يط ـ ـ ـ ــو برادة
Yto Barrada Born in Paris in 1971. Lives and works in New York City. Née en 1971 à Paris. Vit et travaille à New York. . تعيش وتعمل بنيو يورك.1971 ول ــدت بباريس سنة
Cover of a popular edition of Abderrahman al-Majdoub’s poems
Abderrahman al-Majdoub was an oral poet from the sixteenth century, a landless peasant, a wanderer who made an impact on generations of people via quatrains that are full of irreverent wit and unexpected humor. Some of these, like proverbs, are still alive in Maghrebi collective memory. In 1976-77, Ahmed Bouanani translated about a hundred of them into French. The manuscript is still unpublished. Using a selection of Majdoub’s quatrains as a starting point, Yto Barrada resumes the personal reflections she has been weaving on the invention of traditions, on authenticity and forgery. Working with the remains of old fabrics, she designed a series of flags, each of which borrows its motif and motto from a poem by Majdoub. Yto Barrada borrows from the feminist tradition that consists in turning domestic tasks into subversive tools. Playfully practicing the modest activity of mending, she literally removes fabric from Moroccan bourgeois interiors in order to make these collaged flags that one would rather picture on a pirate’s raft than on a military ship. “Legendary poets shed their borders,” wrote Bouanani about Majdoub…
Abderrahmane al-Majdoub était un poète oral du 16e siècle, un paysan sans terre, un vagabond errant sur les routes qui a marqué les générations avec ses quatrains pleins de verve irrévérencieuse et d’humour inattendu. Certains restent vivants, tels des dictons, dans la mémoire collective du Maghreb. En 1976-77 Ahmed Bouanani a réalisé une traduction française, demeurée inédite, d’une centaine de ces poèmes. Avec une sélection de quatrains de Majdoub comme point d’ancrage, Yto Barrada retisse les fils d’une réflexion personnelle sur l’invention des traditions, sur l’authenticité et la contrefaçon. En accommodant des restes de tissus anciens, elle conçoit une série de drapeaux dont chacun emprunte ses motifs et sa devise à un poème de Majdoub. Yto Barrada fait sienne la tradition féministe consistant à retourner les tâches domestiques en armes de subversion. Par un usage ludique de la modeste activité qu’est le raccommodage, elle décolle littéralement des tissus de salons marocains bourgeois pour fabriquer des drapeaux-collages que l’on imagine plus volontiers sur un radeau de pirate que sur un navire militaire. « Tout poète légendaire perd ses frontières », écrivait Bouanani à propos de Majdoub…
ًكان عبد الرحمن المجدوب شاعرا ،شفوياً من القرن السادس عشر ّ أثر على، ًفلحاً بال أرض وهائما ّ رباعياته خالل من الناس من أجيال ّ المليئة بذكاء صريح وفكاهة غير بعض من أقواله لم تزل.متوقعة ّ .المغاربية الجماعية حية في الذاكرة ّ ّ ّ ترجم البوعناني،١٩٧٧-١٩٧٦ عامي ّ ،الفرنسية قرابة المئة قصيدة إلى ّ .وهذه الترجمات لم تنشر بعد رباعيات انطالقاً من مختارات من ّ تكشف يطو برادة عن،المجدوب الشخصية حول ابتكار تأمالتها ّ ّ من.التقاليد واألصالة والزيف ،خالل استخدام أقمشة قديمة كل منها ّ ،أعالم تبتكر سلسلة ٍ تستعير دالّ تها وشعارها من قصيدة .لمجدوب تستعير برادة من التقليد األنثوي المعتمد على تحويل ما هو ومن.منزلي إلى أدوات تمرد ّ خالل الممارسة اللعوبة لنشاط تستخدم أقمشة،ترقيع القماش المغربية البرجوازية من صالونات ّ ّ الكوالج التي-لتصنيع هذه األعالم يتصورها على سارية يمكن للمرء أن ّ .قرصان أكثر من على قارب عسكري كتب البوعناني عن المجدوب ما األسطوريون ال “الشعراء:يلي ّ …”حدود لهم
Yto Barrada’s projects develop across different media, including photography, film, sculpture, prints, and installations. A Life Full of Holes – The Strait Project looks at Tangier’s peculiar position as an impossible gateway to Europe. Iris Tingitana explores the paradoxes of modernization by focusing on the relation between urban development and the botanical landscape, and highlighting human and plant life’s subtle resistance against the forces of monoculture. A newer body of work explores paleontology, museology, and natural history in Morocco, by looking at the commerce of fossils between the Atlas Mountains and the Sahara desert: here, the acts of collecting and of forging appear to be at the core of science, ethnography, and art. Appliqué Majdoub Flag is a series of textile works produced especially for the Marrakech Biennale, in the context of “Memory Games: Ahmed Bouanani Now”. Taking inspiration from poems by the 16th century North African troubadour Majdoub, Barrada pursues her humorous exploration of authenticity and forgery and the invention of tradition by creating collaged flags using fabrics taken from bourgeois Moroccan interiors.
