras) ¡El "mesajero" negro, "Altessa"! ¡"Tos" los secretos "etán" aquí! Sólo "pa" personalidades ¡El "mesajero" negro! ¡Un muerto en la antecámara del palacio "dun" conde! ¡Una "señoa" burguesa y su amante han "envenenao" al "marío", a las tres "desta" noche!

MARSCHALLIN Laß Er mich mit dem Tratsch in Ruh!

MARISCALA ¡Déjame en paz con tus chismes!

VALZACCHI In Gnaden! Tutte quante Vertraulikeite aus die große Welt

VALZACCHI "Altessa" ¡"Tos" los secretos e intimidades del mundo de la nobleza!

MARSCHALLIN Ich will nix wissen! La Er mich mit dem Tratsch in Ruh!

MARISCALA ¡No me interesan en absoluto! ¡Déjame en paz con tus chismes!

(Valzacchi mit bedauernder Verbeugung springt zurück. Die drei Waisen, zuletzt

(Valzacchi da un salto hacia atrás, ademán de disgusto. Las

die Mutter, haben der Marschallin die Hand geküßt)

tres huérfanas y su madre, besan la mano de la Mariscala)

DIE DREI WAISEN (zum Abgehen bereit, etwas plärrend) Glück und Segen allerwegen Euer Gnaden hohem Sinn! Eingegraben steht erhaben er in unserm Herzen drin!

LAS TRES HUÉRFANAS (a punto de marcharse, gimoteando) ¡Que el cielo recompense a su alteza con dicha y fortuna! ¡Os guardaremos en nuestro corazón para siempre!

(Gehen ab samt der Mutter. Der Friseur tritt hastig auf, der Gehilfe stürzt ihm mit fliegenden Rockschößen nach. Der Friseur faßt die Marschallin ins Auge: verdüstert sich, tritt zurück, er studiert ihr heutiges Aussehen. Der Gehilfe packt indessen aus, am Frisiertisch. Der Friseur schiebt einige Personen zurück, sich Spielraum zu schaffen. Der Flötist ist inzwischen vorgetreten und beginnt seine Cadenz. Die Lakaien haben rechts ganz vorne Stellung genommen, andere stehen im Hintergrund. Nach einer kurzen Überlegung hat der Friseur seinen Plan gefaßt, er eilt mit Entschlossenheit auf die Marschallin zu, beginnt zu frisieren. Ein Lauffer in Rosa, Schwarz und Silber tritt auf, überbringt in Billet. Haushofmeister mit Silbertablett ist schnell zur Hand, präsentiert es der Marschallin. Friseur hält inne, sie lesen zu lassen. Der Gehilfe reicht ihm ein neues Eisen. Friseur schwenkt es: es ist zu heiß. Gehilfe reicht ihm, nach fregendem Blick auf die Marschallin, die nickt, das Billet, das er lächelnd verwendet, um das Eisen zu kühlen. Der Sänger hat sich in Positur gestellt)

(Se marchan con su madre. El peluquero avanza. Su ayudante va tras él sujetándole las faldas de la casaca. El peluquero observa a la Mariscala con detenimiento. Retrocede unos pasos y estudia el aspecto de aquélla. Entretanto, ha entrado el flautista que comienza a tocar una melodía. Después de un breve instante de reflexión, el peluquero toma una decisión. Resueltamente, avanza hacia la Mariscala y comienza a peinarla. Entra un mensajero vestido de rosa, negro y plata, y entrega una nota. Rápidamente, el mayordomo la recoge en una bandeja de plata y se la presenta a la Mariscala. El peluquero se detiene para que ella pueda leer. El ayudante le pasa un instrumento metálico. El peluquero lo agita: está demasiado caliente. Después de dirigir una mirada interrogadora a la Mariscala, que asiente con la cabeza, el ayudante entrega la nota al peluquero, quien, sonriendo, la usa para enfriar el instrumento metálico)

DER TENOR (mit dem Notenblatt in der Hand) Di rigori armato il seno contro amor mi ribellai, ma fui vinto in un baleno in mirar due vaghi rai. Ahi! che resiste puoco cor di gelo a stral di fuoco

EL TENOR (con una partitura en la mano) Di rigori armato il seno contro amor mi ribellai, ma fui vinto in un baleno in mirar due vaghi rai. Ahí! che resiste puoco cor di gelo a stral di fuoco

Das Herz streng gewappnet, wehrte ich mich gegen die Liebe, wurde aber sofort besiegt bei dem Anblick zweier schöner Augen. Ach! Wie wenig kann ein Herz aus Eis dem Feuerstrahl widerstehen!

Con pasión sufrió mi pecho rebelándose contra el amor, pero dos bellos ojos me conquistaron de nuevo. ¡Ay! ¡Un corazón de hielo no resiste una flecha inflamada!

(Der Friseur übergibt dem Gehilfen das Eisen und applaudiert dem Sänger. Dann fährt er im Arrangement des Lockenbaues fort. Ein Bedienter hat indessen bei der kleinen Tür den Kammerdiener des Barons, den Almosenier und den Jäger eingelassen. Es sind drei bedenkliche Gestalten. Der Kammerdiener ist ein junger, großer Lümmel, der dumm und frech aussieht. Er trägt unterm Arm ein Futteral aus rotem Saffian. Der Almosenier ist ein verwilderter Dorfkooperator, ein drei Schuh hoher, aber

(El peluquero pasa el instrumento metálico a su ayudante y aplaude al tenor. Entretanto, uno de los criados deja que por la puerta pequeña entren el ayuda de cámara del Barón, el limosnero y el guarda de caza. Los tres son personajes de aspecto un tanto dudoso. El ayuda de cámara es un joven alto con aspecto insolente y rostro bobalicón. Bajo el brazo lleva un estuche de tafilete rojo. El limosnero es un cura de aldea

stark und verwegen aussehender Gnom. Der Leibjäger mag, bevor er in die schlecht sitzende Livree gesteckt wurde, Mist geführt haben. Der Almosenier und der Kammerdiener scheinen sich um den Vortritt zu streiten und steigen einander auf die Füße. Sie steuern längs der linken Seite auf ihren Herrn zu, in dessen Nähe sie Halt machen )

desastrado, una especie de gnomo de tres pies de altura. El guarda de caza, además de vestir una librea que no es de su talla, parece que acaba de estar acarreando estiércol. El ayuda de cámara y el limosnero se pelean por conseguir un lugar preferente, pisándose mutuamente los pies hasta llegar a la altura de su señor)

BARON (sitzend zum Notar, der vor ihm steht, seine Weisungen entgegennimmt. Halblaut) Als Morgengabe, ganz separatim jedoch und vor der Mitgift... bin ich verstanden, Herr Notar?... kehrt Schloß und Herrschaft Gaunersdorf an mich zurück! Von Lasten frei und ungemindert an Privilegien, so wie mein Vater selig sie besessen hat

EL BARÓN (sentado junto al notario, que escucha sus instrucciones. A media voz) Como regalo de bodas, al margen de la dote... ¿me comprende, señor notario? ¡Volverá a mí el castillo de Gaunersdorf! Libre de cargas y sin privilegios, tal y como en su día perteneció a mi bendito padre.

NOTAR (kurzatmig) Gestatten, hochfreiherrliche Gnaden, die submisseste Belehrung daß eine Morgengabe wohl vom Gatten an die Gattin, nicht aber von der Gattin an den Gatten

EL NOTARIO (con síntomas de asma) Permitidme, excelencia, que humildemente os explique que el regalo de bodas lo hace el novio a la novia... Por lo que si se hace al revés

(tief aufatmend)

(Respirando profundamente)

bestellet und stipuliert zu werden, fähig ist

... hay que estipularlo

BARON Das mag wohl sein!

EL BARÓN ¡Tiene que poderse!

NOTAR Das ist so

EL NOTARIO Las cosas son así

BARON Aber im besondern Fall...

EL BARÓN Pero tratándose de un caso especial...

(Nach längerer Rücksprache mit dem Haushofmeister beschäftigt sich die Marschallin mit der Abfassung des Menus und fertigt dann den Küchenchef ab)

(Después de una conversación con el mayordomo, la Mariscala se ocupa de confeccionar el menú, indicando, luego al jefe de cocina que se marche)

NOTAR Die Formen und die Präskriptionen kennen keinen Unterschied

EL NOTARIO Las formas y las normas no hacen distinciones

BARON (schreit) Haben ihn aber zu kennen!

EL BARÓN (gritando) ¡Pues tienen que hacerlas!

NOTAR (erschrocken) In Gnaden!

EL NOTARIO (asustado) ¡Excelencia!

BARON Wenn einer hochadeligen Blutes blühender Sproß sich herabläßt, im Ehebette einer so gut als bürgerlichen Mamsell Faninal, bin ich verstanden? acte de presence zu machen

EL BARÓN Cuando un exuberante retoño de la más noble sangre s e digna hacer acto de presencia en el lecho nupcial con una damisela de la familia burguesa de los Faninal ¿me comprende?

vor Gott und der Welt und sozusagen angesichts kaiserlicher Majestät...

ante Dios, ante el mundo y... cómo decirlo... ante los ojos de su majestad imperial...

(der Flötist beginnt wieder zu präludieren)

(El flautista comienza a tocar)

da wird, corpo di Bacco! von Morgengabe als geziemendem Geschenk dankbarer Devotion für die Hingab so hohen Blutes sehr wohl die Rede sein!

entonces, ¡"corpo di Baco"! está claro que el regalo de bodas tiene que ser una especie de agradecimiento por el sacrificio de esa sangre tan noble

(Der Sänger macht Miene, wieder anzufangen, wartet noch, bis der Baron still wird)

(El tenor se dispone a cantar de nuevo, si bien espera a que el Barón guarde silencio)

NOTAR (zum Baron leise) Vielleicht, daß man die Sache separatim...

EL NOTARIO (dirigiéndose en voz baja al barón) Quizás, una separación de bienes...

BARON (leise) Er ist ein schmählicher Pedant; als Morgengabe will ich das Gütel!

EL BARÓN (en voz baja) Es usted un pedante insoportable. ¡Quiero recibir esos bienes como dote!

NOTAR (ebenso) Als einen wohl verklausulierten Teil der Mitgift

EL NOTARIO (insiste) Tal vez, como una cláusula significada...

BARON (halblaut) Als Morgengabe! Geht das denn nicht in Seinen Schädel?

EL BARÓN (en tono algo más elevado) ¡He dicho que como regalo de bodas! ¿Es que no os entra eso en la cabeza?

NOTAR (ebenso) Als eine Schenkung inter vivos oder...

EL NOTARIO (insiste) Pudiera ser una donación "inter vivos"...

DER TENOR (während des Gesprächs der beiden) Ma sì caro è 'l mio tormento dolce è sì la piaga mia, ch'il penare è mio contento e 'l sanarmi è tirannia. Ahi! Che resiste puoco cor...

EL TENOR (mientras prosigue la conversación) Ma sì caro è 'l mio tormento dolce è sì la piaga mia, ch'il penare è mio contento e 'l sanarmi è tirannia. Ahi! Che resiste puoco cor...

BARON (schlägt wütend auf den Tisch, schreiend) Als Morgengabe!

EL BARÓN (golpea con furia en la mesa) ¡Como regalo de bodas!

(Der Sänger bricht jäh ab. Die Marschallin winkt den Sänger zu sich, reicht ihm die Hand zum Kuß. Sänger nebst Flötist ziehen sich unter tiefen Verbeugungen zurück. Der Notar zieht sich erschrocken in die Ecke zurück. Baron tut, als ob nichts geschehen wäre, winkt dem Sänger leutselig zu, tritt dann zu seiner Dienerschaft; streicht dem Leiblakai die bäureisch in die Stirn gekämmten Haare hinaus; geht dann, als suchte er jemand, zur kleinen Tür, öffnet sie, spioniert hinaus, ärgert sich, schnüffelt gegen's Bett, schüttelt den Kopf, kommt wieder vor)

(El tenor se interrumpe. Con un gesto, la Mariscala le ofrece la mano para que se la bese. El tenor y el flautista se retiran. El notario, espantado, se refugia en una esquina. Como si nada hubiese ocurrido, el Barón hace un gesto amistoso dirigido al tenor con a intención de que éste entre a su servicio. Pasa su mano por la frente del ayuda de cámara, revolviéndole a cabellera. Después, se dirige hacia la puerta pequeña, la abre, echa una mirada a la zona donde está la cama, menea la cabeza y vuelve a su sitio)

MARSCHALLIN (sieht sich in dem Handspiegel, halblaut) Mein lieber Hippolyte, heut' haben Sie ein altes Weib aus mir gemacht

MARISCALA (mirándose en un espejo, a media voz) Mi querido Hipólito, me has peinado como a una anciana.

(Der Friseur, mit Bestürzung, wirft sich fieberhaft auf den Lockenbau der Marschallin und verändert ihn aufs neue. Das Gesicht der Marschallin bleibt traurig. Valzacchi, hinter ihm Annina, haben sich im Rücken aller rings um die Bühne hinübergeschlichen und präsentieren sich dem Baron mit übertriebener Devotion. Marschallin über die Schulter zum Haushofmeister )

(El peluquero, turbado, se inclina febrilmente sobre el peinado de la Mariscala y lo rehace de nuevo. El semblante de la Mariscala permanece sombrío. Valzacchi, seguido por Anita, se desliza hacia la parte trasera de la escena y se presenta al barón, ante quien se muestra en extremo servil. La Mariscala, por encima de su hombro, se dirige al mayordomo)

Abtreten die Leut!

¡Que se vayan todos!

(Die Lakaien, eine Kette bildend, schieben die aufwartenden Personen zur Tür hinaus, die sie dann verschließen. Nur der Gelehrte, vom Haushofmeister ihr zugeführt, bleibt noch im Gespräch mit der Marschallin, bis zum Schluß des Intermezzos zwischen Valzacchi, Annina und dem Baron)

(Los criados desplazan a los que estaban esperando, hacia la puerta, para luego, cerrarla. Tan solo el sabio, permanece en la habitación conversando con la Mariscala, hasta que concluye la charla entre Valzacchi, Anita y el Barón)

VALZACCHI (zum Baron) Ihre Gnade sukt etwas. Ik seh. Ihre Gnade at eine Bedürfnis. Ik kann dienen, ik kann besorgen

VALZACCHI (al Barón) Creo que su "ecelencia" busca algo, Su "Ecelencia quié" algo. Yo lo "puo" conseguir

BARON (tritt zurück) Wer ist Er, was weiß Er?

EL BARÓN (retrocede) ¿Quién es usted?, ¿Qué es lo que sabe?

VALZACCHI Ihre Gnade Gesikt sprikt ohne Sunge. Wie ein Hantike. Come statua di Giove

VALZACCHI La cara de su "ecelencia" lo dice "to". "E" como una estatua de "Jupite".

BARON Das ist ein besserer Mensch

EL BARÓN Parece que eres una persona razonable

VALZACCHI, ANNINA Erlaukte Gnade, attachieren uns an sein Gefolge

VALZACCHI, ANITA Grandísima excelencia, acéptenos a su servicio

(Valzacchi fällt auf die Knie)

(Ambos se arrodillan)

BARON Euch?

EL BARÓN ¿A vosotros?

ANNINA Nichte und Onkel

ANITA Sobrina y tío

VALZACCHI Onkel und Nickte: su sweien maken alles besser. Per esempio: Ihre Gnade at eine junge Frau...

VALZACCHI Tío y sobrina: "juntaos" trabajamos mejor. e"Po" ejemplo, su "Ecelencia" y una señorita...

BARON Woher weiß er denn das, Er Teufel Er?

EL BARÓN Eres un diablo, ¿cómo lo ha sabido?

VALZACCHI,, ANNINA

VALZACCHI, ANITA

Ihre Gnade ist in Eifersukt: dico per dire! Eut oder morgen könnte sein. Affare nostro! Jede Stritt die Dame sie tut, jede Wagen die Dame steigt, jede Brief die Dame bekommt... wir sind da! An die Ecke, in die Kamin, 'inter die Bette, in eine Schranke, in die Komode, unter die Dache, wir sind da!

Su "Ecelencia" es celoso: ¡"dico per dire"! Podría ser hoy o mañana. ¡"Affare nostro"! Cada paso que dé la señorita... Cada carroza en la que entre... Cada carta que reciba... ¡Ahí estamos nosotros! En una esquina, en la chimenea, dentro de la cama, en su armario, en la cómoda, debajo del tejado... ¡Ahí estamos nosotros!

ANNINA Ihre Gnade wird nicht bedauern!

ANITA ¡Su "ecelencia" no se arrepentirá!

(Halten ihm die Hände hin, Geld heischend, er tut, als bemerke er es nicht)

(Ambos extienden su mano para pedir dinero, pero el Barón finge no verlo)

BARON (halblaut) Hm! Was es alles gibt in diesem Wien. Zur Probe nur: kennt Sie die Jungfer Mariandel?

EL BARÓN (a media voz) ¡Hm! Qué cosas suceden aquí en Viena. Hagamos una prueba. ¿Conocen ustedes a la joven Mariandel?

ANNINA (halblaut) Mariandel?

ANITA (a media voz) ¿Mariandel?

BARON Das Zofel hier im Haus bei Ihrer Gnaden

EL BARÓN La camarera que sirve a su alteza

VALZACCHI (leise zu Annina) Sai tu? Cosa vuole?

VALZACCHI (en voz baja a Anita) Sai tu? Cosa vuole?

ANNINA Niente!

ANITA Niente!

VALZACCHI (zum Baron) Sicker, sicker, meine Nickte wird besorgen, seien sicker, Ihre Gnade!

VALZACCHI (al Barón) "Siguro, siguro". Mi sobrina se ocupará. "Pue" estar tranquilo "ecelencia"

VALZACCHI, ANNINA Wir sind da!

VALZACCHI, ANITA ¡Ahí estaremos nosotros!

BARON (die beiden Italiener stehen lassend, zur Marschallin) Darf ich das Gegenstück

EL BARÓN (deja plantados a los dos italianos y se dirige hacia la Mariscala) ¿Nos ocupamos ya, alteza, ...

(diskret vertraulich)

(Con discreción)

zu Dero sauberm Kammerzofel präsentieren?

de la pareja de su camarera?

(Selbstgefällig)

(Complacido)

Die Ähnlichkeit soll, hör' ich, unverkennbar sein

El parecido, he oído decir a todos, es innegable

(Marschallin nickt. Baron laut)

(La Mariscala asiente. El Barón grita)

Leopold, das Futteral!

¡Leopoldo, el estuche!

(Der junge Kammerlakai,

(El joven criado trae el

präsentiert linkisch das Futteral)

estuche con zafiedad)

MARSCHALLIN (ein bißchen lachend) Ich gratuliere Euer Liebden sehr

MARISCALA (sonriendo apenas) Estoy agradecida a vuestra excelencia

BARON (nimmt dem Burschen das Futteral ab und winkt ihm zurückzutreten) Und da ist nun die silberne Rose

EL BARÓN (toma el estuche de manos del criado, indicándole que se marche) ¡Y aquí está la rosa de plata!

(Wills aufmachen)

(Intenta abrir el estuche)

MARSCHALLIN Lassen nur drinnen. Haben die Gnad' und stellens dorthin

MARISCALA Dejadla dentro. Tened la bondad de ponerla ahí

BARON Vielleicht das Zofel soll's übernehmen? Ruft man ihr?

EL BARÓN Quizás la camarera deba guardarla... ¿La llamamos?

MARSCHALLIN Nein, lassen nur. Die hat jetzt keine Zeit. Doch sei Er sicher: den Grafen Octavian bitt' ich Ihm auf, er wird's mir zulieb schon tun und als Euer Liebden Kavalier vorfahren mit der Rosen zu der Jungfer Braut

MARISCALA No, dejadla. Ella no tiene tiempo. Podéis estar tranquilo. Se lo encargaré al conde Octavio. Él me hará este servicio con sumo gusto. Y como heraldo de vuestra excelencia, llevará a la novia la rosa de plata.

(Leichthin)

(A la ligera)

Stellen indes nur hin. Und jetzt, Herr Vetter, sag ich Ihm Adieu Man retiriert sich jetzt von hier. Ich werd' jetzt in die Kirche gehn

Dejadla allí. Ahora, primo, tengo que deciros adiós. Es hora ya de retirarme. Debo ir a misa

(Die Lakaien öffnen die Flügeltür)

(Los criados abren la puerta doble)

BARON Euer Gnaden haben heut durch unversiegte Huld mich tiefst beschämt

EL BARÓN Hoy, su alteza me ha colmado con infinitos favores

(Macht die Reverenz, entfernt sich unter Zeremoniell. Der Notar hinter ihm, auf seinen Wink. Seine drei Leute hinter diesem, in mangelhafter Haltung. Die beiden Italiener, lautlos und geschmeidig, schließen sich unbemerkt an. Haushofmeister tritt ab. Die Lakaien schließen die Tür)

(Hace una reverencia y ceremoniosamente se marcha. A una señal suya, el notario va tras él. Sus tres criados hacen lo mismo, con ademanes impropios. Los dos italianos, en silencio y con destreza, se unen al grupo sin hacerse notar)

MARSCHALLIN (allein) Da geht er hin, der aufgeblasene, schleckte Kerl, und kriegt das hübsche, junge Ding und einen Pinkel Geld dazu,

MARISCALA (sola) Ya se ha ido. Qué individuo más arrogante y fatuo. Pretende apoderarse de la dama y del botín

(seufzend)

(Suspirando)

als müßt so sein. Und bildet sich noch ein, daß er es ist, der sich was vergibt. Was erzürn' ich mich denn? 's ist doch der Lauf der Welt. Kann mich auch an ein Mädel erinnern, die frisch aus dem Kloster ist

Como si tuviera que ser así. Y todavía cree que hay que agradecérselo. No sé porqué me irrito. Al fin y al cabo, así funciona el mundo. Aún me acuerdo de una muchacha, recién salida del convento,

in den heiligen Ehstand kommandiert word'n

a la que se le ordenó casarse.

(Nimmt den Handspiegel) Wo ist die jetzt?

(Tomando el espejo) ¿Dónde está ahora ella?

(Seufzend)

(Suspirando)

Ja, such' dir den Schnee vom vergangenen Jahr

¡Sí, buscando las nieves de años pasados!

(Ruhig)

(Tranquila)

Das sag ich so: aber wie kann das wirklich sein, daß ich die kleine Resi war, und daß ich auch einmal die alte Frau sein werd... Die alte Frau, die alte Marschallin! "Siegst es, da geht, die alte Fürstin Resi!". Wie kann denn das geschehen? Wie macht denn das der liebe Gott? Wo ich doch immer die gleiche bin. Und wenn er's schon so machen muß, warum laßt er mich zuschau'n dabei, mir gar so klarem Sinn? Warum versteckt er's nicht vor mir?

Esa soy yo: Pero cómo ha podido ocurrir que yo, que era la pequeña Resi, me haya convertido en esta anciana. ¡Una anciana, la Mariscala! "Atención, ahí viene la vieja Mariscala, la vieja princesa Resi" ¿Cómo ha llegado a ocurrir? ¿Cómo lo consiente Dios? Yo soy siempre la misma. Y si Él debe hacerlo así, ¿por qué me permite verlo tan claro? ¿Por qué no me lo oculta?

(Immer leise)

(Siempre en voz baja)

Das alles ist geheim, so viel geheim, und man ist dazu da,

Todo es un misterio, un gran misterio. Y precisamente existimos...

(seufzend)

(Suspirando)

daß man's ertragt. Und in dem "Wie"

... para soportarlo. Y en el "cómo"...

(sehr ruhig)

(Muy suavemente)

da liegt der ganze Unterschied

está la diferencia

(Octavian tritt von rechts ein, in einem Morgenanzug mit Reitstiefeln. Marschallin ruhig, mit halbem Lächeln)

(Octavio entra con botas de montar. La Mariscala, tranquila y esbozando una media sonrisa)

Ah! Du bist wieder da!

¡Ah, ya estás de vuelta!

OCTAVIAN (zärtlich) Und du bist traurig!

OCTAVIO (con ternura) ¡Y tú estás triste!

MARSCHALLIN Es ist ja schon vorbei. Du weißt ja, wie ich bin. Ein halb Mal lustig, ein halb Mal traurig. Ich kann halt meinen Gedanken nicht kommandiern

MARISCALA Ya ha pasado. Ya me conoces. La mitad de las veces alegre, la otra mitad triste. No puedo controlar mis sentimientos

OCTAVIAN Ich weiß, warum du traurig bist, mein Schatz. Weil du erschrocken bist und Angst gehabt hast. Hab ich nicht recht? Gesteh' mir nur: Du hast Angst gehabt, du Süße, du Liebe, um mich, um mich!

OCTAVIO Sé por qué estás triste, tesoro. Estás angustiada y tienes miedo. ¿Estoy en lo cierto?. Admítelo: tienes miedo. Tú, dulzura. Tú, amor mío, ¡por mí, por mí!

MARSCHALLIN Ein bissel vielleicht, aber ich hab' mich erfangen und hab' mir vorgesagt: Es wird schon nicht dafür steh' n. Und wär's dafür gestanden?

MARISCALA Un poco, tal vez... Pero ya me he serenado y me digo a mí misma: "no merece la pena preocuparse". ¿Acaso no es verdad?

OCTAVIAN (heiter) Und es war kein Feldmarschall, nur ein spaßiger Herr Vetter und du gehörst mir, du gehörst mir

OCTAVIO (contento) Y no se trataba del Mariscal. Sólo era un ridículo primo. Y tú me perteneces a mí, me perteneces a mí

MARSCHALLIN (ihn abwehrend) Taverl, umarm Er nicht zu viel. Wer allzuviel umarmt, der hält nichts fest

MARISCALA (rechazándole) No me abraces tanto, Taverl, Que quien mucho abraza poco aprieta

OCTAVIAN (leidenschaftlich) Sag, daß du mir gehörst! Mir!

OCTAVIO (con pasión) ¡Di que eres mía, mía!

MARSCHALLIN Oh, sei Er jetzt sanft, sei Er gescheit und sanft und gut

MARISCALA Oh, vamos, sé considerado... Sé sensato, considerado y bueno.

(Octavian will lebhaft erwidern)

(Octavio se dispone a responderle)

Nein, bitt' schön, sei Er nur nicht wie alle Männer sind

No, por favor. No te comportes como todos los hombres

OCTAVIAN (mißtrauisch auffahrend) Wie alle Männer?

OCTAVIO (con suspicacia) ¿Como todos los hombres?

MARSCHALLIN (schnell gefaßt) Wie der Feldmarschall und der Vetter Ochs

MARISCALA (controlándose con rapidez) Sí, como el mariscal y el primo Ochs

OCTAVIAN (nicht dabei beruhigt) Bichette!

OCTAVIO (todavía inquieto) ¡Bichette!

MARSCHALLIN (mit Nachdruck) Sei Er nur nicht, wie alle Männer sind

MARISCALA (enérgicamente) No te comportes como los demás.

OCTAVIAN (zornig) Ich weiß nicht, wie alle Männer sind

OCTAVIO (enfadado) Yo no sé cómo se comportan los demás

(Plötzlich sanft)

(Con repentina dulzura)

Weiß nur, daß ich dich lieb hab. Bichette, sie haben dich mir ausgetauscht. Bichette, wo ist sie denn?

Sólo sé cuánto te amo. Bichette, ¿te pasa algo?. ¿Dónde está mi Bichette?

MARSCHALLIN (ruhig) Sie ist wohl da, Herr Schatz

MARISCALA (con tranquilidad) Está aquí, tesoro

OCTAVIAN Ja, ist sie da? Dann will ich sie halten, daß sie mir nicht wieder entkommt

OCTAVIO ¿De verdad está aquí? Entonces, quiero abrazarla, para que no se me vuelva a escapar

(Leidenschaftlich)

(Con pasión)

Packen will ich sie, packen, daß sie es spürt, zu wem sie gehört...zu mir! Denn ich bin ihr und sie ist mein!

Quiero abrazarte, abrazarte, para que sepas a quién perteneces... ¡A mí! ¡Yo soy tuyo y tú eres mía!

MARSCHALLIN (sich ihm entwindend) Oh sei Er gut, Quinquin. Mir ist zu Mut, daß ich die Schwäche von allem Zeitlichen recht spüren muß, bis in mein Herz hinein, wie man nichts halten soll, wie man nichts packen kann. Wie alles zerläuft zwischen den Fingern, wie alles sich auflöst, wonach wir greifen, alles zergeht, wie Dunst und Traum

MARISCALA (zafándose) Oh, vamos, sé bueno Quinquin. Cuando veo lo frágiles que son las cosas tengo la impresión de que no seremos capaces de retener nada y de que nada podremos conseguir. Todo se nos escapa entre los dedos. Cualquier cosa se esfuma. Es como si todas las cosas no fueran sino una nube o un sueño

OCTAVIAN Mein Gott, wie Sie das sagt. Sie will mir doch nur zeigen, daß Sie nicht an mir hängt

OCTAVIO Dios mío, ¡qué cosas dices! Ahora estás tratando de decirme que no vas a corresponderme

(Er weint)

(Él llora)

MARSCHALLIN Sei Er doch gut, Quinquin! Sei Er doch gut, Quinquin!

MARISCALA ¡Sé bueno, Quinquin! ¡Sé bueno, Quinquin!

(Er weint stärker)

(Él llora con más fuerza)

Jetzt muß ich noch den Buben dafür trösten, daß er mich ?ber kurz oder lang wird sitzen lassen

Ahora debo consolar a mi chico, que antes o después me abandonará

(Sie streichelt ihn)

(Ella le acaricia)

OCTAVIAN Über kurz oder lang?

OCTAVIO ¿Antes o después?

(Heftig)

(Impetuosamente)

Wer legt dir heut die Wörter in den Mund...

