Czech-Slovak language contact: forms, results, attitudes Mira Nábělková Institute of Slavonic and East European Studies Faculty of Arts, Charles University in Prague [email protected]

themes of the paper - a quick overview of the current Czech-Slovak language contact situation - language contact of Czech and Slovak as closelyrelated West Slavic languages (in relation to Polish) - Czech-Slovak language systems comparison with respect to the contact phenomena - relations between literary languages and CzechSlovak dialectal continuum - leitmotif of the paper: multiple interdependence of language relatedness ↔ language contact ↔ mutual intelligibility (→ receptive multilingualism) ↔ the contact impact on systems of respective languages

Czech and Slovak – schematically • closely related West Slavic languages • a high degree of similarity on each language system level - partly due to contact phenomena, especially in lexicon • mutual intelligibility to a large extent • possibility to use own language when communicating with a speaker of the other language – receptive multilingualism / semicommunication

some remarks on current Czech-Slovak contact situation New period after the split of Czechoslovakia (1993): Czech and Slovak changed from official to minority languages on the teritory of the other country. New official and legislative acts concerning language coexistance came into force. More striking developmental changes can be observed in the Czech environment. Previous communicative models and strategies continue to function, interlingual communication based on receptive multilingualism is widespread, but some restrictions of it appeared... A question of developing receptive bilingualism concerning young people newly appeared. Widespread thought: „Czech children do not understand Slovak anymore“... In fact – for many young people contact with Slovak texts causes difficulties, at least discomfort. Old asymmetries (wider openness of the Slovaks to Czech) deepened (new great difference in amount of programmes in other language on TV, differences in opportunities of access to books in the other language in bookstores...) Current asymmetries in forms of contact – prevailing indirect contact with Czech in Slovakia ↔ new massive contact with Slovak people in Czech republik (thousands of university students, employees...)

some remarks on current Czech-Slovak contact situation 2 New language situation features having positive impact to language contact and to the continuation of receptive multilingualism: Important new space of intensive language contact in this period – Internet forums. Czech and Slovak websites are visited by people from both countries, they communicate with one another in their own languages, they negotiate forms of communication – it is a great opportunity especially for young people to become more familiar with the other language (on Czech websites they sometimes declare communicative difficulties and objections against the presence of Slovak...). Latest innovation (which appeared in the last year) – various mutual television programmes (Czech-Slovak Superstar, Czech-Slovak Talent, mutual Silvester, referred to as „federal Silvester“, TV series with Czech and Slovak actors)... „Czech TV brings Slovak back to TV screens“. New project „Slovak to schools“ (2007) – expression of the official intention to prevent the societal loose of receptive bilingualism in the Czech environment. Current language contact situation is not stable, it is developing with many new – sometimes cotradictory – features („continuation of the story“... Nábělková, 2008).

Czech, Slovak and Polish - West Slavic languages

Ausbau languages Peter Trudgill: Glocalisation and the Ausbau sociolinguistics of modern Europe, 2004: Polish, Slovak and Czech are Ausbau languages which together form the West Slavic dialect continuum. They are mutually intelligible, especially Polish and Slovak, and Slovak and Czech, but they form three separate languages... - West Slavic dialect continuum Trudgill does not go into details in this direction and does not describe significant differences in Czech-Slovak and Czech/Slovak - Polish language relations, both on the system and language contact level. The differencies originate partly in far language history - development of Czecho-Slovak subgroup - Lechithic subgroup partly in different language contact history - the special CzechSlovak contacts during centures before the common state and during the existence of Czechoslovakia 1918-//-1993 - and in current language contact too In mutual comparison Czech and Slovak are more close to one another on their system level + their contact was and is much more intensive...