Le s projets d’Yto Barrada emploient différents médias – photographie, vidéo, sculpture, éditions, installations. A life Full of Holes – The Strait Project examine la position particulière de Tanger comme porte d’entrée impossible vers l’Europe. Iris Tingitana explore les paradoxes de la modernisation via la relation entre le développement urbain et le paysage botanique, et souligne la résistance subtile des hommes et des plantes contre les forces de la monoculture. Un nouvel ensemble d’œuvres s’intéresse à la paléontologie, la muséologie et l’histoires naturelle au Maroc, par l’observation du commerce de fossiles dans la zone située entre l’Atlas et le Sahara: ici la collecte et la contrefaçon apparaissent au cœur de la science, de l’ethnographie et de l’art. Appliqué Majdoub Flag est une série d›oeuvres en textile produites spécialement pour la Biennale de Marrakech, dans le contexte du projet Jeux de mémoires : Ahmed Bouanani aujourd’hui. Prenant pour point de départ les poèmes de Majdoub, un troubadour nord-africain du 16e siècle, Barrada poursuit sa réflexion personnelle sur l’authenticité, la contrefaçon et l’invention des traditions en créant des drapeaux à partir de tissus provenant d’intérieurs bourgeois marocains.
يتطور عمل يطو برادة عبر أكثر من ّ الفوتوغرافي والفيلم كالتصوير ،وسيط ّ “حياة.والنحت والطبع والتركيب الفني
” مشروع المضيق- مليئة بالثقوب
،الحساس لطنجة ينظر إلى الموقع ّ
.البوابة المستحيلة إلى أوروبا ّ تلك “إيريس تينجيتانا” يستكشف تناقضات
الحداثة من خالل التركيز على العالقة
،ما بين التطوير الحضري والحياة النباتية وإبراز المقاومة الخفية للبشر والنبات ُ أمام قوى الثقافة مجموعة.حادية ّ األ أعمال جديدة تستكشف علم األحياء القديمة وعلم المتاحف والتاريخ
من خالل النظر،الطبيعي في المغرب ّ
المتحجرات ما بين جبال في تجارة ّ هنا يظهر:األطلس والصحراء الكبرى
فعل التجميع وفعل التزوير في صميم
“أعالم.والفن العلم واالثنوغرافيا ّ نسيجية المجدوب” هي سلسلة أعمال ّ
في،خصيصاً لبينالي مراكش ّ نُ ّف َذت أحمد البوعناني:سياق “ألعاب الذاكرة خذة وحيها من قصائد تعود ً ّ مت.”اآلن
المتجول للشاعر،للقرن السادس عشر ّ
هنا تُ الحق،الشمال افريقي المجدوب
الم ِرح لألصالة َ برادة استكشافها التقاليد من خالل ٍ والتزبيف وابتكار ً مستعم لة قماشات ِ ،أعالم خلق كوالج ٍ
البرجوازي مأخوذة من صالونات الوسط ّ المغربي. ّ
Untitled 2016, appliqué Majdoub flag, mixed fabrics, and embroidery, dimensions variables
MB6 extends thanks to Galerie Sfeir-Semler, Fondation Jardin Majorelle, Association Racines, Sophie Hirsch, Noémie Bablet. Marrakech Biennale Association C/O 7, rue de la liberté, 40000 Guéliz, Marrakech - MAROC Tél. : +212 (0) 661 13 18 08
[email protected] www.marrakechbiennale.org facebook # marrakechbiennale