¿Quién pone esas palabras en tu boca...

MARSCHALLIN Daß Ihn das Wort so kränkt!

MARISCALA ¿Tanto daño te hacen unas palabras?

OCTAVIAN Bichette!

OCTAVIO ¡Bichette!

(Er hält sich die Ohren zu)

(Él se tapa los oídos)

MARSCHALLIN Die Zeit, im Grunde, Quinquin, die Zeit, die ändert doch nichts an den Sachen. Die Zeit, die ist ein sonderbar Ding. Wenn man so hinlebt, ist sie rein gar Nichts. Aber dann auf einmal, da spürt man nichts als sie. Sie ist um uns herum, sie ist auch in uns drinnen. In den Gesichtern rieselt sie, im Spiegel da rieselt sie, in meinen Schläfen fließt sie. Und zwischen mir und dir da fließt sie wieder.

MARISCALA No es más que el tiempo, Quinquin. El tiempo que todo lo cambia. El tiempo, ese fenómeno tan extraño. Diariamente no tiene importancia. Pero de pronto, un día, lo comenzamos a sentir implacable. Él nos rodea y al mismo tiempo está dentro de nosotros. Pasa delante de nuestros propios ojos, pasa por aquí, por el espejo, y acaricia mis sienes. Y también discurre entre tú y yo.

Lautlos, wie eine Sanduhr

En silencio, como un reloj de arena

(Warm)

(Con calor)

Oh, Quinquin! Manchmal hör ich sie fließen... unaufhaltsam

¡Oh, Quinquin! A veces lo siento fluir... inexorable

(Leise)

(En voz baja)

Manchmal steh ich auf, mitten in der Nacht und laß die Uhren alle, alle stehn. Allein man muß sich auch vor ihr nicht fürchten. Auch sie ist ein Geschöpf des Vaters der uns alle erschaffen hat

A veces me levanto a medianoche, y mando que se paren todos los relojes. Pero no debo asustarme. También el tiempo es una creación del Padre, del que todo proviene.

OCTAVIAN (mit ruhiger Zärtlichkeit) Mein schöner Schatz, will Sie sich traurig machen mit Gewalt? Wo Sie mich da hat, wo ich meine Finger in Ihre Finger schling, wo ich mit meinen Augen Ihre Augen suche, wo Sie mich da hat... gerade da ist Ihr so zu Mut?

OCTAVIO (mostrando una serena ternura) Tesoro mío, ¿estás decidida a hacerte infeliz a la fuerza? Si tú me tienes aquí, si nuestras manos están entrelazadas, si mis ojos buscan tus ojos, si tú me tienes aquí..., ¿todavía sigues sintiendo lo mismo?

MARSCHALLIN (sehr ernst) Quinquin, heut oder morgen geht Er hin und gibt mich auf um einer andern willen, die Junger

MARISCALA (muy seria) Quinquin, hoy o mañana te marcharás y me dejarás en pos de una mujer más joven...

(etwas zögernd)

(Titubeando)

und schöner ist als ich

y más bella que yo

OCTAVIAN Willst du mit Worten mich von dir stoßen weil dir die Hände den Dienst nicht tun?

OCTAVIO ¿Pretendes alejarme de ti con palabras, porque tus manos no quieren hacerlo?

MARSCHALLIN (ruhig) Der Tag kommt ganz von selber. Heut oder morgen kommt der Tag, Octavian

MARISCALA (con calma) Ese día ha de llegar por sí solo. Hoy o mañana. Pero llegará, Octavio

OCTAVIAN Nicht heut, nicht morgen: ich hab dich lieb

OCTAVIO Ni hoy, ni mañana: ¡yo te amo!

(gesteigert)

(Con énfasis)

Nicht heut, nicht morgen! Wenn's so einen Tag geben muß, ich denk ihn nicht! Solch schrecklichen Tag! Ich will den Tag nicht sehn

¡Ni hoy, ni mañana! ¡Aunque ese día tenga que llegar, no quiero pensar en él! ¡Será un día maldito! No quiero presenciarlo

(Sehr leidenschaftlich)

(Apasionadamente)

Ich will den Tag nicht denken. Was quälst du dich und mich, Theres?

No quiero pensar en él ¿Por qué atormentarnos así, Teresa?

MARSCHALLIN Heut oder morgen oder den übernachten Tag. Nicht quälen will ich dich, mein Schatz. Ich sag, was wahr ist, sag's zu mir so gut als wie zu dir...

MARISCALA Hoy, mañana o pasado mañana. No quiero hacerte sufrir, tesoro. Simplemente hablo de lo inevitable, tanto para ti como para mí.

Leicht will ich's machen dir und mir. Leicht muß man sein mit leichtem Herz und leichten Händen halten und nehmen, halten und lassen... Die nicht so sind, die straft das Leben und Gott erbarmt sich ihrer nicht

Pretendo que esté claro para ambos. Debemos tener claro, con corazón y manos sencillas, lo que es dar y tomar, tomar y dar... Si no lo asumimos, ni la vida ni Dios tendrán piedad de nosotros

OCTAVIAN Sie spricht ja heute wie ein Pater. Soll das heißen, daß ich Sie nie mehr werde küssen dürfen, bis Ihr der Atem ausgeht?

OCTAVIO Hoy estás hablando como un cura. ¿Significa esto que no debo volver a besarte, hasta que te quedes sin aliento?

MARSCHALLIN Quinquin, Er soll jetzt gehn, Er soll mich lassen. Ich werd jetzt in die Kirchen geh'n und später fahr ich zum Onkel Greifenklau, der alt und gelähmt ist, und eß mit ihm: das freut den alten Mann. Und Nachmittag werd' ich Ihm einen Lauffer schicken, Quinquin, und sagen lassen,

MARISCALA Quinquin, debes marcharte. Déjame. Tengo que ir a misa, y luego ir a casa de mi tío Greifenklau. Está viejo y paralítico, por eso almuerzo con él. El anciano lo agradece. Por la tarde te enviaré un mensajero, Quinquin, para decirte...

(zögernd)

(Vacilando)

ob ich in den Prater fahr'. Und wenn ich fahr', und Er hat Lust so wird Er auch in den Prater kommen und neben meinem Wagen reiten... Jetzt sei Er gut und folg' Er mir

si he ido al Prater. Y si he ido y a ti te apetece, también tú puedes venir al Prater, y cabalgar junto a mi carroza... Ahora sé bueno y hazme caso

OCTAVIAN (leise) Wie Sie befiehlt, Bichette!

OCTAVIO (en voz baja) ¡Cómo quieras, Bichette!

(Er geht ab.)

(Él sale)

MARSCHALLIN (fährt leidenschaftlich auf) Ich hab ihn nicht einmal geküßt!

MARISCALA (se pone en pie precipitadamente) ¡No le he dado un beso!

(Sie klingelt heftig. Lakaien kommen vorn rechts)

(Sacude la campanilla. Los criados aparecen por la derecha)

Laufts dem Herrn Grafen nach und bittets ihn noch auf ein Wort herauf

¡Corred tras el señor conde, que he de decirle algo!

(Lakaien schnell ab. Die Marschallin sehr bewegt)

(Los criados se precipitan hacia fuera. La Mariscala se muestra agitada)

Ich hab ihn fortgehn lassen und ihn nicht einmal geküßt!

¡He dejado que se marche sin darle siquiera un beso!

(Die vier Lakaien kommen zurück außer Atem)

(Los criados regresan casi sin aliento)

ERSTER LAKAI Der Herr Graf sind auf und davon...

PRIMER CRIADO ¡El Señor Conde ha salido a toda prisa!

ZWEITER LAKAI Gleich beim Tor sind aufgesessen...

SEGUNDO CRIADO Al cruzar la puerta ha montado...

DRITTER LAKAI Reitknecht hat gewartet

TERCER CRIADO ¡El palafrenero le estaba esperando!

VIERTER LAKAI Gleich beim Tor sind aufgesessen wie der Wind

CUARTO CRIADO ¡Al cruzar la puerta ha salido como el viento!

ERSTER LAKAI, ZWEITER, DRITTER, VIERTER Waren um die Ecken wie der Wind

EL PRIMER CRIADO, LOS OTROS TRES ¡Doblaron la esquina como el viento!

DRITTER LAKAI Wir haben geschrien

TERCER CRIADO ¡Nosotros les gritamos!

ZWEITER LAKAI Sind nachgelaufen

SEGUNDO CRIADO ¡Corrimos tras ellos!

ERSTER LAKAI War umsonst

PRIMER CRIADO ¡Fue inútil!

DRITTER LAKAI Waren um die Ecken wie der Wind

TERCER CRIADO ¡Doblaron la esquina como el viento!

MARSCHALLIN Es ist gut. Geht nur wieder

MARISCALA Está bien. Podéis iros

(Die Lakaien ziehen sich zurück. Marschallin ruft nach)

(Los criados se retiran. La Mariscala llama)

Den Mohammed!

¡Que venga Mohammed!

(Der kleine Neger herein, klingelnd, verneigt sich)

(Tras el sonido de la campanilla, hace su entrada el niño negro. Se inclina)

Das da trag'...

Llévalo...

(Neger nimmt eifrig das Saff anfutteral)

(El negro, solícito, toma el estuche)

Weißt ja nicht wohin. Zum Grafen Octavian. Gib's ab und sag':

Espera, todavía no sabes dónde has de llevarlo. Al conde Octavio, dáselo y dile...:

(sehr ruhig)

(Con mucha calma)

da drin ist die silberne Rose Der Herr Graf weiß ohnehin...

"Aquí dentro está la rosa de plata" El conde ya sabe...

(Der Neger läuft ab. Die Marschallin stützt den Kopf in die Hand und bleibt so, in träumerischer Haltung bis zum Schluß. Der Vorhang beginnt hier langsam und geräuschlos zu fallen. Schluß des ersten Aufzuges

(El negro sale a la carrera. La Mariscala apoya la cabeza entre sus manos y permanece quieta, en actitud ensoñadora, hasta el final. El telón comienza a caer despacio y en silencio. Concluye el acto primero)

ZWEITER AUFZUG

ACTO SEGUNDO

(Saal bei Herrn von Faninal. Mitteltüre nach dem Vorsaal. Türen links und rechts. Rechts auch ein großes Fenster. Zu beiden Seiten der Mitteltüre Stühle an der Wand. In den abgerundeten Ecken jederseits eine kleine unsichtbare Türe. Faninal, Sophie, Marianne Leitmetzerin, die Duenna, der Haushofmeister, Lakaien)

(El salón del señor Faninal. En el centro, una puerta conduce a la antesala. A la derecha puede verse, una amplia ventana. Varias sillas están situadas junto a la pared. El señor Faninal, Sofía, Mariana Leitzmetzerin - la gobernanta -, el mayordomo y los criados.)

HERR VON FANINAL (im Begriff, von Sophie Abschied zu nehmen) Ein ernster Tag, ein großer Tag, ein Ehrentag, ein heilger Tag!

FANINAL (a punto de despedirse de Sofía) ¡Un día solemne, un gran día, un día de gloria, un día sagrado!

(Sophie küßt ihm die Hand)

(Sofía le besa en la mano)

MARIANNE (am Fenster) Der Josef fahrt vor, mit der neuen Karo. Hat himmelblaue Vorhäng, vier Apfelschimmel sind dran

MARIANA (junto a la ventana) José llega con la carroza nueva. Lleva cortinas azul cielo y cuatro caballos tordos

HAUSHOFMEISTER (nicht ohne Vertraulichkeit zu Faninal) Ist höchste Zeit, da Euer Gnaden fahren. Der hochadelige Brautvater, sagt die Schicklichkeit, muß ausgefahren sein, bevor der silberne Rosenkavalier vorfahrt. Wär nicht geziemend, da vor der Tür sie sich begegneten!

MAYORDOMO (dirigiéndose a Faninal, no sin cierta familiaridad) Ha llegado el importantísimo momento de que Vuestra Gracia se marche. El padre de la novia, según la tradición, ha de marcharse antes de que llegue el caballero de la rosa de plata. ¡No sería correcto que ambos se encontrasen en la puerta!

(Lakaien öffnen die Tür)

(Los criados abren la puerta)

FANINAL (zu Sophie) In Gottesnamen. Wenn ich wiederkomm, so führ ich deinen Herrn Zukünftigen bei der Hand

FANINAL (a Sofía) Por Dios. Cuando vuelva, te conduciré de la mano hacia quien se convertirá en tu marido

MARIANNE Den edlen und gestrengen Herrn auf Lerchenau!

MARIANA ¡Hacia el augusto y noble señor de Lerchenau!

(Faninal geht. Sophie vorgehend, allein, indessen Marianne am Fenster)

(El señor Faninal se va. Sofía avanza, Mariana sigue junto a la ventana)

SOPHIE (vorgehend allein) In dieser feierlichen Stunde der Prüfung, da du mich, o mein Schöpfer, über mein Verdienst erhöhen und in den heiligen Ehestand führen willst...

SOFÍA (avanzando sola) En el solemne momento de la prueba, ahora que Tú, mi Creador, me elevas por encima de mi deber, y me conduces hacia el sagrado matrimonio...

MARIANNE Jetzt steigt er ein. Der Xaver und der Anton springen hinten auf

MARIANA ¡Aquí llega! ¡Javier y Antón saltan desde la parte de atrás!

SOPHIE (hat große Mühe, gesammelt zu bleiben) opfer ich dir in Demut... in Demut... mein Herz auf

SOFÍA (haciendo esfuerzos para contenerse) Te ofrezco con humildad... con humildad... mi corazón

MARIANNE Der Stallpag' reicht dem Josef seine Peitschen, alle Fenster sind voller Leut

MARIANA ¡El caballerizo entrega el látigo a José, todas las ventanas de los vecinos están llenas de gente!

SOPHIE Die Demut in mir zu erwecken, muß ich mich demütigen

SOFÍA Para alcanzar la humildad de mi espíritu, ante Ti debo humillarme.

MARIANNE (sehr aufgeregt) Die halbe Stadt ist auf die Fuß! Aus dem Seminar schaun die Hochwürdigen von die Balkonen. Ein alter Mann sitzt oben auf der Latern

MARIANA (muy excitada) ¡Media ciudad se ha echado a la calle! Hasta los seminaristas están en los balcones. ¡Un anciano se ha subido a un farol!

SOPHIE (sammelt sich mühsam) Demütigen und recht bedenken: die Sünde, die Schuld, die Niedrigkeit, die Verlassenheit, die Anfechtung! Die Mutter ist tot und ich bin ganz allein. Für mich selber steh' ich ein. Aber die Ehe ist ein heiliger Stand

SOFÍA (concentrándose dificultosamente) Meditar y humillarme: ¡los pecados, la culpa, la malicia, el desamparo, la tentación! Mi madre murió y yo estoy sola. Solo yo respondo de mí. Pero el matrimonio es un estado sagrado

(Die Stimmen der Lauffer zu dreien vor Octavians Wagen unten auf der Gasse: "Rofrano, Rofrano")

(Fuera, se oyen las voces de los que corren delante del coche de Octavio: "Rofrano, Rofrano")

MARIANNE (entzückt ausrufend) Er kommt, er kommt. In zwei Karossen. Die erste ist vierspänning, die ist leer. In der zweiten, sechsspännigen, sitzt er selber, der Rosenkavalier

MARIANA (gritando con entusiasmo) ¡Ya viene, ya viene! ¡En dos carrozas! Una está vacía y lleva un tiro de cuatro, en la segunda, que va tirada por seis, va sentado él, el Caballero de la Rosa

SOPHIE (ziemlich fassungslos) Ich will mich niemals meines neuen Standes überheben, mich überheben...

SOFÍA (turbada sobremanera) Jamás haré ostentación de mi nuevo estado, nunca me vanagloriaré...

(Sie hält es nicht aus)

(No puede aguantar más)

Was rufen denn die?

¿Qué están gritando?

DREI LAUFFER Rofrano! Rofrano!

VOCES ¡Rofrano, Rofrano!

MARIANNE Den Namen vom Rosenkavalier und alle Namen von deiner neuen fürstlichen Verwandtschaft rufens aus

MARIANA El nombre del Caballero de la Rosa y todos los de tu nueva y noble familia.

(Mit lebhaften Gebärden)

(Con gesto vivo)

Jetzt rangier'n sich die Bedienten. Die Lakaien springen rückwärts ab!

Ahora se está alineando el servicio ¡Los lacayos saltan de la carroza!

SOPHIE Werden sie mein' Bräutigam sein' Namen auch so ausrufen, wenn er angefahren kommt!?

SOFÍA ¿Pregonarán así el nombre de mi prometido cuando llegue?

MARIANNE (ganz begeistert) Sie reißen den Schlag auf! Er steigt aus. Ganz in Silberstück ist er angelegt von Kopf zu Fuß. Wie ein heil'ger Engel schaut er aus

MARIANA (entusiasmada) ¡Ya abren las puertas! Él se baja Va vestido de plata, de la cabeza a los pies. ¡Parece un ángel caído del cielo!

(Sie schliesst eilig das Fenster)

(Cierra la ventana apresuradamente)

DREI LAUFFER Rofrano! Rofrano!

VOCES ¡Rofrano, Rofrano!

SOPHIE Herrgott im Himmel! Ich weiß, der Stolz ist eine schwere Sünd'. Aber jetzt kann ich mich nicht demütigen. Jetzt geht's halt nicht. Denn das ist ja so schön, so schön!

SOFÍA ¡Señor de los cielos! Sé que el orgullo es un grave pecado. Pero ahora no soy capaz de ser humilde. Me resulta imposible. ¡Es todo tan maravilloso!

(Lakaien haben schnell die Mitteltüre aufgetan. Herein tritt Octavian, ganz in Weiß und Silber, mit bloßem Kopf, die silberne Rose in der Hand. Hinter ihm seine Dienerschaft in seinen Farben: Weiß mit Blaßgrün. Die Lakaien, die Haiducken, mit krummen, ungarischen Säbeln an der Seite, die Lauffer in weißem, sämischem Leder mit grünen Straußenfedern. Dicht hinter Octavian ein Neger, der Octavians Hut, und ein anderer Lakai, der das Saffianfutteral für die silberne Rose in beiden Händen fröhlich tragen. Dahinter die Faninalsche Livree. Octavian, die Rose in der Rechten, geht mit adeligem Anstand auf Sophie zu, aber sein Knabengesicht ist von einer Schuchternheit gespannt und gerötet. Sophie ist vor Aufregung über seine Erscheinung leichenblaß. Sie stehen einander gegenüber und machen sich wechselweise durch ihre Verlegenheit und Schönheit noch verwirrter)

(Los criados han abierto la gran puerta central. Entra Octavio, todo vestido de blanco y plata, con la cabeza descubierta, y llevando en la mano la rosa de plata. Tras él, aparecen sus sirvientes con los colores característicos: blanco y verde pálido, los guardias húngaros llevando sables curvados, los acompañantes, con prendas rematadas de plumas verdes de avestruz. Tras Octavio, un negro que lleva su sombrero, y otro criado que con las dos manos sujeta el estuche de tafilete de la rosa de plata. Octavio, llevando la rosa en su mano derecha, avanza hacia Sofía, su juvenil rostro no puede ocultar el sonrojo provocado la timidez. Sofía, abrumada por la deslumbrante escena, está pálida. Ambos quedan uno frente al otro, turbados)

OCTAVIAN (etwas stockend) Mir ist die Ehre widerfahren, da ich der hoch... und wohlgeborenen Jungfer Braut, in meiner Herrn Vetters Name dessen zu Lerchenau Namen, die Rose seiner Liebe überreichen darf

OCTAVIO (algo inquieto) Me ha sido otorgado el honor de presentar... ante la nobilísima e ilustre prometida, en nombre de mi primo, de la familia Lerchenau, la rosa que simboliza su amor

SOPHIE (nimmt die Rose) Ich bin Euer Liebden sehr verbunden. Ich bin Euer Liebden in aller Ewigkeit verbunden

SOFÍA (tomando la rosa) Quedo muy obligada a vuestra gracia. Quedo muy obligada a vuestra gracia por toda la eternidad.

(Eine Pause der Verwirrung, indem sie an der Rose riecht)

(Un atisbo de confusión le embarga mientras aspira el aroma de la rosa)

Hat einen starken Geruch wie Rosen, wie lebendige

Realmente huele como si se tratase de una rosa auténtica.

OCTAVIAN Ja, ist ein Tropfen persischen Rosenöls darein getan

OCTAVIO Sí, tiene unas gotas de esencia de rosas de Persia

SOPHIE Wie himmlische, nicht irdische, wie Rosen vom hochheiligen Paradies. Ist Ihm nicht auch?

SOFÍA Es como una rosa del cielo. Como del más sagrado de los paraísos. ¿No le parece?

(Octavian neigt sich über die Rose, die sie ihm hinhält, dann richtet er sich auf und sieht auf ihren Mund )

(Octavio se inclina sobre la rosa que sostiene Sofía. Después se yergue y contempla su boca)

Ist wie ein Gruß vom Himmel. Ist bereits zu stark,

Es como un saludo del cielo. Casi más de lo que uno puede soportar.

als da man's ertragen kann. Zieht einen nach, als lägen Stricke um das Herz

Te atrae como si te ataran un lazo alrededor del corazón

(Leise)

(En voz baja)

Wo war ich schon einmal und war so selig?

¿Dónde y cuándo me he sentido yo tan dichosa?

OCTAVIAN (wie unbewußt und noch leiser) Wo war ich schon einmal und war so selig?

OCTAVIO (acompañándola inconscientemente) ¿Dónde y cuándo me he sentido yo tan dichoso?

SOPHIE (mit Ausdruck) Dahin muß ich zurück, dahin, und müßt ich völlig sterben auf dem Weg. Allein ich sterb' ja nicht. Das ist ja weit. Ist Zeit und Ewigkeit in einem sel'gen Augenblick, den will ich nie vergessen bis an meinen Tod

SOFÍA (para sí) Debo regresar aunque ello suponga morir por el camino. Pero no moriré. Eso queda muy lejos. Tenemos tiempo y la eternidad se funden en este instante de felicidad que no podré olvidar mientras viva.

OCTAVIAN (zugleich mit ihr) Ich war ein Bub, da hab ich die noch nicht gekannt. Wer bin denn ich? Wie ich komm denn zu ihr? Wie kommt denn sie zu mir? Wär' ich kein Mann, die Sinne möchten mir vergehn. Das ist ein sel'ger Augenblick, den will ich nie vergessen bis an meinen Tod

OCTAVIO (al mismo tiempo que ella) Era un jovenzuelo que ni siquiera la conocía. Pero, ¿quién soy? ¿Cómo podría estar junto a ella? ¿Cómo podría traerla junto a mí? Si no fuera un hombre los sentidos me abandonarían. Este instante de felicidad no lo podré olvidar mientras viva.

(Indessen hat sich die Livree Octavians links rückwärts rangiert, die Faninalschen Bedienten mit dem Haushofmeister rechts. Der Lakai Octavians übergibt das Futteral an Marianne. Sophie schüttelt ihre Versunkenheit ab und reicht die Rose der Marianne, die sie ins Futteral schließt. Der Lakai mit dem Hut tritt von rückwärts an Octavian heran und reicht ihm den Hut. Die Livree Octavians tritt ab, während gleichzeitig die Faninalschen Bedienten drei Stühle in die Mitte tragen, zwei für Octavian und Sophie, einen rück- und seitwärts für die Duenna. Zugleich trägt der Faninalsche Haushofmeister das Futteral mit der Rose durch die Türe rechts ab. Sofort treten auch die Faninalschen Bedienten durch die Mitteltüre ab. Sophie und Octavian stehen einander gegenüber, einigermaßen zur gemeinen Welt zurückgekehrt, aber befangen. Auf eine Handbewegung Sophiens nehmen sie beide Platz, desgleichen die Duenna, im selben Augenblick, wo der Haushofmeister unsichtbar die Tür rechts von auen zuschließt)

(los criados de Octavio se han situado detrás. Los de Faninal a la derecha. El lacayo de Octavio entrega el estuche a Mariana. Sofía se sobrepone a su aturdimiento y entrega la rosa a Mariana. Desde el fondo, avanza hacia Octavio el criado que sostiene su sombrero y se lo entrega. El servicio de Faninal coloca tres sillas en el centro de la habitación. Dos de ellas para Octavio y Sofía, y la tercera, detrás y a un lado, para la gobernanta. El mayordomo de Faninal abandona la habitación por la puerta de la derecha, llevándose el estuche con la rosa. El resto de los criados de Faninal se retiran por la puerta del centro. Sofía y Octavio permanecen uno frente al otro, absortos y absolutamente ajenos a todo lo que les rodea. Sofía hace una señal con la mano y ambos toman asiento, haciéndolo igualmente Mariana. En ese instante, el mayordomo, sin ser visto, cierra la puerta de la izquierda)

SOPHIE Ich kenn' Ihm schon recht wohl, mon cousin!

SOFÍA ¡Yo os conozco muy bien, mon cousin!

OCTAVIAN Sie kennt mich, ma cousine?

OCTAVIO ¿Vos me conocéis, ma cousine?

SOPHIE Ja, aus dem Buch, wo die Stammbäume drin sind. Dem Ehrenspiegel Österreichs. Das nehm' ich immer abends mir ins Bett und such' mir meine zukünft'ge, gräflich' und fürstlich' Verwandtschaft drin zusammen

SOFÍA Sí. Por el libro en el que aparece vuestro árbol genealógico. El de la aristocracia de Austria. Lo leo todas las noches, en la cama, para poder así contemplar a mi futura, noble y principesca parentela.

OCTAVIAN Tut Sie das, ma cousine?

OCTAVIO ¿En verdad hacéis eso, ma cousine?

SOPHIE Ich weiß, wie alt Euer Liebden sind: siebzehn Jahr und zwei Monat. Ich weiß all Ihre Taufnamen: Octavian Maria Ehrenreich Bonaventura Fernand Hyazinth

SOFÍA Sé exactamente vuestra edad: diecisiete años y dos meses. También conozco vuestros nombres pila: Octavio María Ehrenreich Bonaventura Fernand Hyazinth

OCTAVIAN So gut weiß ich sie selber nicht einmal

OCTAVIO ¡Ni yo conozco tan bien mi nombre!

SOPHIE Ich weiß noch was

SOFÍA Todavía conozco más cosas

(Errötet)

(Ruborizándose)

OCTAVIAN Was weiß Sie noch, sag' Sie mir's, ma cousine

OCTAVIO ¡Decidme qué sabéis, ma cousine!

SOPHIE (ohne ihn anzusehen) Quinquin

SOFÍA (sin mirarle a la cara) Quinquin...

OCTAVIAN (lacht) Weiß Sie den Namen auch?

OCTAVIO (riéndose) ¿También conocéis ese nombre?

SOPHIE So nennen Ihn halt Seine guten Freunde und schöne Damen, denk' ich mir, mit denen Er recht gut ist

SOFÍA Así es como os dicen los amigos íntimos y, supongo, las bellas damas con las que tenéis confianza

(Kleine Pause. Mit Naivität)

(Breve silencio. Ingenuamente)

Ich freu' mich aufs Heiraten! Freut Er sich auch darauf? Oder hat Er leicht noch gar nicht dran gedacht, mon cousin? Denk' Er: ist doch was andres als der ledige Stand

¡El matrimonio me agrada mucho! ¿Qué os parece a vos? ¿O quizás no habéis pensado todavía en él, mon cousin? Pensad en ello. Es tan distinto a la soltería

OCTAVIAN (leise) Wie schön sie ist

OCTAVIO (en voz baja) Qué bella es

SOPHIE Freilich, Er ist ein Mann, da ist Er was Er bleibt. Ich aber brauch' erst einen Mann, da ich was bin. Dafür bin ich dem Mann dann auch gar sehr verschuldet.

SOFÍA Por supuesto, vos sois un hombre y sois lo que sois. Pero yo necesito un marido para poder ser cualquier otra cosa. Por este motivo estoy en deuda con mi futuro marido

OCTAVIAN (gerührt und leise)

OCTAVIO (emocionado y en voz baja)

Mein Gott, wie schön und gut sie ist. Sie macht mich ganz verwirrt

Dios mío, qué bella y adorable es. Va a hacer que me vuelva loco

SOPHIE Ich werd ihm keine Schand' nicht machen und meinem Rang und Vortritt

SOFÍA No le causaré ninguna molestia, y si alguna mujer me disputara...

(Sehr lebhaft)

(Con mucha vivacidad)

Täte eine, die sich besser dünkt als ich, ihn mir bestreiten bei einer Kindstaufe oder Leich', so will ich, wenn es sein muß, mit Ohrfeigen ihr beweisen, da ich die vornehmere bin und lieber alles hinnehme wie Kränkung oder Ungebühr

mi propio rango y preferencia, creyendo que ella está por encima mía, ya sea en un bautizo o en un funeral, si fuera necesario, le demostraría con un bofetón, que yo soy más noble y que aceptaría cualquier cosa antes que un agravio o un abuso

OCTAVIAN (lebhaft) Wie kann Sie denn nur denken, da man Ihr mit Ungebühr begegnen wird, da Sie doch immer die Schönste, die Allerschönste sein wird

OCTAVIO (con fuerza) Cómo podéis pensar que alguien va a causaros alguna ofensa, a vos que seréis siempre la más bella entre las bellas

SOPHIE Lacht Er mich aus, mon cousin?

SOFÍA ¿Os estáis riendo de mí, mon cousin?

OCTAVIAN Wie, glaubt Sie das von mir?

OCTAVIO ¿Cómo? ¿Realmente pensáis eso de mí?