BUT!: new frequent reflection of current language relations (especially on Internet forums) Pro mladé Čechy, na rozdíl od jejich rodičů, se slovenština stává cizím jazykem stejně jako polština nebo ruština. http://www.asimilovani.estranky.cz/clanky/asi-narodnosti-v-cr/Slovaci For young Czechs, unlike their parents, Slovak becomes a foreign language just like Polish or Russian. The quotation shows some changes in perception of Slovak in the Czech environment after the split of Czechoslovakia: - „it becomes“ = it had not been (for older generation...) - a foreign language = a new categorization not used before - just like Polish... (often only Polish is reffered to) ?? what does it mean ?? foreign ►1. = not ours, without any special position, „normal different language“ ► 2. not intelligible, hard to understand („like Polish“)

what do we know about correspondences and differencies of West Slavic languages – „exactly“ Czech – Slovak comparison of lexicon: • M. Sokolová (1991) compared 500 most frequent words: 230 (46 %) completely identical words (bivalent words) 154 (30,8 %) partially identical words 116 (23,2 %) different words ►Relatively small part of lexicons compared (in the whole lexicon the differencies could be greater) • J. Zeman (2004) analyzed 15000 words in Czech and Slovak pairs of texts (the results are text-depended): 40 % semanticly and formally identical words (bivalent word) 53,5 % formally partially differentiated words 6,5 % different words We do not have (at least I do not know about) such data concerning comparison with Polish.

Our measurements in the research project „Distances between Slavonic Languages and Their Mutual Comprehensibility“ (M. Sloboda´s text analysis - compared with Skandinavian German languages, Ch. Gooskens, 2007)

sources of Czech and Slovak lexical closeness -

-

-

common origin – cognates continuations from Proto-Slavic, mainly in the basic lexicon (but there are many interlingual homonyms / false friends among them) parallel lexical borrowings from other languages – during the whole history up to now (of course not all borowings are parallel) language contact in pre-codification era with direction from Czech to Slovak (Czech with more or less Slovak features served as a literary code for Slovaks from 14th century, in protestant sphere as a „holy language“ up to 20th century) (mutual) language contact in the era of National Revival – Ľ. Štúr´s codification of Slovak in 1846 represented delimitation to Czech mostly on others than on the lexical level – in this time of standardization Slovak was deliberately enriched by many borrowings from Czech mutual language contact in the common state (1918-1939; 1945-1993); official language management supporting parallel development (especially in terminology); parallel neologisms; mutual „natural“ borowings in direct or indirect contacts → contact phenomena, contact synonyms

concept of bivalency (introduced by K. Woolard) useful in thinking about language contact Bivalency - simultaneous membership of a given element in more than one linguistic system. A bivalent utterance or segment is one that could “belong” equally to two recognized codes... (Kathryn Woolard: Simultaneity and bivalency as strategies in bilingualism,1999; 2005) bivalency in closely related languages: e.g. dom (house), okno (window), malý (small) are Czech as well as Slovak; loans: (CZ→SL) veda (science), rozbor (analysis), názor (opinion) (SL→CZ) znak (sign), dovolenka (holiday)... possible result – bivalent sentences: Starý obraz visí pod hodinami, jedna kniha leží zaprášená na polici. Sedím na chodníku za filozofickou fakultou a celý večer trhám a lepím spis o boji dobra a zla. In monolingual situation it is not important, whether certain expression is in other language(s) or not ↔ but it is of great importance in interlingual communication from mutual intelligibility point of view.

another bivalent sentences (a „school play“): Katka píše tento text do prachu cesty: Auto fičí po ulici k jasnému obzoru. Siréna hučí na poplach. Jasná luna už vyšla nad lesy. Zelená je tráva, golf to je hra. Lysí chlapi objednali ten zázračný medikament s mnohými voňavými bylinkami.

What had to be (more or less) systematically “thrown away” (1) • • • •

different lexemes some forms of tenses infinitive many plural forms of verbs, nouns and adjectives with various different vowel and consonant alternations in the both languages...

What had to be (more or less) systematically “thrown away” (2) • Katka píše (x písala/psala, bude písať/psát), tento text (x tieto/tyto texty) do prachu cesty (x ciest/cest): Katka writes this text into the dust of the road. • Auto (x autá/auta) fičí (x fičia/fičí) (x po uliciach/ ulicích) (x k jasným obzorom/ obzorům): A car speeds along the street to the bright horizon. • Lysí chlapi (x úbohí/ubozí, velkí/velcí, hluchí/hluší chlapi): Bald men (x poor, big, deaf men).

sentences based on lexical differences (a „school play“): • SL Prepáč, svokor, budem meškať – topánky!! CZ Promiň, tcháne, zpozdím se – boty!! • SL Svokra vykynožila prefíkané korytnačky aj smädné ťavy. CZ Tchýně vyhubila vychytralé želvy i žíznivé velbloudy. • SL Zabudol v krčme olovrant, zložil si z chrbta tašku. CZ Zapomněl v hospodě svačinu, sundal si ze zad kapsu. • SL Robil murára, neskôr stolára. CZ Dělal zedníka, později truhláře. • SL Počuli hovor vidieckych dievčat. CZ Slyšeli mluvu venkovských holek. • SL Čudné“ povedal strapatý čudák. CZ „Divné“ řekl rozcuchaný podivín. • SL Keď mravčala, čičíkala som ju a rozprávala jej rozprávky. CZ Když kňourala, chlácholila jsem ji a vyprávěla jí pohádky.

asymmetry in the influence direction - regardless of the predominant direction of influence borrowings contribute to „common (bivalent) lexicon“ - BUT in Czech-Slovak mutual relations Czech has been more influential all the time - with more serious impact on Slovak than in opposite direction • some loans from Czech represents the only possibility to name something, some are just alternative means of expression (contact synonyms) • in Slovak dictionaries they are treated differently – some of them being considered literary ones, while many others are not codified as literary - but they are often used in everyday communication • their status often becomes an issue of discussions /polemics among linguists and among language users too – different approaches of language management compete

some contact synonyms not codified as literary in Slovak, but so common that they are - with special comments incorporated into dictionaries • CZ + SL/B krb (SL kozub) fireplace • CZ + SL/B závada (SL chyba, porucha) fault • CZ + SL/B kojenec (SL dojča) suckling ankle • CZ + SL/B kotník (SL členok) • CZ + SL/B kľud (SL pokoj) calm • KSSJ krb subšt. kozub (subšt = substandard) • KSSJ závada správ. chyba, porucha, kaz, nedostatok (správ. = correctly) • KSSJ kojenec správ. dojča • KSSJ zrovna vhodnejšie práve, priam (vhodnejšie = more appropriate)

interpretation of borrowing based on interlingual analogy Lexical borrowing in natural interlingual contact between closely related languages (e.i. from Czech to Slovak) could be seen as conditioned by three types of interlingual analogy (Dolník, 2010): formal analogy, formal-semantic analogy, semantic-formal analogy:

• 1. formal analogy: based on regular, repeated interlingual fonological correspondences Language users with the receptive competence are aware of the correspondences and sometimes extrapolate them to more new cases • if

CZ louka : SL lúka, CZ moudrý : SL múdry CZ klika : SL kľuka, CZ klíč : SL kľúč than (why not?) CZ pouhý : SL/B púhy, CZ spousta : SL/B spústa, CZ klid : SL/B kľud and so on... • if CZ zámek : SL zámok than CZ sáček : SL/B sáčok/sáčik CZ zbytek : SL/B zbytok

formal-semantic analogy 2. formal-semantic analogy: • based on lexical polysemy in one language, that „is supposed“ to be (and than it can appear) in the second language too (→ balancing semantic asymmetries) • CZ podtrhnout : SL podtrhnúť 1. podraziť (to trip up)

→ CZ podtrhnout : SL/B podtrhnúť 2. podčiarknuť (on the analogy with Czech) (to underline)

• CZ pojednávat : SL pojednávať → CZ pojednávat : SL/B pojednávať 1. viesť pojednávanie 2. zaoberať sa (to discuss) (to deal with)

semantic-formal analogy 3. semantic-formal analogy: based on interlingual word formation similarities – in this case word formation rules of the target language are sometimes broken • CZ držet : SL držať → CZ obdržet : SL/B obdržať (SL dostať + CZ) (to hold) (to get) • CZ díl : SL diel (a part/volume)

→ CZ dílčí : SL/B dielčí (SL čiastkový) (partial)