SOPHIE Er darf mich auslachen, wenn Er will. Von Ihm laß ich alles mir gerne geschehen, weil mir nie noch ein junger Kavalier von Nähe oder Weitem also wohlgefallen hat wie Er. Jetzt aber kommt mein Herr Zukünftiger (Die Türe rückwärts auf. Alle drei erheben sich und treten nach rechts. Faninal führt den Baron zeremoniös über die Schwelle und auf Sophie zu, indem er ihm den Vortritt läßt. Die Lerchenauische Livree folgt auf Schritt und Tritt: zuerst der Almosenier mit dem Sohn und Leibkammerdiener. Dann folgt der Leibjäger mit einem ähnlichen Lümmel, der ein Pflaster über der eingeschlagenen Nase trägt, und noch zwei von der gleichen Sorte, vom Rübenacker her in die Livree gesteckt. Alle tragen, wie ihr Herr, Myrtensträußchen. Die Faninalschen Bedienten bleiben im Hintergrund)

SOFÍA Podéis reiros de mí, si os place. Acepto con gusto cualquier cosa que hagáis, porque ningún joven caballero me había hecho sentir nunca tan bien como vos (Se abre la puerta de atrás. Faninal conduce ceremoniosamente al barón hasta donde se encuentra Sofía, cediéndole el paso. Los criados del barón siguen sus pasos: primero, el limosnero con el hijo y camarero personal. Les sigue, con ademanes groseros y descarados, el guarda de caza, que lleva un esparadrapo en su nariz fracturada, y todavía dos más del mismo jaez, aunque embutidos en librea. Todos ellos, al igual que su señor, llevan ramilletes de mirto. Los criados de Faninal permanecen detrás)

FANINAL Ich präsentiere Euer Gnaden Dero Zukünftige

FANINAL Os presento, excelencia, a la prometida.

BARON (mach die Reverenz, dann zu Faninal) Deliziös! Mach' Ihm mein Kompliment

EL BARÓN (hace una reverencia y dirigiéndose a Faninal,) ¡Deliciosa! Os felicito

(Er küßt Sophie die Hand, gleichsam prüfend)

(Besa la mano de Sofía, a la vez que la examina)

Ein feines Handgelenk. Darauf halt ich gar viel.

Una exquisita muñeca, me gusta.

Ist unter Bürgerlichen eine seltne Distinktion

Es una rara virtud entre los burgueses.

OCTAVIAN (halblaut) Es wird mir heiß und kalt

OCTAVIO (a media voz) Me hierve la sangre.

FANINAL Gestatten, da ich die getreue Jungfer Marianne Leitmetzerin...

FANINAL Permitidme presentaros a la leal señora Mariana Leitmetzerin...

(Marianne präsentierend, die dreimal tief knixt)

(Presenta a Mariana, quien hace tres graves reverencias)

BARON (indem er unwillig abwinkt) La Er das weg Begrüß Er jetzt mit mir meinen Herrn Rosenkavalier

EL BARÓN (rechazándola con enojo) Déjelo. Saludemos ahora a mi Caballero de la Rosa

(Er tritt mit Faninal auf Octavian zu, unter Reverenz, die Octavian erwidert. Das Lerchenauische Gefolgekommt endlich zum Stillstand, nachdem es Sophie fast umgestoßen, und reinert sich um ein paar Schritte)

(El Barón, seguido por Faninal, se acerca a Octavio, a la vez que hace una reverencia, que es respondida por Octavio. El séquito del barón, después de casi arrollar a Sofía, se retira detrás unos dos pasos)

SOPHIE (mit Marianne rechts stehend, halblaut) Was sind das für Manieren? Ist da leicht ein Roßtäuscher und kommt ihm vor, er hätt' mich eingetauscht

SOFÍA (a media voz a Mariana) ¿Pero qué modales? Son propios de un mozo de cuadras. ¿Es así como piensa conquistarme?

MARIANNE Ein Kavalier hat halt ein ungezwungenes, leutseliges Benehmen. Sag dir vor, wer er ist und zu was er dich macht, so werden dir die Faxen gleich vergehn

MARIANA Un caballero que se precie ha de ser informal y de carácter afable. Piensa un momento en quién es él y en lo que te convertirá, pronto olvidarás sus modales

BARON (zu Faninal) Ist gar zum Staunen, wie der jung Herr jemand gewissem ähnlich sieht; hat ein Bastardl, recht ein saubres, zur Schwester

EL BARÓN (dirigiéndose a Faninal) Resulta increíble el parecido que el joven tiene con cierta persona. Tiene una hermana, bastarda, que es un primor

(Plump, vertraulich)

(Con una tosca familiaridad)

Ist kein Geheimnis unter Personen von Stand. Hab's aus der Fürstin eignem Mund,

Lo sé por boca de la Mariscala. No hay secretos entre personas iguales,

(gemächlich)

(Con tranquilidad)

und weil der Faninal sozusagen jetzo zu der Verwandtschaft gehört... mach' dir kein Depit darum, Rofrano, da dein Vater ein Streichmacher war, befindet sich dabei in guter Compagnie,

y teniendo aquí a Faninal, que, digamos, es como de la familia, no os ofendáis Rofrano si os digo que vuestro padre era un pillo que supo buscar buena compañía,

(lachend)

(Riéndose)

der sel'ge Herr Marchese. Ich selber exkludier' mich nicht

yo, desde luego, no excluyo hacer lo mismo.

(Der Haushofmeister tritt verbindlich auf die Lerchenauischen Leute zu und führt

(El mayordomo se acerca hasta el séquito del barón, acompañándolo

sie ab. Desgleichen tritt die Faninalsche Livree ab, bis auf zwei, welche Wein und Süßigkeiten servieren)

afuera. Al mismo tiempo, los criados de Faninal salen, salvo dos de ellos que sirven vino y dulces)

FANINAL (zum Baron) Belieben jetzt vielleicht - ist ein alter Tokaier

FANINAL (al barón) Creo que os gustará... es un añejo Tokai

(Octavian und Baron bedienen sich)

(Octavio y el barón se sirven)

BARON Brav Faninal, Er weiß was sich gehört. Serviert einen alten Tokaier zu einem jungen Mädel. Ich bin mit Ihm zufrieden

EL BARÓN Bravo, Faninal. Sabéis lo que es bueno. Servís una joven doncella regada con un añejo Tokai. Estoy encantado con vos

(Zu Octavian)

(Dirigiéndose a Octavio)

Mußt denen Bagatelladeligen immer zeigen, da nicht für unsresgleichen sich ansehn dürfen, muß immer was von Herablassung dabei sein

Hay que enseñar a estos nuevos ricos no vayan a creerse que somos iguales a nosotros. Hay que mostrar condescendencia.

OCTAVIAN (spitzig) Ich muß Deine Liebden sehr bewundern. Hast wahrhaft große Weltmanieren. Könnt'st einen Ambassadeur vorstellen heut oder morgen

OCTAVIO (sarcástico) Vuestra excelencia me asombra. Sois un hombre de mucho mundo. Cualquier día de estos llegaréis a ser Embajador

BARON (derb) Ich hol' mir jetzt das Mädel her. Soll uns jetzt Konversation vormachen, damit ich seh, wie sie beschlagen ist

EL BARÓN (con rudeza) Ahora voy a por la muchacha. Tendrá que darme conversación, para que yo pueda ver lo que sabe

(Geht hinüber, nimmt Sophie bei der Hand, führt sie mit sich)

(Atraviesa el salón, coge a Sofía de la mano y se la lleva con él)

Eh bien! Nun plauder' Sie uns eins, mir und dem Vetter Taverl. Sag' Sie heraus, auf was Sie sich halt in der Eh' am meisten freut

¡Y bien! Ahora charla conmigo y con el primo Taverl. Cuéntanos que es lo que más te interesa del matrimonio.

(Setzt sich, will sie halb auf seinen schoß ziehen)

(Se sienta, a la vez que trata de introducir su mano por la falda)

SOPHIE (entzieht sich ihm) Wo denkt Er hin?

SOFÍA (desasiéndose de él) Pero, ¿qué os habéis creído?

BARON (behaglich) Pah! Wo ich hindenk? Komm Sie da ganz nah zu mir, dann will ich Ihr erzählen, wo ich hindenk

EL BARÓN (sintiéndose a sus anchas) ¡Bah!, ¿que qué me he creído? Ven aquí que ya te contaré yo lo que pienso.

(Gleiches Spiel, Sophie entzieht sich ihm heftiger. Baron behaglich)

(Repite la maniobra y Sofía se separa. El barón está entusiasmado)

Wär Ihr leicht präferabel, da man gegen Ihrer den Zeremonienmeister sollt' hervortun? Mit "mill pardon" und "dévotion" und "Geh da weg" und "hab' Respekt"?

¿Tal vez te gustaría que actuase como si fuese un maestro de ceremonias, diciendo: "mill pardon" y "dévotion" y "por favor" y "tiene usted la bondad"?

SOPHIE

SOFÍA

Wahrhaftig und ja gefiele mir das besser!

¡Por supuesto! ¡Eso sería mucho mejor!

BARON (lachend) Mir auch nicht! Da sieht Sie! Mir auch ganz und gar nicht! Bin einer biedern offenherzigen Galanterie recht zugetan

EL BARÓN (riéndose) ¡A mí no me lo parece! ¡A mí nada en absoluto! ¡Ya veis! Siempre he estado a favor de los modales extrovertidos

(Er macht Anstalt, sie zu küssen, sie wehrt sich energisch)

(Él intenta besarla, pero ella le rechaza con energía)

FANINAL (nachdem er Octavian den zweiten Stuhl angeboten hat, den dieser ablehnt, für sich) Wie ist mir denn! Da sitzt ein Lerchenau und karessiert ein Rofrano, grad' als müßt's so sein ein Graf Rofrano, sonsten nix,der Bruder vom Marchese Obersttruchseß

FANINAL (para sí, después de ofrecer a Octavio una segunda silla, que aquél rechaza) Pero, ¿qué veo? Un Lerchenau acariciando sin pudor a mi pequeña Sofía, como si ya estuviesen casados. Y aquí un Rofrano, todo un conde, hermano del excelentísimo marqués.

OCTAVIAN (für sich, zornig) Das ist ein Kerl, dem möcht' ich wo begegnen mit meinem Degen da, wo ihn kein Wächter schreien hört. Ja, das ist alles, was ich möcht'!

OCTAVIO (para sí, con enfado) Esta es la clase de individuo al que me gustaría ensartar con mi espada, donde nadie pudiera oír sus gritos. ¡Nada me gustaría más!

SOPHIE (zum Baron) Ei, laß Er doch, wir sind nicht so vertraut!

SOFÍA (dirigiéndose al Barón) ¡Eh, deténgase!. Aún no estamos casados

BARON (zu Sophie) Geniert Sie sich leicht vor dem Vetter Taverl? Da hat Sie Unrecht. Hör' Sie, in Paris, wo doch die hohe Schul' ist für Manieren, gibts frei nichts, was unter jungen Eheleuten geschieht wozu man nicht Einladungen ließ ergehen zum Zuschau'n, ja an den König selber

EL BARÓN (dirigiéndose a Sofía) ¿Te da vergüenza, delante de Taverl? No te preocupes, escucha, en París, que es la mejor escuela de modales, cualquier cosa que deseen unos jóvenes esposos, puede hacerse ante invitados, incluso aunque se trate del mismo Rey.

(Er wird immer zärtlicher, sie weiß sich kaum zu helfen)

(él se muestra cada vez más cariñoso, para desesperación de ella)

FANINAL (für sich) Wär' nur die Mauer da von Glas, da alle bürgerlichen Neidhammeln von Wien sie en famille beisammen so sitzen sehn! Dafür wollt' ich mein Lerchenfelder Eckhaus geben, meiner Seel!

FANINAL (para sí) ¡Si estas paredes fuesen de cristal, todos los envidiosos de Viena, vendrían aquí para ver el espectáculo! ¡Daría mi alma a cambio de la casa de la esquina de Lerchenfeld!

OCTAVIAN (wütend) Da ich das Mannsbild sehen muß, so frech, so unverschämt mit ihr. Könnt ich hinaus und fort von hier!

OCTAVIO (furioso) Que le tenga que contemplar tan insolente y descarado con ella. ¡Ojalá pudiera marcharme!

BARON (zu Sophie) La Sie die Flausen nur! Gehört doch jetzo mir! Geht all's recht. Sei Sie gut!

EL BARÓN (a Sofía) ¡Déjate de bobadas! ¡Ahora eres mía! Estoy en mi derecho.

Geht all's so wie am Schnürl!

¡Sé buena, y todo irá bien!

(Halb für sich, sie cajolierend)

(Cogiéndola, intentando convencerla)

Ganz meine Maen! Schultern wie ein Henderl! Hundsmager noch... das macht nichts, aber weiß, weiß mit einem Glanz, wie ich ihn ästimier! Ich hab' halt ja ein Lerchenauisch' Glück!

¡Justo de mi talla! ¡Hombros como los de una gallinita! Aunque un poco grandes... pero no importa. ¡Eso sí, blancos, como a mí me gustan! ¡Tengo la suerte de los Lerchenau!

(Sophie reißt sich los und stampft auf. Baron vergnügt)

(Sofía sufre un arrebato y empieza a patalear. El barón la mira divertido)

Ist Sie ein rechter Kapricenschädel!

¡Es verdaderamente caprichosa!

(Auf und ihr nach)

(Se pone en pie y la sigue)

Steigt Ihr das Blut gar in die Wangen, da man sich die Hand verbrennt?

Se le sube toda la sangre a las mejillas. Acabará quemándose las manos

SOPHIE (rot und blaß vor Zorn) La Er die Hand davon!

SOFÍA (indignada, con la cara roja y pálida) ¡Mantenga lejos sus manos!

(Octavian, in stummer Wut, zerdrückt das Glas, das er in der Hand hält, und schmeißt die Scherben zu Boden)

(Octavio, con rabia contenida, hace trizas la copa que sostiene en la mano y arroja los pedazos al suelo)

MARIANNE (läuft mit Grazie zu Octavian zurück, hebt die Scherben auf und raunt ihm mit Entzücken zu) Ist recht ein familiärer Mann, der Herr Baron! Man delektiert sich, was er all's für Einfälle hat!

MARIANA (corre graciosamente hacia Octavio, recoge los pedazos y le susurra con gozo) ¡El barón es un hombre cordialísimo! ¡Es tan divertido escuchar sus ocurrencias!...

BARON (dicht bei Sophie) Geht mir nichts darüber! Könnt' mir mit Schmachterei und Zärtlichkeit nicht halb so glücklich machen, meiner Seel!

EL BARÓN (acercándose a Sofía) ¡No me dejes, corazón mío! No hay nada que me guste más que esta mezcla de desplantes y cariños!

SOPHIE (scharf, ihm ins Gesicht) Ich denk' nicht dran, da ich Ihn glücklich mach'!

SOFÍA (mirando al barón a la cara, con aspereza) ¡No lo hago pensando en agradarle!

BARON (gemütlich) Sie wird es tun, ob Sie daran wird denken oder nicht

EL BARÓN (jovialmente) Lo cierto es que lo consigues, quieras o no

OCTAVIAN (vor sich, blaß vor Zorn) Hinaus, hinaus und kein Adieu! Sonst steh' ich nicht dafür, da ich nicht was Verwirrtes tu! Hinaus aus diesen Stuben! Nur hinaus!

OCTAVIO (para sí, palideciendo por la ira) ¡Vete, vete, sin despedirte siquiera! ¡Si te quedas un segundo más, acabarás haciendo algo de lo que arrepentirte! ¡Vete, sal de esta casa!

(Indessen ist der Notar mit dem Schreiber eingetreten, eingeführt durch Faninals Haushofmeister. Dieser meldet ihn dem Herrn von Faninal leise; Faninal geht zum Notar nach rückwärts hin, spricht mit ihm und sieht einen vom S chreiber

(En ese momento, entran el Notario y su escribano, precedidos por el mayordomo. Éste, en voz baja, anuncia a ambos a Faninal, quien sale a su encuentro, habla con ellos y examina varios documentos que

vorgehaltenen Aktenfascikel durch)

le entrega el escribano)

SOPHIE (zwischen den Zähnen) Hat nie kein Mann dergleichen Reden nicht zu mir geführt!

SOFÍA (entre dientes) ¡Jamás un hombre me había tratado de este modo!

(Wütend)

(Con furia)

Möcht' wissen, was Ihm dünkt von mir und Ihm. Was ist Er denn zu mir?

Me gustaría saber qué es lo que se le pasa por la cabeza sobre él y sobre mí. ¿Qué estará pensando sobre mí?

BARON (gemütlich) Wird kommen über Nacht, da Sie ganz sanft wird wissen, was ich bin zu Ihr. Ganz wie's im Liedel heißt. Kennt Sie das Liedel? "La la la la la ...

EL BARÓN (en tono jocoso) Cuando llegue la noche, descubrirás lo encantador que puedo llegar a ser contigo. Seré como dice la canción ¿la conoces? "La, la, la, la, la...

(recht gefühlvoll)

(Poniéndose sentimental)

wie ich dein Alles werde sein! Mit mir, mit mir keine Kammer dir zu klein, ohne mich, ohne mich jeder Tag dir so bang,

yo seré todo tuyo. Junto a mí, ninguna alcoba será pequeña Lejos de mí, los días serán tristes.

(frech und plump)

(Con descaro y grosería)

mit mir, mit mir keine Nacht dir zu lang"

Junto a mí, ninguna noche te será larga"

(Sophie, da er sie immer fester an sich drückt, reißt sich los und stößt ihn heftig zurück)

(Sofía, a quien el barón trata de asir cada vez con más fuerza, se libera y lo rechaza con energía)

MARIANNE (jetzt zu Sophie eilend) Ist recht ein familiärer Mann, der Herr Baron! Man delektiert sich, was er all's für Einfäll' hat!

MARIANA (corriendo hacia Sofía) ¡El barón es un hombre cordialísimo! ¡Es tan entretenido escuchar sus ocurrencias!

(Krampfhaft in Sophie hineinredend)

(trata de persuadir a Sofía)

Was er all's für Einfäll' hat! Der Herr Baron!

¡Qué ocurrencias tiene el señor barón!

OCTAVIAN (ohne hinzusehen, und doch sieht er auf alles, was vorgeht) Ich steh auf glüh'nden Kohlen! Ich fahr' aus meiner Haut! Ich büß' in dieser einen Stund' all' meine Sünden ab

OCTAVIO (sin mirarles directamente, pero sin perder detalle) ¡Me estoy abrasando por momentos! ¡No voy a poder controlarme! ¡Estoy a punto de hacer algo terrible, algo de lo que pudiera arrepentirme!

BARON (für sich, sehr vergnügt) Wahrhaftig und ja! Ich hab' halt ein Lerchenauisch' Glück! Gibt gar nichts auf der Welt, was mich so enflammiert und also vehement verjüngt als wie ein rechter Trotz!

EL BARÓN (divertido, para sí) ¡Tengo la suerte de los Lerchenau! ¡No hay nada en el mundo que me encienda más y me haga sentir más joven que tener en frente a alguien obstinado de verdad!

(Faninal und der Notar, hinter ihnen der Schreber, sind an der linken Seite nach vorne gekommen. Baron sowie er

(Faninal y el notario y el escribano, avanzan desde el lado izquierdo. El barón, al ver al notario, se muestra

den Notar erblickt, eifrig zu Sophie, ohne zu ahnen, was in ihr vorgeht)

más solícito con Sofía, sin sospechar cuáles son los sentimientos de ella)

Doch gibt's Geschäfte jetzt: muß mich dispensieren: bin dort von Wichtigkeit. Indessen der Vetter Taverl leistet Ihr Gesellschaft!

Ahora deben excusarme. Un negocio de suma importancia me reclama. ¡El primo Taverl te hará compañía!

FANINAL Wenn es jetzt belieben tät', Herr Schwiegersohn!

FANINAL ¿Tiene la amabilidad, yerno?

BARON (eifrig) Natürlich wird's belieben

EL BARÓN (atento) Por supuesto que la tengo

(Im Vorbeigehen zu Octavian, den er vertraulich anfaßt)

(Al pasar junto a Octavio le coge del brazo, en ademán de familiaridad)

Hab' nichts dawider wenn du ihr möchtest Äugerln machen, Vetter, jetzt oder künftighin. Ist noch ein rechter Rühr-nicht-an. Betrachts als förderlich, je mehr sie degourdiert wird. Ist wie bei einem jungen ungerittenen Pferd. Kommt all's dem Angetrauten letzterdings zugute, wofern er sein eh'lich Privilegium zu Nutz' zu machen weiß

Querido primo, no tengo inconveniente en que la eches un vistazo, ahora o más adelante, aunque, como puedes ver, ella es todo un "no me toques". Creo que eso ayudaría a domarla. Al fin y al cabo, ella es como una potranca salvaje. De todos modos, al final, todo favorece al marido, siempre que éste sepa cómo usar sus privilegios maritales.

(Er geht nach links. Der Diener, der den Notar einließ, hat indessen die Tür links geöffnet. Faninal und der Notar schicken sich an, hineinzugehen. Der Baron mißt Faninal mit dem Blick und bedeutet ihm, drei Schritte Distanz zu nehmen. Faninal tritt devot zurück. Der Baron nimmt den Vortritt, vergewissert sich, da Faninal drei Schritte Abstand hat, und geht gravitätisch durch die Türe links ab. Faninal hinter ihm, dann der Notar, dann der Schreiber. Der Bediente schliesst die Tür links und geht ab, Läßt aber die Flügeltür nach dem Vorsaal offen. Der servierende Diener ist schon früher abgegangen. Sophie, rechts, stehte verwirrt und beschämt. Duenna neben ihr, knixt nach der Tür hin, bis sie sich schliesst)

(El barón se va. Faninal y el notario le siguen. El barón, con un vistazo, calcula la distancia que le separa de Faninal y le indica a éste que debe seguirle a tres pasos. Faninal atiende, sumiso, la indicación. El barón se pone en cabeza, comprueba que Faninal está a tres pasos, y atraviesa la puerta con gesto solemne. Faninal le sigue, y, tras él, el notario y su escribano. El camarero y el criado también salen. Sofía, permanece de pie, confusa y avergonzada. La gobernanta, a su lado, después de hacer una reverencia, se retira, cerrando la puerta)

OCTAVIAN (mit einem Blick hinter sich, gewiß zu sein, da die andern abgegangen sind, tritt schnell zu Sophie hinüber, bebend vor Aufregung) Wird Sie das Mannsbild da heiraten, ma cousine?

OCTAVIO (mirando detrás de sí, para asegurarse de que les han dejado solos, se acerca a Sofía, embargado por la emoción) ¿Vais a casaros con este sujeto, ma cousine?

SOPHIE (einen Schritt auf ihn zu, leise) Nicht um die Welt!

SOFÍA (retrocediendo un paso, en voz baja) ¡Por nada del mundo!

(Mit einem Blick auf die Duenna)

(mira a la gobernanta)

Mein Gott, wär' ich allein mit Ihm! Da ich Ihn bitten könnt'! Da ich Ihn bitten könnt'!

¡Dios, si pudiera estar a solas con vos! ¡para poder pediros! ¡para poder pediros!...

OCTAVIAN (halblaut, schnell) Was ist's, das Sie mich bitten möcht? Sag' Sie mir's schnell!

OCTAVIO (a media voz, agitado) ¿De qué se trata? ¿Qué me pediríais? ¡Decídmelo, rápido!

SOPHIE (noch einen Schritt näher zu ihm) O mein Gott, da Er mir halt hilft! Und Er wird mir nicht helfen wollen, weil es halt Sein Vetter ist

SOFÍA (da otro paso hacia atrás) ¡Oh, Dios mío! Si pudierais ayudarme. Pero no querréis, puesto que sois su primo

OCTAVIAN (heftig) Nenn' ihn Vetter aus Höflichkeit; Gott sei Lob und Dank, hab' ihn im Leben vor dem gestrigen Tage nie gesehn!

OCTAVIO (impetuosamente) Le llamo primo sólo por cortesía. ¡Pongo a Dios por testigo de que no le había visto nunca hasta el día de ayer!

(Quer durch den Vorsaal flüchten einige von den Mägden des Hauses, denen die Lerchenauischen Bedienten auf den Fersen sind. Der Leiblakai und der mit dem Pflaster auf der Nase jagen einem hübschen jungen Mädchen nach und bringen sie fast an der Schwelle zum Salon bedenklich in die Enge)

(Por los cristales, se ve a varias de las criadas de la casa atravesar corriendo la antesala, mientras son perseguidas por los criados del barón. El ayuda de cámara y el criado que lleva un esparadrapo en la nariz, están dando caza a una jovencita, a la que acorralan junto al salón)

DER FANINALS HAUSHOFMEISTER (kommt verstört hereingelaufen) Die Lerchanau'schen sind voller Branntwein gesoffen und geh'n auf's Gesinde los, zwanzigmal ärger als Türken und Kroaten!

MAYORDOMO DE FANINAL (entra corriendo, descompuesto) ¡Los criados de Lerchenau se han bebido todo el aguardiente y están persiguiendo a las criadas como si fuesen turcos o croatas!

MARIANNE Hol Er von unseren Leuten, wo sind denn die?

MARIANA ¿Dónde están nuestros criados?

(Läuft ab mit dem Haushofmeister; sie entreißen den beiden Zudringlichen ihre Beute und führen das Mädchen ab; alles verliert sich, der Vorsaal bleibt leer)

(Sale corriendo junto con el mayordomo. Ambos consiguen rescatar a la jovencita. La antecámara se queda vacía)

SOPHIE (nun, da sie unbeobachtet ist, mit freier Stimme) Zu Ihm hätt' ich ein Zutraun, mon cousin, so wie zu Niemand auf der Welt, da Er mir könnte helfen, wenn Er nur den guten Willen hätt!

SOFÍA (ahora que no se siente observada, habla con más libertad) Mon cousin, antes que vos, nunca nadie había hecho que me sintiese tan segura. ¡Ojalá sintieseis el deseo de ayudarme!

OCTAVIAN Erst muß Sie sich selber helfen, dann hilf ich Ihr auch. Tu Sie das erst für sich, dann tu ich was für Sie

OCTAVIO Sois vos misma quien debe ayudarse primero. Después, yo podré ayudaros. Hacedlo vos, y después yo lo haré.

SOPHIE (zutraulich, fast zärtlich) Was ist denn das, was ich zuerst muß tun?

SOFÍA (en tono de confidencia) ¿Y qué tengo que hacer en primer lugar?

OCTAVIAN (leise) Das wird Sie wohl wissen!

OCTAVIO (en voz baja) ¡Seguro que lo sabéis!

SOPHIE

SOFÍA

(den Blick unverwandt auf ihn) Und was ist das, was Er für mich will tun? Nun sag Er mir's!

(con su mirada fija en él) ¿Pero qué es?, ¿qué tengo que hacer? ¡Decídmelo!

OCTAVIAN (entschlossen) Nun muß Sie ganz allein für uns zwei einsteh'n!

OCTAVIO (con decisión) ¡Vos tenéis que responder por los dos!

SOPHIE Wie? Für uns zwei? O sag' Er's noch einmal!

SOFÍA ¿Cómo?, ¿por nosotros dos? ¡Oh, decídmelo de una vez!

OCTAVIAN (leise) Für uns zwei!

OCTAVIO (en voz baja) ¡Por nosotros dos!

SOPHIE (mit hingegebenem Entzücken) Ich hab' im Leben so was Schönes nicht gehört!

SOFÍA (entregada por completo) ¡Nunca en mi vida había escuchado palabras tan bellas!

OCTAVIAN (stärker) Für sich und mich muß Sie sich wehren und bleiben, was Sie ist.

OCTAVIO (con energía) Por vos y por mí, debéis defenderos y manteneros tal y como sois

(Sophie nimmt seine Hand, beugt sich darüber, küßt sie schnell, eh er sie ihr entziehen kann; er küßt sie auf den Mund; indem er sie, die sich an ihn schmiegt, in den Armen hält, zärtlich)

(Sofía toma su mano, se inclina sobre ella y la besa con rapidez, antes de que él pueda retirarla. Octavio la besa en los labios. Ella se estrecha contra su pecho)

Mit Ihren Augen voll Tränen kommt Sie zu mir, damit Sie sich beklagt, vor Angst muß Sie an mich sich lehnen, Ihr armes Herz ist ganz verzagt. Und ich muß jetzt als Ihren Freund mich zeigen und weiß noch gar nicht, wie! Mir ist so selig, so eigen, da ich dich halten darf: Gib Antwort, aber gib sie mit Schweigen: Bist du von selber so zu mir gekommen? Ja, oder nein? Ja, oder nein? Du mußt es nicht mit Worten sagen... hast du es gern getan? Sag', oder nur aus Not? Nur aus Not so alles zu mir hergetragen, dein Herz, dein liebliches Gesicht? Sag', ist dir nicht, da irgendwo in irgendeinen schönen Traum das einmal schon so war? Spürst du's wie ich? Sag': spürst du's so wie ich? Mein Herz und Seel' wird bei Ihr bleiben, wo Sie geht und steht, bis in alle Ewigkeit

Bañada en lágrimas vienes a mí y temerosa te apoyas en mí, mientras tu pobre corazón desespera. ¡Y yo, obligado a entregarte mi amistad, pero sin saber cómo! Resulta para mí tan gozoso, tan extraño, el poder estrecharte entre mis brazos. Respóndeme, pero hazlo en silencio: ¿querrías unirte a mí? ¿sí o no?, ¿sí o no? No me lo digas con palabras ¿Te gustaría? Dime: ¿qué necesitas? ¿no es cierto que ha sido tu necesidad la que me ha entregado tu corazón, tu bondadoso rostro? Dime: ¿acaso lo que ahora sentimos, no lo hemos soñado con anterioridad, en algún lugar? ¿No sientes lo mismo que yo? Dime: ¿sientes lo mismo que yo? Mi corazón y mi alma te pertenecerán para siempre. Te seguirán allá donde vayas, allá donde estés, por toda la eternidad

SOPHIE (zu ihm) Ich möchte mich bei Ihm verstecken und nichts mehr wissen von der Welt. Wenn Er mich so in Seinen Armen hält, kann mich nichts Häßliches erschrecken. Da bleiben möcht' ich, da! Und schweigen, und was mir auch gescheh',

SOFÍA (a Octavio) Quisiera ocultarme contigo y olvidarme del mundo. Nada puede inquietarme cuando estoy entre tus brazos. ¡Y así quiero seguir, así! En silencio, sana y salva,

geborgen wie der Vogel in den Zweigen, stillstehn und spüren: Er ist in der Näh! Mir müßte angst und bang im Herzen sein, statt dessen fühl' ich nur Freud und Seligkeit und keine Pein, ich könnt' es nicht mit Worten sagen! Hab ich was Unrechtes getan? Ich war halt in der Not! Da war Er mir nah'! Da war es Sein Gesicht, Sein Auge jung und licht, auf das ich mich gericht', Sein liebes Gesichtund seitdem weiß ich halt nichts, nichts mehr von mir. Bleib' Du nur bei mir, o bleib' bei mir. Er muß mir Seinen Schutz vergönnen, was Er will, werd' ich können: bleib' Er nur bei mir

como un pájaro en su nido, sabiendo que tú estás cerca. Mi corazón estaba angustiado, pero ahora está lleno de gozo y dicha, sin que nada pueda inquietarlo. ¡No puedo expresarlo con palabras! ¿He obrado mal? ¡Estoy muy necesitada! ¡Tú estabas muy lejos de mí! Fue tu rostro, fueron tus ojos juveniles y luminosos, los que me atraparon. Tu amable rostro... Desde entonces, no conozco otra cosa. No conozco nada de mí. Sólo pienso en que estás junto a mí, que estás junto a mí. Debes brindarme tu amparo. Todo lo que quieras, te lo daré: tan sólo, permanece junto a mí

(Aus den geheimen Türen in den rückwärtigen Ecken gleiten links Valzacchi, rechts Annina lautlos spähend heraus. Lautlos schleichen sie, langsam, auf den Zehen, näher. Octavian zieht Sophie an sich, küßt sie auf den Mund. In diesem Augenblick sind die Italiener dicht hinter ihnen, ducken sich hinter den Lehnsesseln. Jetzt springen sie vor, Annina packt Sophie, Valzacchi faßt Octavian)

(Desde el fondo de la habitación, y a través de las puertas disimuladas, entran Valzacchi por la izquierda, y Anita por la derecha, sin hacerse oír. Sigilosa y lentamente, se van aproximando. Octavio toma a Sofía y la besa en los labios. En ese instante, los dos italianos, que permanecían agazapados tras los sillones, se lanzan sobre la pareja.)

VALZACCHI, ANNINA (zu zweien schreiend) Herr Baron von Lerchenau! Herr Baron von Lerchenau!

VALZACCHI, ANITA (gritando a coro) ¡Señor barón von Lerchenau! ¡Señor barón von Lerchenau!

(Octavian springt zur Seite nach rechts)

(Octavio trata de zafarse)

VALZACCHI (der Mühe hat, ihn zu halten, atemlos zu Annina) Lauf' und'ol Seine Gnade. Snell, nur snell! Ik muß ' alten diese 'err!

VALZACCHI (casi sin aliento se dirige a Anita) ¡Corre, "tra aquí" a Su "Ecelencia"! ¡"Rápio, rápio". Yo tengo que "sujetá" a este hombre

ANNINA La ich die Fräulein aus, lauft sie mir weg!

ANITA ¡Si suelto a la señorita, se escapará!

ZU ZWEIEN Herr Baron von Lerchenau! Herr Baron von Lerchenau! Komm zu seh'n die Fräulein Braut, mit eine junge Cavalier! Kommen eilig, kommen hier! Ecco!

AMBOS ¡Señor barón von Lerchenau! ¡Señor barón von Lerchenau! ¡Venga corriendo para ver a su prometida con un joven caballero! ¡Venga pronto!, ¡venga aquí! ¡Ecco!

(Der Baron tritt aus der Tür links. Die Italiener lassen ihre Opfer los, springen zur Seite, verneigen sich vor dem Baron mit vielsagender Gebärde. Sophie schmiegt sich ängstlich an Octvian)

(El barón entra. Los italianos sueltan sus presas y se inclinan aduladoramente ante el barón. Sofía, angustiada, se echa a los brazos de Octavio)

BARON (die Arme über die Brust gekreuzt, betrachtet sich die Gruppe. Unheilschwangere Pause)

BARÓN (Cruzado de brazos observa al grupo. Transcurre un silencio que hace presagiar lo peor)

Eh bien, Mamsell, was hat Sie mir zu sagen?

Bien, señorita, ¿qué tiene que decirme?

(Sophie schweigt. Baron, der durchaus nicht aus der Fassung ist)

(Sofía permanece en silencio. El barón mantiene la compostura)

Nun, resolvier Sie sich!

Bien, ¡decídase!

SOPHIE Mein Gott, was soll ich sagen: Er wird mich nicht versteh'n!

SOFÍA ¡Dios mío, qué puedo decir! ¡Jamás lo comprenderíais!

BARON (gemütlich) Das werden wir ja seh'n

EL BARÓN (divertido) Ya lo veremos

OCTAVIAN (einen Schritt auf den Baron zu) Euer Liebden muß ich halt vermelden, da sich in Seiner Angelegenheit was Wichtiges verändert hat

OCTAVIO (avanzando un paso hacia el barón) Debo informar a su excelencia que se ha producido un importante cambio en sus planes

BARON (gemütlich) Verändert? Ei, nicht da ich wüsst'!

EL BARÓN (divertido) ¿Un cambio?. ¡Oh, no entiendo!

OCTAVIAN Darum soll Er es jetzt erfahren! Die Fräulein...

OCTAVIO Sí. Es conveniente que os enteréis. La señorita...

BARON Ei, Er ist nicht faul! Er weiß zu profitieren, mit Seinen siebzehn Jahr! Ich muß Ihm gratulieren!

EL BARÓN ¡No pierdes el tiempo! ¿eh? ¡Sabes aprovechar tus diecisiete años! ¡Debo felicitarte!

OCTAVIAN Die Fräulein...

OCTAVIO La señorita...

BARON Ei, sie ist wohl stumm und hat Ihn angestellt für ihren Advokaten!

EL BARÓN ¡Me veo reflejado en ti! ¡Tiene gracia el bribonzuelo!

OCTAVIAN Die Fräulein...

OCTAVIO La señorita...

(Er hält abermals inne, wie um Sophie sprechen zu lasse

(Se interrumpe de nuevo, como queriendo dar la palabra a Sofía)

SOPHIE (angstvoll) Nein! Nein! Ich bring' den Mund nicht auf, sprech Er für mich!

SOFÍA (con mucho miedo) ¡No, no! ¡No puedo decir nada, hablad vos por mí!

OCTAVIAN (entschlossen) Die Fräulein...

OCTAVIO (con decisión) La señorita...

BARON (ihm nachspottend) Die Fräulein! Die Fräulein, die Fräulein, die Fräulein! Ist eine Kreuzerkomödi, wahrhaftig! Jetzt echappier Er sich, sonst reißt mir die Geduld

EL BARÓN (en tono burlón) ¡La señorita, la señorita!... ¡La señorita, la señorita!... ¡Esto es una farsa! ¡Ahora, esfumaros, antes de que pierda la paciencia!

OCTAVIAN (sehr bestimmt)

OCTAVIO (muy resuelto)

Die Fräulein, kurz und gut, die Fräulein mag Ihn nicht

La señorita... en pocas palabras... ¡A la señorita no le gustáis!

BARON (gemütlich) Sei Er da auer Sorg'. Wird schon lernen mich mögen

EL BARÓN (divertido) No tenéis que preocuparos. Pronto aprenderá a quererme

(Auf Sophie zu)

(Dirigiéndose a Sofía)

Komm' Sie da jetzt hinein, wird gleich an Ihrer sein, die Unterschrift zu geben

Ahora vamos adentro. Ya es hora de que estampes tu firma

SOPHIE (zurücktretend) Um keinen Preis geh' ich an Seiner Hand hinein! Wie kann ein Kavalier so ohne Zartheit sein!

SOFÍA (retrocediendo) ¡Ni por todo el oro del mundo entraría ahí con vos de la mano! ¿Cómo puede un caballero ser tan descortés?

OCTAVIAN (der jetzt zwischen den beiden andern und der Tür links steht, sehr scharf) Versteht Er Deutsch? Die Fräulein hat sich resolviert sie will Euer Gnaden ungeheirat' lassen in Zeit und Ewigkeit!

OCTAVIO (interponiéndose entre los dos dice con aspereza) ¿Comprendéis el alemán? ¡La señorita ha decidido que no contraerá matrimonio con vos, ni ahora ni nunca!

BARON (mit der Miene eines, der es eilig hat) Mancari! Jungfernred! Ist nicht gehau'n und nicht gestochen! Verlaub Sie jetzt!

EL BARÓN (haciendo gestos de tener prisa) ¡Qué tontería! ¡Caprichos de una niña! ¡Ella ni pincha ni corta! ¡Ahora, vamos!

(Nimmt sie bei der Hand)

(La coge de la mano)

Komm Sie! Geh'n zum Herrn Vater dort hinüber! Ist bereits der nähere Weg!

¡Venga, rápido! ¡Vamos donde tu padre! ¡Será sólo un momento!

OCTAVIAN (zu baron) Ich hoff', Er kommt vielmehr jetzt mit mir hinters Haus ist dort ein recht bequemer Garten

OCTAVIO (al barón) Más bien espero que me acompañéis a la parte trasera de la casa. Allí hay un jardín muy apropiado...

BARON (setzt seinen Weg fort, mit gespielter Unbefangenheit Sophie an der Hand nach jener Richtung zu führen bestrebt, über die Schulter zurück) Bewahre, wär' mir jetzo nicht genehm. La um Alls den Notari nicht warten. Wär' gar ein Affront für die Jungfer Braut!

EL BARÓN (prosigue su marcha, esforzándose, con una simulada desenvoltura, en llevar a Sofía de la mano. Después, se gira y dice) Aguardad. Ahora no es el momento. No debemos hacer esperar al notario. ¡Sería un insulto para la joven novia!

OCTAVIAN (faßt ihn am Ärmel) Beim Satan, Er hat eine dicke Haut! Auch dort die Tür passiert Er mir nicht! Ich schrei's Ihm jetzt in Sein Gesicht: Ich acht' Ihn für einen Filou, einen Mitgiftjäger einen durchtriebenen Lügner und schmutzigen Bauer, einen Kerl ohne Anstand und Ehr'!

OCTAVIO (le agarra de la manga) ¡Por Satán, que sois duro de mollera! ¡No habréis de pasar por esta puerta! Os lo digo ante vuestra misma cara: Os considero un granuja, un cazadotes, un astuto impostor y un sucio villano. ¡Sois un individuo sin decencia ni honor!

Und wenn's sein muß, geb' ich Ihm auf dem Fleck die Lehr'!

¡Y si es necesario, os daré una lección aquí mismo!

(Sophie hat sich vom Baron losgerissen und ist hinter Octavian zurückgesprungen. Sie stehen links, ziemlich vor der Tür)

(Sofía, tras liberarse del barón, se precipita detrás de Octavio. Ambos permanecen frente a la puerta)

BARON (steckt zwei Finger in den Mund und tut einen gellenden Pfiff. Dann) Was so ein Bub' in Wien mit siebzehn Jahr schon für ein vorlaut' Mundwerk hat

EL BARÓN (se lleva dos dedos a la boca y lanza un estridente silbido) Jamás pensé que, en Viena, un mozalbete pudiese ser tan insolente

(Er sieht sich nach der Mitteltür um)

(Se dirige hacia la puerta del centro)

Doch Gott sei Lob, man kennt in hiesiger Stadt den Mann, der vor Ihm steht, halt bis hinauf zu kaiserlicher Majestät! Man ist halt, was man ist, und braucht's nicht zu beweisen. Das laß ' Er sich gesagt sein und geb' mir den Weg da frei

Pero gracias a Dios, en esta ciudad, todos me conocen incluso Su Majestad Imperial! Uno es lo que es, y no necesita demostrarlo ante nadie. Tenedlo presente, y ahora ¡dejadme libre el paso!

(Die Lerchenauische Livree ist vollzählig in der Mitteltür aufmarschiert; er vergewissert sich dessen durch einen Blick nach rückwärts. Er rückt jetzt gegen die beiden vor, entschlossen, sich Sophiens und des Ausganges zu bemächtigen)

(El séquito del barón se despliega al completo por la puerta del centro. El barón se asegura de ello, mirando por encima de su hombro. Entonces, se dirige hacia la pareja, resuelto a obtener dos cosas: Sofía y la salida)

Wär' mir wahrhaftig Leid, wenn meine Leut' dahinten...

Para mí sería muy desagradable que mis criados, aquí detrás, ...

OCTAVIAN (wütend) Ah, untersteht' Er sich, seine Bedienten hineinzumischen in unsern Streit. Jetzt zieh' Er oder gnad' Ihm Gott!

OCTAVIO (con ira) Ah, tenéis la osadía de entrometer a vuestros criados en nuestra disputa. ¡Desenvainad, y encomendaos a Dios!

(Er zieht. Die Lerchenauischen, die schon einige Schritte vorgerückt waren, werden durch diesen Anblick einigermaßen unschlüssig und stellen ihren Vormarsch ein. Der Baron tut einen Schritt, sich Sophiens zu bemächtigen. Octavian schreit ihn an)

(Octavio desenvaina. Los criados del barón, que habían avanzado algunos pasos, vacilan ante la nueva situación y se detienen. El barón se adelanta un paso con el propósito de coger a Sofía. Octavio le grita)

Zum Satan, zieh' Er oder ich stech' Ihn nieder!

¡Por Satán, desenvainad u os atravieso!

SOPHIE Ach Gott! Was wird denn jetzt geschehn?

SOFÍA ¡Oh Dios mío!, ¿qué va a pasar?

BARON (retiriert etwas) Vor einer Dame, pfui! So sei Er doch gescheit!

EL BARÓN (retrocediendo levemente) ¡Delante de una dama, qué barbaridad! ¡Sed más sensato!

(Octavian fährt wütend auf ihn los. Baron zieht, fällt ungeschickt aus und hat schon die Spitze von Octavians Degen im rechten Oberarm. Die Lerchenauischen stürzen vor. Baron indem er den Degen fallen läßt)

(Octavio se lanza sobre el barón que saca su espada y da un traspiés, pinchándose en su brazo derecho con la espada de Octavio. El barón deja caer su espada)

Mord! Mord! Mein Blut, zu Hilfe! Mörder! Mörder! Mörder!

¡Me asesinan, me asesinan! ¡Estoy sangrando!, ¡ayuda!

(Die Diener stürzen alle zugleich auf Octavian los. Dieser springt nach rechts hinüber und hält sie sich vom Leib, indem er seinen Degen blitzschnell um sich kreisen läßt. Der Almosenier, Valzacchi und Annina eilen auf den Baron zu, den sie stützen und auf einen der Stühle in der Mitte niederlassen. Der Baron von den Italienern und seinen Dienern umgeben und dem Publikum verstellt)

(Los criados se abalanzan sobre Octavio que los mantiene a distancia, blandiendo su espada en círculo. El limosnero, Valzacchi y Anita sostienen al barón y consiguen sentarlo en una silla que hay en el centro. El barón se ve rodeado por los italianos y sus criados, quedando momentáneamente fuera de la vista del público)

Ich hab ein hitzig' Blut! Um Ärzt'! Um Leinwand! Verband her! Um Polizei! Um Polizei! Ich verblut' mich auf eins, zwei, drei! Aufhalten den! Um Polizei! Um Polizei! Um Polizei!

¡Me estoy desangrando! ¡que venga un médico!, ¡traed vendas! ¡Llamad a la Policía, a la Policía! ¡Me voy a desangrar en un santiamén! ¡Detenedle! ¡Policía, Policía, Policía!

DIE LERCHENAUISCHEN (indem sie mit mehr Ostentation als Entschlossenheit auf Octavian eindringen) Den hauts zsamm! Den hauts zsamm! Spinnweb her! Feuerschwamm! Reißt's ihm den Spadi weg! Schlagt's ihn tot auf'm Fleck!

CRIADOS DEL BARÓN (acechando a Octavio, más por aparentar que por convicción) ¡Derribémosle, derribémosle! ¡Tirémosle una red!, ¡quemémosle! ¡Arranquémosle la espada! ¡Matémosle en el acto!

(Die sämtliche Faninalsche Dienerschaft, auch das weibliche Hausgesinde, Küchenpersonal, Stallpagen sind zur Mitteltür hereingeströmt)

(Todo el servicio de Faninal, incluidas las doncellas, el personal de cocina y los mozos de cuadra, irrumpen en la estancia)

ANNINA (auf sie zu harangierend) Der junge Kavalier und die Fräulein Braut, versteht's? Waren im Geheimen schon recht vertraut, versteht's?

ANITA (dirigiéndose a los criados) El joven caballero y la joven prometida, ¿comprendéis?, se entendían en secreto... ¿comprendéis?

(Valzacchi und der Almosenier ziehen dem Baron, der fortwährend stöhnt, seinen Rock aus)

(Valzacchi y el limosnero tiran de la casaca del barón, quien no deja de quejarse)

DIE FANINALSCHE DIENERSCHAFT G'stochen ist einer? Wer? Der dort? Der fremde Herr? Welcher? Der Bräutigam? Packt's den Duellanten z'samm! Welcher ist der Duellant? Der dort im weißen G'wand! Wer, der Rosenkavalier? Wegen was denn? Wegen ihr? Wegen der Braut? Wegen der Liebschaft! Angepackt! Niederg'haut! Wütender Ha is! Schaut's nur die Fräulein an, schaut's wie sie blaß is!

CRIADOS DE FANINAL ¿Han herido a alguien?, ¿a quién? ¿Ha sido él, el señor que vino a casa? ¿A quién han herido?, ¿al novio? ¡Prendamos al duelista! ¿Quién es el duelista? ¡El que viste de blanco! ¿Quién, el caballero de la rosa? ¿Por qué motivo?, ¿por su causa? ¿Por causa del novio? ¡Por sus amoríos! ¡Apresadle!, ¡derribadle! ¡Hacedlo con furia! ¡Mirad a la señorita! ¡Mirad qué pálida está!

SOPHIE (links vorn) Alles geht durcheinand! Furchtbar war's, wie ein Blitz, wie er's erzwingen hat! Ich spür' nur seinen Hand, die mich umschlungen hat!

SOFÍA (avanzando hacia el lado izquierdo) ¡Todo es muy confuso! ¿Todo ocurrió en un instante! ¡Es terrible!. ¡Él quiso abrazarme! ¡Yo noté su mano que me agarraba!

Ich verspür' nichts von Angst, ich verspür' nichts von Schmerz, nur das Feuer, seinen Blick, durch und durch, bis ins Herz!

¡No siento ningún miedo! ¡No siento ningún remordimiento! ¡Sólo el fuego en su mirada, atravesándome el corazón!

OCTAVIAN (indem er sich seinen Angreifer vom Leib hält) Wer mir zu nah kommt, der lernt beten! Was da passiert ist, kann ich vertreten!

OCTAVIO (mientras sigue manteniendo a distancia a sus perseguidores) ¡Quien se atreva a dar un paso, sabrá lo que es rezar! ¡Yo respondo de lo que aquí ha ocurrido!

DIE LERCHENAUISCHEN (lassen von Octavian ab und gehen auf die ihnen zunächst stehenden Mägde handgreiftich los) Leinwand her! Verband machen! Fetzen aus'm G'wand machen! Vorwärts, keine Spanponaden, Leinwand her für Seine Gnaden!

CRIADOS DEL BARÓN (renuncian a Octavio y se lanzan sobre las doncellas intentando arrebatarles los vestidos ¡Traed vendas, traed telas! ¡Rasgad vuestros uniformes! ¡Vamos, no os andéis con remilgos! ¡Vendas para su excelencia!

(Sie machen Miene, sich zu diesem Zweck der Hemden der jüngeren und hübscheren Mägde zu bemächtigen. Handgemenge, bis Faninal beginnt. In diesem Augenblick kommt die Duenna, die fortgestürzt war, zurück, atemlos, beladen mit Leinwand; hinter ihr zwei Mägde mit Schwamm und Wasserbecken. Sie umgeben den Baron mit eifriger Hilfeleistung)

(Hacen ademán de ir a apoderarse de las camisas de las doncellas más jóvenes y dulces. Se produce un tumulto, hasta que Faninal interviene. En ese instante, aparece la gobernanta, sin aliento, y cargada con vendas. Tras ella, dos doncellas con jabón y una jofaina de agua. Todos rodean al barón)

DUENNA So ein fescher Herr! So ein groß Malheur! So ein schwerer Schlag! So ein Unglückstag!

LA GOBERNANTA ¡Un hombre tan elegante!, ¡Qué desdicha más grande! ¡Qué gran afrenta! ¡Qué día más infausto!

SOPHIE (Octavian verzweifelt zurufend) Liebster!

SOFÍA (gritando a Octavio) ¡Amado!

OCTAVIAN (Sophie verzweifelt zurufend) Liebste!

OCTAVIO (gritando a Sofía con desesperación) ¡Amada!

(Faninal kommt zur Tür links hereingestürzt, hinter ihm der Notar und der Schreiber, die in der Tür ängstlich stehen bleiben)

(El señor Faninal irrumpe por la puerta de la izquierda. Tras él, el Notario y el escribano, espantados)

BARON (man hört seine Stimme, ohne viel von ihm zu sehen) Ich kann ein jedes Blut mit Ruhe seh'n, bloß das meinige nicht! Oh! Oh!

EL BARÓN (se oye su voz, aunque no se le ve) ¡Soporto perfectamente ver sangre, salvo cuando es la mía! ¡Oh, oh!

(Die Duenna anschreiend)

(La gobernanta sigue gritando)

So tu Sie doch was gescheidt's, so rett' sie doch mein Leben! Oh! Oh!

¡Haced cuanto sea necesario para salvarme la vida! ¡Oh, oh!

(Sophie ist, wie sie ihres Vaters ansichtig wird, nach rechts vorne hingelaufen, steht neben Octavian, der nun seinen Degen

(Sofía, al ver a su padre, corre hacia la derecha y se queda junto a Octavio, que, finalmente, envaina

einsteckt)

su espada)

ANNINA (knixend und eifrig zu Faninal, links vorn) Der junge Kavalier und die Fräulein Braut, Gnaden, waren im Geheimen schon recht vertraut, Gnaden! Wir voller Eifer für'n Herrn Baron, Gnaden, haben sie betreten in aller Devotion, Gnaden!

ANITA (haciendo una inclinación a Faninal) ¡El joven caballero y la joven novia, excelencia, se veían en secreto! ¡Nosotros les sorprendimos, con todos los respetos, en bien del barón, excelencia!

FANINAL (schlägt die Hände überm Kopf zusammen und bricht aus) Herr Schwiegersohn! Wie ist Ihm denn? Mein Herr und Heiland! Da Ihm in mein' Palais das hat passieren müssen! Gelaufen um den Medikus! Geflogen! Meine zehn teuren Pferd' zu Tod gehetzt! Ja, hat denn Niemand von meiner Livree dazwischen fahren mögen?! Füttr' ich dafür ein Schock baumlange Lackeln, da mir solche Schand' passieren muß in meinem Stadtpalais?

FANINAL (se golpea la cabeza con las manos y estalla) ¡Querido yerno!, ¡cómo os encontráis! ¡Dios bendito! ¡Cómo ha podido ocurrir esto en mi propia casa! ¡Corred en busca del médico, volad! ¡Reventad, si hace falta, a mis diez mejores caballos! ¿Cómo es que ninguno de mis criados se interpuso entre ellos? ¡Os doy de comer y no sois capaces de impedir una desgracia como ésta!

(Auf Octavian zu, mit unterdrücktem Zorn)

(Se vuelve hacia Octavio con rabia)

Hätt' wohl von Euer Liebden eines and'ren Anstands mich verseh'n!

¡Esperaba que vuestra visita me resultase algo más grata!

BARON (stöhnend) Oh! Oh!

EL BARÓN (gimiendo) ¡Oh, oh!

OCTAVIAN (höflich) Er muß mich pardonnieren. Bin auer Maen sehr betrübt über den Vorfall. Bin aber auer Schuld. Zu einer mehr gelegenen Zeit erfahren Euer Liebden wohl den Hergang aus Ihrer Fräulein Tochter Mund

OCTAVIO (cortésmente) Debe usted perdonarme. Estoy consternado por este incidente, pero no tengo ninguna culpa. Cuando tengáis una oportunidad, podréis oír de labios de vuestra propia hija lo que en verdad ha ocurrido

FANINAL (sich mühsam beherrschend) Da möcht' ich recht sehr bitten!

FANINAL (conteniéndose con dificultad) ¡Estoy deseando escucharlo!

SOPHIE (entschlossen) Wie Sie befehlen, Vater. Werd' Ihnen Alles sagen. Der Herr dort hat sich nicht so, wie er sollt', betragen

SOFÍA (con decisión) Como usted quiera, padre. Se lo contaré todo. El caballero no se ha comportado como debiera.

FANINAL (zornig) Ei, von wem red't Sie da? Von Ihrem Herrn Zukünft'gen? Ich will nicht hoffen, wär' mir keine Manier

FANINAL (enojado) ¿De quién estás hablando? ¿de tu futuro marido? Espero que no sea así, no serían modales

SOPHIE

SOFÍA

(ruhig) Ist nicht der Fall. Seh' ihn mit nichten an dafür

(sosegadamente) No es el caso. No tengo a ese caballero por tal

FANINAL (immer zorniger) Sieht ihn nicht an?

FANINAL (furibundo) ¿Que no lo tienes por tal?

SOPHIE Nicht mehr. Bitt' Sie dafür um gnädigen Pardon

SOFÍA No, en absoluto. Y os ruego que me perdonéis

FANINAL (zuerst dumpf vor sich hin dann in helle Wut ausbrechend) Sieht ihn nicht an. Nicht mehr. Mich um Pardon! Liegt dort gestochen

FANINAL (estallando de rabia y a la vez con perplejidad) ¡Que no le consideras..., en absoluto... y me pides que te perdone! Ahí yace él, herido

(Höhnisch)

(Con aspereza)

Steht bei ihr. Der Junge

Y ahí está él. El joven

(Ausbrechend)

(Prorrumpiendo)

Blamage! Mir auseinander meine Eh'. Alle Neidhammeln von der Wieden und der Leimgruben auf! In der Höh! Der Medikus. Stirbt mir womöglich

¡Qué desgracia!. La boda deshecha. ¡Y todos los envidiosos, desde Wieden hasta Leimgruben, estarán encantados! ¡El médico!... ¡Quisiera morirme!

(Auf Sophie zu, in höchster Wut)

(Dirigiéndose a Sofía, muy irritado)

Sie heirat ihn!

¡Te casarás con él!

(Der Arzt tritt ein und begibt sich sofort zum Baron, um ihn zu verbinden. Faninal auf Octavian zu, indem der Respekt vor dem Grafen Rofrano seine Grobheit zu einer knirschenden Höflichkeit herabdämpft)

(Entra el médico y se dirige a atender al barón. Faninal se gira hacia Octavio, si bien el respeto debido al conde Rofrano hace que su inicial rudeza se transforme en una artificial cortesía)

Möcht' Euer Liebden recht in aller Devotion gebeten haben, schleunig sich von hier zu retirieren, und nimmer wieder zu erscheinen!

¡Ruego a su señoría, con el mayor de los respetos, que abandonéis esta casa y no volváis nunca más!

(Zu Sophie)

(Dirigiéndose a Sofía)

Hör' Sie mich! Sie heirat' ihn, und wenn er sich verbluten tät', so heirat' Sie ihn als Toter!

¡Ahora escúchame! ¡Te casarás con él! ¡Y si él muriese desangrado, te casarás con su cadáver!

(Der Arzt zeigt durch einen beruhigende Gebärde, da der Verwundete sich in keiner Gefahr befindet. Octavian sucht nach seinem Hut, der unter die Füße der Dienerschaft geraten war. Eine Magd überreicht ihm knixend den Hut. Faninal macht Octavian eine Verbeugung, übertrieben höflich, aber unzweideutig. Octavian muß wohl gehen, möchte aber gar zu gern Sophie noch ein Wort sagen. Er erwidert zunächst Faninals Verbeugung durch ein gleich tiefes Kompliment)

(El médico hace un tranquilizador gesto, dando a entender que el barón no corre peligro. Octavio busca su sombrero, que está junto a los pies de la servidumbre. Una de las doncellas se lo entrega, después de hacer ante él una inclinación. Faninal hace a Octavio una reverencia, muy ceremoniosa pero de inequívoco significado. Octavio debe marcharse, obsequia a Faninal con una reverencia igual de solemne)

SOPHIE (beeilt sich das folgende noch zu sagen, solange Octavian es hören kann. Mit einer Reverenz) Heirat' den Herrn dort nicht lebendig und nicht tot! Sperr' zuvor in meine Kammer mich ein

SOFÍA (apresurándose a hablar, mientras Octavio aún pueda escucharle. Haciendo una reverencia) ¡No me casaré con ese caballero ni viva ni muerta! Antes me encerraré en mi habitación

FANINAL (in Wut und nachdem er abermals eine wütende Verbeugunggegen Octavian gemacht hat, die Octavian prompt erwidert) Ah! Sperrst dich ein! Sind Leut' genug im Haus, die dich in Wagen tragen werden

FANINAL (muy enfadado, todavía hace una nueva inclinación ante Octavio, que rápidamente es respondida por éste) ¡Ah, enciérrate si quieres! Estamos en casa suficientes personas como para arrastrarte hasta el carruaje

SOPHIE (mit einem neuen Knix) Spring' aus dem Wagen noch, der mich zur Kirche fährt!