• CZ psát : SL písať → CZ dopis : SL/B dopis (SL list + CZ) (to write) (a letter)

specific interplay between literary language – dialects – contact language Besides these types of interlingual analogy another important „supporting power“ for contact phenomena can be distinguished: Czech-Slovak dialectal continuum. Some remarks (wider historical context): In the interwar period the idea of Czechoslovak - considered as continuum of Czech and Slovak dialects - was in power. In that times some dialects in Moravia (current Czech republic) were regarded Slovak (according to their features on all levels) (Vážný, 1934). These dialects are considered and „felt“ to be Czech now. On the other side – in Slovak dialects there are many correspondences with Czech.

interplay between literary language – dialects – contact language Another important fact – literary Slovak was codified on the base of the Central Slovak cultural code (in Ľ. Štúr´s codification, 1846) characterised by the most signifficant differences in comparison with Czech. The West Slovak dialects are naturaly more close to Czech and in some features the East Slovak dialects too. Due to this many words of literary Slovak originate in Central Slovak dialects. In other cases there are literary synonyms having their origin in different macrodialects, mainly in Central and West dialects. But the correspondences with Czech in West Slovakian dialects can be sometimes found among those words that are considered borrowings from Czech and in Slovak not codified as literary ones. Nevertheless, they live to some extent in everyday communication and – it is important - can contribute to the intelligibility of Czech. The special interplay between literary language (SL) – dialects (SLD) – contact language (CZ) has not been given sufficient attention by now.

example: CZ boty LSL topánky SLWD boty (shoes) One example from my own „language experience“ :)

SL topánky (shoes, boots) is a literary equivalent for CZ boty. But the lexem boty lives in SLWD too. In my childhood I heard boty in my mixed Czech-Slovak family in Banská Bystrica (Central Slovakia) – it was clear bohemism there. Later on when living in Trnava (West Slovakia) I could hear boty everywhere in common talk – on the base of its dialectal status there. Lexeme boty was codified in Rules of Slovak orthography (1931) – an example of the tendencies to get literary languages more closer (it was removed from dictionaries later). Later on a new word of Czech origin had appeared – botník (shoe cabinet), not codified as literary, but (due to being widespread) incorporated - as incorrect - into new SSSJ (2006): *botník, správ. skrinka na topánky What I want to stress is that the newer borrowing of botník could be considered as strengthened by the dialectal status of the word boty.

irregularities in onomasiological chains as a result of language contact Some other phenomena related to this can be observed. In the case of boty/botník non of them has been „institutionalised“ as literary word. In other similar cases the situation can differ with an interesting result - irregularities in onomasiological chains. example: nemocnica

(hospital)

• CZ regular/straight derivative chain nemoc – nemocný – nemocnice – nemocniční (illness/diseas – ill – hospital noun - adjective) • SL choroba ↔ chorý / nemocnica – nemocničný • KSSJ nemoc vhodnejšie choroba vhodnejšie = more appropriate nemocný vhodnejšie chorý though they are in SLWD BUT comletely neutral nemocnica – nemocničný

hospital

some examples from Atlas of Slovak language (1984) • Atlas of Slovak language contains maps, where we can see some different cases interesting in literary language – dialects – contact language respect: • dialectal heteronyms that were codified as literary synonyms - one of them being common with Czech (bivalent) • dialectal heteronyms that were codified as literary synonyms - none of them being common with Czech (the bivalent one not being codifed as literary) • dialectal heteronyms without correspondences in Czech – one or more of them codified as literary • other possibilities....

LSL synonyms džbán krčah DSL heteronyms + džbanek kančov koršov (hung.)... CZ džbán (jug)

CZ huspenina LSL synonyms huspenina studeno (aspic)

LSL synonyms žihľava pŕhľava DSL + pokriva kopriva CZ kopřiva (nettle)

CZ ledviny SL dialectal heteronyms ľadviny obličky pokrutky LSL obličky + later ľadviny too (kidneys)

synonymic groups and interlingual communication • dialects are just one source of synonymic groups • synonymic groups (of various origin) containg bivalent words can be utilized in multilingual communication as the source of „strategic bivalency“ • without code swiching they offer a possibility of choice of the word more appropriate / understable for the adresse • it helps to avoid semicommunicative misunderstandings