SOFÍA (haciendo una nueva reverencia) ¡Saltaré en marcha de la carroza cuando me lleve a la iglesia!

FANINAL (mit dem gleichen Spiel zwischen ihm und Octavian, der immer einen Schritt gegen den Ausgang tut, aber von Sophie in diesem Augenblick nicht los kann) Ah! Springst noch aus dem Wagen! Na, ich sitz' neben dir, und werde dich schon halten!

FANINAL (repite la misma escena entre él y Octavio. Éste se dirige ya a la salida, pero en ese instante se ve incapaz de separarse de Sofía) ¡Así que saltarás de la carroza! ¡Ya me ocuparé yo de sentarme a tu lado y sujetarte!

SOPHIE (mit einem neuen Knix) Geb' halt dem Pfarrer am Altar Nein anstatt Ja zur Antwort!

SOFÍA (haciendo una nueva reverencia) ¡Pues entonces responderé al cura con un "no" en lugar de con un "sí"!

(Der Haushofmeister indessen macht die Leute abtreten. Die Bühne leert sich. Nur die Lerchenauischen bleiben bei ihrem Herrn zurück)

(El mayordomo hace salir a los restantes criados. El escenario va quedándose vacío. Sólo los criados del barón permanecen detrás de él)

FANINAL (mit dem gleichem Spiel) Ah! Gibst Nein anstatt Ja zur Antwort. Ich steck' dich in ein Kloster. Stante pede! Marsch! Mir aus meinen Augen! Lieber heut' als morgen! Auf Lebenszeit!

FANINAL (repitiendo la escena) ¡Ah, de modo que responderás con un "no" en lugar de con un "sí"! ¡Te encerraré en un convento! ¡Vamos, fuera de mi vista cuanto antes! ¡No quiero verte nunca más!

SOPHIE (erschrocken) Ich bitt' Sie um Pardon! Bin doch kein schlechtes Kind! Vergeben Sie mir nur dies eine Mal

SOFÍA (asustada) ¡Os pido perdón! ¡Me he portado como una mala hija! ¡Dadme una oportunidad!

FANINAL (hält sich in Wut die Ohren zu) Auf Lebenszeit! Auf Lebenszeit!

FANINAL (enfadado, se tapa los oídos) ¡Nunca más, nunca más!

OCTAVIAN (schnell halblaut) Sei Sie nur ruhig, Liebste, um Alles! Sie hört von mir!

OCTAVIO (rápidamente y a media voz) ¡No os preocupéis, querida! ¡Escuchadme!

(Die Duenna stößt Octavian, sich zu entfernen)

(La gobernanta insta a Octavio a que se marche)

FANINAL Auf Lebenszeit!

FANINAL ¡Nunca más!

DUENNA (zieht Sophie mit sich nach rechts) So geh' doch nur dem Vater aus den Augen!

LA GOBERNANTA (se lleva a Sofía consigo) ¡Manténte fuera de la vista de tu padre!

(Zieht sie zur Tür rechts hinaus schliesst die Tür. Octavian ist zur Mitteltür abgegangen. Baron, umgeben von seiner Dienerschaft, der Duenna, zwei Mägden, den Italienern und dem Arzt, wird auf einem aus Sitzmöbeln improvisierten Ruhebett jetzt in ganzer Gestalt sichtbar)

(Saca a Sofía por la puerta de la derecha y, después, la cierra. Octavio abandona la escena por la puerta central. El barón, rodeado por su cohorte de criados, la gobernanta, dos doncellas, los italianos y el médico, es ahora bien visible)

FANINAL (schreit nochmals durch die Türe rechts, durch die Sophie abgegangen ist) Auf Lebenszeit!

FANINAL (gritando en dirección a la puerta de la derecha, por la que salió Sofía) ¡Nunca más!

(Eilt dann dem Baron entgegen)

(va hacia donde está el barón)

Bin überglücklich! Muß Euer Liebden embrassieren!

¡Estoy muy feliz! ¡Quisiera abrazar a su excelencia!

BARON (dem er bei der Umarmung am Arm weggetan) Oh! Oh! Jesus, Maria!

EL BARÓN (se duele en su brazo a causa del brazo de Faninal) ¡Ah, ah!, ¡Jesús, María y José!

FANINAL (nach rechts hin, in neuer Wut) Luderei! Ins Kloster!

FANINAL (en dirección a la derecha) ¡Eres un diablo! ¡Irás al convento!

(Nach der Mitteltür)

(En dirección a la puerta del centro)

Ein Gefängnis! Auf Lebenszeit!

¡La cárcel! ¡Para siempre!

BARON Ist gut! Ist gut! Ein Schluck von was zu trinken

EL BARÓN ¡Está bien, está bien! Me vendría bien algo de beber.

FANINAL Ein Wein? Ein Bier? Ein Hyppokras mit Ingwer?

FANINAL ¿Vino, cerveza? ¿Quizás un sirope de jengibre?

(Der Arzt macht eine ängstlich abwehrende Bewegung. Faninal jammernd)

(El médico, súbitamente, hace un gesto de desaprobación.)

So einen Herrn zurichten miserabel, in meinem Stadtpalais! Sie heirat' Ihn um desto früher! Bin Manns genug!

¡Y pensar que todo un caballero ha sido tratado así en mi propio palacio! ¡No os preocupéis! Ella se casará con vos ¡Os lo aseguro!

BARON (matt) Ist gut!

EL BARÓN (fatigado) ¡Está bien!

FANINAL (nach der Tür rechts, in aufflammender Wut) Bin Manns genug!

FANINAL (en dirección a la puerta de la derecha) ¡Os lo aseguro!

BARON

EL BARÓN

Ist gut!

¡Está bien!

FANINAL (zum Baron) Küss' Ihm die Hand für seine Güt' und Nachsicht. Gehört alls Ihm im Haus. Ich lauf, ich bring' Ihm

FANINAL (dirigiéndose al barón) Quisiera besaros la mano en agradecimiento por vuestra bondad y comprensión. Todo cuanto tengo, es vuestro.

(Nach rechts)

(Hacia la derecha)

Ein Kloster ist zu gut

Un convento es demasiado liviano.

(Zum Baron)

(Dirigiéndose al barón)

Sei'n auer Sorg'

No estéis preocupado.

(Sehr devot)

(Mostrando sumisión)

Weiß, was ich Satisfaktion Ihm schuldig bin

Sé muy bien que os debo una satisfacción.

(Stürzt ab. Ein Diener ist aufgetreten, eine Kanne Wein zu servieren)

(se precipita fuera. Entra un criado llevando una jarra de vino)

DIE LERCHENAUISCHEN (gegen die Tür, durch die Octavian abgegangen ist) Wart', dich hau' i z'samm, wällischer Filou, wart', dich hau' i z'samm, da dich Gott verdamm'!

CRIADOS DEL BARÓN (dirigiéndose a la puerta por la que salió Octavio) ¡Esperad un momento. ¡Ahora nos ocuparemos de vos, bribón! ¡Ahora nos ocuparemos de vos. ¡Que Dios os maldiga!

BARON (zum Arzt gewandt) Herr Medikus, verfüg' Er sich voraus! Mach' Er das Bett

EL BARÓN (volviéndose al médico) ¡Doctor, disponeros a venir conmigo! ¡Preparad la cama...

(etwas zögernd)

(Titubeando)

aus lauter Federbetten! Ich komm', erst aber trink' ich noch! Marschier' Er nur indessen

con un edredón limpio! Pero he de beber algo antes que nada! Mientras tanto, ¡en marcha!

(Der Arzt geht ab mit dem Leiblakai. Annina ist durch den Vorsaal hereingekommen und schleicht sich verstohlen heran, einen Brief in der Hand. Baron vor sich, den zweiten Becher leerend)

(El médico y los criados salen. Anita, a hurtadillas, se ha colado desde la antesala, llevando una carta en la mano. El barón va por delante, apurando ya el segundo vaso)

Ein Federbett. Zwei Stunden noch zu Tisch. Werd' Zeitlang haben. "Ohne mich, ohne mich, jeder Tag dir so bang, mit mir, mit mir, keine Nacht dir zu lang"

Un edredón. Todavía faltan dos horas para cenar, ¡qué eternidad! "Lejos de mí, los días serán tristes. Junto a mí, ninguna noche será larga"

(Annina stellt sich so, da der Baron sie sehen muß, und winkt ihm geheimnisvoll mit dem Brief)

(Anita se coloca de manera que el barón la vea con claridad, y le hace señas con la carta)

Für mich?

¿Para mí?

ANNINA (näher) Von der Bewußten

ANITA (acercándose) De parte de quien ya sabéis

BARON Wer soll damit g'meint sein?

EL BARÓN ¿De quién me estáis hablando?

ANNINA (ganz nahe) Nur eigenhändig insgeheim zu übergeben

ANITA (todavía más cerca) Tengo que entregarla en propia mano

BARON Luft da!

EL BARÓN ¡Necesito aire!

(Die Diener treten zurück, nehmen den Faninalschen ohne weiteres die Weinkanne ab und trinken sie leer)

(Los criados retroceden y con sus habituales malos modos toman la jarra de vino y beben de ella)

Zeig' Sie den Wisch!

¡Mostradme ese papel!

(Reißt mit der Linken den Brief auf. Versucht ihn zu lesen, indem er ihn sehr weit von sich weghält)

(Con la mano izquierda abre la carta con brusquedad, tratando de leerla manteniéndola a cierta distancia)

Such' Sie in meiner Tasch' meine Brillen

¡Buscad las gafas en mi bolsillo!

(Sehr mißtrauisch)

(Con suspicacia)

Nein! Such' Sie nicht. Kann sie Geschriebnes lesen? Da ! ANNINA (nimmt den Brief und liest) "Herr Kavalier! Den morgigen Abend hätt' i frei. Sie ham mir schon g'fallen, nur g'schämt hab i mi vor die fürstli'n Gnade, weil i noch gar so jung bin. Das bewute Mariandel, Kammerzofel und Verliebte. Wenn der Herr Kavalier den Namen nit schon vergessen hat. I wart' auf Antwort"

¡No, dejadlo! ¿Podéis leerla vos misma?

BARON (entzückt) Sie wart' auf Antwort! Geht all's recht am Schnürl, so wie zu Haus' und hat noch einen andren Schick dazu

EL BARÓN (con encanto) ¡Ella espera una respuesta! Todo marcha viento en popa. No se puede negar que tiene estilo

(Sehr lustig)

(Muy alegre)

Ich hab' halt schon einmal ein Lerchenauisch' Glück

Desde luego, tengo la suerte de los Lerchenau

(Sehr vergnügt)

(Muy divertido)

Komm' Sie nach Tisch, geb' Ihr die Antwort nachher schriftlich

Venid después de la cena. Os daré mi respuesta por escrito

ANNINA Ganz zu Befehl, Herr Kavalier. Vergessen nicht die Botin?

ANITA Se hará lo que gustéis, señor. ¿No os olvidáis de la recompensa?

BARON (sie überhörend, vor sich) "Ohne mich, ohne mich, jeder Tag dir so lang"

EL BARÓN (para sí, fingiendo no oírla) "Lejos de mí, los días serán tristes"

ANNINA (dringlicher)

ANITA (con insistencia)

ANITA (toma la carta y lee) Señor caballero, mañana por la tarde "estó" libre. "Mapetece" mucho verle, pero delante de Su "Altesa" la Princesa me da vergüenza, porque "toavía" soy "mu" joven. Ya sabéis que soy Mariandel, la camarera y estoy "enamorá". Ojalá que no se haya "olvidao" de mí. Espero respuesta

Vergessen nicht der Botin, Euer Gnade!

¡No os olvidéis de la recompensa!

BARON Schon gut. "Mit mir, mit mir, keine Nacht dir zu lang " (Annina macht nochmals eine Gebärde des Geldforderns. Baron zu Annina)

EL BARÓN Muy bien. "Junto a mí, ninguna noche será larga"

Das später. All's auf einmal. Dann zum Schluß. Sie wart' auf Antwort. Tret' Sie ab indessen. Schaff' Sie ein Schreibzeug in mein Zimmer hin dort drüben, da ich die Antwort dann diktiere!

Al final, cuando todo haya terminado. Ella espera una respuesta. Ocuparos de que haya pluma, tinta y papel en mi escritorio. ¡Así podré dictar mi respuesta!

(Annina ab, nicht ohne mit einer drohenden Gebärde hinter des Barons Rücken angezeigt zu haben, da sie sich bald für sinnen Geiz rächen werde. Baron tut noch einen letzten Schluck, im Abgehen, von seinen Leuten begleitet, behaglich)

(Anita se marcha, no sin antes hacer un gesto amenazador detrás del barón que pone de manifiesto que por su avaricia se vengará en breve. El barón bebe un último sorbo y, lentamente, se marcha)

"Mit mir, mit mir, keine Nacht dir zu lang"

"Junto a mí, ninguna noche será larga"

(Der Vorhang fällt langsam. Schluß des zweiten Aufzuges)

(El telón cae despacio. Concluye el acto segundo)

DRITTER AUFZUG

(Anita hace gestos reclamando su recompensa. El barón a Anita)

ACTO TERCERO

Einleitung und Pantomime

Introducción y pantomima

(Ein Extrazimmer in einem Gasthaus. Im Hintergrunde links ein Alkoven, darin ein Bett. Der Alkoven durch einen Vorhang verschliebar, der sich auf und zuziehen läßt. Mitte links ein Kamin mit Feuer darin. Darüber ein Spiegel. Vorne links Türe ins Nebenzimmer. Gegenüber dem Kamin steht ein für zwei Personen gedeckter Tisch, auf diesem ein gorer, vielarmiger Leuchter. In der Mitte rückwärts Türe auf den Korridor. Daneben rechts ein Büfett. Rechts rückwärts ein blindes Fenster, vorne rechts ein Fenster auf die Gasse. Armleuchter mit Kerzen auf dem Büfett, auf dem Kamin, sowie an den Wänden. Es brennt nur je eine Kerze in den Leuchtern auf dem Kamin. Das Zimmer Halbdunkel. Annina steht da, als Dame in Trauer gekleidet. Valzacchi richtet ihr den Schleier, zupft da und dort das Kleid zurecht, tritt zurück, mustert sie, zieht einen Crayon aus der Tasche, untermalt ihr die Augen. Die Türe links wird vorsichtig geöffnet, ein Kopf erscheint, verschwindet wieder, dann kommt eine nicht ganz unbedenklich aussehende, aber ehrbar gekleidete Alte hereingeschlüpft, öffnet lautlos die Tür und läßt respektvoll Octavian eintreten, in Frauenkleidern, mit einem Häubchen, wie es die Bürgermädchen tragen. Octavian, hinter ihm die Alte, gehen auf die beiden anderen zu, werden sogleich von Valzacchi bemerkt, der in seiner Arbeit innehält und sich vor Octavian verneigt. Annina erkennt nicht sofort den Verkleideten, sie kann sich vor Staunen nicht fassen, knixt dann tief. Octavian greift in die Tasche, nicht wie eine Dame, sondern wie ein Herr, und man sieht, da er unter dem Reifrock Männerkleider und Reitstiefel anhat, aber ohne Sporen, und wirft

(Una habitación de una posada. En la parte izquierda una alcoba que se cierra con una cortina. Al fondo, también a la izquierda, la puerta de otra habitación. Una mesa dispuesta para dos personas. Al fondo, en la parte central, una puerta que conduce a un corredor. En la parte trasera, a la derecha, una ventana ciega y otra más que da a la calle. La habitación está semioscura. Anita está en la habitación, vestida toda de luto. Valzacchi le coloca correctamente el velo, le alisa el vestido la observa, saca un carboncillo del bolsillo y le aplica unas sombras debajo de los ojos. La puerta de la izquierda se abre con cuidado, asoma una cabeza y se oculta de nuevo. Aparece una mujer mayor de aspecto no del todo inocente, aunque vestida con decoro. Ella abre la puerta silenciosamente y deja pasar a Octavio, ataviado con ropas de mujer y cofia, como una doncella. Octavio, seguido por la mujer, se dirige hacia la pareja de italianos. Valzacchi le reconoce de inmediato y se inclina ante Octavio. Inicialmente, Anita no se percata del disfraz, hasta que reconoce a Octavio, ante quien hace una inclinación. Octavio se mete la mano en el bolsillo (no como una dama, sino como un hombre, momento en el que puede apreciarse que, bajo el miriñaque, él viste ropas de caballero) y entrega una bolsa a Valzacchi. Anita y Valzacchi le besan la mano. Por la izquierda, entran, cautelosamente, cinco hombres con aire sospechoso. Valzacchi se dirige a ellos haciéndoles una señal para que esperen. Un reloj

Valzacchi eine Börse zu. Valzacchi und Annina küssen ihm die Hände, Annina richtet noch an Octavians Brusttuch. Es treten auf fünf verdächtige Herren unter Vorsichtsmaregeln von links. Valzacchi bedeutet sie mit einem Wink, zu warten. Sie stehen links nahe der Türe. Eine Uhr schlägt halb. Valzacchi zieht seine Uhr, zeigt Octavian: es ist hohe Zeit. Octavian geht eilig links ab, gefolgt von der Alten, die als seine Begleiterin fungiert. Annina geht zum Spiegel, alles mit Vorsicht, jedes Geräusch vermeidend, arrangiert sich noch, zieht dann einen Zettel hervor, woraus sie ihre Rolle zu lernen scheint. Valzacchi nimmt die Verdächtigen nach vorne, indem er mit jeder Gebärde die Notwendigkeit höchster Vorsicht andeutet. Die Verdächtigen folgen ihm auf den Zehen nach der Mitte. Er bedeutet ihrer einem, ihm zu folgen: lautlos, ganz lautlos. Führt ihn an die Wand rechts, öffnet lautlos eine Falltür, unfern des gedeckten Tisches, läßt den Mann hinabsteigen, schliesst wieder die Falltür. Dann winkt er zwei zu sich, schleicht ihnen voran bis an die Eingangstüre, steckt den Kopf heraus, vergewissert sich, da niemand zusieht, winkt die zwei zu sich, läßt sie dort hinaus. Dann schliesst er die Türe, führt die beiden letzten leise an die Tür zum Nebenzimmer vorne, schiebt sie hinaus. Winkt Annina zu sich, geht mit ihr leise links ab, die Türe lautlos hinter sich schließend. Nach einem Augenblick kommt er wieder herein, klatscht in die Hände. Der eine Versteckte hebt sich mit halbem Leib aus dem Boden hervor. Zugleich erscheinen über dem Bett und an anderen Stellen Köpfe. Auf Valzacchi's Wink verschwinden dieselben ebenso plötzlich, die geheimen Schiebtüren schließen sich ohne Geräusch. Valzacchi sieht abermals nach der Uhr, geht nach rückwärts, öffnet die Eingangstür, dann zieht er ein Feuerzeug hervor, beginnt eifrig die Kerzen auf dem Tische anzuzünden. Ein Kellner und ein Kellnerjunge kommen gelaufen mit zwei Stöcken zum Kerzenanzünden. Entzünden die Leuchter auf dem Kamin, auf dem Büfett, dann die zahlreichen Wandarme. Sie haben die Tür hinter sich offen gelassen, man hört aus dem Vorsaal, im Hintergrunde, Tanzmusik spielen. Valzacchi eilt zur Mitteltür, öffnet dienstbeflissen auch den zweiten Flügel, springt unter Verneigung zur Seite. Baron Ochs erscheint, den Arm in der Schlinge, Octavian an der Linken führend, hinter ihm der Leiblakai. Baron mustert den Raum. Octavian sieht herum, läuft an den Spiegel, richtet sein Haar. Baron bemerkt den Kellner anzünden wollen, winkt ihnen, sie sollten es sein lassen. In ihrem Eifer bemerken sie es nicht. Baron ungeduldig, reißt den Kellnerjungen vom Stuhl, auf den er gestiegen war, löscht einige ihm zunächst brennende Kerzen mit der Hand aus. Valzacchi zeigt dem Baron diskret den Alkoven und durch eine Spalte des Vorganges das Bett)

marca la media. Valzacchi saca su propio reloj y se lo muestra a Octavio: ya es la hora. Octavio se marcha por la izquierda, seguido por la señora, que actúa como si fuese su acompañante. Anita va hacia el espejo, siempre con mucho cuidado, para no hacer ruido, se arregla un poco y arroja fuera una hoja manuscrita, que le ha servido para aprender su papel. Valzacchi acompaña a los cinco sospechosos, a la vez que les explica, mediante gestos, la necesidad de actuar con suma cautela. El indica a uno de ellos que le siga - en silencio, absoluto silencio -. Le conduce hasta la pared de la derecha, abre sigilosamente una trampilla situada junto a la mesa cubierta y le hace entrar por ella. Cuando ha terminado de pasar, la cierra. A continuación, mediante un gesto, llama a otros dos, con los que se dirige hacia la puerta de entrada. Asoma su cabeza para asegurarse de que nadie les ve, hace una señal a la pareja y les hace salir. Después cierra la puerta y, silenciosamente, conduce a los dos últimos personajes hacia la puerta que da a la habitación auxiliar y los empuja a su interior. Inmediatamente, se dirige a Anita, indicándole con un gesto que deben abandonar la habitación después de lo cual cierran la puerta. Después de un breve intervalo, Valzacchi entra de nuevo en la habitación y da una palmada en el aire. El hombre que estaba escondido asoma medio cuerpo a través del suelo. Al mismo tiempo, varias cabezas aparecen sobre la cama y en otros sitios. A un nuevo gesto de Valzacchi, todos se ocultan de repente, cerrando las trampillas sin hacer ningún ruido. Valzacchi abre la puerta de entrada, prende una cerilla y enciende las velas situadas sobre la mesa. Un camarero y su ayudante entran con dos mechas para encender velas. Han dejado abierta la puerta tras de sí, por lo que puede oírse a lo lejos, música de baile. Valzacchi se dirige a la puerta del centro, respetuosamente la abre del todo y, después de hacer una reverencia, se hace a un lado. Aparece el barón Ochs, con el brazo en cabestrillo, llevando a Octavio de su brazo izquierdo y seguido por su ayuda de cámara. El barón examina la estancia y Octavio corre hacia el espejo y se arregla el pelo. El barón se percata de la presencia del camarero y de su ayudante. Les hace una señal para que se vayan. Él con los dedos, apaga varias de las velas. Valzacchi conduce al barón hacia la alcoba y, después de descorrer la cortina, le muestra la cama ante la cual el barón hace un significativo gesto de aprobación)

DER WIRT (mit mehreren Kellnern eilt herbei, den vornehmen Gast zu begrüßen Hab'n Euer Gnaden noch weitre Befehle?

POSADERO (que ha acudido, solícito, con más camareros para atender a tan distinguido huésped) ¿Ordena su excelencia alguna cosa más?

VIER KELLNER Befehl'n mehr Lichter?

CUATRO CAMAREROS ¿Desea más luz?

WIRT Ein größeres Zimmer?

POSADERO ¿Quizás una habitación más grande?

DIE KELLNER Befehl'n mehr Lichter auf dem Tisch? Mehr Silber?

CAMAREROS ¿Quiere más velas en la mesa? ¿Más cubiertos?

BARON (eifrig beschäftigt mit einer Serviette, die er vom Tisch genommen und entfaltet hat, alle Ihm erreichbaren Kerzen auszulöschen) Verschwindt's? Macht mir das Madel net verrückt! Was will die Musi? Hab sie nicht bestellt.

EL BARÓN (muy ocupado en apagar todas las velas que hay a su alcance, sirviéndose de una servilleta que ha cogido de la mesa) ¡Esfumaros! No quiero que volváis loca a la señorita. ¿Para qué es esa música? ¡Yo no la he pedido!

(Löscht weitere Kerzen aus)

(Sigue apagando velas)

WIRT Schaffen vielleicht, da man sie näher hört? Im Vorsaal da, is Tafelmusi!

POSADERO ¿Tal vez prefiere que cerremos la puerta? ¡Es en otra habitación, para acompañar una cena!

BARON La Er die Musi, wo sie ist.

EL BARÓN ¡Deje la música donde está!

(Bemerkt das Fenster rechts rückwärts, im Rücken des gedeckten Tisches)

(Se percata de la ventana situada al fondo a la derecha, tras la mesa preparada)

Was ist das für ein Fenster da?

¿Qué clase de ventana es ésa?

WIRT Ein blindes Fenster nur.

POSADERO Es una ventana ciega

(Verneigt sich)

(Se inclina)

Darf aufgetragen werd'n?

¿Podemos servirles ya?

(Alle fünf Kellern wollen abeilen)

(Los cinco sirvientes se preparan)

BARON Halt, was woll'n die Maikäfer da?

EL BARÓN Un momento, ¿qué hacen ahí esos moscones?

DREI KELLNER (an der Tür) Servier'n, Euer Gnaden

TRES CAMAREROS (junto a la puerta) Servir a su excelencia

BARON (winkt ab) Brauch niemand nicht

EL BARÓN (haciendo un gesto en señal de negación) No necesitamos a nadie

(Als sie nicht gehen, heftig)

(como no se marchan, se muestra enfadado)

Packts Euch! Servieren wird mein Kammerdiener da: einschenken tu ich selber. Versteht Er?

¡Fuera de aquí! Mi ayuda de cámara se ocupará de atendernos: Yo mismo serviré el vino. ¿Comprendido?

(Valzacchi bedeutet sie, den Willen Seiner Gnaden wortlos zu respektieren. Schiebt alle zur Tür hinaus. Baron zu Valzacchi)

(Valzacchi hace un gesto, dando a entender que hay que obedecer a su excelencia. El barón a Valzacchi)

Er ist ein braver Kerl.

¡Bien hecho, muchacho!

(Baron löscht auf neue eine Anzahl Kerzen aus, darunter mit einiger Mühe die hoch an der Wand brennenden)

(El barón sigue en su empeño de apagar las velas, si bien le cuesta hacerlo con las que están situadas en la pared)

Wenn Er mir hilft, die Rechnung runterdrucken dann fallt was ab für Ihn. Kost' sicher hier ein Martergeld.

Si me ayudas a rebajar el precio de esta habitación, habrá alguna cosilla para ti. ¡Seguro que esto cuesta un dineral!

(Valzacchi unter Verneigung ab. Octavian ist nun fertig. Baron führt ihn zu Tisch, sie setzen sich.

(Valzacchi se retira. Octavio ya está listo. El barón le conduce hacia la mesa y ambos

Der Lakai am Büfett sieht mit unverschämter Neugierde der Entwicklung des tête-à-tête entgegen, stellt Karaffen mit Wein vom Büfett auf den Eßtisch. Baron schenkt ein. Octavian nippt. Baron küßt Octavian die Hand. Octavian entzieht ihm die Hand. Baron winkt dem Lakaien abzugehen, muß es mehrmals wiederholen, bis der Lakai endlich geht)

se sientan. El ayuda de cámara, junto al aparador, observa cómo se desarrolla el "tête-à-tête, sin disimular su curiosidad. Lleva la jarra de vino, del aparador a la mesa. El barón sirve el vino. Octavio lo prueba. El barón le besa la mano. Octavio retira su mano. El barón indica al ayuda de cámara que se marche, debiendo repetir la orden varias veces)

OCTAVIAN (schiebt sein Glas zurück) Nein, nein, nein, nein! I trink kein Wein

OCTAVIO (apartando el vaso) ¡No, no, yo no bebo vino!

BARON Geh, Herzerl, was denn? Mach doch keine Faxen

EL BARÓN ¡Vamos, corazón!, ¿Qué te pasa?. No seas tonta

OCTAVIAN Nein, nein, nein, nein, i bleib net da.

OCTAVIO ¡No, no, no quiero estar aquí!

(Springt auf, tut, als ob er fort wollte)

(Se pone en pie y hace ademán de irse)

BARON (packt sie mit seiner Linken) Sie macht mich deschparat

EL BARÓN (sujetándolo con la mano derecha) ¡Qué desesperación de mujer!

OCTAVIAN Ich weiß schon, was Sie glaub'n! O Sie schlimmer Herr!

OCTAVIO ¡Ya sé qué es lo que está pensando! ¡Qué hombre más malo!

BARON (sehr laut) Saperdipix! Ich schwör bei meinem Schutzpatron

EL BARÓN (muy alto) ¡Pardiez, me voy a encomendar a mi santo patrón!

OCTAVIAN (tut sehr erschrocken, läuft, als ob er sich irrte, statt zur Ausgangstür gegen den Alkoven, reißt den Vorhang auseinander, erblickt das Bett. Gerät in übermäßiges Staunen, kommt ganz betroffen auf den Zehen zurück) Jesus Maria, steht a Bett drin, a mordsmäßig großes. Ja mei, wer schlaft denn da?

OCTAVIO (fingiendo sorpresa, echa a correr y, como si no supiera el camino, en lugar de dirigirse a la puerta de salida, va hacia la alcoba, donde descorre la cortina y ve la cama) ¡Jesús! ¡Ahí dentro hay una cama descomunal! ¿Quién dormirá en ella?

BARON (führt ihn zurück an den Tisch) Das wird Sie schon sehen. Jetzt komm Sie. Setz' Sie sich schön. Kommt gleich wer mit'n Essen. Hat Sie denn keinen Hunger nicht?

EL BARÓN (conduciéndolo hacia la mesa) Pronto lo verás. Ahora ven aquí, siéntate y sé buena. Enseguida nos traerán la cena. ¿No tienes hambre?

(Legt ihm die Linke um die Taille)

(Con su mano izquierda la coge de la cintura)

OCTAVIAN (wirft dem Baron schmachtende Blicke zu) O weh! Wo Sie doch ein Bräutgam tun sein!

OCTAVIO (dirigiendo al barón una mirada lánguida) ¡Oh, cielos! ¡Es la cama para una noche de bodas!

(Wert ihn ab)

(Apartándole)

BARON Ach laß Sie schon einmal das fade Wort! Sie hat doch einen Kavalier vor sich und keinen Seifensieder: ein Kavalier läßt alles, was ihm nicht konveniert, da draußen vor der Tür. Hier sitzt kein Bräutigam und keine Kammerjungfer nicht: hier sitzt mit seiner Allerschönsten ein Verliebter beim Souper.

EL BARÓN ¡Bueno, olvídate de esa palabra tan estúpida! Tienes ante ti a todo un caballero y no a un patán. Un caballero aparca todas las cosas inapropiadas fuera de la habitación. Aquí no están sentados ni un novio ni una camarera. Aquí, delante de la sopa, solamente hay un enamorado con su amada

(Zieht ihn an sich. Octavian lehnt sich kokett in den Sessel zurück, mit halbgeschlossenen Augen. Baron erhebt sich, der Moment für den ersten Kuß scheint ihm gekommen. Wie sein Gesicht dem der Partnerin ganz nahe ist, durchzuckt ihn jäh die Ähnlichkeit mit Octavian. Er fährt zurück und greift unwillkürlich nach dem verwundeten Arm)

(Lo atrae hacia sí. Octavio vuelve a apoyarse en la silla con gesto de coquetería, con los ojos medio cerrados. El barón se levanta. En su opinión, ha llegado el momento del primer beso. Cuando su cara está junto a la de la doncella, se sorprende del parecido con Octavio. Da un paso atrás y se apoya sobre el brazo herido)

Ist ein Gesicht! Verfluchter Bub! Verfolgt mich also wacher und im Traum!

¡Ah, esa cara! ¡Maldito chaval! ¡Me persigue tanto si estoy dormido como despierto!

OCTAVIAN (öffnet die Augen, blickt ihn frech und kokett an) Was meint Er denn!

OCTAVIO (abriendo los ojos, le mira con descaro) ¡Qué quiere decir!

BARON Siehst einem ähnlich, einem gottverfluchten Kerl!

EL BARÓN Te pareces a una persona... ¡A un maldito canalla!

OCTAVIAN Ah geh! Das hab i no net g'hört!

OCTAVIO ¡"Andá"!, nunca "mabían" dicho eso

(Baron, nun wieder versichert, da es die Zofe ist, zwingt sich zu einem Lächeln. Aber der Schreck ist ihm nicht ganz aus den Gliedern. Er muß Luft schöpfen, und der Kuß bleibt aufgeschoben. Der Mann unter der Falltür öffnet zu früh und kommt zum Vorschein. Octavian, der ihm gegenübersitzt, winkt ihm eifrig zu verschwinden. Der Mann verschwindet sofort. Baron, der, um den unangenehmen Eindruck von sich abzuschütteln, ein paar Schritte getan hat und sie von rückwärts umschlingen und küssen will, sieht gerade noch den Mann, er erschrickt heftig, zeigt hin. Octavian als verstünde er nicht)

(El barón, una vez seguro de que se trata de la camarera, se esfuerza en sonreír. Pero necesita respirar hondo. El beso queda aplazado. El hombre que estaba oculto tras la puerta falsa, la abre antes de tiempo y queda a la vista. Octavio, que está sentado frente de él, le indica con señas que se oculte. El hombre desaparece rápidamente de la vista, pero el barón que había avanzado dos pasos hacia Octavio con el fin de abrazarle no puede evitar ver al hombre en cuestión. El barón se queda petrificado y le señala con el dedo. Octavio simula no saber de qué va la cosa)

Was ist mit Ihm?

¿Qué hace usted?

BARON (auf die Stelle deutend, wo die Erscheinung verschwunden ist) Was war denn das? Hat Sie den nicht gesehn?

EL BARÓN (señalando hacia el lugar por el que desapareció la visión) ¿Qué ha sido eso? ¿No lo has visto?

OCTAVIAN Da ist ja nix!

OCTAVIO No he visto "ná"

BARON Da ist nix?

EL BARÓN ¿Cómo que nada?

(Nun wieder ihr Gesicht angstvoll musternd)

(Examinando nuevamente su cara, aterrorizado)

So? Und da is auch nix?

¿Es posible? ¿Y tampoco nada por aquí?

(Fährt mit der Hand über ihr Gesicht)

(Le pasa la mano por la cara)

OCTAVIAN Da ist mei G'sicht

OCTAVIO Esta es mi cara

BARON (atmet schwer, schenkt sich ein Glas Wein ein) Da is Ihr G'sicht - und da is nix - mir scheint, ich hab die Kongestion.

EL BARÓN (se sirve un vaso de vino) Esta es tu cara..., aquí no pasa nada...., me parece que me estoy poniendo enfermo

(Setzt sich schwer, es ist ihm ängstlich zumut. Die Tür geht auf, man hört draußen wieder die Musik. Der Lakai kommt und serviert)

(Se sienta pesadamente con gesto angustiado. Se abre la puerta y de nuevo se oye la música. El criado entra y les sirve)

OCTAVIAN (sehr weich) Die schöne Musi!

OCTAVIO (muy tiernamente) ¡Qué música más bonita!

BARON (wieder sehr laut) Is mein Leiblied, weiß Sie das?

EL BARÓN (nuevamente en voz alta) Es mi canción favorita. ¿La conoces?

OCTAVIAN (horcht auf die Musik) Da muß ma weinen

OCTAVIO (escuchando la música) Me hace llorar

BARON Was?

EL BARÓN ¿Cómo?

OCTAVIAN Weils gar so schön ist

OCTAVIO Por lo bonita que es

BARON Was? Weinen? Wär nicht schlecht. Kreuzlustig muß Sie sein, die Musik geht in's Blut.

EL BARÓN ¿Cómo? ¿Llorar? ¡Pero qué dices! ¡Debes sentirte alegre¡ Que la música corra por tus venas

(Sentimental)

(En tono sentimental)

G'spürt Sie's jetzt

Ahora fíjate...

(winkt dem Lakaien abzugehen)

(Hace señas al criado para que se vaya)

auf die letzt, g'spürt Sie's dahier, daß Sie aus mir machen kann alles frei, was Sie nur will.

Ahora, por fin, verás que, aquí, tú puedes hacer conmigo cualquier cosa que te apetezca

(Der Lakai geht zögernd ab, öffnet nochmals die Tür, schaut mit frecher Neugierde herein und verschwindet erst auf einen neuen heftigen Wink des Barons gänzlich)

(El criado se aleja. Abre una vez más la puerta, mira nuevamente hacia el interior de la habitación con curiosidad y sólo después de que el barón le haga un furibundo gesto, desaparece)

OCTAVIAN (zurückgelehnt, wie zu sich selbst sprechend, mit unmäßiger Traurigkeit) Es is ja eh alls eins, es is ja eh alls eins, was ein Herz noch so jach begehrt,

OCTAVIO (recostado, como si estuviese hablando consigo mismo, con profunda melancolía) "Sempre" pasa igual, "sempre" pasa igual. Lo "quel" corazón busca...

(indeâ der Baron ihre Hand faßt)

(El barón le coge la mano)

geh', es is ja alls net drumi wert

no merece la pena

BARON (läßt ihre Hand fähren) Ei, wie denn? Is sehr wohl der Müh wert

EL BARÓN (le suelta la mano) ¡Eh! ¿Cómo? ¡Por supuesto que merece la pena!

OCTAVIAN (immer gleich melancholisch, wirft dem Baron schmachtende Blicke zu) Wie die Stund hingeht, wie der Wind verweht, so sind wir bald alle zwei dahin. Menschen sin' ma halt,

OCTAVIO (continúa con el mismo tono de melancolía, a la vez que dirige al barón una lánguida mirada) Igual que pasan las horas, así corre el viento, así nos separaremos nosotros. Al fin y al cabo "semos" personas

(schmachtender Blick auf den Baron)

(Una nueva mirada lánguida al barón)

richtn's nicht mit G'walt. Weint uns niemand nach, net dir net und net mir

Cualquier cosa que hagamos, nadie llorará por nosotros: ni por vos, ni por mí.

BARON Macht Sie der Wein leicht immer so? Is ganz g'wiâ Ihr Mieder, das auf's Herzerl Ihr druckt.

EL BARÓN ¿El vino te afecta siempre tanto? Seguramente es el corpiño que te está oprimiendo el corazón.

(Octavian mit geschlossenen Augen gibt keine Antwort. Baron steht auf und will ihr aufschnüren)

(Octavio, con los ojos cerrados, no le responde. El barón se pone de pie para desatarle)

Jetzt wird's frei mir a bissel heiß

La verdad es que aquí hace mucho calor.

(Schnell entschlossen nimmt er seine Perücke ab und sucht sich einen Platz, sie abzulegen. Indem erblickt er ein Gesicht, das sich wieder im Alkoven zeigt und ihn anstarrt. Das Gesicht verschwindet gleich wieder. Er sagt sich: Kongestionen! und verscheucht den Schrecken, muß sich aber doch die Stirne abwischen. Sieht nun wieder die Zofe willenlos, wie mit gelösten Gliedern, dasitzen. Das ist stärker als alles, und er nähert sich ihr zärtlich. Da meint er wieder das Gesicht Octavins ganz nahe dem seinigen zu erkennen, und er fährt abermals zurück. Mariandel rührt sich kaum. Abermals verscheucht der Baron sich den Schreck, zwingt Munterkeit in sein Gesicht zurück, da fällt sein Auge abermals auf einen fremden Kopf, welcher aus der Wand hervorstarrt. Nun ist er maßlos geängstigt, er schreit dumpf auf, ergreift die Tischglocke und schwingt sie wie rasend)

(se quita la peluca y busca un sitio donde dejarla. En ese momento, aparece en la alcoba una cara que le mira fijamente, para, instantes después, desaparecer. Él vuelve a comentar para sí: "estoy enfermo", trata de ahuyentar esa visión y se pasa la mano por la frente. Entonces ve a la camarera, sentada y llena de tristeza. Esto es demasiado. Por ello, se acerca a ella con ternura, pero, nuevamente, se imagina el rostro de Octavio y retrocede. Mariandel apenas se mueve. Una vez más, el barón trata de alejar de sí esa impresión. No sin esfuerzo trata estar alegre, pero sus ojos no pueden evitar fijarse en una cara que le está observando desde la pared. Ahora el pánico se apodera del barón, quien apenas puede sofocar un grito, coge la campanilla de la mesa y la sacude con violencia)

Da und da und da und da...

¡Ahí, ahí!...

(Plötzlich springt das angeblich blinde Fenster auf, Annina in schwarzer Trauerkleidung erscheint und zeigt mit ausgestreckten Armen auf den Baron. Baron außer sich vor Angst)

(De improviso, la ventana supuestamente ciega se abre y Anita, toda ella vestida de negro, hace su aparición señalando al barón con los brazos extendidos. El barón está aterrorizado)

Da und da und da und da, da, da!

¡Ahí, ahí, ahí!...

(Sucht sich den Rücken zu decken)

(Busca el modo de escapar)

ANNINA Er ist es! Es ist mein Mann! Er ist's! Er ist's!

ANITA ¡Ése es! ¡Es mi marido! ¡Ése es, ése es!

(Verschwindet)

(Desaparece)

BARON (angstvoll) Was ist denn das?

EL BARÓN (muerto de miedo) ¿Qué ha sido eso?

OCTAVIAN Das Zimmer ist verhext!

OCTAVIO ¡La habitación está encantada!

(Schlägt ein Kreuz. Annina gefolgt von dem Intriganten, der sie scheinbar abzufalten sucht, vom Wirt und von drei Kellnern, stürzt zur Mitteltür herein)

(Se santigua. Anita, seguida por Valzacchi que, aparentemente, trata de retenerla, así como por el posadero y tres camareros, entra aparatosamente)

ANNINA (bedient sich des böhmisch-deutschen Akzents, aber gebildeter Sprechweise) Es ist mein Mann! Ich leg' Beschlag auf ihn! Gott ist mein Zeuge, Sie sind meine Zeugen! Gericht! Hohe Obrigkeit, die Kaiserin muß ihn mir wiedergeben!

ANITA (adoptando un acento bohemio-alemán, pero con una expresión refinada) ¡Es mi marido! ¡Yo le reclamo! ¡Pongo a Dios por testigo! ¡Ustedes son también testigos! ¡Justicia! ¡Apelo a las más altas autoridades! ¡La misma emperatriz me lo restituirá!

BARON

EL BARÓN

(zum Wirt) Was will das Weibsbild da von mir, Herr Wirt? Was will der dort und der und der und der?

(al posadero) Señor posadero ¿Qué quiere esta loca de mí? ¿Qué hacen aquí él... él... y él?

(Zeigt nach allen Richtungen)

(Indicando en todas direcciones)

Der Teufel frequentier Sein gottverfluchtes Extrazimmer! ¡Parecer que el diablo se alojara en esta habitación! ANNINA Leopold, Leopold, bedenk: Anton von Lerchenau, dort oben richtet dich ein Höherer...

ANITA Leopoldo, Leopoldo, atiende: ¡Antón von Lerchenau, desde arriba te contempla el Altísimo, que te ha de juzgar!...

BARON (starrt Annina fassungslos an) Kommt mir bekannt vor.

EL BARÓN (desconcertado, mira fijamente a Anita) Su cara me resulta conocida

(Sieht wieder auf Octavian)

(Mirando nuevamente a Octavio)

Hab'n doppelte Gesichter, alle miteinander!

¡Aquí todo el mundo tiene un doble!

WIRT, DREI KELLNER Die arme Frau, die arme Frau Baronin!

POSADERO, LOS TRES CAMAREROS ¡Pobre señora, pobre señora baronesa!

VIER KINDER (zwischen vier und zehn Jahren stürzen zu früh herein und auf den Baron zu) Papa, Papa, Papa!

CUATRO NIÑOS (entre los cuatro y los diez años se precipitan dentro de la habitación, gritando al barón) ¡Papá, papá, papá!

ANNINA (erschrickt zuerst heftig, daß sie in ihrer Anrede unterbrochen wird, faßt sich aber schnell) Hörst du die Stimme deines Blutes!? Kinder, hebt die Hände auf zu ihm!

ANITA (en un primer momento se sorprende por esta irrupción, pero se recupera enseguida) ¿Oyes la voz de tu propia sangre? ¡Niños, coged la mano de vuestro padre!

BARON (schlägt wütend mit einer Serviette, die er vom Tische reißt, nach den Kindern; zum Wirt) Debarassier Er mich von denen da, von der, von dem, von dem, von dem!

EL BARÓN (arrojando furiosamente a los niños una servilleta que ha cogido de la mesa, se dirige al posadero) ¡Haga el favor de librarme de ella, de él... de él... y de él!

(Zeigt nach allen Richtungen)

(Indicando en todas direcciones)

OCTAVIAN (zu Valzacchi, leise) Ist gleich wer fort, den Faninal zu holen?

OCTAVIO (a Valzacchi, en voz baja) ¿Ha ido alguien en busca del señor Faninal?

VALZACCHI (leise) Sogleich im Anfang. Wird sogleich zur Stelle sein

VALZACCHI (en voz baja) En cuanto empezó la comedia... Enseguida estará aquí

WIRT (im Rücken des Barons, leise) Halten zu Gnaden, gehn nit zu weit, könnten recht böse Folgen g'spüren. Bitterböse!

POSADERO (detrás del barón, en voz baja) ¡Cuidado, excelencia, no vayáis demasiado lejos, que esto puede traeros graves consecuencias!

BARON Was? Ich was g'spürn von dem Möbel da? Habs nie nicht ang'rührt, nicht mit der Feuerzang.

EL BARÓN ¿Cómo? ¿Que no haga nada? ¡En mi vida he tocado a esta mujerzuela!

(Annina schreit laut auf)

(Anita lanza un grito)

WIRT Die Bigamie ist halt kein G'spaâ, ist ein Kapitalverbrechen

POSADERO La bigamia no es ningún juego... Está castigado con la pena capital

VALZACCHI (zum Baron, leise) Ik rat Euer Gnaden, sein vorsiktig. Die Sittenpolizei sein gar nicht tolerant

VALZACCHI (en voz baja, al barón) Yo le aconsejo a su "eselensia" que sea prudente. La Policía contra el vicio no es tolerante

BARON Die Bigamie? Die Sittenpolizei?

EL BARÓN ¿Bigamia?, ¿La policía contra el vicio?

(Die Stimmen der Kinder nachahmend)

(Imitando las voces de los niños)

Papa, Papa!

¡Papá, papá!

(Greift sich wie verloren an den Kopf, dann wütend)

(Desesperado, se lleva las manos a la cabeza)

Schmeiß Er hinaus das Trauerpferd! Wer? Was Er will nicht? Was? Polizei! Die Lack'ln wollen nicht? Spielt das Gelichter leicht Alls unter einem Leder? Sein wir in Frankreich? Sein wir unter Kurutzen? Oder in kaiserlicher Hauptstadt? Polizei!

¡Llévese de aquí este cortejo fúnebre, vamos! ¡Venga!, ¿no quiere hacerlo? ¿Qué? ¡Policía! ¿no quieren los criados? ¡Están todos compinchados! ¿Acaso estamos en Francia, o entre salvajes? Estamos ni más ni menos que en la capital del Imperio. ¡Policía!

(Reißt das Gassenfenster auf)

(Abre la ventana que da a la calle)

Herauf da, Polizei? Gilt Ordnung herzustellen und einer Standsperson zu Hilf zu eilen.

¡Aquí, Policía! ¡Vengan a poner orden y a auxiliar a un noble!

(Man hört auf der Straße laute Rufe nach der Polizei)

(se escuchan voces que llaman a la Policía)

Polizei, Polizei!

¡Policía, Policía!

WIRT (jammernd) Mein renommiertes Haus! Das muß mein Haus erleben!

POSADERO (lamentándose) ¡Mi honorable casa! ¡Que tenga que sufrir tamaña afrenta!

DIE KINDER (plärrend) Papa, Papa, Papa!

LOS NIÑOS (lloriqueando) ¡Papá, papá, papá!

(Kommissar mit zwei Wächtern treten auf. Alles rangiert sich, ihnen Platz zu machen)

(Aparece el comisario con dos guardias. Todos se hacen a un lado para dejarles paso)

VALZACCHI (zu Octavian, leise) O weh, was maken wir?

VALZACCHI (en voz baja a Octavio) ¿Qué vamos a hacer?

OCTAVIAN Verlaß Er sich auf mich! und laß Er's ghen, wie's geht

OCTAVIO Déjamelo a mí y verás cómo todo irá bien

VALZACCHI Zu Euer Excellenz Befehl

VALZACCHI A las órdenes de su excelencia.

DER KOMMISSAR Halt! Keiner rührt sich! Was ist los? Wer hat um Hilf geschrien? Wer hat Skandal gemacht?

EL COMISARIO ¡Alto! ¡Que no se mueva nadie! ¿Qué está pasando aquí? ¿Quién pedía a gritos ayuda? ¿Quién ha organizado este escándalo?

BARON (auf ihn zu, mit der Sicherheit des großen Herrn) Is alls in Ordnung jetzt. Bin mit Ihm wohl zufrieden. Hab gleich erhofft,

EL BARÓN (dirigiéndose al comisario) Ahora ya está todo en orden. Estoy muy complacido con usted. Siempre he sabido que en Viena

daß in Wien alls wie am Schn?rl geht.

todo funciona como un reloj

(Vergnügt)

(Divertido)

Schaff Er das Pack mir vom Hals. Ich will in Ruh soupieren

¡Aleje a esta chusma de mi vista! Quisiera cenar en paz

KOMMISSAR Wer ist der Herr? Was gibt dem Herrn Befugnis? Ist Er der Wirt?

COMISARIO ¿Quién es el señor? ¿Quién os ha dado permiso? ¿Sois acaso el posadero?

(Baron sperrt den Mund auf. Kommissar scharf)

(El barón se queda boquiabierto)

Dann halt Er sich gefällig still und wart' Er, bis man Ihn vernehmen wird.

Tenga la bondad de permanecer aquí y esperar a que yo le interrogue.

(Baron retiriert sich etwas, perplex, beginnt nach seiner Perücke zu suchen, die in dem Tumult abhanden gekommen ist und unauffindbar bleibt. Kommissar setzt sich, die zwei Wächter nehmen hinter ihm Stellung)

(El barón, estupefacto, se retira y se dedica a buscar su peluca, que, en el tumulto, se ha perdido y no aparece. El Comisario se sienta, permaneciendo tras él los dos guardias)

Wo ist der Wirt?

¿Dónde está el posadero?

WIRT (devot) Mich dem Herrn Oberkommissar schönstens zu rekommandieren

POSADERO (sumiso) Aquí me tiene... para lo que guste el señor comisario

KOMMISSAR Die Wirtschaft da rekommandiert Ihn schlecht. Bericht Er jetzt! Von Anfang!

COMISARIO ¿Qué es todo este tumulto? ¡Quiero una explicación! ¡Desde el principio!

WIRT Herr Kommissar! Der Herr Baron-

POSADERO Señor comisario, el señor barón...

KOMMISSAR Der große Dicke da? Wo hat er sein Paruckl?

COMISARIO ¿Ese gordo que está ahí? ¿Quién tiene su peluca?

BARON (der die ganze Zeit gesucht hat) Um das frag' ich Ihn!

EL BARÓN (que está absorto buscándola) ¡Eso mismo iba a preguntar yo!

WIRT Das ist der Herr Baron von Lerchenau

POSADERO Este es el barón von Lerchenau

KOMMISSAR Genügt nicht

COMISARIO Eso no me basta

BARON Was?

EL BARÓN ¿Cómo?

KOMMISSAR Hat Er Personen nahebei, die für Ihn Zeugnis geben?

COMISARIO ¿Tiene usted alguna persona que pueda hablar en su favor?

BARON Gleich bei der Hand. Da. Mein Sekretär: ein Italiener

EL BARÓN ¡Claro! Aquí, al alcance de la mano. Mi secretario, un italiano...

VALZACCHI (wechselt mit Octavian einen Blick des Einverständnisses) Ik excusier mik. Ik weiâ nix. Die Herr kann sein Baron, kann sein auch nit. Ik weiâ von nix

VALZACCHI (intercambiándose con Octavio una mirada de complicidad) Mil perdones, pero yo no sé "ná". Ese señor "pue" ser barón, o "pue" no serlo.

BARON (außer sich) Das ist doch stark. wällisches Luder, falsches!

EL BARÓN (fuera de sí) Esto es ya demasiado ¡Carroña italiana, mentiroso!

(Geht mit erhobener Linken auf ihn los)

(Avanza hacia Valzacchi con la mano levantada)

KOMMISSAR (zum Baron, scharf) Fürs erste moderier Er sich!

COMISARIO (al barón, con tono severo) ¡En primer lugar, contrólese!

(Leiblakai ist sehr betreten über die Situation. Jetzt scheint er einen rettenden Einfall zu haben und stürzt plötzlich zur Mitteltür fort, ab)

(El ayuda de cámara del barón está muy preocupado De pronto, tiene una idea y abandona la habitación por la puerta del centro)

OCTAVIAN (der bischer ruhig rechts gestanden, tut nun, als ob er, in Verzweiftung hin und her irrend, den Ausweg nicht fände und das Fenster für eine Ausgangstür hält) O mein Gott, in die Erd'n möcht ich sinken! Heilige Mutter von Maria Taferl!

OCTAVIO (que ha permanecido callado comienza a correr desesperadamente simulando no encontrar la salida y pretender salir por la ventana)

KOMMISSAR Wer ist dort die junge Person?

COMISARIO ¿Quién es esta jovencita?

BARON Die? Niemand. Sie steht unter meiner Protektion

EL BARÓN ¿Ésa?... nadie. Ella está bajo mi protección

KOMMISSAR Er selber wird bald eine Protektion sehr nötig haben. Wer ist das jung Ding, was macht sie hier?

COMISARIO Me parece que es usted quien dentro de poco va a necesitar protección ¿Quién es esa criatura y qué está haciendo aquí?

(Blickt um sich)

(Mirando a su alrededor)

Ich will nicht hoffen, daß Er ein gottverdammter Debauchierer und Verführer ist! Da könnt's Ihm schlecht ergehn. Wie kommt Er zu dem Mädel? Antwort will ich!

Quiero pensar que no es usted un libertino, ni un seductor de jovencitas. Sería muy grave para usted. ¿Qué relación tiene usted con la señorita? ¡Quiero una respuesta!

OCTAVIAN I geh ins Wasser!

OCTAVIO ¡"Vo" a tirarme al río!

(Rennt gegen den Alkoven, wie um zu flüchten, und reißt den Vorhang auf, so daß man das Bett friedlich beleuchtet dastehen sieht)

(Se precipita hacia la alcoba como si estuviese huyendo y descorre la cortina, quedando la cama a la vista de todos, iluminada por una plácida luz)

BARON Werd nicht mankieren. Ist die Jungfer Faninal, Sophie Anna Barbara, ehliche Tochter des wohlgeborenen Herrn von Faninal, wohnhaft am Hof im eignen Palais.

EL BARÓN No es mi intención engañarle. Se trata de la señorita Faninal, Sofía Ana Bárbara. Es la hija legítima del honorable señor von Faninal, residente en la corte con su propio palacio

(An der Tür haben sich Gasthofpersonal, andre Gäste, auch einige der Musiker aus dem andern Zimmer neugierig angesammelt. Herr von Faninal drängt sich durch sie durch, eilig, aufgeregt in Hut und Mantel)

(El personal de la posada, otros clientes y algunos de los músicos se asoman con curiosidad por la puerta. El señor Faninal, con capa y sombrero, se abre camino por entre ellos, muy excitado)

FANINAL Zur Stelle. Was wird von mir gewünscht?

FANINAL ¡Ya estoy aquí! ¿Por qué me han llamado?

(Auf den Baron zu)

(Dirigiéndose al barón)

¡Oh Dios mío, querría estar bajo tierra! ¡Virgen María!

Wie sieht Er aus? War mir vermutend nicht, zu dieser Stunde in ein gemeines Beils depeschiert zu werden

¡Vaya aspecto tiene usted! Nunca imaginé que me llamarían para acudir, a estas horas, a una vulgar posada.

BARON (sehr erstaunt und unangenehm berührt) Wer hat Ihn hierher depeschiert? In drei Teufels Namen

EL BARÓN (muy asombrado e irritado) ¡Diablos! ¿Quién le ha mandado llamar?

FANINAL (halblaut zu ihm) Was soll mir die saudumme Frag, Herr Schwiegersohn? Wo Er mir schier die Tür einrennen läßt mit Botschaft, ich soll sehr schnell herbei und Ihn in einer üblen Lage soutenieren, in die Er unverschuld'ter Weise geraten ist.

FANINAL (en voz alta, dirigiéndose al barón) ¡Esa es una pregunta un poco idiota, querido yerno, sobre todo después de que un mensajero me dijera que viniera aquí a toda prisa para librarle de un asunto turbio en el que usted se había visto injustamente envuelto!

(Baron greift sich an den Kopf)

(El barón se agarra la cabeza con las manos)

KOMMISSAR Wer ist der Herr? Was schafft der Herr mit Ihm?

COMISARIO ¿Quién es este caballero? ¿De qué están hablando?

BARON Nichts von Bedeutung. Is bloß ein Bekannter. Hält sich per Zufall hier im Gasthaus auf

EL BARÓN Nada importante. No es más que un conocido que, por casualidad, se encontraba en la pensión

KOMMISSAR Der Herr geb Seinen Namen an!

COMISARIO ¡El caballero me dirá su nombre!

FANINAL Ich bin der Edle von Faninal

FANINAL Soy el noble señor von Faninal

(Der Baron stellt sich dazwischen, deckt Octavian vor Faninals Blick, eifrig)

(El barón se sitúa entre ambos, mirando sucesivamente a Octavio y al señor Faninal)

KOMMISSAR Ja, ja, genügt schön.

COMISARIO Bien, es suficiente por ahora.

(Zu Faninal)

(Dirigiéndose al señor Faninal)

Er erkennt demnach in diesem Herrn Seinen Schwiegersohn?

¿Reconoce usted entonces a este hombre como su yerno?

FANINAL Sehr wohl! Wieso sollt ich ihn nicht erkennen? Leicht weil er keine Haar nicht hat?

FANINAL ¡Por supuesto! ¿Por qué no habría de hacerlo? ¿Sólo porque no lleva puesta la peluca?

KOMMISSAR (zum Baron) Und Er erkennt nunmehr wohl auch in diesem Herrn wohl oder übel Seinen Schwiegervater?

COMISARIO (al barón) ¿Y vos reconocéis igualmente a este caballero como vuestro suegro, para lo bueno y para lo malo?

BARON (nimmt den Leuchter vom Tisch, beleuchtet sich Faninal genau) So, so, la, la! Ja, ja, wird schon derselbe sein War heut den ganzen Abend gar nicht recht beinand Kann meinen Augen heut nicht traun. Muß Ihm sagen, liegt hier was in der Luft, man kriegt die Kongestion davon

EL BARÓN (tomando una vela de la mesa para así iluminar al señor Faninal) ¡Vaya, vaya! Sí sí, así es. No me encuentro muy bien esta noche. Ni siquiera puedo hoy confiar en mis propios ojos. Tengo que decirle que aquí hay algo, en el ambiente, que produce visiones.

KOMMISSAR (zu Faninal) Dagegen wird von Ihm die Vaterschaft zu dieser ihm verbatim zugeschob'nen Tochter geleugnet!

COMISARIO (al señor Faninal) Por otro lado ¿Reconoce usted la paternidad sobre esta jovencita, que dicen que es su hija?