„strategic bivalency“ in communication • people are consiously using bivalent elements in direct bilingual Czech-Slovak communication, on TV when adressing both societies and so on... • user´s ability to utilize an existence of bivalent (instead of different) means of expression – a communicative skill based on bilingual competence – a conscious strategy, a form of accomodation to addressee • this competence – between receptive and productive bilingual competence, nearer to the productive one • example: a Slovak speaker may use the SL word džbán for CZ džbán ‘jug’ rather than the SL synonym krčah which may be incomprehensible to his Czech partner in communication; or okno rather than oblok „window“...

special evidence of Czech-Slovak closeness: contemporary use of parallel texts on product packages • parallel texts in both languages „as a norm“ (a manifestation of a specific kind of „common market“ as a reality in Czech-Slovak social and economic relations) • bivalent, parallel, different means of expression • various/different special uses of bivalent elements • bivalency – the source and the tool for creating Czech-Slovak simultaneous texts (sometimes with a special play creating new „bivalent graphemes“)

parallel texts ARVIT (hair tonic)

„Visegrad package“ (cleansing and moisturizing milk)

„Visegrad package“ (60 nights without mosquitos)

parallel texts – a space of language contact Czechs an Slovaks are „imposed“ to parallel texts showing similarities and differencies of the languages. It is interesting, what the customer behavior against the longer parallel instructions is – whether he/she looks for the „own one“ – frequently they declare that they are reading „the first one“... But it can be different (or can change) among young generation. The version of the parallel text is often influenced by the original one in the choice of means of expresion. Contact phenomena often occur... Sometimes they are „proper mistakes“, sometimes more interesting cases of contact variants. Their occurrence can be considered the form of the evidence of their existance and the form of their support as well.

contact phenomena – SL/B ukľudňuje instead of SL upokojuje; preposition pre instead of na (cleansing milk... calms... for normal and dry skin)

„special arrangements of texts“: BV originál puding čokoláda PAR CZ příchuť / SL príchuť (chocolate flavour) BV v prášku (in powder)

„sham/pretended bivalency“

SL harmónia / CZ harmonie BV chuti (harmony of taste)

BV modré SL z neba / CZ z nebe (blue from the sky)

SL hviezdičky / CZ hvězdičky (stars)

references • •



• •

• •

Atlas slovenského jazyka IV. [Atlas of Slovak language] (1984) Bratislava: Veda. BERGER, Tilman (2003) Slovaks in Czechia – Czechs in Slovakia. In: J. Nekvapil – S. Čmejrková (eds.): Languages and Language Communities in the Czech Republic. (= International Journal of the Sociology of Language 162). Berlin – New York: Max de Gruyter Verlag, 19–39. BUDOVIČOVÁ, Viera (1986) Literary languages in contact (A sociolinguistic approach to the relation between Slovak and Czech today). In J. Chloupek and J. Nekvapil (eds.) Reader in Czech Sociolinguistics). Praha: Academia 156–175. BUDOVIČOVÁ, Viera (1987) Semikomunikácia ako lingvistický problém [Semi-communication as a linguistic problem]. Studia Academica Slovaca 16, 51–66. BUZÁSSYOVÁ, Klára (1995) Aspekty kontaktov slovenčiny a češtiny [Aspects of the contact of Slovak and Czech]. In S. Ondrejovič and M. Šimková (eds.) Sociolingvistické aspekty výskumu súčasnej slovenčiny, Bratislava: Veda, 163–182. DICKINS, Thomas The Czechs and the Slovak language. http://www.cvvm.cas.cz/upl/nase_spolecnost/100092se_The%20Czechs%2 0and%20the%20Slovak%20language.pdf DOLNÍK, Juraj (1992) Der Einfluß des Tschechischen auf das slowakische Sprachbewußtsein. Zeitschrift für Slawistik, 37, 242–247.

references 2 • • •

• •





DOLNÍK, Juraj (2002) Der slowakisch-tschechische Bilingualismus. In J. Štefánik (ed.) Bilingvizmus. Minulosť, prítomnosť, budúcnosť. Bratislava: Academic Electronic Press, 37–42. DOLNÍK, Juraj (2010) Teória spisovného jazyka (so zreteľom na spisovnú slovenčinu) [Theory of literary language with regard to the standard Slovak]. Bratislava: Veda. ĎUROVIČ, Ľubomír (2007) Česko-slovenské komunikačné a kultúrne kontinuum [Czech-Slovak communicative and cultural continuum]. In Orgoňová, O. (ed.) Jazyk a komunikácia v súvislostiach II. Bratislava: UK. http://www.fphil.uniba.sk/fileadmin/user_upload/editors/ksj/publikacie/zbornik.pdf GAZDÍKOVÁ, Martina (2005) Die tschechischen Kontaktworter in der slovakischen Sprachpraxis und in der Rezeption der zeitgenossischen Slovakistik. Slavistische Beitrage, Band 440. Munchen: Otto Sagner. GIGER, Markus (2006) Die Sprachsituation in der Slovakei: Diglossie in der Vergangenheit und ihre Spuren in der Gegenwart. In: Entwicklung slawischer Literatursprachen, Diglossie und Gender. In J. van Leeuwen-Turnovcová (ed.) Entwicklung slawischer Literatursprachen, Diglossie und Gender. Specimina Philologiae Slavicae 143. München: Verlag Otto Sagner, 91-125. GOOSKENS, Charlotte (2007) The contribution of linguistic factors to the intelligibility of closely related languages. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 28, 6, 445–467. http://www.let.rug.nl/gooskens/pdf/publ_JMMD_2007.pdf HORECKÝ, Ján (1979) Východiská k teórii spisovného jazyka [Towards the theory of literary language]. In: J. Ružička (ed.) Z teórie spisovného jazyka. Bratislava: Veda, 13–22.

references 3

• •



• •

MARTI, Roland (1993) Slovakisch und Čechisch vs. Čechoslovakisch, Serbokroatisch vs. Kroatisch und Serbisch. In K. Gutschmidt, H. Keipert and Hans Rothe (eds.) Slavistische Studien zum XI. internationalen Slavistenkongreß in Preßburg/Bratislava., 289–315. Köln, Weimar, Wien: Böhlau. NÁBĚLKOVÁ, Mira (2007): Closely related languages in contact: Czech, Slovak, "Czechoslovak". International Journal of the Sociology of Language, 183, 53–73. NÁBĚLKOVÁ, Mira (2008): Slovenčina a čeština v kontakte: Pokračovanie príbehu. [Slovak and Czech in Contact. A Continuation of the Story] Bratislava – Praha: Veda, Jazykovedný ústav Ľ. Štúra – Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze. NÁBĚLKOVÁ, Mira (2009) Slovenčina a čeština – blízke „cudzie“ jazyky? [Slovak and Czech – close „foreign“ languages?]. In J. Pekarovičová, M. Vojtech (eds.) Studia Academica Slovaca 38. Bratislava: Univerzita Komenského, 2009, s s. 221–238. NÁBĚLKOVÁ, Mira – PÁTKOVÁ, Jana (eds.) (2006) Česko-slovenské vztahy v aktuálních souvislostech. [Czech-Slovak relations in current context]. Praha: FF UK. NÁBĚLKOVÁ, Mira – SLOBODA, Marián (2008) Česko-slovenská komunikácia: semikomunikácia, bivalentnosť a reflexia vzájomnej zrozumiteľnosti slovenčiny a češtiny [Czech-Slovak communication: semicommunication, bivalency, and the perception of mutual comprehensibility of Czech and Slovak]. In A. J. Tóth & A. Uhrinová (ed.) Slovenčina v menšinovom prostredí. Békešská Čaba: Výskumný ústav Slovákov v Maďarsku, 156–165.