FANINAL

FANINAL

(bemerkt jetzt erst Octavian) Meine Tochter? Da, der Fetzen gibt sich für meine Tochter aus?

(se fija por vez primera en Octavio) ¿Mi hija? ¿Este montón de harapos... mi hija?

(Außer sich vor Wut)

(Enfurecido)

Meine Tochter soll herauf! Sitzt unten in der Tragchaise! Im Galopp herauf!

¡Que suba mi hija! Ella espera abajo en la carroza ¡Deprisa!

(Wieder auf den Baron losstürzend)

(Volviéndose al barón)

Das zahlt Er teuer! Bring Ihn vors Gericht!

¡Esto lo pagará usted muy caro! ¡Le demandaré ante los tribunales!

DIE KINDER (automatisch) Papa! Papa! Papa! Papa! Papa!

LOS NIÑOS (como un resorte) ¡Papá, papá, papá, papá, papá!

FANINAL (fährt zurück) Was ist denn das?

FANINAL (volviéndose) ¿Pero qué es esto?

BARON (findet im Suchen wenigstens seinen Hut, schlägt mit dem Hut nach den Kindern) Gar nix! Ein Schwindel! Kenn nit das Bagagi! Sie sagt, daß sie verheirat war mit mir. Käm zu der Schand' so wie der Pontius ins Credo.

EL BARÓN (por fin encuentra su peluca, que ahora utiliza para espantar a los niños) ¡No es nada! ¡Es un embrollo! ¡Yo no conozco a esta pelandusca! Afirma que está casada conmigo. Ella pinta aquí menos que Pilatos en el Credo

(Sophie kommt im Mantel eilig herein, man macht ihr Platz. An der Tür sieht man die Faninalschen Bedienten, jeder eine Tragstange der Sänfte haltend. Baron sucht die Kahlheit seines Kopfes vor Sophie mit dem Hut zu beschatten, indeâ Sophie auf ihren Vater zugeht)

(Sofía hace su entrada, los demás le abren paso. Junto a la puerta, se sitúan los criados del señor Faninal llevando en las manos los látigos de la carroza. Ante la llegada de Sofía, el barón se tapa la calva con su peluca, mientras ella se acerca hasta donde está su padre)

CHOR DER ZUSCHAUER Die Braut! Oh, was für ein Skandal!

EL CORO DE CURIOSOS ¡La novia! ¡Qué escándalo!

FANINAL (zu Sophie) Da schau dich um. Da hast du den Herrn Bräutigam. Da die Famili von dem saubern Herrn!

FANINAL (dirigiéndose a Sofía) ¡Mírale!. ¡Ahí tienes a tu novio y a su ilustre familia!

(zu Annina)

(señalado a Anita)

Die Frau mitsamt die Kinder!

¡La esposa y los niños!

(zu Octavian)

(señalando a Octavio)

Da das Weibsbild g'hört linker Hand dazu! Nein, das bist du, laut eigner Aussag. Du! Mochtst in die Erd'n sinken, was? Ich auch

¡Y esta otra su concubina! No, en realidad, por lo que él dice, eso debes de serlo tú. ¡tú! ¿No te gustaría que ahora te tragase la tierra?... ¡A mí también!

DIE ZUSCHAUER Der Skandal!, Der Skandal! Für Herrn von Faninal!

CURIOSOS ¡Qué escándalo para el señor Faninal!

FANINAL Da! Aus dem Keller! Aus der Luft! Die ganze Wiener Stadt! Die schwarze Zeitung! Die ganze Wiener Stadt!

FANINAL ¡Toda Viena! ¡Por todos los tugurios! ¡De boca en boca! ¡La prensa negra!

(Auf den Baron zu, mit geballter Faust)

(dirigiéndose al barón con el puño cerrado)

Oh! Er Filou! Mir wird nicht gut! Ein Sessel!

¡Oh, bribón!... ¡Qué mal me siento, un sillón!

(Bediente springen hinzu, fangen ihn auf. Zwei desgleichen haben vorher ihre Stange einem der hinterstehenden zugeworfen. Sophie ist angstvoll um ihn bemüht. Wirt springt gleichfalls hinzu. Sie nehmen ihn auf und tragen ihn ins Nebenzimmer. Mehrere Kellner, den Weg weisend, die Tür öffnend, voran. Baron wird in diesem Augenblick seiner Perücke ansichtig, die wie durch Zauberhand wieder zum Vorschein gekommen ist, stürzt darauf los, stülpt sie sich auf und gibt ihr vor dem Spiegel den richtigen Sitz. Mit dieser Veränderung gewinnt er seine Haltung so ziemlich wieder, begnügt sich aber, Annina und den Kindern, deren Gegenwart ihm trotz allem nicht geheuer ist, den Rücken zu kehren. Hinter Herrn von Faninal und seiner Begleitung hat sich die Tür links geschlossen. Wirt und Kellner kommen bald darauf leise wieder heraus, holen Medikamente, Karaffen mit Wasser und anderes, das in die Tür getragen und von Sophie in der Türspalte übernommen wird)

(Los criados se precipitan a sostenerlo. Sofía, angustiada, acude en ayuda de su padre. El posadero también trata de ayudar. Sujetan al señor Faninal y lo trasladan a la habitación contigua. En ese instante, el barón descubre su peluca, que ha aparecido como por arte de magia, se abalanza sobre ella y se la cala sobre la cabeza. Después, ayudándose de un espejo, se la coloca correctamente. Con esta transformación, el barón recupera algo de su compostura y se siente satisfecho de sí mismo, pese a lo cual sigue incomodado por la presencia de Anita y de los niños. La puerta de la izquierda se cierra al paso del señor Faninal y sus acompañantes. El posadero y los camareros regresan en seguida trayendo medicinas, botellas de agua, etc., entregándoselas a Sofía a través de la puerta)

BARON (nunmehr mit dem alten Selbstgefühl auf den Kommissar zu) Sind desto eher im klaren! Ich zahl', ich geh'!

EL BARÓN (una vez más, con su habitual orgullo, se dirige al comisario) ¡Ya se ha aclarado todo! ¡Pago y me marcho!

(Zu Octavian)

(A Octavio)

Ich führ' Sie jetzt nach Haus

La acompañaré a su casa

KOMMISSAR Da irrt Er sich! Mit Ihm jetzt weiter im Verhör!

COMISARIO ¡En eso se equivoca! ¡Todavía tengo algunas preguntas para usted!

(Auf den Wink des Kommissar entfernen die beiden Wächter alle übrigen Personen aus dem Zimmer, nur Annina mit den Kindern bleibt an der linken Wand stehen)

(A una señal del comisario, los dos guardias hacen salir de la habitación a todas las demás personas, salvo a Anita y los niños, que permanecen junto a la pared de la izquierda)

OCTAVIAN Herr Kommissar, ich geb was zu Protokoll aber der Herr Baron darf nicht zuhör'n dabei.

OCTAVIO Señor comisario, yo quisiera decirle algo, pero el barón no tiene que enterarse

(Auf den Wink des Kommissar drängen die beiden Wächter den Baron nach vorne rechts. Octavian scheint dem Kommissar etwas zu melden, was ihn sehr überrascht. Der Kommissar begleitet Octavian bis an den Alkoven. Octavian verschwindet hinter dem Vorhang)

(A una señal del comisario, los dos guardias empujan al barón a la parte delantera, a la derecha. Octavio parece decir al comisario algo que le deja asombrado. El comisario acompaña a Octavio hasta la alcoba. Octavio desaparece tras la cortina)

BARON (zu den Wächtern, familiär, halblaut auf Annina deutend) Kenn' nicht das Weibsbild dort, auf Ehr'. War grad beim Essen. Hab' keine Ahnung, was es will. Hätt sonst nicht selber um die Polizei...

EL BARÓN (se dirige a los guardias, a media voz y con familiaridad, señalando a Anita) ¡Por mi honor, que no conozco a esta señora!. Yo sólo estaba cenando. No tengo ni idea qué es lo que quiere. De lo contrario no habría llamado a la Policía...

(Der Kommissar scheint sich zu amüsieren und ist den Spalten des Vorhangs in ungenierter Weise nahe. Baron bemerkt die Heiterkeit des Kommissar, plötzlich sehr aufgeregt über den unerklärlichen Vorfall)

(El comisario parece divertido y asombrado de lo que ha visto tras la cortina. El barón se da cuenta de ello y comienza a ponerse nervioso ante lo inexplicable de la situación)

Was geschieht denn dort? Ist wohl nicht möglich das? Der Lackl! Das heißt Ihr Sittenpolizei?

¿Qué está sucediendo? ¡No es posible! ¡Qué sujeto más chabacano! ¿Así se comporta la policía?

(Er ist schwer zu halten)

(A duras penas logran retenerlo)

Ist eine Jungfer! Steht unter meiner Protektion. Beschwer' mich! Hab' ein Wörtel dreinzureden!

¡Si no es más que una jovencita! ¡Ella está bajo mi protección! ¡Me quejaré! ¡Puedo explicarlo!

(Reißt sich los, will gegen das Bett hin. Sie fangen und halten ihn wieder. Aus dem Alkoven erscheinen Stück für Stück die Kleider der Mariandel. Der Kommissar macht ein Bündel daraus. Baron immer aufgeregt, ringt, seine beiden Wächter loszuwerden)

(Consigue liberarse y corre hacia donde está la cama. Los guardias van tras él y nuevamente le sujetan. De la alcoba van apareciendo, una tras otra, las prendas que vestía Mariandel. El comisario va haciendo un fardo con ellas.)

Muß jetzt partout zu ihr.

¡Tengo que ir en su ayuda!

(Sie halten ihn mühsam, während Octavians Kopf aus einer Spalte des Vorhangs hervorzieht)

(Los guardias consiguen sujetarlo. Mientras la cabeza de Octavio asoma por entre la cortina)

WIRT (herein stürzend) Ihre hochfürstliche Gnaden, die Frau Fürstin Feldmarschall! (Kellner herein, reißen die Türe auf. Zuerst werden einige Menschen in der Marschallin Livree sichtbar dann der Leiblakai des Barons; sie rangieren sich. Die Marschallin tritt ein, der kleine Neger trägt ihre Schleppe. Der Baron hat sich von den Wächtern losgerissen, wischt sich den Schweiß von der Stirne, eilt auf die Marschallin zu)

POSADERO (irrumpe en la escena) ¡Su alteza nobilísima, la Mariscala!

BARON Bin glücklich über Maen, hab' die Gnad' kaum meritiert

EL BARÓN ¡Qué afortunado soy! ¡No me merezco tanta bondad!

OCTAVIAN (steckt den Kopf zwischen dem Vorhang hervor) Marie Theres' wie kommt Sie her?

OCTAVIO (con la cabeza asomando por entre la cortina) ¡María Teresa! ¿Qué haces aquí?

(Marschallin regungslos, antwortet nicht, sieht sich fragend um)

(La Mariscala, inmóvil, no responde, limitándose a observar a su alrededor)

BARON Schätz' Dero Gegenwart hier als ein Freundstück ohnegleichen.

EL BARÓN Aprecio la presencia de vuestra alteza aquí como una señal de especial consideración hacia mi persona

(Leiblakai auf den Baron zu, stolz und selbstzufrieden. Baron gibt ihm alle Zeichen seiner Zufriedenheit)

(El ayuda de cámara, con satisfacción, se dirige al barón, quien le hace una señal de aprobación)

KOMMISSAR (aus die Fürstin zu, in dienstlicher Haltung) Fürstliche Gnaden, melde mich gehorsamst als Vorstadts-Unterkommissarius

COMISARIO (obsequiosamente, se dirige a la Princesa) Alteza, a vuestras órdenes: soy el subcomisario encargado de este suburbio.

BARON Er sieht, Herr Kommissar, die Durchlaucht haben selber sich bemüht. Ich denk', Er weiß, woran Er ist

EL BARÓN Señor comisario, como puede usted ver, la mismísima princesa se ha dignado a venir. Supongo que sabréis lo que debéis de hacer.

MARSCHALLIN (zum Kommissar) Er kennt mich? Kenn ich Ihn nicht auch? Mir scheint beinah'

MARISCALA (al comisario) ¿No nos conocemos? Tengo la impresión...

(la puerta se abre rápidamente y aparecen varios miembros del séquito de la Mariscala. Todos se alinean. Entra la Mariscala seguida por el niño negro que sujeta la cola del vestido y por el mayordomo del barón. El barón consigue liberarse de los guardias, se limpia el sudor de la frente y corre hacia la Mariscala)

KOMMISSAR Sehr wohl!

COMISARIO ¡Por supuesto!

MARSCHALLIN Dem Herrn Feldmarschall sein' brave Ordonnanz gewest?

MARISCALA ¿No fue usted el valeroso ordenanza que sirvió con el Señor Mariscal?

KOMMISSAR Fürstliche Gnaden, zu Befehl!

COMISARIO ¡A las órdenes de su alteza!

(Octavian steckt abermals den Kopf zwischen den Vorhängen hervor)

(Octavio asoma una vez más su cabeza por entre las cortinas de la cama)

BARON (winkt ihm heftig, zu verschwinden, ist zugleich ängstlich bemüht, daß die Marschallin nichts merke. Halblaut) Bleib' Sie, zum Sakra, hinten dort!

EL BARÓN (frenético, hace señas a Octavio para que se oculte, a la vez que trata de evitar que la Mariscala se percate de ello. A media voz) ¡Métete dentro, maldita sea!

(Dann hört er, wie sich Schritte der Tür links vorne nähern; stürzt hin, stellt sich mit dem Rücken gegen die Tür, durch verbindliche Gebärden gegen die Marschallin bestrebt, seinem Gehaben den Schein völliger Unbefangenheit zu geben. Marschallin kommt gegen links mit zuwartender Miene den Baron anblickend )

(En ese instante, el barón escucha los pasos que se oyen al otro lado de la puerta de la izquierda. Corre hacia ella y se pone con la espalda contra la puerta, intentando, con gestos de cortesía dirigidos hacia la Mariscala, fingir naturalidad. La Mariscala va hacia la izquierda mirando al barón con aire interrogador)

OCTAVIAN (in Männerkleidung tritt zwischen den Vorhängen hervor, sobald der Baron ihm den Rücken kehrt) War anders abgemacht, Marie Theres', ich wunder mich!

OCTAVIO (sale de la alcoba vestido con ropas de hombre, apenas el barón le vuelve la espalda) ¡María Teresa, esto no estaba previsto! ¡Estoy asombrado!

(Die Marschallin, als hörte sie ihn nicht, hat fortwährend den verbindlich erwartungsvollen Blick auf den Baron gerichtet, der in äußerster Verlegenheit zwischen der Tür und der Marschallin seine Aufmerksamkeit teilt. Die Türe links wird mit Kraft geöffnet, so daß der Baron, der vergebens versucht hatte, sich dagegenzustemmen, wütend zurückzutreten genötigt ist. Zwei Faninalsche Diener lassen jetzt Sophie eintreten)

(La Mariscala, como si no le escuchase, no cesa de mirar al barón con gesto de impaciencia. Este, totalmente abrumado, divide su atención entre la puerta y la Mariscala. Por fin, se abre la puerta de la izquierda con una fuerza tal que, pese a los esfuerzos del barón, éste se ve obligado a moverse, muy contrariado. Dos de los criados del señor Faninal abren paso a Sofía)

SOPHIE (ohne die Marschallin zu sehen, sie ihr durch den Baron Verdeck ist) Hab' Ihm von meinem Herrn Vater zu vermelden...

SOFÍA (Sofía sin advertir la presencia de la Mariscala, quien queda oculta tras el barón) Mi señor padreme manda deciros que...

BARON (ihr ins Wort fallend, halblaut) Ist jetzo nicht die Zeit, Kreuzelement! Kann Sie nicht warten, bis daß man Ihr rufen wird? Meint Sie, daß ich Sie hier im Beils prdsentieren werd'?

EL BARÓN (interrumpe a Sofía, a media voz) ¡Este no es el momento, maldita sea! ¿No puede usted esperar hasta que la llamen? ¿Es que voy a presentarla aquí, en una posada?

OCTAVIAN (ist leise hervorgetreten, zur Marschallin, halblaut) Das ist die Fräulein, die um deretwillen-

OCTAVIO (a la Mariscal ,a media voz) Esta es la señorita que...., a la que...

MARSCHALLIN (über die Schulter zu Octavian, halblaut) Find Ihn ein bissl empressiert, Rofrano. Kann mir wohl denken, wer sie ist. Find' sie charmant.

MARISCALA (se dirige a Octavio a media voz) Le encuentro algo turbado, Rofrano. Sí, puedo imaginarme quién es. La encuentro encantadora

(Octavian schlüpft zwischen die Vorhänge zurück)

(Octavio se desliza detrás de la cortina)

SOPHIE (den Rücken an der Tür, so scharf, daß) der Baron unwillkürlich einen Schritt zurückweicht Er wird mich keinen Menschen auf der Welt nicht präsentieren, dieweilen ich mit Ihm auch nicht so viel zu schaffen hab'.

SOFÍA (Sofía habla de una manera tan áspera que hasta el barón se ve obligado a retroceder) Yo no dejaría que usted me presentase a ningún hombre sobre la tierra. ¡Usted y yo no tenemos nada de qué tratar!

(Die Marschallin spricht leise mit dem Kommissar)

(La Mariscala habla en voz baja al comisario)

Und mein Herr Vater laßt Ihm sagen: wenn Er alsoweit die Frechheit sollte treiben, daß man Seine Nasen nur erblicken tät auf hundert Schritt von unserm Stadtpalais, so hätt' Er sich die bösen Folgen selber zuzuschreiben. Das ist's, was mein Herr Vater Ihm vermelden läßt

Y mi padre me ha encargado que le diga que si tiene usted la insolencia de asomar su nariz a menos de cien pasos de nuestra casa, pagará muy caras las consecuencias. Esto es todo lo que mi señor padre tiene que decirle.

BARON (zornig) Corpo di Bacco! Was ist das für eine ungezogene Sprache?

EL BARÓN (furioso) ¡Corpo di Bacco! ¿Cómo se atreve..., semejante impertinencia?

SOPHIE Die Ihm gebührt

SOFÍA ¡Usted no se merece otra cosa!

BARON (außer sich, will an ihr vorbei, zur Tür hinein) He, Faninal, ich muß-

EL BARÓN (fuera de sí, intenta atravesar la puerta) ¡Eh, Faninal!, tengo que...

SOPHIE Er untersteh' sich nicht!

SOFÍA ¡No se atreva!

(Sie tritt in die Tür, die sich hinter ihr schließt. Die zwei Faninalschen Diener treten hervor, halten ihn auf, schieben ihn zurück)

(Ella atraviesa la puerta y la cierra detrás suya. Dos criados del señor Faninal avanzan, paran al barón y se quedan junto a él)

BARON (gegen die Tür brüllend) Bin willens, alles Vorgefall'ne vergeben und vergessen sein zu lassen!

EL BARÓN (bramando delante de la puerta) ¡Estoy dispuesto a perdonar todo lo ocurrido...

MARSCHALLIN (ist von rückwärts an den Baron herangetreten und klopft ihn auf die Schulter) Laß Er nur gut sein und verschwind' Er auf eins, zwei-

y a olvidar! MARISCALA (se acerca al barón por detrás y le da una palmada en la espalda) ¡Déjelo estar y desaparezca cuanto antes!...

BARON (dreht sich um, starrt sie an) Wieso denn?

EL BARÓN (girándose) ¿Cómo?

MARSCHALLIN (munter, überlegen) Wahr' Er seine Dignité und fahr' Er ab!

MARISCALA (alegremente y con desdén) ¡Ponga a salvo su dignidad y márchese ya!

BARON (sprachlos) Ich? Was?

EL BARÓN (atónito) ¿Yo? ¿Qué?

MARSCHALLIN Mach' Er bonne mine à mauvais jeu: so bleibt Er quasi doch noch eine Standsperson.

MARISCALA Trate de poner buena cara al mal tiempo. Quedarse, no es propio de una persona de su rango.

(Baron starrt sie stumm an. Sophie tritt leise wieder heraus., Ihre Augen suchen Octavian. Marschallin zum Kommissar, der hinten rechts steht, desgleichen seine Wächter)

(El barón le mira sin poder articular palabra. Sofía, en silencio, vuelve a entrar en la habitación. Sus ojos buscan a Octavio. La Mariscala se dirige al comisario)

Er sieht, Herr Kommissar: das Ganze war halt eine Farce und weiter nichts

Ya lo ve, señor comisario: no era más que una farsa. Sólo era eso...

KOMMISSAR Genügt mir. Retirier mich ganz gehorsamst.

COMISARIO Para mí es suficiente. Con su permiso, me retiro

(Tritt ab, die beiden Wächter hinter ihm)

(Sale, seguido por los dos guardias)

SOPHIE (vor sich, erschrocken) Das Ganze war halt eine Farce und weiter nichts. (Die Blicke der beiden Frauen begegnen sich; Sophie macht der Marschallin einen verlegenen Knix)

SOFÍA (sorprendida) Así que todo era una farsa y nada más (Las miradas de ambas damas se encuentran. Sofía hace una tímida reverencia a la Mariscala)

BARON (zwischen Sophie und der Marschallin stehend) Bin gar nicht willens!

EL BARÓN (de pie, entre Sofía y la Mariscala) ¡No quiero marcharme!

MARSCHALLIN (ungeduldig, stampft auf. Zu Octavian) Mon cousin, bedeut' Er ihm!

MARISCALA (golpea el suelo con el pie. Se dirige a Octavio) ¡Mon cousin, hacédselo entender!

(Kehrt dem Baron den Rücken)

(Vuelve la espalda al barón)

OCTAVIAN (geht von rückwärts auf den Baron zu, sehr männlich) Möcht' Ihn sehr bitten!

OCTAVIO (se acerca por detrás al barón) ¡Debo pedirle!

BARON (fährt herum) Wer! Was?

EL BARÓN (se vuelve) ¿Quién? ¿Cómo?

MARSCHALLIN (von rechts, wo sie nun steht) Sein' Gnaden, der Herr Graf Rofrano, wer denn sonst?

MARISCALA (desde la derecha) Su excelencia, el conde Rofrano. ¿Quién si no?

BARON (nachdem er Octavians Gesicht scharf und in der Nähe betrachtet, mit Resignation Is schon a so!

BARÓN (después de mirar fijamente a Octavio, primero se sorprende y luego se resigna) ¡Es él!

(Vor sich)

(Para sí)

Hab' g'nug von dem Gesicht Estoy harto de ver esa cara. Sind doch nicht meine Augen schuld. Is schon ein Mandl. Mis ojos no tienen ninguna culpa. ¡Era un hombre! (Octavian steht frech und hochmütig da)

(Octavio se planta con gesto arrogante)

MARSCHALLIN (einen Schritt näher tretend) Ist eine wienerische Maskerad' und weiter nichts

MARISCALA (avanzando un paso) No ha sido más que una mascarada vienesa.

SOPHIE (halb traurig, halb höhnisch, für sich) Ist eine wienerische Maskerad' und weiter nichts

SOFÍA (medio entristecida, medio irónica, para sí) No ha sido más que una mascarada, nada más.

BARON (sehr vor den Kopf geschlagen) Aha!

EL BARÓN (muy abatido) ¡Ya!

(Für sich)

(Para sí)

Spiel'n alle unter einem Leder gegen meiner!

¡Toda la comparsa se ha divertido a mi costa!

MARSCHALLIN (von oben herab)

MARISCALA (de arriba abajo)

Ich hätt Ihm nicht gewunschen, daß Er mein Mariandel in der Wirklichkeit mir hätte debauchiert.

¡De haber sido auténtica, no hubiera consentido nunca que vos hubieseis llegado a seducir a mi Mariandel!

(Baron wie oben, vor sich hin sinnierend. Marschallin wie oben und ohne Octavian anzusehen)

(El barón continúa absorto en sus pensamientos. La Mariscala sigue hablando sin ver a Octavio)

Hab' jetzt einen montierten Kopf gegen die Männerso ganz im allgemeinen!

¡Ni que decir tiene que, en este momento, tengo bastantes prejuicios contra los hombres!

BARON (allmählich der Situation beikommend) Kreuzelement! Komm' aus dem Staunen nicht heraus! Der Feldmarschall-Octavian-Mariandeldie Marschallin-Octavian-

EL BARÓN (poco a poco va dándose cuenta de la situación) ¡Maldita sea! ¡No salgo de mi asombro! El Mariscal... Octavio... Mariandel... la Mariscala.... Octavio...

(Mit einem ausgiebigen Blick, der von der Marschallin zu Octavian, von Octavian wieder zurück zur Marschallin wandert)

(Dirige una penetrante mirada primero a la Mariscala, después a Octavio, para volver de nuevo a la Mariscala)

Weiß bereits nicht, ¡Ahora mismo was ich von diesem ganzen qui pro quo mir denken soll! no sé qué pensar de todo este embrollo! MARSCHALLIN (mit einem langen Blick) Er ist, mein' ich, ein Kavalier?

MARISCALA (dirigiéndole una larga mirada) ¿Estoy equivocada al suponer que sois un caballero?

(Dann mit großer Sicherheit)

(Con firmeza)

Da wird Er sich halt gar nichts denken. Das ist's, was ich von Ihm erwart'.

Entonces, olvidaros absolutamente de todo. ¡Sólo eso espero de vos!

(Pause)

(Un silencio)

BARON (mit Verneigung und weltmännisch) Bin von so viel Finesse charmiert, kann gar nicht sagen wie. Ein Lerchenauer war noch nie kein Spielverderber nicht.

EL BARÓN (inclinándose con ademán mundano) Tanta delicadeza me encanta. Los Lerchenau nunca hemos sido unos aguafiestas.

(Einen Schritt an sie herantretend)

(Dando un paso adelante)

Find' deliziös das ganze qui pro quo, bedarf aber dafür nunmehro Ihrer Protektion. Bin willens, alles Vorgefallene vergeben und vergessen sein zu lassen.

Encuentro delicioso este embrollo, aunque tengo que reconocer que ahora mismo necesito de vuestra protección. Estoy dispuesto a olvidar todo lo ocurrido.

(Pause)

(Un silencio)

Eh bien, darf ich den Faninal-

Pero tengo que ver a Faninal para...

(er macht Miene, an die Tür links zu gehen)

(En ademán de ir hacia la puerta de la izquierda)

MARSCHALLIN Er darf, Er darf in aller Still' sich retirieren.

MARISCALA "Tengo que...". Lo que tenéis es que retiraros en silencio

(Baron aus allen Himmeln gefallen)

(El barón se siente muy contrariado)

Versteht Er nicht, wenn eine Sach' ein End' hat? Die ganze Brautschaft und Affär' und alles sonst, was drum und dran hängt,

¿Acaso no sabéis daros cuenta de cuándo algo ha terminado? El asunto de la boda, lo que la rodea...

(sehr bestimmt)

(Con mucha firmeza)

ist mit dieser Stund' vorbei

y todo lo demás, se ha acabado en este instante

SOPHIE (sehr betreten, für sich) Was drum und dran hängt, ist mit dieser Stund' vorbei

SOFÍA (para sí) Lo que podría guardar relación, ahora acaba.

BARON (für sich, empört, halblaut) Mit dieser Stund' vorbei. Mit dieser Stund' vorbei.

EL BARÓN (para sí, indignado, a media voz) Se ha acabado en este instante...

MARSCHALLIN (scheint sich nach einem Stuhl umzusehen, Octavian springt hin, gibt ihr einen Stuhl. Marschallin setzt sich rechts, mit Bedeutung, für sich) Ist halt vorbei

MARISCALA (mira a su alrededor en busca de una silla. Octavio le lleva una. La Mariscala se sienta, a la derecha, y comenta para sí) Todo ha concluido...

SOPHIE (links, vor sich, blaß) Ist halt vorbei.

SOFÍA (a la izquierda, pálida, dice para sí) Todo ha acabado

(Baron findet sich durchaus nicht in diese Wendung, rollt verlegen und aufgebracht die Augen. In diesem Augenblick kommt der Mann aus der Falltür hervor. Von links tritt Valzacchi ein, die Verdächtigen in bescheidener Haltung hinter ihm. Annina nimmt Witwenhaube und Schleier ab, wischt sich die Schminke weg und zeigt ihr gewöhnliches Gesicht. Dies alles zu immer gesteigertem Staunen des Barons. Der Wirt, eine lange Rechnung in der Hand, tritt zur Mitteltüre herein, hinter ihm Kellner, Musikanten, Hausknechte, Kutscher)

(El barón, que no está en absoluto conforme con la situación, se queda indignado y desconcertado. En este momento, un hombre entra a través de la puerta falsa. Por la izquierda, aparece Valzacchi seguido discretamente por los sospechosos del principio. Anita se levanta el velo y la cofia de viuda, se limpia el maquillaje y muestra su rostro tal y como es. Todo ello aumenta el asombro del barón. El posadero, con una abultada factura en su mano, entra por la puerta del centro. Tras él, camareros, músicos, porteros y cocheros)

BARON (wie er sie alle erblickt, gibt sein Spiel verloren. Ruft schnell entschlossen) Leopold, wir geh'n.

EL BARÓN (al verlos, se da cuenta de que la farsa ha concluido. Rápidamente, da media vuelta) ¡Leopoldo, nos vamos.!

(Macht der Marschallin ein tiefes, aber zorniges Kompliment. Leiblakai ergreift einen Leuchter vom Tisch und will seinem Herrn voran)

(Ante la Mariscala hace una reverencia profunda, pero llena de cólera. El ayuda de cámara toma un candelabro de la mesa y sigue a su señor)

ANNINA (stellt sich frech dem Baron in den Weg) "Ich hab' halt schon einmal ein Lerchenauisch Glück!".

ANITA (saliendo al paso del barón) ¡"Desde luego, tengo la suerte de los Lerchenau"!