references 4 • •

• • •



NEUSTUPNÝ, Jiří V. – NEKVAPIL, Jiří: Language management in the Czech Republic. Current Issues in Language Planning, 4, 2003, 3–4, 181–366. NEKVAPIL, Jiří – SLOBODA, Marián – WAGNER, Peter: Ethnic and Linguistic Communities in the Czech Republic: Their Situations and Language Problems. (2007). Přehledová zpráva o ČR v rámci projektu DILING. http://www.sloboda.cz/marian/publikace/CZreport_Diling_def.pdf NOVÁK, Ľudovit (1935) Jazykovedné glosy k československej otázke. [Linguistic comments to the Czechoslovak question]. Turčiansky Svätý Martin: Matica slovenská. SLOBODA, Marián (2004): Slovensko-česká (semi)komunikace a vzájemná (ne)srozumitelnost [The Slovak-Czech (semi)communication and mutual (un)intelligibility]. Čeština doma a ve světě 12 (3–4), 208–220. SLOBODA, Marián (2006): Užívání češtiny a slovenštiny u Slováků v ČR a jazykové postoje majority (ve výsledcích dotazníkového výzkumu) [The use of Czech and Slovak by Slovaks in the Czech Republic, and language attitudes of the Czech majority (results of a questionnaire survey)]. In: M. Nábělková and J. Pátková (eds.) Česko-slovenské vztahy v aktuálních souvislostech. Praha: FF UK. http://www.sloboda.cz/marian/publikace/sloboda_def.pdf SOKOLOVÁ, Miloslava (1991) Český jazyk [Czech]. Košice: Univerzita P. J. Šafárika.

references 5 •



• • • • •

SOKOLOVÁ, Miroslava (1995): České kontaktové javy v slovenčine [Czech contact phenomena in Slovak]. In S. Ondrejovič and M. Šimková (eds.) Sociolingvistické aspekty výskumu súčasnej slovenčiny, 183–206. Bratislava: Veda. TRUDGILL, Peter (2004) Glocalisation and the Ausbau sociolinguistics of modern Europe. In Anna Duszak and Urszula Okulska (eds.) Speaking from the margin: global English from a European perspective. Frankfurt: Peter Lang, 35– 49. VÁŽNÝ, Václav (1934) Nářečí slovenská [Slovak dialects]. In: Československá vlastivěda. Díl III . Jazyk. Praha: Sfinx. WOOLARD, Kathryn A. (1999) Simultaneity and Bivalency as Strategies in Bilingualism. Journal of Linguistic Anthropology, 8, 3–29. ZEMAN, Jiří (1997) Czech – Slovak. In H. Goebl, P. Nelde, Z. Starý and W. Wölck (eds.) Kontaktlinguistik: ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung, volume II. Berlin, New York: de Gruyter, 1650–1655 ZEMAN, Jiří (2004) Ke konfrontačnímu studiu slovní zásoby češtiny a slovenštiny [Towards the confrontative study of Czech and Slovak vocabulary]. Sborník prací FF OU, 14, 214/2004. Ostrava: OU, 353–356. ZEMAN, Jiří (2007) K výzkumu vztahu češtiny a slovenštiny (přehled hlavních témat posledních patnácti let). [Towards the research of the relation between Czech and Slovak. Outline of the main themes of last 15 years]. Jazykovědné aktuality, XLIV. Čeština a slovenština: vzájemné vztahy, rok 2007 [Czech and Slovak: mutual relation, year 2007], s. 6–26. http://www.sloboda.cz/marian/publikace/zeman_cs-biblio.pdf.

Linguistic groups in Austria-Hungary

Nations in Austria-Hungary

Austro-Hungarian Monarchy 1914

Czech-Slovak language contact: forms, results, attitudes

themes of the paper. - a quick overview of the current Czech-Slovak language contact situation. - language contact of Czech and Slovak as closely- related West ...

4MB Sizes 0 Downloads 171 Views

Recommend Documents

LANGUAGE ATTITUDES OF THE T'RUNG Ross Perlin ...
Apr 1, 2009 - interviewed for their opinions on the use and importance of T'rung, Lisu, and. Chinese in one of China's most multilingual regions. The results show unanimity ..... Although 48 respondents constitute a meaningful percentage of the T'run

Agency Contact Us Forms for Faster Resolutions Services
Request a multi-client Merchant. Center account · Request item, feed or sub-account limit increase. Merchant Center Policy. Request a re-review for suspended Merchant Center · account · Report a shopping policy violation. Shopping Campaigns. My items

Agency Contact Us Forms for Faster Resolutions Services
Agency Contact Us Forms for Faster Resolutions. To learn more about time-saving tools to manage your accounts, check out our dedicated agency resources.

May 6 2017 Language workshop in Spanish (forms in Spanish ...
To register and pay by credit card, please go to www.feathouston.org. You will need the name and date of the workshop to register. 123's of ABA – May 6, 2017 ...

Attitudes and Evaluations - Martel Press
2001; Olson & Parayitam, 2007; Peterson & Behfar, 2003;. Simons & Peterson, 2000) or else the .... 10:1-6, James 5:16,. Prov. 9:8,9). There are many positive consequences of accountability that have been demonstrated empirically. (Lerner & Tetlock, 1

SSLC Forms
School Going. 2. ARC. 3. CCC. 4. Betterment. 5 ... Name of Educational District ………………….. School Code… ... Information. Technology. PART II- SUBJECTS.

Blank Forms
Miles driven for charitable purposes. Donations to charity (noncash). Long-term care premiums (your spouse). If noncash donations are greater than $500, ...

Attitudes toward Menstruation
http://www.jstor.org. Mon Apr 9 17:59:51 2007 ... were low in European countries, but varied dramatically else- where. For instance, the IUD removal rate due to ...

Attitudes and Evaluations - Martel Press
David R. Dunaetz. Azusa Pacific University. Abstract. “Co-operation and the Promotion of Unity” was one the major themes addressed at Edinburgh 1910. ... of Unity.” Five Group Processes that Influence Cooperation and. Unity. Since the end of th

Risk and attitudes towards it
Insurance companies. Banks. Building societies. Funds or similar. Unit trust providers. Table 4.3 Medium-risk products. Financial need. Product. Provider(s). Product that invests in a spread of shares or bonds. (or a mix). Used to invest for medium t

Islamization of Attitudes and Practices
ultimate salvation of man. ... man's attaining knowledge from life and the universe is contingent upon three ... and nature as manifested in the natural universe.

PDF Books Navigating Environmental Attitudes - Online
PDF Books Navigating Environmental Attitudes - Online

Bankruptcy Forms
May 19, 2007 - Claims for domestic support that are owed to or recoverable by a spouse, former ... Claims arising in the ordinary course of the debtor's business or financial .... AT&T. P.O. Box 9001309. Louisville, KY 40290-1309. -. 125.93.

Christmas- Future Forms - UsingEnglish.com
a) I'm taking the bullet train this evening. b) I'm going to buy my boyfriend something nice this year. c) I'm going to leave work early on Xmas day. d) I'll help you ...

forms appendix.pdf
Lasers/satellites/radar Cloud computing. Engineering Mobile apps. 3D printing STEM. Transportation technology Economic development. Environmental ...

Paperless Mobile Forms
Whoops! There was a problem loading this page. 1499532781776readymixedbannercredentialspaperlessplasticformsformoperatorreviewreadymade.pdf.

Jacobi Forms and Hilbert-Siegel Modular Forms over ...
Jun 22, 2011 - Fields and Self-Dual Codes over Polynomial Rings Z2m[x]/〈g(x)〉 ... forms, in particular, Hilbert modular forms over the totally real field via the ...

pdf-1446\forms-for-people-designing-forms-that-people ...
Try one of the apps below to open or edit this item. pdf-1446\forms-for-people-designing-forms-that-people-can-use-from-robert-barnett-and-associates.pdf.

cultural attitudes towards plagiarism
1 Dept of Organisation, Work and Technology, Lancaster University ... 2 THE RESEARCH CONTEXT, STRUCTURE AND PURPOSE .. 6. 2.1 ... Degree of plagiarism . .... 2002 and is based in the Information Management Research Institute at Northumbria .... After

cultural attitudes towards plagiarism
College, a private university, in Athens. He suggested that it is the decision to commit plagiarism that is important not the amount. Thus, the non-UK students ...

Matchings with Externalities and Attitudes
Optimism: Deviators assume the best case reaction from the rest of ... matches good for the deviators and removal of all bad .... Externalities in social networks.