(Auf die Rechnung des Wirtes deutend)

(Señalando la factura del posadero)

"Komm' Sie nach Tisch, geb' Ihr die Antwort nachher schriftlich"

"Venid después de la cena. Os daré mi respuesta por escrito"

DIE KINDER (kommen dem Baron unter die Füße. Er schlägt mit dem Hut unter sie) Papa! Papa! Papa!

NIÑOS (van hacia el barón y se arrojan a sus pies. Él trata de quitárselos de encima con su sombrero) ¡Papá, papá, papá!

DIE KELLNER (sich zuerst an den Baron drängend) Entschuld'gen Euer Gnaden! Uns geh'n die Kerzen an!

CAMAREROS (acorralando al barón) ¡Usted disculpe, excelencia! ¡El candelabro es nuestro!

WIRT (sich mit der Rechnung vordrängend) Entschuld'gen Euer Gnaden!

POSADERO (abriéndose paso a codazos y llevando la factura) ¡Usted disculpe, excelencia!

ANNINA (vor dem Baron her nach rückwärts tanzend)

ANITA (bailando delante del barón)

"Ich hab' halt schon einmal ein Lerchenauisch Glück!".

¡"Desde luego, tengo la suerte de los Lerchenau"!

VALZACCHI (höhnisch) "Ich hab' halt schon einmal ein Lerchenauisch Glück!".

VALZACCHI (mofándose) ¡"Desde luego, tengo la suerte de los Lerchenau"!

DIE MUSIKANTEN (sich dem Baron in den Weg stellend) Tafelmusik über zwei Stunden.

MÚSICOS (saliendo al paso del barón) ¡Dos horas de acompañamiento musical!

(Leiblakai bahnt sich den Weg gegen die Türe hin. Baron will hinter ihm durch)

(El ayuda de cámara consigue llegar a la puerta. El barón trata de seguirle)

DIE KUTSCHER (auf den Baron eindringend) Für die Fuhr', für die Fuhr'! Rösser g'schund'n ham ma gnua!

COCHEROS (alcanzando al barón) ¡Eh, eh, el viaje, que nosotros hemos hecho correr a los caballos como locos!

HAUSKNECHT (den Baron grob anrempelnd) Sö, für's Aufsperr'n, Sö, Herr Baron!

PORTEROS (empujando al barón) ¡Eh, que nosotros le abrimos las puertas!

WIRT (immer die Rechnung präsentierend) Entschuld'gen Eu'r Gnaden!

POSADERO (blandiendo sin parar la factura) ¡Usted disculpe, excelencia!

KELLNER Zwei Schock Kerzen, uns geh'n die Kerzen an!

CAMAREROS ¡Diez docenas de velas! ¡Y el candelabro es nuestro!

BARON (im Gedränge) Platz da, Platz da, Kreuzmillion!

EL BARÓN (rodeado por la muchedumbre) ¡Abrid paso, abrid paso, canalla!

DIE KINDER Papa, Papa, Papa!

NIÑOS ¡Papá, papá, papá!

(Von hier ab schreien alle wild durcheinander. Baron drängt sich mit Macht gegen die Ausgangstür, alle dicht um ihn in einem Knäuel)

(Todos se gritan unos a otros salvajemente. El barón, no sin esfuerzo, consigue alcanzar la puerta de salida, seguido por la multitud)

HAUSKNECHT Führa g'fahr'n, außagruckt, So, Herr Baron!

PORTEROS ¡Eh, barón, pague, aflójese el bolsillo!

(Alle sind schon in der Tür, dem Lakai wird der Armleuchter entwunden. Baron stürzt ab. Alle stürmen nach, der Lärm verhallt. Die zwei Faninalschen Diener sind indessen links abgetreten. Es bleiben allein zurück: Sophie, die Marschallin und Octavian)

(Todos han llegado ya a la puerta. Alguien consigue arrancar el candelabro de las manos del ayuda de cámara. El barón se precipita fuera. La turba le sigue. El ruido va extinguiéndose. En la habitación quedan Sofía, la Mariscala y Octavio)

SOPHIE (links stehend, blaß) Mein Gott, es war nicht mehr als eine Farce! Mein Gott, mein Gott! Wie er bei ihr steht, und ich bin die leere Luft für ihn!

SOFÍA (pálida, en la parte izquierda) ¡Dios mío, y eso que se trataba tan sólo de una farsa! ¡Dios mío, Dios mío! ¡Él está con ella y yo no existo para él!

OCTAVIAN (hinter dem Stuhl der Marschallin, verlegen) War anders abgemacht, Marie Theres', ich wunder mich!

OCTAVIO (detrás de la silla de la Mariscala, muy apurado) ¡María Teresa, esto no estaba previsto! ¡Estoy confuso!

(In höchster Verlegenheit)

(Muy turbado)

Befiehlt Sie, daß ich - soll ich nicht die Jungfer - der Vater -

Tal vez deseáis que yo... yo no debería... la señorita... el padre...

MARSCHALLIN

MARISCALA

Geh' Er doch schnell und tu Er, was Sein Herz Ihm sagt

Ve y haz lo que te pida el corazón

SOPHIE (verzweifelt) Die leere Luft. O mein Gott! Mein Gott!

SOFÍA (desesperada) ¡Yo no existo para él! ¡Dios mío, Dios mío!

OCTAVIAN Theres', ich weiß gar nicht-

OCTAVIO Teresa, yo no sabía que...

MARSCHALLIN Geh Er und mach Seinen Hof

MARISCALA Ve y cortéjala

OCTAVIAN Ich schwör' Ihr-

OCTAVIO Yo os juro que...

MARSCHALLIN Laß Er's gut sein

MARISCALA Déjalo estar

OCTAVIAN Ich begreif' nicht, was Sie hat

OCTAVIO No comprendo qué os pasa por la cabeza

MARSCHALLIN (lacht zornig) Er ist ein rechtes Mannsbild, geh' Er hin!

MARISCALA (con una sonrisa poco sincera) Eres un hombre al fin y al cabo. ¡Ve con ella!

OCTAVIAN Wie Sie befiehlt.

OCTAVIO Como ordenes

(Geht hinüber. Sophie wortlos)

(Se aleja unos pasos. Sofía permanece callada)

OCTAVIAN (bei ihr) Eh bien, hat Sie kein freundlich Wort für mich? Nicht einen Blick, nicht einen lieben Gruß?

OCTAVIO (dirigiéndose a Sofía) Bueno, ¿no tenéis ninguna palabra amable para mí? ¿ni una mirada, ni un buen deseo?

SOPHIE (stockend) War mir von Euer Gnaden Freundschaft und Behilflichkeit wahrhaftig einer andern Freud' gewärtig

SOFÍA (casi balbuceando) Debo decir que en verdad esperaba de la amistad y solicitud de vuestra gracia algo muy distinto...

OCTAVIAN (lebhaft) Wie... freut Sie sich denn nicht?

OCTAVIO (con viveza) ¿Cómo, no estáis contenta?

SOPHIE (unmutig) Hab' wirklich keinen Anlaß nicht

SOFÍA (malhumorada) No y creo que no tengo ningún motivo para estarlo.

OCTAVIAN Hat man Ihr nicht den Bräutigam vom Hals geschafft?

OCTAVIO ¿No os he librado de vuestro prometido?

SOPHIE Wär' all's recht schön, wenn's anders abgegangen war'. Schäm' mich in Grund und Boden. Versteh' sehr wohl, mit was für einen Blick Ihre fürstliche Gnaden mich betracht'

SOFÍA Todo habría sido maravilloso si hubiese terminado de un modo diferente. Estoy terriblemente avergonzada. Entiendo como me mira su alteza

OCTAVIAN Ich schwör' Ihr meiner Seel' und Seligkeit!

OCTAVIO Os juro, por mi alma y por mi propia felicidad, que...

SOPHIE Laß Er mich geh'n!

SOFÍA ¡Dejadme marchar!

OCTAVIAN Ich laß Sie nicht!

OCTAVIO ¡No os dejaré!

SOPHIE Der Vater braucht mich drin

SOFÍA Mi padre me necesita junto a él

OCTAVIAN Ich brauch' Sie nötiger

OCTAVIO Yo os necesito más que él

SOPHIE Das sagt sich leicht

SOFÍA Eso se dice fácilmente

OCTAVIAN Ich hab' Sie übermäßig lieb

OCTAVIO Os amo más que a nada

SOPHIE Das ist nicht wahr. Er hat mich nicht so lieb als wie Er spricht. Vergeâ Er mich!

SOFÍA No lo creo. No me amáis tanto como decís. ¡Tenéis que olvidarme!

OCTAVIAN Ist mir um Sie und nur um Sie!

OCTAVIO ¡Sólo tengo pensamientos para vos!

SOPHIE Vergeâ Er mich!

SOFÍA ¡Tenéis que olvidarme!

OCTAVIAN (heftig) Mag Alles drunter und drüber geh'n!

OCTAVIO (vehementemente) ¡Al diablo con todo lo demás!

SOPHIE (leidenschaftlich) Vergeâ Er mich!

SOFÍA (apasionadamente) ¡Tenéis que olvidarme!

OCTAVIAN Hab' keinen andern Gedanken nicht Seh' alleweil Ihr lieb Gesicht.

OCTAVIO ¡No puedo pensar en ninguna otra cosa! ¡Vuestra dulce cara está siempre conmigo!

(Faßt mit beiden Händen ihre beiden)

(Con sus manos toma las de ella)

Hab' allzu lieb Ihr lieb Gesicht

¡Me he enamorado ardientemente de vuestra cara!

SOPHIE (schwach abwehrend) Vergeâ Er mich!

SOFÍA (oponiendo una débil resistencia) ¡Tenéis que olvidarme!

MARSCHALLIN (ist indessen aufgestanden, bezwingt sich aber und setzt sich wieder; vor sich, getragen, gleichzeitig mit Octavian und Sophie) Heut' oder morgen oder den übernächsten Tag. Hab' ich mir's denn nicht vorgesagt? Das alles kommt halt über jede Frau. Hab' ich's denn nicht gewußt? Hab' ich nicht ein Gelübde tan? Daß ich's mit einem ganz gefa?ten herzen ertragen werd'... Heut' oder morgen oder den übernächsten Tag.

MARISCALA (en este instante se pone de pie, pero se detiene y vuelve a tomar asiento. Mientras continúa el diálogo entre Octavio y Sofía, comenta para sí) Hoy, mañana o, quizás, pasado mañana. ¿No me lo había dicho a mí misma? Es el destino que tiene toda mujer. ¿Acaso yo no lo sabía? ¿Acaso yo no me había hecho la promesa de asumirlo con serenidad y resignación? Hoy, mañana o, quizás, pasado mañana.

(Sie wischt sich die Augen, steht auf)

(Se seca las lágrimas y se pone en pie)

SOPHIE (leise) Die Fürstin da! Sie ruft Ihn hin. So geh' Er doch!

SOFÍA (en voz baja) ¡La Princesa! ¡Os llama! ¡Debéis ir con ella!

(Octavian ist ein paar Schritte gegen die Marschallin hingegangen, steht jetzt zwischen beiden verlegen. Pause. Sophie in der Tür, unschlüssig, ob sie gehen

(Octavio avanza hacia la Mariscala, pero se detiene y se queda quieto entre las dos mujeres. Silencio. Sofía, junto a la puerta, se muestra

oder bleiben soll. Octavian in der Mitte, dreht den Kopf von einer zur andern. Marschallin sieht seine Verlegenheit; ein trauriges Lächeln huscht über ihr Gesicht. Sophie an der Tür)

indecisa sobre si salir o quedarse quieta. Octavio, no hace más que mirar a una y otra. La Mariscala se percata de la angustia de Octavio. Una sonrisa melancólica surca su rostro)

Ich muß hinein und fragen, wie's dem Vater geht

Tengo que entrar y ver cómo se encuentra mi padre

OCTAVIAN Ich muß jetzt was reden und mir verschlagt's die Red'

OCTAVIO Tengo que decir algo, pero no encuentro palabras

MARSCHALLIN Der Bub, wie er verlegen da in der Mitten steht

MARISCALA Pobre... está tan confuso que no puede ni moverse

OCTAVIAN (zu Sophie) Bleib' Sie um alles hier!

OCTAVIO (a Sofía) ¡Permaneced aquí, os lo suplico!

(Zur Marschallin)

(A la Mariscala)

Wie, hat Sie was gesagt?

¿Cómo, qué habéis dicho?

(Die Marschallin, ohne Octavian zu beachten, zu Sophie hinüber. Octavian tritt einen Schritt zurück. Marschallin steht vor Sophie, sieht sie prüfend aber gütig an. Sophie in Verlegenheit, knixt)

(La Mariscala, sin atender a Octavio, atraviesa la habitación hasta donde está Sofía. La contempla con mirada escrutadora, aunque cariñosa. Sofía, turbada, se inclina Octavio retrocede un paso)

MARSCHALLIN So schnell hat Sie gar so lieb?

MARISCALA ¿Tan pronto os habéis enamorado de él?

SOPHIE (sehr schnell) Ich weiß nicht, was Euer Gnaden meinen mit der Frag'

SOFÍA (con una rápida respuesta) No entiendo la pregunta de vuestra alteza

MARSCHALLIN Ihr blaß Gesicht gibt schon die rechte Antwort d'rauf

MARISCALA La palidez de vuestro rostro me ha dado la respuesta

SOPHIE (in großer Schüchternheit und Verlegenheit, immer sehr schnell) Wär' gar kein Wunder, wenn ich blaß bin, Euer Gnaden. Hab' einen großen Schreck erlebt mit dem Herrn Vater. Gar nicht zu reden von gerechtem Emportement gegen den skandalösen Herrn Baron. Bien Euer Gnaden in Ewigkeit verpflichtet, daß mit Dero Hilf und Aufsicht-

SOFÍA (con timidez y turbación, aunque respondiendo con rapidez) No es de extrañar que yo esté tan pálida, alteza. He tenido un gran disgusto con mi padre. Eso por no hablar de mi legítimo enojo con el escandaloso comportamiento del señor barón. A vuestra alteza os estaré eternamente agradecida, por vuestra ayuda y solicitud...

MARSCHALLIN (abwehrend) Red' Sie nur nicht zu viel, Sie ist ja hübsch genug! Und gegen dem Herrn Papa sein Übel weiß ich etwa eine Medizin. Ich geh' jetzt da hinein zu ihm und lad' ihn ein, mit mir und Ihr und dem Herrn Grafen da in meinem Wagen heimzufahren-meint Sie nicht, daß ihn das rekreieren wird und allbereits ein wenig munter machen?

MARISCALA (interrumpiéndole) ¡No hablemos tanto! Yo conozco el mejor remedio para el mal que aqueja a vuestro padre. Voy a entrar ahí y le voy a invitar a que nos acompañe a mí, a vos y al conde a subirnos en mi carruaje para marcharnos todos juntos. ¿No creéis que esto le complacerá y le alegrará?

SOPHIE Euer Gnaden sind die Güte selbst

SOFÍA Vuestra alteza es la bondad en persona

MARSCHALLIN Und für die Blässe weiß vielleicht mein Vetter da die Medizin

MARISCALA Y para vuestra palidez quizás mi primo tenga algún remedio...

OCTAVIAN (innig)

OCTAVIO (con cariño)

Marie Theres', wie gut Sie ist. Marie Theres', ich weiß gar nicht-

María Teresa, qué buena sois. María Teresa, no sé...

MARSCHALLIN (mit einem undefinierbaren Ausdruck, leise) Ich weiß auch nix.

MARISCALA (en voz baja y con una expresión indefinible) Tampoco yo lo sé.

(Ganz tonlos)

(Con una extraña entonación)

Gar nix.

No lo sé, en absoluto.

(Winkt ihm zurückzubleiben)

(Hace un gesto indicando que quiere continuar)

OCTAVIAN (unschlüssig, als wollte er ihr nach) Marie Theres'!

OCTAVIO (indeciso, como si quisiera ir hacia ella) ¡María Teresa!

(Marschallin bleibt in der Tür stehen. Octavian steht ihr zunächst, Sophie weiter rechts)

(La Mariscala permanece junto a la puerta. Octavio muy cerca de ella. Sofía, algo alejada)

MARSCHALLIN (zugleich mit Octavian und Sophie, vor sich) Hab' mir's gelobt, ihn lieb zu haben in der richtigen Weis', daß ich selbst sein' Lieb' zu einer andern noch lieb hab'! Hab' mir freilich nicht gedacht, daß es so bald mir aufgelegt sollt werden.

MARISCALA (para sí, al mismo tiempo que Octavio y Sofía) Hace algún tiempo decidí que le amaría honestamente, incluso aunque él amase a otra. Pero verdaderamente yo no podía imaginar que tendría que sufrir por ello tan pronto.

(Seufzend)

(Suspirando)

Es sind die mehreren Dinge auf der Welt, so daß sie ein's nicht glauben tät, wenn man sie möcht' erzählen hör'n. Alleinig, wer's erlebt, der glaubt daran und weiß nicht wie. Da steht der Bub und da steh' ich und mit dem fremden Mädel dort wird er so glücklich sein, als wie halt Männer das Glücklichsein versteh'n. In Gottes Namen

Hay tantas cosas en este mundo que no nos las creemos cuando oímos hablar de ellas... Y, sin embargo, cuando nos ocurren a nosotros, entonces uno comprueba que son ciertas. Ahí está el muchacho y aquí estoy yo, con la jovencita que le hará feliz como a ningún otro hombre. Con la ayuda de Dios

OCTAVIAN (zugleich mit der Marschallin und Sophie, erst vor sich, dann Aug in Aug mit Sophie) Es ist was kommen und ist was g'scheh'n. Ich möcht' sie fragen: Darf's denn sein? und grad' die Frag' die spür' ich, da? sie mir verboten ist. Ich möcht' sie fragen: Warum zittert was in mir? Ist denn ein großes Unrecht gescheh'n? Und grad' an die darf ich die Frag' nicht tun. Und dann seh' ich dich an, Sophie, und seh' nur dich, spür' nur dich, Sophie, und weiß von nichts als nur: dich hab' ich lieb

OCTAVIO (hablando al mismo tiempo que la Mariscala y Sofía, primero para sí, luego mirando a Sofía) Algo ha ocurrido, algo ha cambiado. A ella quisiera yo preguntarle: ¿cómo ha ocurrido? aunque sé que eso no me está permitido A ella quisiera yo preguntarle: ¿por qué estoy temblando por dentro? ¿Acaso he cometido alguna injusticia?, aunque sé que no debería atreverme a preguntarlo. Y entonces yo te contemplo, Sofía, y sólo te veo a ti, sólo te siento a ti, Sofía, y solamente sé una cosa: ¡que te quiero!

SOPHIE (zugleich mit der Marschallin und Octavian, erst vor sich, dann Aug in Aug mit Octavian) Mir ist wie in der Kirch'n, heilig ist mir und so bang und doch ist mir unheilig auch! Ich weiß nicht, wie mir ist.

SOFÍA (hablando a la vez que la Mariscala y Octavio, primero para sí, luego mirando a Octavio) Parece que estoy en un templo, con piedad santa, temor y remordimientos. En realidad, no sé cómo me siento.

(Ausdrucksvoll)

(Con profunda expresión)

Ich möcht' mich niederknien dort vor der Frau

Me gustaría arrodillarme ante la señora

und möcht' ihr auch was antun, denn ich spür', sie gibt mir ihn und nimmt mir was von ihm zugleich. Weiß gar nicht wie mir ist. Möcht' alles versteh'n und möcht' auch nichts versteh'n. Möcht' fragen und nicht fragen, wird mir hei? und kalt. Und spür' nur dich und weiß nur eins: dich hab' ich lieb.

y a la vez matarla, porque siento que me da y me quita algo de él al mismo tiempo. En realidad, no sé qué me ocurre. Quiero comprenderlo todo, y no entender nada. Quiero preguntar y, a la vez, no preguntar. Siento que ardo y que estoy helada. ¡Y sólo te siento a ti y sólo sé que te amo!

(Die Marschallin geht leise links hinein, die beiden bemerken es gar nicht. Octavian ist dicht an Sophie herangetreten, einen Augenblick später liegt sie in seinen Armen)

(La Mariscala, en silencio, abandona la escena sin que Octavio y Sofía se percaten de ello. Ambos están uno junto al otro. Al momento, Octavio toma a Sofía entre sus brazos)

OCTAVIAN (zugleich mit Sophie) Spür' nur dich, spür' nur dich allein und daß wir beieinander sein! Geht all's sonst wie ein Traum dahin vor meinem Sinn

OCTAVIO (a la par que Sofía) ¡Sólo pienso en ti, en ti sola y en que los dos estamos juntos! Y todo transcurre por mi mente como en un sueño.

SOPHIE (zugleich mit Octavian) Ist ein Traum, kann nicht wirklich sein, daß wir zwei beieinander sein, beieinand' für alle Zeit und Ewigkeit

SOFÍA (a la par que Octavio) Es un sueño que no puede ser verdad, que los dos estemos juntos, juntos para siempre y para toda la eternidad

OCTAVIAN (stärker) War ein Haus wo, da warst du drein und die Leute schicken mich hinein, mich gradaus in die Seligkeit! Die waren g'scheit!

OCTAVIO (más fuerte) ¡En algún sitio hay una casa, y yo te veo en ella, y la gente me empuja adentro, adentro, directamente a la felicidad!

SOPHIE Kannst du lachen! Mir ist zur Stell' bang wie an der himmlischen Schwell'! Halt mich, ein schwach Ding wie ich bin, sink' dir dahin!

SOFÍA ¡Cómo! ¿Te ríes? ¡Yo, sin embargo, estoy atormentada, como si estuviese ante las puertas del cielo! ¡Sosténme! Noto que me derrumbo

(Sie muß sich an ihn lehnen. In diesem Augenblick öffnen die Faninalschen Lakaien die Tür und treten herein, jeder mit einem Leuchter. Durch die Tür kommt Faninal, die Marschallin an der Hand führend. Die beiden Jungen stehen einen Augenblick verwirrt, dann machen sie ein tiefes Kompliment, das Faninal und die Marschallin erwidern)

(Ella tiene que apoyarse en él. En ese instante, los criados del señor Faninal abren la puerta y entran en la habitación, llevando cada uno un candelabro. El señor Faninal entra también, llevando de la mano a la Mariscala. Los dos jóvenes están confusos, hacen una reverencia, que es respondida por la Mariscala y Faninal)

FANINAL (tupft Sophie väterlich gutmütig auf die Wange) Sind halt aso, die jungen Leut'!

FANINAL (con gesto paternal y cariñoso acaricia a Sofía) ¡Los jóvenes son así!

MARSCHALLIN Ja, ja.

MARISCALA Sí, sí

(Faninal reicht der Marschallin die Hand und führt sie zur Mitteltür, die zugleich durch die Livree der Marschallin, darunter der kleine Neger, geöffnet wurde. Draußen hell, herinnen Halbdunkel, da die beiden Diener mit den Leuchtern der Marschallin voraustreten)

(Faninal ofrece su mano a la Mariscala y la conduce hacia la puerta central, que abren los criados de la Mariscala y a través de la cual se ve al niño negro. Cuando los criados salen con los candelabros, la parte interior se obscurece y la exterior se ilumina)

OCTAVIAN (träumerisch) Spür' nur dich, spür' nur dich allein und daß wir beieinander sein!

OCTAVIO (como si estuviera soñando) ¡Sólo pienso en ti, en ti sola y en que los dos estamos juntos!

Geht all's sonst wie ein Traum dahin vor meinem Sinn

Y todo transcurre por mi mente como en un sueño

SOPHIE (träumerisch) Ist ein Traum, kann nicht wirklich sein, daß wir zwei beieinander sein, beieinand' für alle Zeit und Ewigkeit.

SOFÍA (como si estuviera soñando) Es un sueño que no puede ser verdad, que los dos estemos juntos, juntos para siempre y para toda la eternidad.

(Sie sinkt an ihn hin, er küßt sie schnell. Ihr fällt, ohne daß sie es merkt, ihr Taschentuch aus der Hand. Dann laufen sie schnell Hand in Hand hinaus. Die Bühne bleibt leer, dann geht nochmals die Mitteltür auf. Herein kommt der kleine Neger mit einer Kerze in der Hand. Sucht das Taschentuch, findet es, hebt es auf, trippelt hinaus. Der Vorhang fällt rasch. Ende)

(Ella se abandona en los brazos de él. Él la besa. A Sofía, inadvertidamente, se le cae al suelo el pañuelo que llevaba en la mano. Cogidos de la mano, salen de la habitación con paso vivo. El escenario se queda vacío, pero, nuevamente, se abre la puerta del centro. Entra el niño negro llevando una vela en la mano. Está buscando el pañuelo de Sofía. Lo encuentra, lo recoge y sale)

Strauss Richard - Der Rosenkavalier.pdf

There was a problem previewing this document. Retrying... Download. Connect more apps... Try one of the apps below to open or edit this item. Strauss Richard ...

2MB Sizes 7 Downloads 153 Views

Recommend Documents

Strauss Richard - Zueignung.pdf
Download. Connect more apps... Try one of the apps below to open or edit this item. Strauss Richard - Zueignung.pdf. Strauss Richard - Zueignung.pdf. Open.

Strauss Richard - Allerseelen.pdf
There was a problem previewing this document. Retrying... Download. Connect more apps... Try one of the apps below to open or edit this item. Strauss Richard ...

Strauss Richard - Cäcilie.pdf
There was a problem previewing this document. Retrying... Download. Connect more apps... Try one of the apps below to open or edit this item. Strauss Richard ...

Strauss Richard - Ariadne auf Naxos.pdf
There was a problem previewing this document. Retrying... Download. Connect more apps... Try one of the apps below to open or edit this item. Strauss Richard ...

The-Cambridge-Companion-To-Richard-Strauss-Cambridge ...
THE CAMBRIDGE COMPANION TO JEWISH MUSIC (CAMBRIDGE COMPANIONS TO MUSIC). Read On the internet and Download Ebook The Cambridge Companion To Jewish Music (Cambridge Companions To Music). Download ebook file totally free and this ebook pdf identified a

pdf-174\der-ring-des-nibelungen-by-richard-wagner.pdf ...
pdf-174\der-ring-des-nibelungen-by-richard-wagner.pdf. pdf-174\der-ring-des-nibelungen-by-richard-wagner.pdf. Open. Extract. Open with. Sign In. Main menu.

Der-Grundsatz-Der-Tarifeinheit-Eine-Kritische-Auseinandersetzung ...
... wird der Problemkreis anhand des jüngsten Tarifstreits der Deutschen Bahn AG ... -Der-Tarifeinheit-Eine-Kritische-Auseinandersetzung-German-Edition.pdf.

Watch der Spion der Pompadour (1928) Full Movie Online Free ...
Watch der Spion der Pompadour (1928) Full Movie Online Free .MP4_____.pdf. Watch der Spion der Pompadour (1928) Full Movie Online Free .MP4_____.pdf.

Strauss Report-Aug 2016.pdf
Download. Connect more apps... Try one of the apps below to open or edit this item. Strauss Report-Aug 2016.pdf. Strauss Report-Aug 2016.pdf. Open. Extract.

neil strauss perfekte masche pdf
Page 1 of 1. Neil strauss perfekte masche pdf. Page 1 of 1. neil strauss perfekte masche pdf. neil strauss perfekte masche pdf. Open. Extract. Open with. Sign In. Main menu. Displaying neil strauss perfekte masche pdf. Page 1 of 1.

Nietzsche, Der Antichrist.pdf
There was a problem previewing this document. Retrying... Download. Connect more apps... Try one of the apps below to open or edit this item. Nietzsche, Der ...

Der pate 2
Ncis neworleans s02 rartv. Los rebujitos ... Ncis:losangeles s06e14.Sundaymornin comin down.Der pate 2.Dj drama 2014.Story pdf hindi.Summer dance mix.

Der Koran deutsch.pdf
Von Seiner Exzellenz, Scheich Salih ibn 'Abd al-'Aziz ibn Muhammad AI aa-Sayh,. Minister für Islamische Angelegenheiten, Stiftungen, ... unter den Muslimen in allen Teilen der Welt zu erleichtern, es zu deuten und seine. Bedeutungen in die verschied

Der DITA-Hype.pdf
There was a problem previewing this document. Retrying... Download. Connect more apps... Try one of the apps below to open or edit this item. Der DITA-Hype.

pdf-174\jrr-tolkien-der-herr-der-ringe-band-2-die-zwei ...
pdf-174\jrr-tolkien-der-herr-der-ringe-band-2-die-zwei-turme-by-jrr-tolkien.pdf. pdf-174\jrr-tolkien-der-herr-der-ringe-band-2-die-zwei-turme-by-jrr-tolkien.pdf.

pdf-175\der-kleine-eisbar-und-der-angsthase-little-polar-bear-and ...
... of the apps below to open or edit this item. pdf-175\der-kleine-eisbar-und-der-angsthase-little-polar-bear-and-the-brave-little-hare-by-hans-de-beer.pdf.

pdf-12116\shardik-by-richard-adams-by-richard-1920 ...
pdf-12116\shardik-by-richard-adams-by-richard-1920-adams.pdf. pdf-12116\shardik-by-richard-adams-by-richard-1920-adams.pdf. Open. Extract. Open with.

Richard Cameron Craddock - GitHub
Department of Computer Science and Engineering,. NYU Tandon ... A neuroimaging database of 180 adults (21–45 years old, 50% female) with a variety of clinical and sub- ... [1] Alexandre Abraham, Michael P. Milham, Adriana Di Martino, R. Cameron Cra

Functional Traits - Richard Vogt
Feb 15, 2016 - processes (effect traits) (Violle et al., 2007; Diaz et al., 2013). .... aFunctional plant classification by physical characters (plant height, stem density) .... Seed mass. Dispersal mode. Seed mass and shape. Competitive ability. Com